Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Тупейко, Дмитрий Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат наук Тупейко, Дмитрий Владимирович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения французскою языка в Марокко
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
1.2. История распространения французского языка и культуры в Марокко
1.3. Языковая ситуация в современном Марокко: результат взаимодействия культур и языков
1.4. Языковая политика в современном Марокко
1.5. Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие
лингвокультурологической ситуации
Выводы по главе
ГЛАВА II. Семантические и грамматические манифестации французского языка в Марокко
2.1. Семантические изменения собственно французской лексики
2.2. Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка
2.2.1. Аффиксальная деривация
2.2.1.1. Суффиксация
2.2.1.2. Префиксация
2.2.2. Словосложение
2.2.3. Лексическая контаминация
2.2.4. Отаббревиатурные образования
2.3. Процесс заимствования как способ пополнения лексики французского языка Марокко
2.3.1. Заимствования из английского языка
2.3.2. Заимствования из испанского языка
2.3.3. Заимствования из классического арабского языка
2.3.4. Заимствования из местных языков
2.3.4.1. Заимствования из берберского языка
2.3.4.2. Заимствования из марокканского арабского языка
2.4. Грамматические особенности французского языка в Марокко
2.4.1. Существительное
2.4.2. Местоимение
2.4.3. Глагол
2.4.4. Служебные части речи
2.4.5. Некоторые синтаксические особенности французского языка в Марокко
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь французского языка Марокко
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка2013 год, кандидат наук Черкасова, Анастасия Павловна
Лингвокультурологическая креолизация английского языка Нигерии2021 год, доктор наук Волошина Татьяна Геннадьевна
Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ: на материале территориальных вариантов французского языка Африки2010 год, кандидат филологических наук Лангнер, Александр Николаевич
Контакты европейских языков на территории Африки: На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Хапилина, Елена Владимировна
Локальное преобразование французского языка в Демократической Республике Конго в условиях билингвизма2021 год, кандидат наук Коч Карина Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению марокканского территориального варианта французского языка и его лингвокультурологических особенностей. Современная Африка остается наиболее обширным ареалом распространения французского языка за пределами Франции, что составляет неослабевающий интерес со стороны ученых, занимающихся вопросами контактной лингвистики. Внимание к изучению афро-европсйских языковых и культурных контактов обусловлено различиями, существующими как в типологии контактирующих языков, так и находящихся в контакте культур. Высокий уровень освоения местным населением европейской культуры через французский язык и внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка упрочняет языковые контакты и ведет к необходимости исследования не только в интралингвистическом, но и в экстралингвистическом аспекте.
Ставший после колониальной эпохи неофициальным языком государства марокканский французский представлен территориальным вариантом, который продолжает развиваться под влиянием интерференционных процессов со стороны местных языков. Он вбирает в себя специфические черты арабского и берберского языков на всех уровнях языковой системы и транслирует их за пределы одной страны, во все франкофонное сообщество, в том числе и в централыюфранцузский вариант. Таким образом, исследование французского языка в Марокко как терри юриального варианта языка, наделенного особым статусом, предопределяемого историческими, политическими, экономическими и социальными факторами, является достаточно актуальным. Более того, актуальность данной работы тесно связана с растущей глобализацией и включением различных культур в единый интеграционный процесс. Развивающиеся арабские страны имеют неоспоримое влияние в современном мире, а Марокко как одно из самых передовых государств не только
Магриба, но и Африки в целом, выступает важным звеном в организации сотрудничества и взаимодействия Запада и Востока. Данные факторы предопределяют специфическое положение марокканского французского языка среди других языков и возводят его в ранг актуальных не только для изучения, но и для объективного лингвистического исследования.
Научная новизна диссертзпии обусловлена недостаточной изученностью марокканского варианта французского языка в современной лингвистике. В исследовании статус французского языка в Марокко на современном этапе развития определяется как территориальный вариант. В работе лингвокультурологическая специфика французского языка изучается в связи со структурной дифференциацией марокканского общества, в которой можно выделить три уровня: базилект, мезолект, акролект. Новизна исследования состоит также в учете лингвокультурологической ситуации в Марокко и влияния этого фактора на эволюцию марокканского французского языка в течение последних 25 лет: такой промежуток времени позволяет получить более емкое представление о развитии языковой системы, ввиду отсутствия в отечественной науке масштабных и многоаспектных исследований территориального варианта французского языка в Марокко.
Целыо настоящей диссертации является комплексное изучение лексических и грамматических особенностей марокканского французского языка, позволяющих описать оригинальность и своеобразие исследуемой нами лингвокультуры, отраженной на соответствующих уровнях языковой системы.
Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:
- описать лингвокультурологическую ситуацию в Марокко на современном этапе развития посредством систематизации исторических сведений, отражения функциональной характеристики языков в стране,
установления языковой ситуации и языковой политики в государстве;
- определить статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе Марокко;
- выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с лексическим составом французского языка Марокко;
- провести анализ особенностей лексических единиц, возникших в марокканском французском языке под влиянием языковой интерференции;
- изучить грамматические особенности данного территориального варианта французского языка, дать анализ пространственному движению лексики в процессе глобализации мира и учесть процессы заимствования;
- выявить характерные особенности территориального варианта французского языка Марокко в сопоставлении с языком Франции.
Объектом исследования настоящей диссертации является лексический корпус и грамматические структуры французского языка в Марокко.
Предметом работы выступают лексические и грамматические особенности марокканского французского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Степень разработанности. Работа основывается на теоретической базе диссертационного исследования, которую составили:
• труды ученых в области изучения французского языка стран Магриба: В.Т. Клокова, В.М. Дебова, А.П. Черкасовой; F. Benzakour, А. Queffelec, D.Gaadi, A. Boukous, A. Akouaou, A. Bentahila, Ch. Charnet, A. Lahjomri, F. Manzano, A. Moatassime, A.Youssi и др.;
• труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И.А. Бодуэпа де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, В.Я. Порхомовского, Н.Ф. Михеевой, A.M. Молодкина, U.M. Фирсовой, J1.B. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, S. Lafage, P. Muysken, S. Sussman^ U. Weinreich и др.;
• труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка в Африке: Ж. Багана, В.Т. Клокова, В.М. Дебова, С.Г.
Сахадзе, В.П. Хабирова, А.И. Чередниченко, Н.С. Найденовой; M. Daff, Р. Dumont, С. De Féral, M.M. Ngalasso, S. N'Sial, A. Queffelec, O. Massoumou и др.
Решение поставленных в диссертационном исследовании задач осуществлялось с учетом современной методологии и благодаря применению комплекса методов. В исследовании использовались как общенаучные методы: индукция, дедукция, анализ и синтез, - так и специальные методы. Основные теоретические положения контактной лингвистики оценивались и обрабатывались при помощи метода металингвистического анализа. Работа с фактическим материалом, отобранным при помощи сплошной выборки, велась с учетом метода непосредственного наблюдения и описания языковых фактов. Сравнительно-сопоставительный метод применялся для определения сходных черт и различий при использовании языковых вариантов. Количественный подсчет заимствований осуществлялся благодаря методам статистического учета. Автором диссертации использовались также приемы графической фиксации фрагментов разговорной речи, опроса информантов и полевого наблюдения.
Материалом исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки, этнолингвистические данные колониального и постколопиального периодов, тексты художественной, научной и публицистической литературы стран Африки и особенно Магриба. Автором щироко использовались материалы марокканской прессы с 1990 по 2015 гг. {Al Bciyane, Conversation, La Tribune du Maroc, Le Matin du Sahara, Libération, La Nouvelle Tribune, L'Opinion). Исследование опирается также на личный опыт автора, который наблюдал речь марокканцев в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, в транспорте, на рынках и в других общественных местах (Марокко, 2014). В результате был составлен лексический корпус более чем из 3500 примеров.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Французский язык в Марокко выступает в качестве неофициального привилегированного языка, осуществляющего функцию связи королевства как с европейскими государствами, так п со странами внутри африканского континента, а также играющего существенную роль в качестве коммуникационной основы большинства жизненно важных сфер марокканского общества.
2. Особенности и оригинальность французского языка Марокко зависят от социальной дифференциации населения, в языке которого выделяются акролекты, мезолекты и базилекты. На каждом из данных уровней проявляется влияние географического, социально-экономического, религиозного и образовательного критериев, что приводит к явному отличию в национально-культурной специфике марокканского французского варианта от центральнофранцузского варианта.
3. Частью языковой системы, в которой наиболее часто и явно проявляются особенности территориального варианта языка, является лексика. Как и всякий естественный язык, французский язык Марокко претерпевает ряд изменений, которые определяют его отличие от центральнофранцузского варианта. Обогащение лексического состава происходит за счет заимствования лексики в большей степени из местных языков, но также и из других европейских языков, представленных в языковой картине Марокко.
4. Липгвокультурологические особенности марокканского французского языка состоят и в семантической модификации собственно французских элементов: расширении, сужении, смещении собственно французских слов и семантическом калькировании. Реалии местной культуры находят отражение в языке благодаря новообразованиям в лексике. В их создании участвуют словообразовательные элементы как французского, так и
местных языков, однако модели для их образования взяты преимущественно из системы французского языка.
5. Ведущая роль в грамматических изменениях отдается влиянию местных языков. Основными частями речи, подверженными изменениям в марокканском французском языке, являются местоимение, существительное, глагол и служебные слова, которые структурно и функционально отличаются от аналогов в арабском языке. Явления грамматической интерференции также зависят от национально-культурной специфики. Они происходят, как правило, в системе речи и нарушают речевую норму, но их влияние прослеживается и в системе языка.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в изучение территориальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории языковых контактов в целом, а также изучения вариантов французского языка. Исследование, проведенное в рамках липгвокультурологии, позволит дополнить знания о влиянии экстралингвистических факторов на систему языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, особенно накопленный исследовательский корпус, актуальны для создания соответствующих тезаурусов, словарей марокканского французского языка. Собранный эмпирический материал может применяться на занятиях по сравнительной типологии, практикумах по липгвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические основы исследования и выводы, полученные в ходе работы, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.
Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается надежностью методологической базы исследования, освещением широкого
круга теоретических работ по изучаемым вопросам и большим объемом фактического материала.
Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и отражены в публикациях в сборниках научных трудов: на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков), «IX Степановские чтения» (г. Москва, 23-24 адреля 2013 г.), на международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (г. Белгород), на международной научно-практической конференции «Science, Technology and Higher Education» (г. Вествуд, Канада, 16 октября 2013 г.), на международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (г. Москва, 23-24 апреля 2014 г.), на международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (г. Белгород, 12-14 мая 2014 г.), в сборнике научных статей «Miscellanea lingüistica» (г. Саратов, 2014 г.), в сборнике научных статей «Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания» (г. Екатеринбург, 2014). По результатам исследования опубликовано 14 статей, включая 5 статей в изданиях, входящих в перечень ВАК, а также выпущен «Словарь современной фразеологии французского языка Африки».
Цели и задачи, поставленные в работе, предопределили ее структуру. Диссертация общим объемом 217 страниц включает две главы, Введение, Заключение, Библиографический список, Список использованных словарей, Список источников анализируемого материала и Приложение - Словарь французского языка в Марокко.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. Отношение человека к самому себе и к окружающей действительности закрепляется в языке. Он (язык) фиксирует результаты взаимовлияния мира и этноса. В нем отражаются историческое развитие нации, нравы и обычаи народа, культурные традиции. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях.
По мнению А.А.Реформатского, «язык - необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности» [Реформатский 2006: 42].
О.С. Ахманова определяет язык как одну из самобытных семиологических систем, являющуюся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п. [Ахманова 2007:530].
Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Язык отражает для человека окружающий его мир, культуру, хранит её для общества и передает
из поколения в поколение, от родит елей к детям.
По словам С.Г. Тер-Минасовой, язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [Тер-Мипасова 2004:10и]. Эта мысль отражена в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где говорится: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие национальной культуры, носителями которой являются окружающие люди» [Верещагин, Костомаров 1990: 25].
Язык не является замкнутой системой, он неразрывно связан с коллективом его носителей и творцов и, следовательно, подвержен влиянию многих факторов, прежде всего социальных. Как общественное явление особого рода язык служит наиболее полным средством выражения и отражения общественного сознания.
Каждая нация и каждый народ име'ет свою историю, свою культуру, которые формировались веками или даже тысячелетиями. Само понятие «культура» до сих пор является лишенным строго понимания и обладает большим количеством определений. Это связано как со сложностью и многогранностью самого понятия, так и с его связями со многими пауками, в которых культура находит свое отражение.
Под словом «культура» подразумевается чаще всего уровень развития человечества, и в данном случае оно является синонимом термину «цивилизация». Также термин «культура» может означать степень духовного развития человека и уровень его воспитания, образования, просвещенности. Если говорить о культуре народа, то имеются в виду народные обычаи и традиции, особенности быта и т.д.
В концепции Э.Сепира культуре «приписывают три основных смысла или группы смыслов» [Сепир 1993: 446]. Во-первых, как технический термин
культура охватывает любые социально наследуемые черты человеческой жизни, материальной и духовной. Во-вторых, культуру можно отнести к достаточно условному идеалу индивидуальной «благовоспитанности», базой для которой служит незначительный набор усвоенных знаний и опыта, включающий в себя преимущественно типовые реакции, утвержденные обществом и долгой традицией. В-третьих, возможно понимание культуры как цивилизации, подразумевая, что в культуру включены как психологические и псевдопсихологичс^кие предпосылки национальной цивилизации, так и конкретные манифестации, которые для последней весьма характерны [Красных 1998: 25-26].
В своей диссертации «Лингвокультурологические исследования национальной (русской) языковой личности (на материале афористики)» И.П.Василюк пишет, что, «говоря об общем определении понятия «культура», обычно подчеркивают, что это исторический определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [Василюк 2004: 13].
Согласно Л.Е.Кертману, можно выделить три группы определений культуры:
- антропологическая группа, в которую включены определения, включающие в себя всю жизнь общества;
- социологическая группа, в которой культура «трактуется как определенная сторона, часть, элемент общественной жизни»;
- философская группа, в которой культура характеризуется «как явление абстрагированное, выделяемое из процесса только чисто аналитически» [Кертман 1973].
Наиболее полным и развернутым нам представляется определение, данное В.Г.Костомаровым и Ю.Е. Прохоровым. «Культура как определенная
технология человеческой деятельности обладает специфическими особенностями, понимаемыми как «язык культуры». В рамках конкретной культуры она может рассматриваться ::ак система знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и посредством которых организуются вновь возникающие или существующие представления, образы, ' понятия и другие смысловые конструкции. С учетом наличия иных этнических культур язык культуры понимается как «совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют культуру этноса, выявляют ее этническую специфику и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов» [Костомаров, Прохоров 1998 : 349].
Во всем многообразии определений культуры следует отметить, что большинство из них в разной мере затрагивает и язык. Как отмечает Бао Хун, в современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект [Хун 1999: 305].
Отношение языка к культуре нельзя отнести к однонаправленным, то есть оказывающим влияние лишь в одном направлении, более того, следует заметить, что исторически язык и культура являются производными от той действительности, которую они отражают. Представления о взаимосвязи языка и культуры претерпевали ряд изменений. Данная проблема всегда представляла особый интерес среди ученых, как культурологов, так и лингвистов.
Большой вклад в разработку вопроса о взаимоотношении языка и культуры внес Вильгельм фон Гумбольдт, который рассматривал свою лингвофилософскую концепцию языка как ядро формирования теории человека. Ученый высказывал мысли о том, что материальная и духовная культура воплощаются в языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;
языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа», его культуры; язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром [Гумбольдт 1985].
Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака — это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности [Тарасов 1999].
В современной лингвистике сложилось несколько подходов в решении вопроса взаимосвязи языка и культуры.
Одни исследователи (С.А. Атаповский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян) говорят о взаимосвязи языка и культуры как о движении в одну сторону. Исходя из того, что язык отражает действительность, а культура является неотъемлемой составляющей этой действительности, с которой сталкивается человек, отечественные философы утверждали, что язык - это простое отражение культуры. Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык.
Другие (Э.Сепир и Б.Уорф) пишут об обратном влиянии - языка через мышление на культуру. Они разработали гипотезу лингвистической относительности. В ее основе лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Таким образом, данная гипотеза утверждает, что реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке, и выделяет два основных положения: 1) язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа; 2) способ познания реальности зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты [Уорф 1960: 174].
По словам Э.Сепира, «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают... Само собой
l
разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир 1993: 224].
Третьи (Н.И.Жинкин, К.Леви-Строс, В.А. Маслова) пишут, что язык и культура находятся в диалектическом единстве, между ними наблюдается явная зависимость и происходит непрерывное взаимодействие. При этом они остаются автономными знаковыми системами, то есть язык может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие, что не является равнозначными понятиями, и одновременно язык автономен по отношению к культуре в целом.
Так, Н.И.Жинкин приходит к выводу, что язык - составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальное™. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкии 1998].
Как заметил К.Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык — специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов [ Lévi-Strauss 1966].
По словам В.А.Масловой, культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее [Маслова 2001: 63].
Проблему взаимосвязи языка и культуры также в своих трудах затрагивает Ю.М. Лотман. Ученый выделяет коллективную составляющую культуры, несмотря на важность роли отдельного человека в ее развитии. «Отдельный человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее развитии, тем не менее по своей природе культура, как и язык, - явление общественное, то есть социальное» [Лотман 1994]. Культура кумулятивна - хранит в себе символы человечества и является открытой
системой для передачи информации, а это значит, что она обеспечивает преемственность, передачу опыта, мировоззрений. Как мы видим далее в пояснениях Б.А.Успенского, единомышленника и коллеги Ю.М.Лотмана, «культура понимается как некая система, стоящая между человеком (как социальной единицей) и окружающей его действительностью... Культура в широком семиотическом смысле понимается как система отношений, устанавливаемых между человеком и миром. Эта система, с одной стороны, регламентирует поведение человека, с другой - определяет то, как он моделирует мир» [Успенский 1994].
Н.Ф. Алефирепко выделяет общие для языка и культуры категориальные свойства: 1) культурные и языковые формы сознания, отражающие мировоззрение этноса, которые 2) вед>ч между собой постоянный диалог, поскольку коммуниканты - всегда субъекты определенной эпюкультуры (субкультуры); 3) язык и культура имеют индивидуальные и общественные формы существования; 4) им свойственны нормативные коды, подчиняющиеся принципу историзма; 5) они взаимно предполагают друг друга: язык - основной инструмент усвоения культуры, форма воплощения национальной ментальности; культура находит свою реальную жизнь в языке как одной из важнейших систем ее семиотического воплощения [Алефирепко 2006:53].
Язык не полностью отражает картину того общества, которое его создает. Всегда существуют некоторые несоответствия в языковой и концептуально-эмоциональной картинах мира. Общая картина зачастую богаче языковой. Причиной этого служит то, что немалая часть явлений действительности не успевает отобразиться в языке и закрепиться в нормах и словарях. Через переосмысление языка, его системы, функций, новшеств происходит переосмысление культуры в целом, становятся видными векторы ее развития или, наоборот, стороны ее ослабления и угасания. Такое понимание позволяет лучше попять природу вещей и явлений, оно приводит
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма2004 год, доктор филологических наук Багана Жером
Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки2016 год, кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна
Алжиро-мароканские отношения в региональном измерении: особенности и тенденции (1962-2019 гг.)2021 год, кандидат наук Кауар Рашид
Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки2005 год, кандидат филологических наук Найденова, Наталья Сергеевна
Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ в северо-африканских странах: Опыт телевидения Марокко2004 год, кандидат филологических наук Дауи Уафаа
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тупейко, Дмитрий Владимирович, 2015 год
• Литература
Отдельное место занимает литература, где французский язык не просто проникает через зарубежные книги, а является инструментом для марокканских авторов. Эта литература дарила и дарит обществу произведения, отличающиеся и своим стилем, и темами повествования. Но в
течение сорока лет франкоязычной литературе приходилось бороться с негативным отношением среди населения, так как писалась она на иностранном языке. При этом марокканские книги на французском языке передавали местный колорит, они позволяли своей культуре и культуре стран Магриба в целом интегрироваться в мировое литературное пространство. Именно поэтому у этих писателей всегда были читатели, чье число сегодня растет.
• Сфера обслуживания и частный сектор
В секторе частного предпринимательства, экономике и сфере услуг одним из главных условий при приеме на работу выдвигается знание французского языка. Из этого следует, что французский язык становится необходимостью при карьерном росте и продвижении в социальном и профессиональном плане.
Как мы видим, французский язык сыграл большую роль в развитии Марокко. Целая историческая веха связана с его присутствием в государстве, что не может быть отменено и забыто, несмотря на не столь приятное для марокканцев колониальное прошлое. Французский язык является существенной частью культуры страны, а также связующим звеном как с Францией, так и с Европой и всем остальным миром. Кроме того, как заметил Г. Грангийом, «...поддержка французского языка часто подтверждается необходимостью сохранить важные экономические и культурные связи с Африкой» [Огапс^шИаите 1983:70], то есть французский язык связывает Африку изнутри так же сильно, как и извне с остальными странами. Он проявляется и функционирует в разной степени во всех сторонах жизни марокканского общества.
1.5. Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие лингвокультурологической ситуации
В ситуации интенсивно развивающихся языковых контактов проблема билингвизма, или двуязычия, и диглоссии приобретает особое значение. Данные понятия нуждаются в уточнении по причине их нередкого отождествления в научной литературе, что представляется неправомерным с точки зрения сути самих процессов. Если билингвизм - это взаимодействие двух сосуществующих языков, то диглоссия — это взаимодействие двух сосуществующих разновидностей языка. Опираясь на приведенное выше определение билингвизма, мы можем определить диглоссию как сосуществование разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта [Швейцер, Никольский 1978: 112].
У. Вайнрайх в своей известной работе «Языковые контакты» приводит
следующее определение двуязычия: «Попеременное использование двух
*
языков» [Вайнрайх 1979: 22]. Здесь не указывается степень владения языками и, если исходить из данного определения, ю билингвами можно назвать всех, кто владеет двумя языками. Столь широкое понимание билингвизма ведет, однако, к игнорированию его социальной природы, поскольку в разряд двуязычных попадают и те, для кого владение двумя языками - социально обусловленная необходимость, и те, кто изучает какой-либо иностранный язык без определенных перспектив его дальнейшего применения.
В своей работе Х.З Багироков выделяет два понимания двуязычия: лингвистическое, при котором от индивида требуется свободное знание двух языков, и социолингвистическое, при котором билингв владеет контактирующими языками не в одинаковой степени и дифференцированно
пользуется ими в различных речевых ситуациях [Багироков 2004: 11]. Поэтому рассмотрение вопроса двуязычия только в лингвистическом ключе не дает полного представления о данном явлении.
Как пишет В.Д. Бондалетов, «билингвизм - это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычного первого - родного и второго - приобретенного» [Бондалетов 1987: 82-83]. Такой факт ярко отображает языковую ситуацию в Марокко, где к изначальному берберскому языку присоединился арабский язык, а затем появился и французский язык, при этом сегодня главенствующая роль в жизни страны отводится арабскому языку.
Объединив ряд определений, Ю.С. Блажевич понимает под билингвизмом «способность отдельного индивидуума (или народа в целом, или его части) творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе, переключаться с языка на язык в зависимости от коммуникативной ситуации и добиваться взаимопонимания на двух языках» [Блажевич 2011: 54]. Но такой подход сложно применить в полной мере к ситуации в Марокко, так как при рассмотрении языковой картины этого государства следует говорить не только о билингвизме, но и о мультилингвизме или многоязычии. Согласно А. Букусу, в языковой картине Марокко наиболее сильные связи прослеживаются между четырьмя языковыми системами: берберского, марокканского арабского, стандартного арабского и французского языков [Войков 1979]. Таким образом, следует выделить четыре типа совмещения этих языков:
- монолингвизм: берберский язык или марокканский арабский язык;
билингвизм: берберский/марокканский арабский языки, берберский/арабский стандартный языки, марокканский/стандартный арабские языки, марокканский арабский/французский языки;
- трилипгвизм: берберский/марокканский арабский/стандартный арабский языки, берберский/марокканский арабский/французский языки,
марокканский арабский/стандартный арабский/французский языки;
- мультилингвизм: берберский/марокканский арабский/стандартный арабский/французский языки.
Академические языки - классический арабский и французский -являются по своей сути чуждыми сознанию марокканского ребенка, чьим родным языком является арабский диалект или берберский язык. Изучаемые в школе, оба языка (французский и арабский) являются престижными, несмотря на то, что различаются в статусах: классический арабский имеет статус языка суда и официального языка государства, а французский язык — фактический статус первого иностранного языка, нацеленного на современность и связывающего государство со всем внешним миром.
Родными языками являются марокканский арабский и берберский языки. С самого рождения марокканец находится в противостоянии этих двух языковых кодов. Однако некоторые из жителей изначально пользуются одним языком, но в возрасте 7 лет неизбежно выходят на контакт с арабским классическим, а далее, в 9 лет, к нему добавляется французский язык. В 15 лет появляются еще английский и испанский языки.
Следует отметить такую тенденцию: все марокканские билингвы прибегают ко второму языку в их обычной речи. Этому факту есть ряд причин: 1) они испытывают трудности при нахождении адекватного обстоятельствам слова в языке, который является для них основным в разговорной речи; 2) они не знают и не используют эквивалентные слова из основного языка, особенно если речь идет о технических терминах; 3) они стремятся показать их причастность к определенной группе или социальному классу.
На всю ситуацию мультилингвизма в Марокко влияют несколько критериев, которые способствуют появлению языковых контактов.
Географический критерий. С точки зрения языка этот критерий находит свое выражение в разделении Марокко на три зоны: горная местность,
равнины и крупные города. К каждой из этих зон относится своя отличная языковая группа. В горах чаще встречаются берберские языки, на равнинах -марокканский арабский бедуинов-кочевников, в городах - городской диалектальный арабский.
Социально-экономический критерий. Данный критерий происходит из различий, свойственных разным социальным классам марокканского общества.
Отношения между группами меняются, и меняются отношения между языками. Интенсивное перемещение из отдаленных территорий в города вынуждает берберофонов становиться билингвами и мультилингвами, так как им необходимо использовать другие языковые коды в другой местности. В то же время городские жители не попадают в такие условия, не добавляя бедуинские диалекты арабского по причине их низкой ценности. В большинстве своем они смешивают марокканский арабский с иностранными языками.
Берберофоны изучают языки межэтнического общения, которыми становятся марокканский арабский или иностранные языки: французский и испанский языки. Последние, в свою очередь, в разговорной речи смешиваются с берберским и марокканским арабским языками.
Религиозный критерий. В сфере религии главенствующим и основополагающим является классический арабский язык, который не является родным языком ни для одной из групп в Марокко. Это, в определенной мере, иностранный язык.
Именно поэтому все марокканцы, чтобы усвоить религиозные принципы и нормы, вынуждены переходить утвержденные языковые границы, прибегая к родным языкам.
Все религиозные ритуалы совершаются на классическом арабском языке, но в определенных случаях вводятся другие языки, исходя из языковой ситуации региона. Например, на шрриториях берберофонов имамы
используют классический арабский, давая пояснения на берберском языке. В религиозном образовании учитель использует соответствующий региону язык. В своей речи он вставляет слова из другого языка или полностью переходит на другой язык в свободной форме. Если берберский язык является основным, то на арабском классическом приводятся примеры, цитаты из Корана или слова пророка.
Образовательный критерий. Билингвизм в сфере образования выражается в присутствии двух родных языков - берберского и марокканского арабского языков - и других языков, введенных реформами -классического арабского и французского языков. Поэтому в образовании прибегают к более, чем одному языковому коду. Это происходит, начиная с начальной ступени и завершая университетом. В начальной школе преобладает классический арабский язык, но также используется марокканский арабский диалект. В школе тексты программы даются с пояснениями или полностью заменяются на тексты на диалектальном арабском, тогда как в колледжах и лицеях, где преподавание ведется на других языках, преподаватель вводит марокканский арабский для облегчения понимания студентами основных идей. В этих учреждениях обучающийся па французском языке в речи использует французский язык и добавляет марокканский арабский язык или смешивает эти два языка, говоря одновременно на двух.
Касательно высшего образования, марокканские университеты применяют два основных языка: арабский классический и французский. Эти два языка используются отдельно, но в некоторых областях научного знания французский язык или другой иностранный язык может выполнять вспомогательную функцию относительно основного языка программы. В этом смысле можно говорить об использовании двух языков студентами, которые обучаются по направлениям, в которых допускается иностранный язык, такой, как французский язык.
Таким образом, использование более одного языка имеет целью регулировать проблемы непонимания и взаимопонимания между людьми в неформальном общении и между обучающими и обучаемыми в сфере образования.
Безусловно, явление билингвизма среди грамотного населения относится к неоспоримым реалиям Марокко, но в то же время существует большой разрыв между деревней и городом в плане грамотности. В городах число билингвов с арабским и французским языками примерно составляет 57%, а монолингвов - 27%, что говорит о перевесе билингвизма среди грамотных жителей городов. Но иная ситуация может быть отмечена в сельской местности: большинство населения является монолингвами, 54% против 42% билингвов.
Также следует заметить, что, принимая во внимание тот факт, что значительное число детей бросают школу в конце первого или второго образовательного цикла базового образования и имеют невысокую успеваемость, лишь 15-20% населения имеют возможность поддерживать конкуренцию между классическим арабским и французским языками в процессах коммуникации [Вепгакоиг, СаасН, Queffëlec 2000: 83].
Помимо этого, в соперничеств между этими двумя языками в образовании отводится немного места для сбалансированного билингвизма, который по факту остается привилегией той прослойки общества, что имеет возможность получать двуязычное образование. Вместе с достигнутой к 1990 году арабизацией начального и среднего * образования значительно уменьшилось количество настоящих билингвов, в том понимании, что они не обладают должными навыками ни в языковой компетенции, ни в коммуникативной, присущими двум языкам, что могло бы им позволить использовать в равной степени оба языка при любом коммуникативном акте.
Таким образом, в школе, как и в стране в целом, наличие двух языков позволяет говорить как о билингвизме, так и о диглоссии. Использование
арабского классического и французского языков разделяется по сферам их значимости, а с учетом родных берберского и диалектального арабского языков ситуация усложняется наличием диглоссии, поскольку каждый индивид одновременно принадлежит к разным коллективам и может пользоваться разными языковыми подсистемами: в неформальной среде, дома используется преимущественно родной язык, тогда как в официальной ситуации - литературный классический арабский, изучаемый в школе.
Чтобы избежать неясности и лучше описать разделение языков внутри одной общности, североамериканским социолингвистом С.А. Ферпосоном было разработано понятие диглоссии.
В своей работе С.А. Ферпосон пишет, что «диглоссия представляет собой относительно стабильную ситуацию, при которой, наряду с первичными диалектами (стандартным языком и региональными вариантами), существует также отличный от них вариант, строго кодифицированный, представленный в литературных произведениях предшествующей эпохи или в другой языковой общности, который активно используется при составлении документов и официальных речей, в образовании, но исключен из повседневного употребления» [Ferguson 1959].
И.Б. Мечковская дает следующие характеристики диглоссии: 1) такое функциональное распределение языков, когда один из них используется в высоких сферах и ситуациях общения и не принят в повседневном общении; другой язык, напротив, возможен только в повседневном общении и некоторых жанрах письменности, например, в договорах, публичных объявлениях, рекламе, иногда в низких жанрах художественной литературы; 2) престижность книжного языка; 3) падэтнический характер престижного языка; ни для одной из этнических или социальных групп населения этот язык не является родным; 4) искусственный характер овладения престижным языком - поскольку такой язык не используется в обиходе, им нельзя овладеть естественным путем (от матери, в семейно-бытовом общении в
детстве) [Мечковская 2000: 109].
Дж. Фишман пришел к выводу, чтд возможны три типа отношений между билингвизмом и диглоссией:
1) только билингвизм (два языка равны и имеют официальный статус; для общества в целом необычно наличие большого числа индивидов, имеющих два родных «первых» языка, но отнюдь не необычно использование более чем одного языка в процессе повседневной социальной интеракции);
2) только диглоссия (необходимым условием такой ситуации представляется существование относительно жесткой социальной системы, в которой принадлежность к определенной группе достигается благодаря рождению и не может быть утрачена);
3) сочетание билингвизма и диглоссии (ситуация, при которой значительная часть населения может оперировать более чем одним общественно признаваемым кодом, при этом имеется не только функциональное распределение между кодами, но и согласие относительно того, что один из них должен оцениваться выше, чем другой; ситуация билингвально-диглоссных речевых обптностей имеет важное последствие в отношении языкового планирования вообще и образования в частности) ^Итап 1971].
Примером третьего случая может Служить ситуация в Марокко: два языка (арабский и берберский) признаны как официальные, при этом неофициальным, но распространенным является французский язык.
Термин «диглоссия» помог лучше описать разделение языков внутри одной общности, выделяя, в отличие от билингвизма, индивидуальный аспект - человека, говорящего на нескольких языках, и социальный аспект -сосуществование нескольких языков или их вариантов в пределах страны, региона или общности [Багана, Хапилина 2010: 33]. Таким образом, соотнося данное положение с языковой ситуацией Марокко, мы наглядно видим
выражения индивидуального аспекта через наличие индивидов, владеющих несколькими языками (арабский классический и диалектальный арабский), и социального аспекта: государственным языками Марокко являются арабский классический и берберский языки, тогда как в реальности существуют и функционируют диалект арабского и французский язык, имеющий привилегированное положение как укоренившийся отголосок со временем протектората.
Важным условием при диглоссии, которое в свою очередь служит ее отличием от билингвизма, является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации [Беликов, Крысин 2001: 58-59]. Такое же понимание вопроса можно увидеть и в определении, данном В.А.Виноградовым: «Диглоссия - это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах» [ЛЭС 2002: 136].
В ситуации диглоссии основным представляется гармоничное и бесконфликтное разделение языков, каждому из которых отводится определенное место в жизни общества. Но такое представление о бесконфликтном сосуществовании языков спорно.
Язык - это средство общения так же, как и средство выражения, из чего вытекает, что обе функции способствуют ситуации напряжения между социализацией и индивидуализацией [Багана, Хапилина 2010: 35]. Выполнение одним языком обеих функций влечет за собой конфликт двух конкурирующих языков. Поэтому «в такой социальной ситуации, когда два варианта одного языка используются во взаимодополняющих областях и функциях, один из них, как правило, имеет доминирующее над другим положение» [Hamers, Blanc 1983: 238].
Основное выражение диглоссия в Марокко получила в плане
соотношения арабского классического и арабского диалектального в качестве
к
двух видов одного языка и в сочетании языка школы и родного языка как двух функциональных сфер применения одного или двух языков. Рассмотрим эти два варианта диглоссии.
Арабский классический и арабский диалектальный (марокканский). Данный вариант диглоссии применим к описанию языковой ситуации в странах арабофонии в общем и в Марокко в частности. Эти две разновидности языка, обладающие обшей языковой генетикой, выполняют взаимодополняющие социолингвистические функции. Классический стандартный арабский язык называется «высоким» и используется в ситуациях формального общения, преимущественно в областях религии, управления, суда, культуры и образования. Классический арабский язык, на котором ведется обучение в школе, занимает конкретное место в сфере образования и по факту делит с французским языком некоторые сферы формальной жизни общества, при этом области семейной жизни полностью избегают его присутствия. Здесь используется арабский диалект или берберский язык, в зависимости от обстоятельств. Диалектальный арабский язык, относящийся к «низкому», сохраняет за собой сферу неформального общения и используется повседневно. По мнению Букуса, в такой ситуации и появляется смешение двух языков - усредненный арабский язык, или промежуточный арабский, в котором заимствуется лексика из арабского классического языка и морфология и фонетика из марокканского арабского языка [ВоикоиБ 1995: 56].
Школьный и родной языки. Языковое марокканское пространство делится между устными языками, которые можно назвать «слабыми» или «подчиненными», и письменными языками, так называемыми «сильными» или «доминирующими». К первой группе относятся арабский марокканский и берберский языки, ко второй - классический (стандартный) арабский и французский языки.
Марокканский арабский язык и берберский язык обладают одинаковыми признаками: схожие условия социального проявления (неформальное общение, частная жизнь), идентичные выразительные функции (родные языки, языки народной культуры), но они разнятся в их социолингвистической категоризации: берберский язык является языком внутриэтнического общения, а марокканский арабский язык -межэтнического общения. Поэтому и их функции в языковой картине разнятся: марокканский диалектальный арабский является лингва франка, так как им пользуется в разной степени 70-80% марокканцев. Оба этих родных языка находятся в состоянии некоего соперничества. Марокканский арабский, родной для арабофонов, служит средством коммуникации между билингвами-берберофонами и арабофонами и даже между берберофонами разных удаленных диалектов. Но даже если берберский язык уступает зоны влияния, то он при этом не теряет свою динамику развития, так как остается языком-транслятором берберской культуры, которая сегодня является официальным достоянием страны, а сам язык признан официальным.
Что касается неродных языков, языков образования, то говорить о диглоссии в данном случае следует лишь по отношению к вариантам арабского языка, так как арабский классический признан официальным языком образования, и обучение на нем происходит с первых ступеней образования.
Все языки, составляющие языковую картину Марокко, могут рассматриваться с точки зрения их социального значения. Как социальный продукт, согласно его функциям, язык получает определенный статус, который и служит одной из главных причйн для его изучения человеком или обществом. Язык, изученный в более позднем возрасте, редко выходит на высокий уровень использования. Более того, такая ситуация зачастую приводит к смешению кодов в речи человека, как это случается в Марокко. В подобном случае второй язык в речи смешивается с марокканским арабским
неявно в формальном общении и весьма явно в неформальном. Таким образом, говоря о влиянии одного языка па другой, выявляя факты билингвизма и диглоссии, мы не можем обойти стороной явление языковой интерференции.
В лингвистическую литературу термин интерфер&щия был введен членами Пражского Лингвистического кружка, но мировая лингвистика узнала об этом явлении благодаря работе У. Вайнрайха, который дал следующее определение интерференции: «случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1979:22].
В.Ф. Маккей рассматривает интерференцию как использование элементов, принадлежащих одному языку, в ситуации, когда акт общения (в его устной или письменной форме) совершается па другом языке [Маскеу 1976: 397].
Также интерференция трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Виноградов 1990:197].
Надо отметить, что в употреблении термина интерференция в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой. В свою очередь, мы в данном исследовании вслед за Ж.Багана и Е.В. Хапилиной будем придерживаться мнения, что интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения заданного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков [Багана, Хапилина 2007: 48]. Интерференция вызвана сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различных признаков третьей системы и бессознательным
переходом к каждой из двух систем при построении и понимании текста.
Марокко является той страной, в языковой среде которой случаи интерференции встречаются повсеместно и составляют неотъемлемую часть языковой картины.
Одновременное присутствие в Марокко многих языков не может не вызвать их взаимное влияние. Если сто лет назад в жизни марокканцев не наблюдались ситуации, в которых сталкивались разные языки, так как сферы их использования были разграничены, то сегодня мы можем говорить о высокой частотности возникновения языковых контактов. Причем они протекают в среде культурных контактов, непрерывно существующем взаимовлиянии лингвокультур.
Усиление роли арабского языка дало толчок для развития арабского марокканского языка, который, начиная с образования, получил возможность расширения своего присутствия во всех сферах современной жизни: администрировании, торговле, науке, ' культуре. Укрепление статуса берберского языка также позволило ему усилить свои позиции в языковой картине Марокко. Теперь французский язык становится языком не только пауки и производства, но его влияние прослеживалось и до сих пор прослеживается в процессе развития и обогащения других языков страны.
Из французского языка в арабский язык попадают как синтаксические особенности первого (изменение порядка слов в предложении, использование несвойственных арабскому языку форм пассивного залога и т.д.), так и лексические и фонетические изменения (заимствования, изменения в слогоделении, появление носовых звуков и/т.д.).
В свою очередь французский язык не может избежать изменений, которые возникают в результате его присутствия в арабской стране. Развиваясь в культурном пространстве Марокко, в центре языковой мозаики, французский язык, используемый марокканцами, носит следы преемственной языковой среды и отмечен четкими чертами местного колорита. По все
изменения, возникающие в результате приспособления французского языка, осуществляются неравномерно: это зависит от многих факторов, в том числе, от уровня образования носителя и степени его вовлеченности в франкоязычную среду.
Таким образом, возникают различные варианты французского языка, которые отражают возникающие особенности на всех языковых уровнях, подвергающихся интерференции, которая присуща в большей мере устной речи. Нельзя выделить все варианты языка, так как каждый из носителей обладает своим языковым уровнем и привносит те или иные особенности согласно своему образованию и социальнбму положению. Поэтому явления языковой интерференции тесно связаны с терминами акролект, мезолект и базилект.
В Марокко, как и во всей Африке, использование французского языка может быть отнесено к трем основным нормативным моделям:
1) нормативный французский язык, отмеченный лишь некоторыми локальными особенностями,
2) региональный (локальный) французский язык,
3) креолизированный французский язык.
Со ссылкой на работы Д. Бикертонэ (1975), С. Кувера (1982), Ж.-П. Макута-Мбуку (1973), С. Нсьяль (1993), Д. Робийарда, М. Беньямино (1993), Р. Сала-Эддип (2000), Ф. Бензакур, В. Гаади, А. Кеффелек (2000), Ж. Багана (2004) и особенно на таблицу Р. Шоденсона (1988) представляется возможным воспользоваться терминологией, которая широко применяется в креолистике при характеристике языковых разновидностей от стандартного до креолизированного: акролект, мезолект, базилект.
Мы уточняем, что данные разновидности входят в состав континуума, полярные точки которого представлены, с одной стороны, акролектом, приближенным к стандартному французскому языку, с другой - базилектом, близким к национальным языкам вариантом, изобилующим местными
особенностями. Промежуточный вариант - мезолект.
Акролектный французский язык понимается как литературный язык в его устной и письменной форме, на котором свободно говорят и пишут образованные марокканцы, причем для некоторой их части, хоть и небольшой, он может быть главным языком, на котором осуществляется большинство актов коммуникации.
В подавляющем большинстве в акролектном французском языке нет случаев интерференции и, следовательно, их речь мало чем отличается от нормированного французского языка Франции.
Касательно лексической стороны языка, в речи акролектов арабизмы встречаются в редких случаях, когда возникает необходимость указать на какое-либо явление местной культуры; на письме они, как правило, заключаются в кавычки.
A l'occasion de «Aida аI adha», /<? Rotary Club de Mohammédia a contribué à la campagne de distribution de moutons aux familles nécessiteuses. [Le Matin du Sahara, 12/5/95]. - По случаю празднования Курбан-байрама, клуб Ротари в Мохаммедии посодействовал программе по выдаче баранов нуждающимся семьям.
Мезолектный французский язык - народно-разговорная или обиходно-разговорная форма речи, носителями которой могут быть как монолингвы, так и билингвы. Среди пользователей мезолектной разновидности встречаются журналисты, служащие, преподаватели, студенты, то есть средний класс.
i
В речи мезолектов можно встретить ряд неточностей, например, неверное согласование прилагательных и причастий с существительными женского рода:
La porte est laissé ouvert вместо La porte est laissée ouverte [Elayachi 2006]. - Дверь остается открытой.
Наконец, французский язык базилекта может быть охарактеризован как
языковая разновидность, в которой обнаруживается значительное воздействие со стороны местных языков, носителем которых является та часть населения, чей уровень образования является низким и в среде которой французский язык встречается нерегулярно.
Примером может служить оппозиция [i] / [s]. Ослабление контраста между данными фонемами свойственно большей части населения страны, особенно марокканцам, которые пользуются базилектной разновидностью французского языка. Например:
La porte est lissé ouvert вместо La.porte est laissée ouverte [Elayachi 2006]. - Дверь остается открытой.
Также иа фонетическом уровне в речи базилекта происходит трансформация [у] в [i]. Такое явление происходит в силу характеристик обоих звуков, их схожести, а также из-за отсутствия в арабском языке звука [у], который в произношении арабофонов становится понятным звуком [i].
La révolition française est un événement historique вместо la révolution française est un événement historique [Elayachi 2006]. - Французская революция - это историческое событие.
Таким образом, реализация французского языка охватывает пространство между двумя противоположными группами населения. С одной стороны находятся чиновники высшего звена, творческая и научная интеллигенция, а также писатели, которые пользуются в большей степени нормированным языком. С другой стороны выделяется часть жителей с довольно низким уровнем владения французским языком. Между данными группами находится немалочисленная прослойка, ее представители демонстрируют языковой уровень, варьирующийся от удовлетворительного до самого низкого.
Выводы по главе
1. Анализ теоретического материала позволяет сделать вывод о том, что
взаимодействие языка и культуры очевидно, они являются неразрывным целым, сохраняя при этом автономность своих систем. Особое значение данная проблема имеет для африканских народов, в обществе которых происходят сложные исторически обусловленные процессы как в социальном и политическом плане, так и на уровне культуры и языка.
2. Обратившись к историческому развитию французского языка в Марокко, следует отметить, что европейские ценности и культура установили прочную связь с исламским миром арабского государства, что, в свою очередь, и послужило образованию ряда особенностей в местном варианте французского языка, рассматривать которые в отрыве от культурной картины не представляется возможным.
3. Согласно переписи 2004 года, 89,8% населения используют марокканский арабский язык, 28% являются носителями берберских языков, 33% говорят на французском языке, среди них 13,5 % полностью франкоязычные, 69 % людей могут писать и читать на французском языке.
4. В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что современная языковая ситуация в Марокко представлена, с одной стороны, местными языками - берберским или амазигским и диалектами, арабским языком в своем классическом и современном вариантах и марокканским арабским с его разными наречиями - ;г, с другой стороны, иностранными языками, заимствованными и внедренными в Марокко в колониальную эпоху - французским и испанским языками, вместе с английским языком, расширившим свое влияние уже в постколониальный период.
5. Согласно Конституции, официальными языками Марокко являются арабский и берберский языки, тогда как французский язык, имея статус первого иностранного языка и не являясь родным для местного населения, представлен своим территориальным вариантом.
6. На основе проведенного теоретического исследования следует отметить, что марокканская языковая картина отличается наличием
одновременно нескольких языков и форм одного языка, статус которых варьируется в зависимости от сложных отношений, которые возникают между использующими их группами и их восприятием индивидами, что порождает явление мультилингвизма среди населения страны.
7. В постколониальный период началась активная политика арабизации всей жизни страны, где курс был взят на возвышение арабской культуры и языка. Данный факт сказался на роли и статусе французского языка, но, несмотря на его сокращение, он до сих пор является неотъемлемой частью лингвокультуры Марокко, а также связующим звеном как с Францией, так и с Европой и всем остальным миром. Французский язык связывает Африку внутри гак же сильно, как и вовне с остальными странами.
8. Билингвизм - характерная черта липгвокультурологической картины Марокко. Развитие многоязычной среды наблюдается в использовании одним носителем не только двух языков, но и более, что свидетельствует о мультилингвизме в Марокко. Наравне с билингвизмом наблюдается и диглоссия, которая получила основное выражение в плане соотношения арабского классического и арабского диалектального языков в качестве двух видов одного языка и в сочетании языка 'школы и родного языка как двух функциональных сфер применения одного или двух языков.
9. Наличие нескольких языков в одной коммуникативной среде и продолжительные языковые контакты обусловливают интерференционные процессы, которые играют решающую роль при выделении особенностей французского языка в Марокко. Интерференция прослеживается на всех исследуемых в данной работе уровнях языковой системы.
10. Изучение теоретической литературы по проблеме исследования позволило выявить зависимость территориального варианта французского языка Марокко от социальной дифференциации населения, в языке которого выделяются акролекты, мезолекты и базилекты. Таким образом, реализация французского языка охватывает пространство между двумя
противоположными группами населения. С одной стороны находятся чиновники высшего звена, творческая и научная интеллигенция, а также писатели, которые пользуются в большей степени нормированным языком. С другой стороны выделяется часть жителей с довольно низким уровнем владения французским языком. Между ними находится обширная прослойка среднего класса, которая и помогает языку развиваться и получать характерные особенности.
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ
МАНИФЕСТАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО
2.1. Семантические изменения собственно французской лексики
Лексико-семантические изменения происходят в силу возникновения лингвокультурологических контактов, выраженных во взаимодействии
I
различных социумов, при котором возникает определенная языковая ситуация, представляющая собой совокупность языковых образований, то есть языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства. Результаты такого взаимодействия зависят от целого ряда факторов, среди которых можно отметить продолжительность и интенсивность контактов между языковыми коллективами; типы социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации, и др. [Багана, Хапилипа 2010: 16]. 1
Непосредственно во французском языке Марокко следует отметить четыре основных типа семантических изменений, которые формируют лексико-семантические особенности марокканского варианта французского языка:
- смещение значения;
- расширение значения;
- сужение значения;
- семантическое калькирование.
Смещение значения
Смещение значения - одно из распространенных средств обогащения лексики французского языка в Марокко. Посредством смещения значения
слова марокканского варианта французского языка приобретают другие, отличные от центральнофранцузского варианта, значения.
В странах Магриба очень распространено курение. И пусть сегодня мы можем встретить электронные сигареты, популярность обычного табака не снижается. Сигареты завозились сюда коробками, именно поэтому словом boîte (de cigarettes) - «коробка» до сих пор называется «пачка сигарет».
Ramasse ta boîte de cigarettes. [Conversation, 5/10/95] - Подбери свою пачку сигарет.
Пришедшая с протекторатом профессия «казначей» - argentier прочно связалась с наличием у человека крупных сумм денег, что породило употребление этой лексемы сначала как «богач», а в более позднее время как «спонсор; человек, финансирующий спортивные клубы».
Mernissi, l'argentier de FRMBB, c'est encore lui qui va supporter les charges du tournoi de Fès. [Al Bayane, 19/3/93] - Именно Мернисси, спонсор Королевской федерации баскетбола Марокко, возьмет на себя расходы по проведению соревнований в Фесе.
C'est l'argentier du club, Mounir Baiz, qui monta au filet armé de ses chiffres au centime près. [L'Opinion, 10/13/14] - Именно спонсор клуба, Мунир Баиз, принялся за дело, снабженный своими суммами до последней копейки.
Семантика прилагательного ordurier - «грязный; непристойный» претерпела изменения. Созвучное с ordure - «мусор», оно стало номинацией для «работников, занимающихся сбором бытового мусора». Здесь мы можем наблюдать не только семантическое смещение от «грязного» в морально-этическом понимании к конкретно-предметному, но и переход в разряд существительных. Схожий процесс можно отметить в швейцарском варианте французского языка, где ordurier - «лопатка для уборки мусора».
Il est temps de revoir cette question de poubelles dans les quartiers et dans les jardins publics pour que le travail de* orduriers puisse se faire. [L'Opinion, 1/12/93] - Настало время вернуться к вопросу об урнах в кварталах и
общественных парках, чтобы дворники могли работать .
Процесс смещения значения коснулся и профессии civiliste -
«специалист по гражданскому праву». В Марокко так называются «молодые
дипломированные специалисты, проходящие гражданскую службу».
Гражданская служба теоретически обязательна для каждого молодого
специалиста, который занимается общественно значимой работой, мало
оплачиваемой, в течение двух лет.
C'est, un civiliste qui assure la garde aux urgences de l'hôpital Ibn Sinaa.
[L'Opinion, 12/2/91] - Это специалист, который обеспечивает охрану в отделе
скорой помощи больницы Ибн Сина.
Нельзя не отметить количество бездомных на улицах городов Марокко.
Повсеместность этого явления зафиксирована в языке, где глагол déplacer -
«перемещать, сдвигать, переселять» стал относиться к данной категории
населения: déplacé - «человек, добровольно покинувший место проживания».
Также реалии местного населения отражены и в произошедшем
семантическом смещении глагола recaser - «снова пристроить кого-то на
к
место», которое в марокканской лексике принимает значение «переселить обитателей трущоб».
Comment expliquer le fait que тете pas 10% des Oudayas ont été recasés alors que la Presque totalité de leurs terrains a été allouée ci des intrus ou à des spéculateurs protégés. [L'Opinion, 2/12/96] - Как объяснить тот факт, что даже и 10% Удайя не были переселены из трущоб, тогда как почти все их земли были выданы другим людям или покрываемым спекулянтам.
En fait, des milliers de familles ne sont pas encore recasées jusqu'à nos jours. [Al Bayane, 3/2/13] — В действительности множество семей так до сих пор и не переселены.
Другая номинация, изначально имевшая смысл скитаний nomade -«кочевник», уже употребляется как «разъездной торговец», который с телегой или повозкой ходит по улицам, то есть в данном случае подчеркивается его
отличие от торговца, работающего в магазине за прилавком.
Marchands nomades et vendeurs de mica continuent à harceler les clients à la souika. [L'Opinion, 12/11/01] - Разъездные торговцы и продавцы слюды продолжают приставать к посетителям небольших рынков.
Другим примером смещения значения может служить лексическая единица clandestin — «подпольщик, нелегал», которая понимается как здание, «построенное без разрешения властей».
La structuration de l'extension urbaine par l'intégration du clandestin. [Le Matin du Sahara, 22/7/94] - Структуризация городского расширения за счет интеграции незаконно построенных зданий.
Et pourquoi la question des parkings clandestins n 'a- t- elle pas été réglée? [Al Bayane, 3/2/15] - И почему вопрос незаконных парковок не был улажен?
Популярность спорта внесла свои изменения. Так, глагол assister -«быть свидетелем (чего-либо), помогать, содействовать, присутствовать (assister à)» употреблялся чаще в выражениях, связанных со спортивными мероприятиями, в силу чего получил значение «поддерживать, воодушевлять спортивную команду, болеть за спортсменов».
Bien des Settatis se sont déplacés ci El Jadida pour assister leur équipe. [Al Bayane, 19/2/03] - Немало жителей Сеттата перебрались в Эль Жадиду, чтобы болеть за свою команду.
Данные семантические изменения в большей мере захватывают периферийные значения слова, которые под влиянием местных реалий становятся ядром лексем марокканского варианта французского языка, что создает некоторые сложности при понимании в коммуникативном процессе, но с большой точностью описывает различия в культурах.
Расширение значения
Во французском языке Марокко многие слова испытывают расширение значения. Кроме значения, свойственного основному варианту, следующая
лексика принимает дополнительные значения, обычно передаваемые во французском языке Франции другими словами.
Возможность подобного смыслового расширения, т.е. поглощения словом значений других слов, обусловлена наличием в их семантической структуре признака, который составляет основу понятийного содержания исходного слова. Выдвижение па первый план именно этого признака, вызванное локальными особенностями употребления, позволяет говорящим заменять исходным словом-понятием другие смежные слова [Чередниченко 1983: 124].
В большей степени это касается глаголов, которые, как, например, emmener - «уводить, подвозить» означает одновременно и emmener «увозить, уводить», и mener «вести, быть во главе»:
Les troupes israéliennes emmenées par le général Ariel Sharon voulaient écraser une fois pour toutes le bastion palestinien. [Al Bayane, 27/11/94] -Израильские войска под предводительством генерала Ариэля Шарона хотели раз и навсегда уничтожить палестинскую крепость.
L'Egypte affichait, toutefois, son soutien à la coalition de milices emmenée par le général libyen Khalifa lîaftar. [L'Opinion 2/18/2015] - Египет объявил, тем не менее, о своей поддержке коалиции ополчения, возглавляемой ливийским генералом Халифой Хафтаром.
Также emmener может означать и amener «приводить, привозить, тащить, служить причиной»:
Il est très difficile de comprendre les raisons qui ont emmené les autorités espagnoles à manifester une telle hostilité à l'égard des intérêts marosains. [Libération, 27/10/94] - Очень сложно- понять причины, побудившие испанские власти проявить такую вражду по отношению к интересам Марокко.
Часто глагольные формы с частицей ге- вбирают в себя не только привычное значение повторяющегося действия или возврата в исходное
состояние, но и значение стандартной формы глагола без частицы ге-.
Rentrer также означает entrer - «входить» и заменяет его в ряде таких устойчивых выражений, как entrer dans le cadre de, entrer dans le détail, entrer en jeu, entrer en considération.
Plusieurs critères rentrent en considération pour créer les outils de contrôle de gestion. [L'Opinion, 4/3/92] - Учитывались многие критерии для создания инструментов управленческого контроля.
L'organisation de ce meeting avec la participation d'athlètes nationaux rentre dans le cadre de la préparation des jeux olympiques de Barcelone. [L'Opinion, 2/6/02] - Организация этой встречи с участием национальных спортсменов входит в рамки подготовки к Олимпийским играм в Барселоне.
Se retrouver используется вместо se trouver — «находиться» и используется в некоторых конструкциях, где этот глагол управляет абстрактным дополнением обстоятельства.
Il n'a plus d'argent, plus de toit; il se retrouve dans une situation désespérée. [Conversation, 19/5/94] - У него нет больше денег, нет крыши над головой; он находится в безнадежном положении.
Также расширению значения подверглись французские глаголы occuper - «занимать» и faire — «делать». Первый глагол в марокканском варианте расширил свою семантику до значений «всецело занимать, поглощать, озабочивать, интересовать»:
Organiser des congrès nationaux et internationaux pour étudier les thèmes qui occupent les médecins et les pénalistes. [Al Bayane, 17/3/13] -Организовывать национальные и интернациональные конгрессы, чтобы рассмотреть темы, которые интересуют медиков и специалистов по уголовному праву.
Глагол faire приобрел дополнительные значения, которые, несмотря на очень широкую семантику глагола, отсутствуют в центральиофранцузском языке в том варианте, в котором их можно встретить во французском языке
Марокко:
- «учиться». В данном случае употребляется только faire, где в центральнофранцузском варианте используется конструкция faire des études à\
II fait l'école des ingénieurs. [L'Opinion, 6/7/01] - Он учится в инженерной школе.
- «оставаться». Используется с дополнением длительности без предлогов;
Il fait deux ans dans chaque classe. [L'Opinion, 3/1/91] - Он остается два года в каждом классе.
- «работать в качестве». Употребляется с названием профессии без детерминатива;
Il fait architecte à Casablanca. - Он работает архитектором в Касабланке.
Расширение значений встречается и в системе существительных. Самым ярким примером может служить обращение frère - «брат».
Как замечает В.Т. Клоков, в основе африканской системы родства лежит принцип, в соответствии с которым все члены общества одного поколения являются братьями и сестрами, даже если, с точки зрения европейца, родственные связи отсутствуют [Клоков 2000: 117]. Поэтому данное обращение может быть применено по отношению к любому мужчине для подчеркивания общих связей (возраст, религия, национальность), а также в случае схожих политических взглядов и принадлежности к одной партии.
Другими примерами расширения значений лексических единиц во французском языке Марокко могут служить:
graisseur - (общефр. «смазчик») «широкопрофильный работник автобуса»;
séminariste - (общефр. «семинарист») «участник семинара или конференции (религиозной или светской)»;
entreprenariat - (общефр. «предпринимательство»)
«предпринимательство, совокупность предпринимателей»;
ferraille - (общефр. «металлолом, железные обрезки») «место, где хранятся старые машины после поломки или аварии и где можно недорого приобрести их детали».
Les séminaristes se sont penchés sur le problème de la rareté de l'eau. [Al Bayane, 22/4/02] - Участники конференции рассмотрели вопрос нехватки воды.
La contrepartie évidemment de cet arrêt programmé est le sandwich gratuit offert au chauffeur et au graisseur! [L'Opinion, 7/21/2011] - Компенсацией, очевидно, этого запланированного ареста является бесплатный сендвич, предложенный шоферу и работнику!
Данное семантическое изменение, связанное с увеличением объема обозначаемого понятия на основе связей между членами одной лексико-семантической парадигмы, расширяет словарный запас французского языка Марокко и позволяет нам говорить о собственном пути развития языковой системы, которая приспосабливается к местным фактам реальности.
Сужение значения
Менее продуктивным способом является сужение значения слова, при котором слова претерпевают смысловую специализацию и встречаются в речи в смысле более узком, чем во французском языке Франции. Некоторые варианты возникли в связи с отсутствием фактического существования явлений, отвечающих всем значениям слова, как, например, ambulant (сущ.) -«лицо или предприятие, занимающееся разъездной деятельностью», используется только лишь в значении marchand ambulant - «разъездной торговец».
Les ambulants, dans leur nouveau coin, attendront que les clients les suivent. [Le Matin du Sahara, 7/7/98] - Разъездные торговцы будут ждать в
своем новом месте, что клиенты последуют за ними.
Laveur - «мойщик» употребляется только как «человек, чья профессия состоит в мытье усопшего».
Quelqu 'un est mort chez les voisins! - Comment tu le sais ? - L'ai vu entrer chez eux des laveuses. [Conversation, 22/5/96] - Кто-то умер y соседей! - Как ты это узнал? — Я видел, как к ним заходили мойщицы.
Некоторые лексические единицы с широкой семантикой встречались местному населению в узких сферах и конкретных ситуациях, поэтому другие их значения отпали. Так произошло со следующими существительными:
auscultation — (общефр. «наблюдение») применимое в больницах, получило значение «консультация у врача»;
brasier - (общефр. «угли, жаровня, пекло, костер, очаг») «жаровня для приготовления пищи»;
détailleur - (от общефр. détailler «продавать в розницу») «продавец сигарет поштучно». По причине широкого распространения табакокурения и высоких цен на сигарет продажа сигарет не только пачками, по и поштучно является повсеместным явлением, которое нашло отражение в языке путем семантического сужения глагола и созданием производного существительного;
fondamentaliste — (общефр. «ученый-теоретик, занимающийся фундаментальными исследованиями; религиозный фундаменталист») «исламский фундаменталист; мусульманский консерватор»;
matériel - (общефр. «материал; техника; материальная часть; инвентарь; оборудование; имущество; материалы») «строительные материалы».
Tu m'attends, je vais acheter trois cigarettes chez le détailleur du coin. [Conversation, 5/4/95] - Подожди меня, я куплю три сигареты у продавца на углу.
Autre avantage : l'entreprise peut importer du matériel avec exonération de taxe sur la valeur ajoutée pendant deux ans. [Al Bayane, 5/1/15] - Другое преимущество: предприятие может импортировать строительные материалы с освобождением от налога на добавочную стоимость в течение двух лет.
Как замечает Ж. Багана, в данных условиях становится не просто
понять речь местного населения: слова нередко сильно искажаются
фонетически и семантически [Багана 2UÜ4: 217]. По словам Н.С. Найденовой,
даже говоря на одном языке (французском), носители различных его
вариантов встречают непонимание по причине разных истоков, условий
t
развития и существования африканской и европейской культур [Найденова 2002: 178]. Изменения, возникшие под влиянием местного языка и менталитета, усложняют коммуникацию с европейцами.
Семантическое калькирование
Наряду с широко известным процессом заимствования, когда язык перенимает готовые лексические едини",м и морфемы и их семантику, внося какие-либо изменения с учетом специфики языка-реципиента, отмечается и появление под влиянием иной языковой системы таких языковых единиц, как кальки [Матвеева 2002:58].
Семантическое калькирование представляет собой употребление в новых значениях слов языка-реципиента по образцу употребления слов-прототипов в языке-доноре [Багана 2004: 227]. Главными факторами образования семантических калек является наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков и их фонетическое сходство.
К калькам во французском языке Марокко относятся немногочисленные выражения, большинство которых уже стало известно и в центральном варианте французского языка. Например, самым употребимым
во французском языке выражением такого рода можно считать gens du livre (от общефр. «люди книги») - «верующие, принадлежащие к религии, чьи основные постулаты изложены в книге». Данное выражение, взятое из Корана, относится преимущественно к монотеистическим конфессиям -исламу, христианству, иудаизму.
Il faut respecter tous les gens du livre. [Le Matin du Sahara, 13/11/93] -Надо уважать всех верующих.
Также мы можем привести другое выражение, которое отражает особенности арабского мира, - mariage de jouissance (or общефр. «брак удовольствия») - «краткосрочный брак, заключаемый с целью удовлетворения мусульманскими мужчинами сексуальных потребностей».
Неугасающий конфликт между арабами в Палестине и израильтянами проникает во все сферы и находит выход даже в иностранном для арабов языке и даже на территории других арабских стран. Так, во французском языке Марокко зафиксирована калька с арабского enfants-pierres (от общефр. «дети-камни»). Данная единица служит для номинации «молодых палестинцев, восставших против Израиля и применяющих камни в качестве оружия». Это восходит к традиции организации «Inifada», чье название фонетически определило выбор лексемы enfants среди возможных вариантов.
Je dédie ce poème à tous ceux qui luttent pour la liberté et en particulier aux enfants-pierres de Palestine. [L'Opinion, 1/10/92] - Я посвящаю эту поэму всем тем, кто сражается за свободу, а особенно воюющим детям из Палестины.
К семантическим калькам следует отнести также выражение entrer en islam / dans l'islam — «входить в ислам», употребимое во французском языке арабофонов в противовес центральнофранцузскому варианту se convertir à l'islam - «принимать ислам». Оно несет в себе принцип мусульманской веры: в отличие от кодифицированной лексической единицы, которая может пониматься как смена религии, переход в другую религию, данная калька в основе своей хранит смысл о единственной верной религии - исламе, в
который человек «входит», а все, что было до этого, - это не религия, не вера.
Les délégations de tribus arrivaient pour déclarer solennellement en sa présence qu'ils entraient dans l'islam. [Libération, 3/5/03] - Делегации племен прибыли, чтобы лично торжественно объявить, что они принимают ислам.
Отражение исторических традиций прослеживается и в использовании глагола sortir (sortir de ses etudes) - от общефранцузского глагола «выходить» - в значении «окончить образование». Большинство школ были организованы по типу интерната, где в одном здании ученики и жили, и посещали занятия, а по завершении «уходили, выходили».
Comment employer les jeunes qui sortent de leurs etudes? [Libération,
i
30/12/91] - Как принимать на работу молодежь, которая закончила учиться?
Вышеуказанные примеры иллюстрируют механизм переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко.
Подавляющее количество приведенных примеров встречается в мезолектиом французском языке. Данным вариантом языка пользуется большая часть франкоязычного населения Марокко, получившая знания по французскому языку: марокканцы, закончившие двуязычные школы, получившие дипломы о высшем образовании, журналисты-билингвы, писатели, использующие французский язьж в работе и т.д. Эта прослойка людей владеет языком, родившимся в результате языковых контактов и адаптировавшимся в местных условиях, а также получившим некоторую свободу от внешних норм. Поэтому выявленные случаи семантических изменений относятся как раз к мезолектному языку: языку прессы, языку как формального, так и неформального общения людей, которые обогащают французский язык и позволяют тем самым говорить нам о марокканском варианте с его особенностями. В отличие от акролектного варианта, не противоречащего нормам центральнофранцузского языка, и от базилектного варианта, где французский язык употребляется эпизодически, не имеет
систематичности в понимании языка и приближен к нормам арабского языка, французский язык мезолектов представляет наибольший интерес для исследования семантических изменений, требующих более сложного осмысления и более высокого уровня владения языком.
Чуткая реакция языка на среду явно передает все семантические изменения, возникающие во французской лексике Марокко. Результат столкновения менталитетов и культур проявляется в первую очередь на стыке языков, языковые контакты дают новый виток развития языковой системе страны, что выражается и в семантических изменениях лексики.
2.2. Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка
Помимо семантики, отличительные черты марокканского варианта французского языка наблюдаются и в словообразовательных процессах. Несмотря на то, что область словообразования занимает одно из важнейших мест в лингвистической науке, многие положения данного раздела начали исследоваться системно и получили развитие сравнительно недавно, а основные его положения до сих пор представляют собой вопрос для дискуссий и научных споров, что может быть обусловлено «тесными связями [системы словообразования] с другими уровнями языка — фонологией, морфологией, морфонологией, синтаксисом и грамматикой в целом...» [Кубрякова 1998: 467]. Но словообразование представляет интерес как основной источник возникновения неологизмов.
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» можно прочесть, что «неологизм <...> слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия» [Розенталь, 'Геленкова 1976: 197]. Неологизм определяется способностью языка создавать новые лексические единицы в соответствии со своими внутренними правилами
[Dumont, Maurer 1995: 31].
Неологизмы являются в высокой степени распространеными среди франкоговорящего населения Африки. В совокупности с заимствованиями из местных языков неологизмы представляют собой явление, придающее французскому языку Марокко уникальную и характерную специфику: именно изменения словарного состава французского языка наиболее ярко отражают его адаптацию к выражению африканской культуры [Найденова 2010: 44]. Следует отметить, что источниками для неологизмов могут служить такие средства словообразования, как деривация, словосложение, аббревиация и др.
2.2.1. Аффиксальная деривация
Аффиксальная деривация является наиболее продуктивным способом образования неологизмов в Марокко. Новое слово получается в результате добавления к уже существующему слову суффикса или префикса, а также одновременного добавления суффикса и префикса (парасинтетическое образование).
Данный процесс происходит по нормам центральнофранцузского языка. Главной особенностью следует отметить использование в образовании слов аффиксов только из французского языка, а исходных слов как из французского, так и из арабского языков (в единичных случаях - из берберского и английского языков). Данная характерная черта позволяет выделить среди ведущих механизмов словообразования процесс гибридизации, при котором образованные слова состоят из морфологических частей разных языков.
Также необходимо упомянуть, что мы говорим об аффиксах из французского языка, а не других европейских языков, и не рассматриваем этимологию встречаемых словообразующих формантов в диахроническом
аспекте. Это обусловлено тем, что целью данной работы является рассмотрение варианта французского языка, который вступил в интерференционные связи с арабским языком. Как отмечалось ранее, французский язык стал первым европейским языком на территории Магриба, оказавшим существенное влияние на местную языковую картину. Поэтому анализируемые словообразующие формацты рассматриваются в качестве французских безотносительно к латинскому языку, не имеющему никакого влияния на арабский язык Марокко, а значит и путей проникновения и внедрения не через систему французского языка.
2.2.1.1. Суффиксация
Наибольшей продуктивностью в словообразовании французского языка Марокко отличается суффиксальная деривация. Обладая определенным лексическим и эмоционально-стилистическим значением, суффиксы выступают в качестве словообразовательных формантов, которые активно способствуют появлению в марокканском французском языке большого количества новых лексических единиц. Нами были выделены следующие случаи образования существительных, прилагательных, глаголов и наречий с помощью суффиксации.
Суффиксальное образование существительных: -eur(euse) - «характеризация деятеля»:
bciroudeur (от араб, baroud «порох; пушка; сражение») - «борец; человек, который никогда не опускает руки»;
déplumeur (от франц. déplumer «ощипывать перья») - «работник, ощипывающий перья»;
irrigueur (от франц. irriguer «орошать, поливать») - «работник, ответственный за ирригационные работы»;
kiffeur (от араб, kif «конопля») - «человек, курящий наркотики»;
polémiqueur (от франц. polémique «полемика») - «полемист, спорщик»; pub eu г (от франц. publicité «реклама») - «рекламщик»; taxieur (от франц. taxi «такси») - «таксист»;
zelligeur (от араб, zellige «маленькая мозаичная плитка») - «укладчик плитки».
Beaucoup se prétendent critiques d'art alors qu'ils ne sont que des polémiqueurs prêts à détruire toute oeuvre qu'ils voient. [L'Opinion, 9/4/94] -Многие притворяются искусствоведами, тогда как они всего лишь полемисты, готовые уничтожить любое произведение, которое попадается им на глаза.
Son authenticité de baroudeur hyperactif et le sens du partage font de Jérôme une personnalité à part [La Nouvelle Tribune, 26/03/13] - Его искренность активного борца и чувство коллектива сделали из Жерома исключительную личность.
-isme - «принадлежность к движению, доктрине, идеологии, отношению»:
arabisme (от франц. Arabe «арабский») — «националистическая арабская идеология»;
béni-ouiouisme (от араб, béni «сын [с указанием принадлежности]» и
франц. oui «да») - «поведение, заключающееся в постоянном одобрении
t
действующей власти»;
chériftsme (от араб. chérif «титул, дающийся уважаемому благочестивому человеку») - «шерифизм; идеология и социальное устройство, при которых привилегии отдаются наследникам пророка»;
client isme (от франц. client «клиент») - «кумовство», употребляется наравне с общефран. clientélisme;
gnawisme (от араб, gnawa «мистические танцоры и певцы») -«движение артистов гнауа (танцоров и певцов)»;
hanbalisme (от араб, имени собственного Впи Hcinbcil) - «доктрина одной из четырех ортодоксальных суннитских сект, основанной имамом Ханбалой»;
kharidjisme (от араб, kharijite «те, кто откололся») - «доктрина политико-религиозного движения в Исламе»;
malékisme (от араб, имени собственного Malek Ibn Anass) — «доктрина одной из четырех ортодоксальных суннитских сект, основанной имамом Малеком»;
maraboutisme (от араб, marabout «религиозный персонаж, святой») — «культ марабу, верование в их силы»;
mehdisme (от араб, mahdi — одна из шиитский доктрин) - «вера шиитов в пришествие посланника бога»;
scilafisme (от араб, salaf «предшественник в вере») - «реформатская мусульманская доктрина, выступающая за возвращение к фундаментальным ценностям салафитов».
Le Wahhabisme paraissait, en définitive, bien peu conciliable avec le Chérifisme et le maraboutisme qui contimiaient de marquer de leur empreinte le sunnisme maghrébin. [L'Opinion, 8/7/12] - Ваххабизм оказался, в конечном счете, мало совместим с шерифизмом и культом марабу, которые продолжали оставлять свои следы в суннизме Магриба.
-iste — «выражение причастности к группе, общности, виду деятельности, функции»;
arabiste (от франц. arabe «арабский») - «сторонник националистической арабской идеологии»;
bazariste (от араб, bazar «лавка ремесленных товаров») — «торговец со своим собственным магазином, где продаются ремесленные товары»;
hittiste, hettiste (от араб, hit «стена») - «молодой парень без работы, безработный»;
intifadaïste (от араб, intifada «восстание») - «член антиизраильского движения Интифада»; 1
jabriste (от араб. «предопределенный») - «приверженец фаталистической идеологии»;
salafiste (от араб, salaf «предшественник в вере») - «приверженец салафизма»;
trabendiste (от араб, trabendo «незаконная торговля, контрабанда, черный рынок») - «контрабандист, незаконный торговец»;
vélomotoriste (от франц. vélomoteur «легкий мотоцикл») -«веломоторист».
Nous pensons aux bazaristes, galeristes, commerçants des épices et autres restaurateurs. [L'Opinion, 7/24/14] - Мы думаем о владельцах магазинов, галерей, торговцах специями и прочих рестораторах.
Суффиксы -isme и -iste образуют обширную группу лексических единиц в словообразовательных процессах, так как они встречаются не только во французском языке, но и многих других, что придает им статус интернациональности, а также в силу их функциональных особенностей: отражение обобщенных понятий, сущее шлющих в данное время процессов.
Суффикс -isme, в отличие от других языков, в марокканском варианте французского языка образует неологизмы от существительных, нередко от
I
имен собственных, потому что образованные единицы являются номинантами для религиозных доктрин и идеологий, названных по имени своего основоположника:
Toutes les oeuvres étudiées convergent vers la notion de consolidation de l'unité de la nation et de la religion (le rôle joué par le malékisme au Maghreb) [L'Opinion, 24/10/92] — Все изученные работы сходятся с понятием консолидации единства нации и религии (роль, которую играет малекизм в странах Магриба).
Суффикс -iste образует как существительные, так и прилагательные, которые зачастую называют деятеля движения или явления, относящиеся к движению. Таким образом прослеживается семантическая и морфологическая связь между существительным и прилагательными с суффиксом -iste и существительным на -isme.
Но имеются и неологизмы на —iste, которые образованы безотносительно к понятиям на -isme и выделяют класс людей, например, hittiste - «безработный» образовано от араб, hit «стена», так как эти молодые люди стоят у стен на улицах без дела.
L'Etat [.,.] fabrique des hittistes. [Libération, 18/7/95J - Государство производит безработных.
-ard— «негативная характеристика человека»:
blédard (от араб, bled «деревня, сельскохозяйственный район») -«крестьянин; деревенщина; грубиян»;
guichard (от араб, gui с h «военнослужащий» ) - «наследники семьи, в чьем владении находятся земли, отданные султаном за военную службу его предков», то есть в глазах общества такой наследник незаконно владеет землей, так как она должна была вернуться в государственное пользование после смерти тех, кому была дана;
navettard (от франц. navette «маршрутное такси») - «человек, использующий общественный транспорт для проезда к месту работы», в данном случае ипользование суффикса -ard дает возможность предположить, что пользование общественным транспортом считается непрестижным явлением.
-ation — «действие или его результат»:
arabisation (от франц. arabe «арабский») - «политика по арабизации берберского населения и его приобщения к арабским культуре и языку»;
bidonvillisation (от франц. bidonville «трущобы»,) - «увеличение городских трущоб»;
citadinisation (от франц. citadin «горожанин»,) - «процесс перехода в разряд горожанина»; 1
marocanisation (от франц. marocain «марокканский») - «действия, имеющие целью замену иностранных кадров марокканцами»;
potabilisation - (от франц. potable «питьевой») - «действия по восстановлению воды в качестве питьевой».
Concernant l'arabisation, que dire aujourd'hui? Cela fait des années qu'on se tait. [L'Opinion, 13/12/96] - Касательно арабизации, что сказать сегодня? В течение многих лет мы молчим.
Dans les deux cas, les normes de potabilisation sont respectées et, partant pas de risque apparent, car с 'est la nature fies sols des deux bassins qui est à l'origine de cette différence de goût et d'odeur. [La Nouvelle Tribune, 14/06/11] -В этих двух случаях нормы по восстановлению воды в качестве питьевой соблюдены и не составляют никакого очевидного риска, так как разница во вкусе и запахе образуется в силу природы почв двух водохранилищ. -ien - «принадлежность»:
istiqlalien (от араб. Istiqlal) - «член партии «Istiqlal»; qsourien (от араб, qsour «укрепление») - «житель определенного вида домов».
-ier — «деятель; дерево; емкость»:
arganier (от бербер, argan «аргана») - «аргановое дерево»; babouchier (от араб, babouche «традиционная кожаная обувь») -«производитель или продавец традиционной кожаной обуви»;
couscoussier (от араб, couscous «кускус») - «котелок для приготовления кускуса»;
soukier (от араб, souk «рынок») - «торговец па рынке». Après la prière du dohr, le couscoussier est presque vide. [L'Opinion, 1/18/12] - После второй молитвы котелок для кускуса почти что пуст.
-at - «коллектив, профессиональное объединение, функционал, должность»:
caïdat (от араб, caïd «каид») - «каидат; территории под управлением каида; здание, где располагаются службы каида; система управления, при которой большая власть находится у каида»;
imamat (от араб, imam «имам») - «имамат, институт верховного руководства мусульманской общиной»;
khalifat, califat (от араб, khalif calif «халиф») - «халифат, система исламского теократического государства»;
sultanat (от араб, sultan «султан») - «султанат, название государства или области, где главой является султан»;
vizirat (от араб, vizir «визирь») - «должность визиря». Слова, образованные с суффиксом at, отражают особенности системы управления арабского исламского государства и помогают осуществить ассимиляцию этих понятий в европейский язык.
Le contrôle de cette route fut vital pour le califat de Cordoue. [ Libération, 9/2/05] - Контроль над этой дорогой был жизненно важным для халифата Кордовы.
-phone - «принадлежность к языку»:
amazighophone (от бербер, amazigh «берберский язык») - «человек, говорящий на берберском языке (амазиг)»;
berbérophone (от франц. berbère «берберский») - «берберофон, человек, говорящий на берберском языке»;
darijophone (от араб, darija «диалектальный арабский») - «человек, говорящий на диалектальном арабском язщке»;
tamazighophone (от бербер, tamazigh «тамазигхкский язык») - «человек, говорящий на тамазигхкском языке».
-ité - «определение культурной, национальной принадлежности, совокупность характерных черт»:
amazighité (от бербер, amazigh «берберский язык») - «принадлежность
1
к берберской народности; совокупность всех культурных особенностей берберов»;
arabité (от франц. arabe «арабский») - «совокупность культурных ценностей арабского мира; принадлежность к арабской народности; то, что характеризует арабскую идентичность»;
islamité (от франц. Islam «ислам») - «совокупность всех черт, присущих исламскому миру»;
marocanité (от франц. marocain «марокканский») - «марокканская идентичность».
Суффикс zité используется для 'абстрактных понятий в сфере национального и культурного самоопределения, другие же ниши абстрактных явлений заняты номинациями на —isme.
Les activités ont débuté il y a une semaine dans le cadre de la "semaine de Гamazighité" animée par le Mouvement culturel berbère (MBC). [Libération, 23/4/96] - Деятельность началась неделю назад в рамках «Берберской недели», организованной Движением берберской культуры.
Dès 2001, le roi Mohamed VI reconnaît, dans son discours d'Ajdir, l'existence de l'amazighité et fonde l'Institut royal de la culture amazigh, chargé de promouvoir la culture amazighe et de développer la langue berbère. [La Nouvelle Tribune, 21/07/14] - С 2001 года король Мохамед VI признал в своей речи в Аждире существование народности берберов и учредил Королевский институт берберской культуры, ответственный за содействие культуре берберов и за развитие берберского языка.
-Не - «принадлежность к движению, доктрине»:
chaféite (от араб, имени собственного Впи Chafiî) - «приверженец одного из ортодоксальных мусульманских течений»;
hanafite (от араб, имени собственного Впи Hanifa) — «приверженец одного из ортодоксальных мусульманских течений»;
hanbcilite (от араб, имени собственного Впи Hanbal) - «приверженец одного из ортодоксальных мусульманских течений»;
kharidjite (от араб, kharadja «инакомыслящий, отколовшийся») -«приверженец религиозно-политического течения в исламе»;
mabouli te (от араб, mahbwl «сумасшедший») - «безрассудство, сумасшествие»; ,
malékite (от араб, имени собственного Anass Впи Malek) — «приверженец малекизма, религиозной доктрины, распространенной на севере Африки»;
salafite (or араб, salaf «предшественник в вере») - «приверженец салафизма».
Образования с суффиксом —ite в большинстве своем дублируют
неологизмы на -iste, но их использование продиктовано четким
образованием существительного (зачастую номинанации человека) и не
допускает двойственности, как в случае с —iste, образующим и
существительные, и прилагательные. По этой же причине он уступает по
i
продуктивности суффиксу -iste.
Le cas le plus célèbre et qui a fait couler beaucoup d'encre est celui du hanbaiïte Ibn Taymiyya. [Le Matin du Sahara, 1/7/95] - Самый известный случай, широко обсуждавшийся в прессе, касается ханбалита Ибн Таймийи.
Следует отметить, что в данной функции суффикс -ite не встречается во французском языке Франции, а преимущественно употребляется в сфере медицины для названий воспалительных болезней: otite - «отит», bronchite -«бронхит».
zé- «состояние»:
parabolé (от франц. parabole «параболическая антенна») - «человек, имеющий параболическую антенну»;
parabolisé (от франц. parabole «параболическая антенна») - «человек, имеющий параболическую антенну».
Оба варианта являются равнозначно употребимыми синонимами.
zie- «состояние, свойство»: 4
berbérie (от франц. berbère «берберский») - «берберская народность»; démonie — (от франц. démon «демон») - «сумасшествие; безумие». -ois - «житель определенной области»:
bidonvillois (от франц. bidonville «трущобы») - «проживающий в трущобах».
-eraie - «место, где произрастает вид деревьев»:
arganeraie (от бербер, argan «аргана») - «место, где выращивают аргановые деревья».
En 1998 l'Unesco inscrit ¡'arganeraie en tant que première réserve de la biosphère au Maroc. [L'Opinion, 12/27/14] - В 1998 ЮНЕСКО внес места выращивания аргановых деревьев в список в качестве первого заповедника биосферы Марокко.
Суффиксальное образование прилагательных.
Количество соответствующих суффиксов достаточно велико, но на каждый из них приходится сравнительно небольшое количество образованных неологизмов. Среди часто используемых отметим следующие: -е[- «принадлежность к группе людей, предметов, явлений»: insectuel (от франц. insecte «насекомое») - «относящийся к насекомым»;
viziriel (от араб, vizir «визирь») - «визирский».
-is te - «выражение причастности к группе, общности, виду деятельности, функции»:
arabiste (от франц. arabe «арабский») - «арабистский»; intifadaïste (от араб, intifada «восстание») - «интифадаитский»; salafiste (от араб, salaf «предшественник в вере») - «салафистский». Как отмечалось выше, данный суффикс отличается продуктивностью и большинство образованных лексических единиц выступают и как существительные, и как прилагательные., При этом малое их количество
встречается только в качестве одной из этих частей речи, например, прилагательное caïdaliste - «абсолютный, безраздельный (о власти)»:
Il exerçait un pouvoir caïdaliste sur toutes ces tribus [L'Opinion, 8/3/94] — Он осуществляет каидалистскую власть во всех этих племенах. -ois - «относящийся к обитанию в определенном регионе»: bidonvillois (от франц. bidonville «трущобы») - «относящийся к трущобам, бидонвилльский».
zal- «отношение к организации, явлению, предмету»: caïdal (от араб, caïd «каид») - «кандальный, относящийся к власти и функциям каида»;
émiral (от араб, amir «эмир») - «эмирский»;
médicamental (от франц. médimwent «медицинский препарат») -«относящийся к медицинским препаратам».
Pour que ces praticiens soient suffisamment informés par le prix et la nouveauté médicamentale, ils doivent suivrè une formation continue et assister aux séminaires. [L'Opinion, 16/4/99] - Для того, чтобы эти практикующие врачи были достаточно информированы о ценах и новшествах в медицинских препаратах, они должны проходить повышение квалификации и посещать семинары.
-ique - «относящийся к явлению»:
charaïque (от араб, chariâ «шариат») - «шариатский, относящийся к мусульманскому закону»;
maraboutique (от араб. таг but «посвященный исламу») -«марабутский»;
ramadanique (от араб, ramadan «рамадан») - «относящийся к рамадану».
-/'g/? — «выражение отношений частичности, относительности, происхождения»:
chérifien (от араб, chérif «титул, дающийся уважаемому благочестивому человеку») - «относящийся к почетному званию; относящийся к королевству и его символам»;
makhzénien (от араб, makhzen «государство, власть, политическая власть, центральный марокканский государственный орган власти») -«относящийся к властным органам»;
polisarien (от араб, названия движения за освобождение Сахары Polisario) — «полизарийский, относящийся к движению Полизарио»;
ramadanien (от араб, ramadan «рамадан») - «относящийся к рамадану»; saadien (от араб. Saadiens «династия Саадитов») - «саадитский»; tolbien (от араб, taleb «студент, изучающий мусульманское вероучение; образованный коранисг») - «талебский, относящийся к ученику коранической школы».
Au nom d'Al Wasl, Conseil d'administration et membres fondateurs, je tiens à remercier l'ensemble des participants pour leurs contributions et surtout pour leur assiduité en ce mois d'août ramadanien. [Libération, 14/8/12] - От имени Аль Васля, Совета правления и членов-учредителей я хотел бы поблагодарить всех участников за их вклады и особенно за их усердие в этот август Рамадана.
I
В образовании прилагательных суффикс -ien более продуктивен, чем в образовании существительных, так как функция принадлежности, которую исполняет данный суффикс, в полной мере реализуется при описании явлений, которые относятся к тем или иным сферам, требующим конкретизации с точки зрения марокканских реалий.
Af - образует прилагательные (встречается в сфере избирательного права):
scrutatif(от франц. scrutin «выборы») - «выборный, голосовательный»; votatif (от франц. vote «голосование») - «выборный, избирательный, голосовательный». 1
Le président de la commune daignait laisser libre cours à l'eau qui malheureusement disparaissait après l'opération scrutative. [Al Bayane, 20/7/03] - Председатель коммуны соизволил обеспечить водоснабжение, которое, к сожалению, прекратилось после выборов. - «состояние»:
ablutionné (от франц. ablution «омовение») - «совершивший омовение»;
kijfé (от араб, ^/«марихуана») - «курящий наркотики; накуренный».
-aire — «качество»:
adoulaire (от араб, adoules «помощники исламского правосудия») -«относящийся к деятельности религиозных нотариусов».
-en - «происхождение»:
kifféen (от араб, ¿-¿/«марихуана») - ^наркотический».
-esque - «качество, свойство»:
aventuresque (от франц. aventure «приключение») — «авантюрный, приключенческий»;
ramadanesque (от араб, ramadan «рамадан») - «относящийся к рамадану, воплощающий характерные черты рамадана».
Следует отметить, что количество прилагательных, образованных от арабских основ, значительно преобладает над прилагательными, образованными от французских слов, потому что прилагательные в данном случае носят уточняющий характер. Описывая реалии и явление, они придают им местную характеристику.
Il suffît, pour les experts, de faire un effort pour dégager les règles charaïques pour lesquelles il n 'existe pas. de donnée scriptural. [L'Opinion, 22/12/92] - Для экспертов достаточно сделать одно усилие, чтобы очистить правила шариата от тех пунктов, для которых нет духовных положений.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.