Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Рохлина, Арина Игоревна

  • Рохлина, Арина Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Ростов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 174
Рохлина, Арина Игоревна. Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов. 2005. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рохлина, Арина Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Интерпретация текста как проблема лингвистики.13.

1.1. Понятие текста.13.

1.2. Интертекстуальность как важное свойство текста.21.

1.3. Понятие интерпретации текста и существующие подходы к изучению интерпретации текста.2В.

2. Теоретическая база филологической герменевтики как основа для исследования интерпретации текста.36.

2.1. Основные понятия филологической герменевтики.36.

2.2. Интерпретация и рефлексия.42.

2.3. Техники интерпретации текста.47.

3. Лингвокультурологический подход к исследованию интерпретации текста.52.

3.1. Лингвокультурные модусы смыслообразования при интерпретации текста.52.

3.2. Интерпретация как стандартные рефлексивные нормы смыслообразования.58.

Выводы по главе I.64.

ГЛАВА II. РЕФЛЕКСИВНЫЕ НОРМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА В ОТДЕЛЬНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

1. Рефлексия в средневековой экзегезе.69.

2. Лингвокультурные традиции рефлексии в христианской проповеди.78.

3. Интерпретация философского текста как проблема рефлексии.85.

4. Рефлексивные нормы филологического анализа художественного текста.103.

4.1.Рефлексивный анализ интерпретации модальной структуры художественного текста.105.

4.2.Рефлексивный анализ интерпретации художественного текста через интертекст.112.

4.3.Рефлексивные нормы учебного анализа текстов разных стилей.119.

4.4.Рефлексивные нормы в учебном литературоведческом анализе художественного текста.129.

4.5.Рефлексивные нормы лингвострановедческого анализа художественного текста.137.

4.6.Рефлексивные нормы интерпретации художественного текста в филологической герменевтике.140.

Выводы по главе II.155.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста»

Данная диссертация представляет собой лингвокультурологическое исследование интерпретации текста. В частности, анализируются рефлексивные нормы интерпретации текста в различных лингвокультурах и в отдельных лингвокультурных областях.

Подчеркнем, что понятие «лингвокультура» в настоящей работе трактуется в достаточно узком смысле как закрепленные в рамках некоторой культуры или культур рефлексивные нормы интерпретации текста. Иначе говоря, некоторая сложившаяся традиция интерпретации текста рассматривается нами как отдельная лингвокультура.

Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктован значительным вниманием современной лингвистической науки к общетеоретическим проблемам текста и его интерпретации.

Как известно, в конце XX века сложилось новое направление в филологии, которое получило название «интерпретационизм» или «интерпретирующий подход». Исходной посылкой данного направления является тезис о том, что значения не содержатся в языковой форме, а рождаются в результате интерпретации текста. В настоящее время на понятии «текст» базируются целые направления семиотических, литературоведческих и лингвистических исследований, и каждое направление вырабатывает собственную трактовку этого термина. Существенно, что употребительность термина «текст» в науках гуманитарного цикла сигнализирует об актуальности самых разноплановых исследований проблем текста. Так, проблемы выявления смысловой структуры текста вообще и художественного текста в частности находятся в центре внимания или занимают видное место в предметных областях целого ряда лингвистических дисциплин, изучающих коммуникативную деятельность человека, - таких, как лингвистика текста, стилистика, поэтика, теория и история литературы, психолингвистика. Тем не менее, несмотря на огромное число посвященных ему работ, феномен текста в значительной степени остается загадкой в чисто научном плане. Причиной такого положения вещей является, во-первых, необычайная сложность самого объекта и, во-вторых, до сих пор не преодоленная разобщенность исследований.

Непосредственно проблеме интерпретации текста посвящены самостоятельные направления исследований в рамках целого ряда гуманитарных наук: философии языка, филологии, литературоведения, психологии (психоанализ), философской и филологической герменевтики. Причем, интерпретация художественного текста составляет особую проблему. Исследователи неоднократно обращали внимание на такое удивительное свойство художественного текста как несводимость его смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих текст языковых знаков. Различные аспекты этого феномена блестяще описаны с литературоведческих позиций: диалогичность художественного текста у М. Бахтина, открытость текста у У.Эко, множественность смысла у Р. Барта, понятия подтекста, приращения смысла и т.п.

Мы исходим из предположения о наличии в отдельных лингвокульту-рах сложившихся норм интерпретации текста. В этом отношении мы солидаризируемся с В.З Демьянковым, который справедливо указывает: «Культура понимания — это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этнических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования» (Демьянков 2001, с. 319).

Изучение закономерностей интерпретации текста в различающихся лингвокультурах способно задать новый ракурс рассмотрения проблемы, выявить важные для понимания интерпретации текста лингвокультурологиче-ские аспекты, которые до настоящего времени оставались без внимания. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологического исследования интерпретации текста, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования послужили интерпретации текста, осуществляемые в рамках некоторых традиций интерпретации.

Предметом исследования являются рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурах.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в её конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретации текстов. Это позволяет рассматривать интерпретацию текста как продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики. Такая постановка проблемы позволяет усмотреть лингвокультурно-обусловленные принципы интерпретации текстов разного рода. Новой является также и предлагаемая в работе трактовка понятия «лингвокультура» как сложившейся традиции рефлексивных норм интерпретации.

Основная цель диссертации формулируется как исследование особенностей и норм рефлексии в различающихся лингвокультурных традициях интерпретации текста.

Общая цель исследования предполагает решение конкретных задач:

1) определить основные теоретические понятия и методологические основания данного лингвокультурологического исследования;

2) обосновать возможность и необходимость рассмотрения проблемы интерпретации текста в рамках филологической герменевтики и лингвокуль-турологии;

3) определить интерпретацию как тип рефлексивной работы, организующей понимание текста в той или иной лингвокультуре;

4) выработать приёмы и методику рефлексивного анализа интерпретации текста;

5) исследовать рефлексивные нормы интерпретации текста в отдельных лингвокультурных традициях.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики текста.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов. Подход к изучению традиций интерпретации в различных лингво-культурах может считаться лингвокультурологическим. Непосредственный анализ текстов-интерпретаций осуществляется с привлечением методов и приемов филологической герменевтики, поэтому основным методом исследования может быть назван герменевтико-интерпретационный. В настоящем исследовании данный метод позволяет анализировать тексты-интерпретации как продукты понимания, полученные в результате рефлексивных актов разного уровня.

Материалом для исследования послужили разноплановые тексты-интерпретации, созданные в рамках различных лингвокультурных традиций интерпретации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингвокультурах создают определённые предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области лингвистики текста, интерпретации художественного текста, филологической герменевтики, лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста, на занятиях по стилистике и интерпретации текста; последнее, в частности, может способствовать повышению культуры интерпретации студентов-филологов.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Рохлина, Арина Игоревна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1 .Классическая схема четырех смыслов библейского текста, при интерпретации ее в соответствии с современными представлениями о типах рефлексивных актов, может быть пояснена следующим образом: Буквальный (исторический) смысл текста представляет собой, как правило, результат интерпретации священного текста на уровне семантизирующего понимания, то есть декодирования единиц текста, выступающих в своей знаковой функции, а также в некоторых случаях когнитивного понимания, возникающего при преодолении трудностей в освоении содержания. Аллегорическое, тро-пологическое и апагогическое прочтение текстов Священного Писания обязаны своим существованием распредмечивающему пониманию текста, а их различия как типов продиктованы различием заданных смысловых сфер или модусов интерпретации: образно-символической, нравственной и мистической.

2.В традиции христианской проповеди рефлексия проповедника и рефлексия слушающего призваны выводить к постижению божественных смыслов. Непосредственная коммуникация между проповедником и слушающим, которая может быть описана как совокупность актов понимания, уходит по значимости на второй план, поскольку сутью проповеди является коммуникация между Богом и человеком (проповедником или слушающим). Проповедник создает текст проповеди, выявляя смыслы текста-источника, и организуя их в некоторую структуру, что требует рефлексивной работы на уровне распредмечивающего понимания, тогда как в разработке структуры проповеди используется как уровень семантизирующего понимания, так и уровень семантизирующего понимания. Связь между разворачиваемыми в проповеди тезисами может быть логической, хронологической, осуществляться по схеме «тезис - антитезис - синтез», «причина — следствие», повествование, «проблема - ее решение» и т.д., но связь всех тезисов обязательна.

3. Необходимым модусом прочтения философского текста является уровень распредмечивающего понимания, что обусловлено природой философского слова, требующего для своего понимания постоянного «преодоления трудностей» текста. Интерпретация философского текста зависит как от некоторого ряда условий, которые могут носить общеметодологический или мировоззренческий характер, так и от конкретной методики и техники интерпретации. Сами рефлексивные акты в распредмечивающем понимании осуществляется по отношению к историчности текста, к закрепившимся в истории интерпретациям текста и к точке зрения интерпретатора. В целом, философская интерпретации текста осуществляется как техника «герменевтический круг»: - одновременная или почти одновременная фиксация рефлексии во всех поясах системо-мыследеятельности, что позволяет опыту предметных представлений перевыразиться в опыте действования с речевыми произведениями, а этим двум типам опыта - в опыте чистого мышления в невербальных схемах.

4.Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что обусловлено сложностью самого объекта интерпретации, характеристиками стилей и жанров текстов и сложившимися в отдельных филологических дисциплинах рефлективными нормами. Интерпретация художественного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечивающего понимания.

5.Принципиалыюй особенностью постмодернистского текста является его ориентация на достаточно большое количество интертекстуальных связей. В постмодернистских текстах интертекстуальность является основным художественным приемом, через который реализуется концептуальность текста. Обращение к смысловому полю того или иного интертекста выступает в качестве модуса интерпретации, что, в свою очередь, определяет обращение к интертексту как рефлексивную норму в данной лингвокультурной области.

6.Интерпретация художественного текста, основывающаяся на анализе используемых в тексте модальных формах, осуществляется в основном на уровне семантизирующего понимания и не поднимается выше уровня когнитивного понимания. Достижение уровня распредмечивающего понимания возможно лишь при обращении к более общим смыслам, характерным для творчества писателя.

7.Учебный литературоведческий анализ текста может быть описан следующей рефлексивной нормой: фокусировка на рефлексии над сюжетом на уровне семантизирующего и когнитивного понимания с последующим выходом на уровень распредмечивающего понимания.

8.Лингвострановедческий анализ текста представляет собой рефлексию над средствами текста, имеющими национально-культурное содержание. Уровень семантизирующего понимания, будучи поясом предметных представлений, обеспечивает идентификацию разнообразных характеристик «чужой» для читателя страны и культуры. Успешное осуществление рефлексии уровня семантизирующего понимания в дальнейшем способно привести к рефлексии более высоких уровней, прежде всего, к рефлексии уровня семантизирующего понимания. Что касается техник усмотрения смыслов, то необходимо отметить их неспецифицированность в отношении лингвострановед-ческого анализа текста. Рефлексивной нормой лингвострановедческого анализа текста является требование на основе этих средств строить рефлексию разного уровня вплоть до уровня распредмечивающего понимания, например, порождать рефлексию относительно концептуальных взглядов автора. Как правило, лингвострановедческий анализ текста оказывается частью более общего филологического анализа текста, и уже в последнем средства текста, задействованные в лингвострановедческом анализе текста, выступают как точки выхода в рефлексию семантизирующего и распредмечивающего уровней понимания.

9.Анализ художественного текста в традиции в филологической герменевтики предполагает с самого начала задействование рефлексии всех трех уровней. Причем анализ всех средств текста подчинен выявлению опредме-ченных в нем смыслов и метасмыслов. В плане способности пробуждать рефлексию анализируются различные референты слов и словосочетаний, формальные средства смыслообразования, уже опредмеченные интертекстуальные смыслы (последние способны вызывать рефлексию над более широким контекстом культуры). К выявлению метасмыслов во многих случаях призвано приводить так называемое «растягивание» смыслов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания рефлексивных норм интерпретации текста в отдельных лингво-культурных традициях интерпретации определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов.

Исследование получило лингвокультурологическую направленность, поскольку выявляемые различия рефлексивных норм интерпретации текста принадлежат различающимся лингвокультурным традициям.

Теоретическую и методологическую основу исследования составил ме-тодологиченский аппарат филологической герменевтики. В теоретической части работы осуществляется методологическое осмысление теоретической базы филологической герменевтики в применении к интерпретации текста, а также в теоретическом плане рассматриваются свойства текста, которые являются основополагающими для теории интерпретации,

Свое исследование мы базировали на понятии интерпретации как стандартных рефлексивных норм смыслообразования. Это позволило нам выявить различия в осуществлении смыслообразования при интерпретации текста в различающихся лингвокультурных традициях.

Как было показано, классическая традиция интерпретации текста возникла в богословии. В традиции средневековой экзегезы были разработаны и использованы типы интерпретации текста, имеющие в своей основе рефлексию разного уровня, которые стали каноном для последующих интерпретаций текстов Священного Писания.

Христианская (в частности, католическая) проповедь оказывается продолжательницей традиций интерпретации средневековой экзегезы. Интересно, что непосредственные средства и методы интерпретации могут различаться, но интерпретация обязана осуществляться с выходом к тем же Истинам, которые являются продуктом интерпретации книг Ветхого и Нового Заветов в классической экзегезе.

Прослеживание рефлексивных норм интерпретации философского текста показало, что в целом философская интерпретации текста осуществляется как техника «герменевтический круг»: - одновременная или почти одновременная фиксация рефлексии во всех поясах системо-мыследеятельности, что позволяет опыту предметных представлений перевыразиться в опыте действования с речевыми произведениями, а этим двум типам опыта - в опыте чистого мышления в невербальных схемах.

Показав способы развертывания смысла в философском тексте, мы попытались обозначить параметры, оказывающие влияние на смыслообразо-вание в философском тексте. Такими параметрами оказались историчность текста, закрепившиеся в истории интерпретации того или иного философского текста, точка зрения интерпретатора.

Традиции интерпретации художественного текста разноплановы, что нашло отражение в наборе анализируемых текстов-интерпретаций. Было продемонстрировано, что интерпретация художественного текста, как правило, представляет собой сочетание рефлексии уровней семантизирующего и когнитивного понимания с обязательным выходом на уровень распредмечи-вающего понимания. Отдельные традиции интерпретации художественного текста различаются по тому, над какими текстовыми средствами осуществляется рефлексия и по способам и порядку задействования уровней рефлексии.

Изучение текста и, главным образом, художественного, с позиций его интерпретативных потенций открывает большие возможности в плане исследования способов и тенденций смыслообразования в отдельных лингвокуль-турах.

В общетеоретическом плане особый интерес представляет исследование феномена текста в аспекте закономерностей смыслообразования, описание разнообразных текстовых средств в данном ключе. Такой подход способен, как представляется, привести к новому представлению о понятии «текст», что представляется перспективным.

Таким образом, осуществленное в настоящей диссертации исследование рефлексивных норм интерпретации текста в различающихся лингвокуль-турных традициях показало, что следующие параметры являются в интерпретации текста определяющими:

• средства текстообразования, которые в процессе интерпретации оказываются точками выхода в рефлексию:

• избранная интенциональность, которая обусловливает модус смыслообразования;

• задействование в процессе интерпретации уровней рефлексии, что определяет осуществление интерпретатации на разных уровнях (например, на уровне предметных представлений, художественных образов или идей-метасмыслов).

Дальнейшее исследование традиций интерпретации текста позволит более детально описать рефлексивные нормы смыслообразования в различных лингвокультурах.

Разработка перечисленной проблематики и могла бы явиться продолжением исследования, начатого в настоящей диссертации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рохлина, Арина Игоревна, 2005 год

1. Аврорин В.А К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976. - С. 14-22

2. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993. 147С.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс//ЛЭС. 1990. С. 136-137.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999 -1 - XV, 896 с

5. Ахутнн А.В. Dasein (материалы к истолкованию) // Логос. № 5 -6, 2000 (28).-С. 89-123

6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 532 С.

7. Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991,211с.

8. Балаганина Л.Н.,Фадеева О.А. Стратегии грамматической интерпретации текста (на примере категории модальности) http: // www. utmn.ru /frgf/ No7/ text7. htm

9. Барт.Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989,615 с.

10. Ю.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X — М.:Прогресс, 1980. С. 307-312.

11. П.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.-423с.

12. Ба\тни М.М. Проблема текхта в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // В кн.: Эстетика словесного творчества. М., 1979.-С. 281 -292.

13. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 32 -53.

14. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. С.Петербург, 1995.-С. 14-15

15. Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973, 311 с.

16. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.156с.

17. Богданов В.В., Соболева, З.И. Феномен понимания // Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. СПб., 1992. 67 С.

18. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, -1986.-90с.

19. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин: Изд-во КГУ, 1989. 70 с.

20. Богин Г.И. К онтологии понимания текста // Вопросы методологии, 1991.-№2. -С. 33-46

21. Богин Г.И. Интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1995. - 27 с.

22. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 1995а. 178 С.

23. Борхес Х.-Л. Антология фантастической литературы. СПб., 1999, с.2-5.

24. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991. С. 114-128

25. Быстрицкий, Е.К. Понимание — окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. М., 1991.126с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1983 -247 с.

27. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Г. О. Винокур. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991, с. 25-31.

28. Витгсшитейн JI. О достоверности // Вопросы философии. 1991. N2. С.67-120.

29. Витгенштейн JI. Философские исследования // Л.Витгенштейн. Избранные труды. М.: Гнозис, 1994.- 521 С.

30. Воробьев В.В. О понятии лингвокульторологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. С. 4248

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997, -136 с.

32. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988. -360с.

33. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Наука, 1991.- 153 с.

34. Галеева Н.Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1991.-211с.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981г.-144с.

36. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. Обозрение, 1996. - 352с.

37. Гончаренко В.В., Шингарёва, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв, 1984.165с.

38. Гучинская И.О. Границы стилистики, поэтики и герменевтики при интерпретации художественного текста // Междисциплинарная интерпретация художественного текста. М.: Межвуз. Сб. н. трудов - СПб.: Образование, 1995. - 143 с. С. 44 - 64

39. Дейк ван Т.-А. Язык.Познание. Коммуникация. М., 1989. 191 с.

40. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и её приложения к вычислительной лингвистике. М., 1985.135с.

41. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.

42. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.178с.

43. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (фр.яз). Автореф. Дис. Д. фи-лол.н.-М: 1989.-46 с.

44. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. -М., 1983.231с.

45. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция 'словаря культуры'. Дисс. докт. филол. наук. Нальчик: КБГУ, 2002. - 357 с.

46. ЕвсюковаТ.В. Ценности восточной культуры и их выражение в лексической системе языка. Ростов-на-Дону, 2000.- 40 с.

47. ЕвсюковаТ.В. Принципы формирования словаря культуры. Ростов-на-Дону, 2001.- 32с.

48. ЕвсюковаТ.В. Словарь культуры как проблема лингво-культурологии. Ростов-на-Дону, 2001.- 210с.

49. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. М.: Наука, 1989-130 с.

50. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994427с.53.3авельский А.А.,. Завельская Д.А, Платонов С.И. Текст и его интерпретация // www.textology.ru/public/interpr.html54.3наков В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994. 235 С.

51. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. -М.: Интрада, 1996.-291 с.

52. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996 - С. 3 — 15

53. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

54. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 - 416 с.

55. Клоков В.Т. Лингвокультурология как особое направление в науке и языке // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. - 4.2.-С. 7-8

56. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972-89с.

57. Корннснко Н.Г.К метафизике понимания. //Вопросы методологии, 1991, № 1.с34-38

58. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989.-С. 63-81

59. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

60. Красухин К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры. - 2000. - С. 23 - 44

61. Крымский С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. Киев, 1986. 175с.

62. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, №2. С. 18-27.

63. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186-197.

64. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81

65. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1979.230с.

66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.256с.71Ларин Б. А. Значение работ Л. В. Щербы в русском языкознании //Диалектологический сборник. Вологда, 1946, № З.часть 2 с.77-86.

67. Левинтова Е.Н. Опыт построения лингвистической теории жанра: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1991.178с.

68. Ли11гвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков. Межвуз. Сб. н. тр. Тамбов: ТГПИ, 1987, 130 с.

69. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М., 1960. Т. 1.320с.

70. Лотман Ю.М. Текст в тексте (1981г.) // Ю.Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство — СПб, 1998. - С. 423 - 436.

71. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, издательская группа «Прогресс», 1992. - 272 с.

72. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст се-миосфера - история. - М., 1999. - С. 21.

73. Мамардашвили М. К. Лекции по античной философии. М.: Аграф, 1991.-310 с.

74. Мамардашвили М.К. Искусство мыслить // ж. Даугава. № 4. — 1995 (192). - Riga: Daugava. - С. 88 - 90

75. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001 203 с.

76. Мостовская И.Ю. Смысловое членение поэтического текста на занятиях по интерпретации // Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков. Межвуз. Сб. н. тр. Тамбов: ТГПИ, 1987.-С. 100-105.

77. Ннкитина И.В. Художественный текст и общественное сознание (культурологический аспект) // Текст: варианты интерпретации. Вып.5. Бийск: НИЦ БиГПИ, 2000. -С. 11 - 13

78. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991.132с.

79. Никифоров С.В. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. докт. филол.наук. М., 1993.220с.

80. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000. 679 С.

81. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997. С. 555-556.

82. Павилснис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.108с.

83. Подорога В.А. Erectio. Геология языка и философствование М. Хайдеггера // Философия Мартина Хайдеггера и современность. М.: Наука, 1991.-С. 102-120

84. Попович М.В. Связь понимания и доказательства как проблема философии науки // Доказательство и понимание. Киев, 1986. 311 С.

85. Потебия Л. Л. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 -118с.

86. Пятигорский A.M. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, — 590 с.

87. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995. -412 с.

88. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М.: Ин-т р. Языка им. А.С.Пушкина, 1994. -148 с.

89. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. С. 221-237.

90. Седов К.Ф. Прагмо-семиотическая модель интерпретации художественного текста // 1999. С. 51 - 55

91. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 - С. 12-53

92. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.145с.

93. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. С.-Петербург, 1995. 189 С.

94. ЮО.Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999. - 157 с.

95. ЮЗ.Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультуро-логии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - С. 102 - 106

96. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика).-М., 1986. 38 С.

97. Уш1кс Й. Анализ предложений английского языка. 4.2 // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. ХН.с.45-58

98. Юб.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. ХХШ.с.78-91

99. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.230с.

100. Цсймах Г.А. О содержании понятия "емкость произведения искусства". //Вопросы методологии науки. Томск, 1973. - Вып. 3.-150с.

101. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.156с.

102. ПО.Шенк, Р., Лебовиц, М., Бирнбаум, Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. ХН.с.76-85.

103. Ш.Ыйм, Х.Я. Семантика и теория понимания языка: Анализ лексики и текстов директивного общения эстонского языка. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Тарту, 1983.-245с.

104. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл проблемы лингвистических универсалий // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.-280с.

105. ПЗ.Щсдровицкий Г.П., Якобсон С.Г. Заметки к определению понятий "мышление" и "понимание". //Мышление и общение. Алма-Ата, 1973.76с

106. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. //Проблемы семантики. -М., 1974а.85с.

107. Щедровицкий Г.П. Коммуникация, деятельность, рефлексия. //Психология. Алма-Ата, 19746. - Вып. 3.-260с.

108. Пб.Щедровицкий Г.П. Как возможна "лингвистика текста": Две программы исследований. //Лингвистика текста. М., 1974в. - Том 2.с145

109. Щсдровицкий Г. П. Исходные представления и категориальные средства теории деятельности // Разработка и внедрение автоматизированных систем в проектировании (теория и методология) М., 1975. С. 72—161.

110. Щсдровицкий Г.П. Схемы мыследеятельности системно-структурное строение, смысл, содержание // Системные исследования: методологические проблемы: 1986. - М.: Наука, 1987. - С. 124-146.

111. Щедровицкин Г.П. Смысл и значение // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. - С. 545 -576

112. Щсдровицкий П.Г. Проблема рефлексии в теории деятельности и СМД-методологии // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. № 2.-С. 47-66

113. Эко У. Заметки на полях „Имени розы" // У. Эко. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. С. 427-467.

114. Эко У. От интернета к Гуттенбергу: текст и гипертекст URL: http://kiev/philosophv.ru/library/eco/internet.html

115. Юдин Б. Г. О соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении.- Новосибирск, 1984.С.132

116. Branch Т. Parting the Waters: America in the King Years 1954-63: about Martin Luther King Jr.'s years at Crozer Theological Seminary, 2001p.230

117. Brentano F.Psychologie vom empirischen Standpunkte. Leipzig, 1874.S.-165

118. Brinkmann H. Mittelalterliche Hermeneutik. Tubingen, 1980. S.232

119. Deleuze G. Le Pli. Leibniz et Ie Baroque. P., 1988. 78 p.

120. Van Dijk T.A. Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. NewYork etc., 1983 67p.

121. Droysen J.G. 1943 Historik: Vorlesungen uber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte /Hrsgn. v. Rudolf Hubner, im Auftrage der Preussischen Akad. der Wissenschaften. - 2. Aufl. - Munchen; В.: R.Oldenbourg, 1943.S.-2I0.

122. Eco U. The role of the reader. Explorations in the semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press. - 1979 p.65

123. Eco U. Semiotik und Philosophic der Sprache. Webers. v. Ch. Tra-bant-Rommel u. J. Trabant. Munchen, 1985 S.-156

124. Frege G. Die Grundlagen der Arithmetik: Eine logisch mathemati-sche Untersuchung liber den Begriff der Zahl / Mit erg. Texten kritisch hrsg. von Thiel Ch. Centenarausg. Hamburg: Meiner, 1986. - XVII, 187 S.

125. HaIl J. Jr. Preaching: organizing the sermon // www. Bible-infonet.org/ff/articles/preaching. Hagen 1996. S. 158-161

126. Harris Z.S. Discourse analyses // Language, vol. 28, 1952, N 1. P. 1-30.

127. Historisches Worterbuch der Philosophic. Basel, Stuttgart 1971,488 S.

128. Husserl E. Phenomenology and the crisis of philosophy. New York, 1965.pl 98

129. IIusserl E.Funfte logische Untersuchung. Hamburg, 1975.-S.211

130. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. -№ 239, avril 1967 Pp. 438-465

131. Liiers G.: Die Sprache der deutschen Mystik im Werke der Mecht-hild von Magdeburg. Munchen, 1926- SI70.

132. MaImberg B. Les nouvelles tendances de la linguistique. Paris: PUF., 1966, p.9.

133. McCarthy J. History of Circumscription // Artificial Intelligence. 1993. №. 59.Pp23-25

134. Meier Ch. Das Problem der Qualitatenallegorese // Friihmittelalterli-che Studien 8, 1974. S. 385-435

135. Merleau-Ponty M. Sens et non-sens. Paris, 1948.-p87.

136. Migne, J.-P. Patrologia Latina (Patrologiae cursus completus. Series latina). Paris 1844-1866.

137. Parret H. & Bouvercsse J. ed. Meaning and Understanding. Berlin - New York: W. de Gruyter, 1981. - X + 442 p.

138. Perry L.M. Biblical Preaching for Today's World, Chicago: Moody Press, 1990 p76.

139. PouIet J. Phenomenology of reding // New Literary History. 1969, October.p.75

140. Prince Ellen E. Discourse analyses: a part of the study of linguistic competence // Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. N.Y., 1988. P. 164-182.

141. Robinson H.W. The Development and Delivery of Expository Messages. Grand Rapids: Baker Book House, 1980 p.89

142. SabrsuIa J. Substitution, representation, diaphore. Praha, 1985.p.73

143. Stott, J.R.W. Between Two Worlds: The Art of Preaching in the Twentieth Century. Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's, 1982.-p.176

144. S\viggers P.Remarques sur l'arbitraire. //Studii i Cercetari Linguistice. 1983, v. 34, N 2.p45-47

145. Types of sermons // www/thyworldistruth /Preach

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.