Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Волкова, Екатерина Владимировна

  • Волкова, Екатерина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ульяновск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 137
Волкова, Екатерина Владимировна. Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ульяновск. 2007. 137 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкова, Екатерина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК НОВЫЙ ТИП СОЦИАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ.

1.1 Коммуникация как средство воздействия на сознание речевого партнера

1.2 Характеристики и функции глобальной сети Интернет как посредника межсоциумной коммуникации.

1.3 Компьютерный дискурс: жанры, язык, схемы общения.

1.4 Специфика компьютерно-опосредованного дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР.

2.1 Паралингвистические характеристики культур как источник коммуникативных барьеров.

2.2 Особенности и стратегии компьютерно-опосредованной коммуникации российской лингвокультуры.

2.3 Особенности и стратегии компьютерно-опосредованной коммуникации представителей голландской лингвокультуры.

2.4 Стратегии минимизации коммуникативных неудач.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации»

Информационная насыщенность всех форм общения, как внутри социумного, так и межсоциумного увеличивается. Современный человек получает большую часть информации не из реальности, а из «информационной среды» [Почепцов 2001: 23], которая формируется средствами массовой информации, в т.ч. глобальной сетью Интернет, предоставляющей возможности е-mail коммуникации.

В условиях расширяющегося информационного пространства роль компьютерно-опосредованной коммуникации возрастает, поскольку она протекает практически в режиме реального времени и позволяет эффективно решать проблемы различного характера - бытовые, деловые, коммерческие и др. В условиях принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам увеличивается степень риска появления коммуникативного сбоя, недопонимания или полного непонимания/неудачи. В диссертационной работе представлен результат теоретико-экспериментального исследования частного случая коммуникации, а именно e-mail общения носителей разных лингвокультур на английском языке, для которых он не является родным. Анализ большого количества текстовых сообщений свидетельствует о том, что в тексте электронного сообщения объективируются как специфические особенности лингвокультурной общности, представителем которой является коммуникант, так и индивидуально-психологические характеристики адресанта.

Необходимость поиска эффективных стратегий достижения коммуникативного успеха в процессе компьютерно-опосредованного общения, преодоления лингвокультурных барьеров, отсутствие устоявшихся понятий и терминов, характеризующих e-mail коммуникацию, недостаточное исследование факторов, приводящих к коммуникативным неудачам, препятствующим успешному межкультурному общению определяют актуальность работы.

Исследование речевого общения основано на понимании коммуникации как «деятельности человека, направленной всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств .» [Щерба 1974]. Эта деятельность связана с правильным выбором языковых средств и использованием их в конкретной речевой ситуации. Важность этого положения возрастает в условиях общения представителей разных лингвокультур на языке-посреднике (английский) в режиме e-mail коммуникации.

Для достижения максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия необходимо выявить наиболее оптимальные лингвистические формы реализации коммуникативных намерений собеседников и сформулировать единые правила e-mail общения для представителей разных лингвокультур, что и определило цель исследования - выявить и описать культурно-обусловленнные причины коммуникативных неудач компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур и выработать рекомендации по их минимизации.

Цель исследования определяет задачи работы:

Проанализировать корпус англоязычных компьютерных текстов, полученных от представителей разных лингвокультур, не являющихся носителями английского языка.

Выявить и описать особенности процесса компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур и ее результата - e-mail сообщения;

Выявить культурно-обусловленные характеристика англоязычного электронного дискурса e-mail переписки, характерных для голландского и российского сообществ;

Установить и систематизировать причины коммуникативных неудач носителей разных лингвокультур в процессе e-mail общения; Выработать стратегию и определить средства минимизации выявленных коммуникативных неудач, характерных для носителей разных лингвокультур в режиме e-mail общения.

Настоящее исследование выполнено в русле современного междисциплинарного подхода к анализу лингвистических феноменов и дополняет работы, сочетающие когнитивную, социологическую, философскую и культурологическую направленности исследования речевого поведения коммуникантов, их языкового сознания, коммуникативной деятельности в межкультурном аспекте.

Объектом исследования является компьютерно-опосредованная коммуникация как современное эффективное средство общения носителей разных лингвокультур.

Предметом исследования является корпус текстов компьютерно-опосредованных англоязычных сообщений как посредников в профессиональном общении коммуникантов различных лингвокультур, для которых английский не является родным языком.

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная компьютерно-опосредованная коммуникация представителей различных лингвокультур детерминирована выбором языковых средств и их речевым оформлением, а также следованием участников процесса общения единым коммуникативным стратегиям.

Научная новизна исследования состоит в том, что анализу был подвергнут новый эмпирический материал - корпус англоязычных компьютерно-опосредованных сообщений, которые являются продуктами e-mail коммуникации представителей двух культурных сообществ, для которых язык общения не является родным. В результате исследования выявлены причины наиболее характерных для e-mail общения культурно-обусловленных коммуникативных 5 неудач, разработаны стратегии повышения эффективности компьютерно-опосредованной межкультурной коммуникации. В работе подробно исследуется и анализируется e-mail общение как одно из новых современных эффективных средств коммуникации, что также свидетельствует о научной новизне исследования.

В качестве методов исследования были выбраны теоретический анализ интегративного типа, наблюдение за процессом переписки представителей разных лингвокультур, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, сравнительный анализ на базе дискурс анализа компьютерных текстов С.Херринг, адаптированный к условиям данной работы, метод моделирования процесса успешной коммуникации.

Методологической основой работы послужили базовые положения общего языкознания (В.фон Гумбольдт, Л.Витгенштейн, Б.А.Серебренников, В.А.Звегинцев, Ж.Пиаже и др.), теории речевой деятельности и коммуникации (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, Г.Г.Почепцов, ЮЛ.Сорокин, И.А.Стернин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Л.С.Щерба и др.), исследователей компьютерного дискурса и межкультурной коммуникации (Е.А.Галичкина, Д.Б.Гудков, Л.Ю.Иванов, В.В.Красных, Д.Кристал, Ф.Клакхолн, О.Леонтович, К.Льюис, Н.Л.Моргун, Т.Хоббс, С.Херринг, Г.Хофстеде, Э.Холл, Е.Н.Горошко, Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, С.Г. Тер-Минасова, О.И. Матьяш, И.А.Стернин и др.)

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений теории дискурса, а именно электронного дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в описании компьютерно-опосредованной коммуникации в рамках теории межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках нового вида коммуникации -e-mail общения.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены и систематизированы основные трудности, возникающие при e-mail общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам; выработаны стратегии успешного общения и способы коррекции возможных коммуникативных неудач. Результаты исследования могут использоваться в лингводидактике при обучении межкультурной коммуникации, деловой переписке, формировании политики общения в интернациональных организациях, организации бизнес-переговоров и деловой переписки. Целенаправленное и своевременное использование межкультурных инновационных технологий будет способствовать эффективному взаимодействие персонала в интернациональных компаниях.

Материалом исследования послужили 200 текстов e-mail сообщений, полученных в равном количестве от представителей русской и голландской лингвокультур, написанных на английском языке, который для всех коммуникантов не является родным

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются хорошей теоретической базой (более 140 наименований), достаточным материалом для анализа (200 текстов), корректностью проведенного анализа полученной информации.

На защиту выносятся следующие положения:

Лингвокультурные различия коммуникантов детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации и увеличивают количество коммуникативных неудач/сбоев

Представители каждой лингвокультуры следуют своей собственной коммуникативной стратегии в процессе компьютерно-опосредованного общения, что является причиной коммуникативных сбоев;

Технические переменные - форма и структура сообщения, схема 7 его передачи и т.д. также являются культурно-обусловленными; Эффективность и успешность компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур увеличивается при условии следования одинаковым коммуникативным стратегиям.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (УлГУ, 2004), ежегодной региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, лингводидактики (УлГУ 2005, 2006), Всероссийских конференциях (Ростов-на-Дону 2005, Пятигорск, 2005), на заседаниях Научно-методического совета Института международных отношений УлГУ, заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ (2004-2007 гг.). Методика исследования культурно-обусловленного компьютерно-опосредованного сообщения была апробирована в рамках курса «Межкультурная коммуникация» для студентов 1-2 курса Института международных отношений УлГУ. Практические рекомендации по преодолению коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации были включены в инструкцию по работе с иностранными представительствами авиакомпании AirBridge Cargo.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Волкова, Екатерина Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе описывается ход исследования, анализируются данные, полученные в результате наблюдения, приводятся рекомендации по минимизации коммуникативных неудач.

В процессе исследования были проанализированы 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих голландской культуре, и 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих российской культуре. Выбор именно этих культур был основан на одном из парадоксов межкультурного общения, а именно мнимой схожести. Россия и Голландия традиционно относятся к европейским (западным) культурам, связанным тесными политическими и экономическими связями. Тем не менее, при наложении матрицы культурных переменных Г.Хофстеде и Э.Холла становится очевидным, что данные культуры являются полярными. Анализ сообщений показал, что вероятность коммуникативных сбоев велика на всех этапах взаимодействия.

Для сообщений, созданных носителями русской лингвокультуры, характерно использование следующих языковых средств: лексические (личные местоимения множественного числа в негативном контексте и единственного числа в положительном, лексика с семантикой неопределенности (hope, assume, believe); лексико-грамматические (отрицательная вежливость (приказ), конструкции с but, отрицательные конструкции, сослагательное наклонение, частое использование модальных глаголов; синтаксические (восклицательные предложения, сложноподчиненные предложения, прямая речь); среди стилистических форм преобладает сарказм.

Представители голландской лингвокультуры при составлении сообщений допускают использование уменьшительно-ласкательной лексики, личные местоимения единственного числа, из синонимичного ряда выбирается единица, наиболее точно определяющая понятие, отсутствует желание смягчить сообщение, слова и конструкции с семантикой регулирования (according to procedure, the existing process); грамматические средства помогают выразить положительная вежливость (could), конструкции, предполагающие сотрудничество - lets., please advise if.; на уровне синтаксиса используются простые предложения, безличные предложения, эллипсис; в плане стилистической окраски сообщения характерно использование юмора.

В результате анализа сообщений выявленные языковые средства систематизированы относительно культурных переменных, что было представлено в сводной таблице в приложении к диссертационной работе.

На базе коммуникативного паттерна Р.Льюиса были выработаны коммуникативные паттерны для представителей Голландии и России, при наложении которых были определены вероятностные зоны коммуникативных неудач. Риск возникновения коммуникативных неудач возможен на всех этапах взаимодействия коммуникантов.

Коммуникативный паттерн (коммуникативная стратегия), характерный для России подразумевает: ритуальное введение в коммуникацию, длинный репликовый шаг, перебивание при мене коммуникативных ролей, нераскрытый контекст, который требует дополнительных фоновых знаний

Для голландского контекста характерны: аргументативность, быстрый переход к основной теме, конкретность, готовность к компромиссу.

Были выделены технические переменные, характерные для представителей двух лингвокультур.

Так, для Российской культуры характерными являются: строгая иерархия расположения адресатов в адресной строке, обусловленная высокой дистантностью власти; использование «обратной копии», т.е. копирование всех участников, которые были задействованы в первоначальной коммуникации вне зависимости их прямой вовлеченности в

110 дальнейшее обсуждение, что обусловлено высокой степенью избежания неопределенности; паузами в репликовом шаге, что характерно для партикулярных культур; длинный репликовый шаг и ритуальность вступления в коммуникацию, детерминированные признаком фемининности и высококонтекстности и т.д.

Для Голландской культуры характерны: четкая формулировка темы и приоритетности сообщения, обусловленная универсальностью культуры; короткий репликовый шаг, характерный для низкоконтекстных культур; алфавитное либо хаотическое расположение адресатов в адресной строке, что отражает признак низкой дистантности власти и т.д.

В основу методики повышения эффективности коммуникации легла систематизации сценариев коммуникации культур по Р.Льюису и положение о когнитивной гибкости коммуникантов в процессе общения. Для минимизации коммуникативных неудач были предложены следующие средства: мотивация открытости к познанию другой культуры и настрой на кооперацию с другой культурой с учетом парадоксальности межкультурного общения; картрирование культур, а именно выделение черт, характерных для данных локальных культур; выделение корпуса языковых средств, детерминированных той или иной культурной характеристикой или их совокупностью; построение коммуникативных паттернов и выделение вероятностных зон коммуникативных неудач; выделение культурно-обусловленных технических переменных; подстройка под лингвокультурные особенности собеседника и общение в рамках выбранной коммуникативной стратегии.

Так как апробация полученных в работе результатов проводилась на участниках, не обладающих высоким уровнем лингвистической и культурологической компетенции, то им были предложены готовые матрицы зависимостей культурная характеристика - языковое средство выражения -техническое выражение - коммуникативный паттерн.

Эксперимент показал, что коммуникативные неудачи (неверное толкование сообщения, прекращение коммуникации, неадекватная эмоциональная реакция) в первой группе составили 13% от всех сообщений, в то время как во второй группе - 64%, что позволяет нам говорить об эффективности предложенной методики коррекции речевого поведения и преодоления лингвокультурных барьеров в коммуникации.

В заключение работы нами были сделаны следующие выводы:

Межкультурные различия детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации, а именно выбор коммуникативной стратегии и языковых средств в зависимости от характеристик локальных культур оказывает существенное влияние на успешность коммуникации, преодоление лингвокультурных барьеров;

Представители каждой лингвокультуры следуют своим собственным уникальным коммуникативным стратегиям, поэтому для достижения двустороннего эффективного общения необходима взаимокоррекция коммуникативной стратегии речевых партнеров;

Наибольшее количество коммуникативных неудач наблюдается у представителей полярных по характеристикам культур;

Технические переменные также являются культурно-обусловленными, а структура сообщения отражает структуру коммуникативной стратегии, используемой участниками общения

Эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации повышается при владении участниками общения обеими коммуникативными стратегиями и знаниями о характеристиках другой культуры. Экспериментально доказано, что при использовании обоими участниками одинаковой стратегии общения эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации значительно возрастает.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкова, Екатерина Владимировна, 2007 год

1. Абрамова А.Г. Лингвистические особенности электронного общения: На материале французского, английского и русского языков : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 .-М.: РГБ, 2005

2. Акутальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 2. международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. Москва-Пятигорск, 2005

3. Бабаянц В.В. Барьеры межкультурной коммуникации// Вестник. Серия «Гуманитарные науки». №8.- М., 2003

4. Бакумова Е.В. Речевые маркеры социально-политической идентификации// Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.- Волгоград, 2001.- с.23 6-241

5. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Электронный документ. (http://www.rik.ru/vculture/serninar/index.htmn Проверено 26.03.2004

6. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. Электронный документ. (http://www.ffl.msu.ru/staffymbergelson/16.docV Проверено 20.09.2007

7. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации//Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты// Материалы второй международной конференции

8. Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты/ под общ. Ред. И.Н.Розиной.- Ростов-на-Дону, изд-во ИУБиП, 2004

9. Беркгаут В.В., Чардин И.С. Интернет: первые шаги. Электронный документ. (http://reacomp.chat.ru/3 4.htm). Проверено 20.09.2007

10. Бочкарев А.Е. Лингвистические основы межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005

11. Бокарев Т. Количественный и качественный состав аудитории Интернета, тенденции развития и их значение для рекламодателя. Электронный документ. (http://citforun.surgut.ru/marketing /im98/bokarevl .shtml) Проверено 10.08.2007

12. Брудный A.A. Коммуникация и семантика // Вопросы философии, №4, 1981.-с.40-48.

13. Васильев, В.И. Теория межкультурной коммуникации и иностранные языки // Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та им. И.Я.Яковлева. Языкознание. Лингводидактика Чебоксары, 2003. - N 4. - С. 105-110

14. Бахтин Н.Б., Головоко Е.В.Социолингвистика и социология языка. СПб.: «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского универстита в Санкт-Петербурге, 2004

15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слова.- М.: Языки славянской культуры, М., 2001

16. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Теория и практика коммуникации: Сборник научных трудов вып. 3/ Под общ. Ред. И.Н.

17. Розиной.- Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005

18. Войскунскнй А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета. Электронный документ. (http://www.psvnet.bv.ru/index.html).np0BepeH0 15.08.2007

19. Волкова Е.В. Культурная обусловленность электронного дискурса инофонов // Вестник Челябинского Государственного Университета, серия «Филология и искусствоведение». Челябинск, 2007

20. Волкова Е.В. Аудитория Российского Интернет и жанры компьютерной коммуникации // Материалы второй международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты».-Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004

21. Волкова Е.В. Коммуникационные неудачи в международной коммуникации //Межкулыурная коммуникация: история, современность, перспективы. Сборник статей.-СПб, 2006

22. Волкова Е.В. Кросс-культурные проблемы Интернет коммуникации в бизнес среде Запад-Россия //Актульные проблемы коммуникации-2. Сборник научных трудов Российских и зарубежных ученых.- Пятигорск, 2005

23. Волкова Е.В. Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник статей. -НЛГУ им Н.А.Добролюбова, 2006

24. Волкова Е.В. Этнопсихологический фактор организационной коммуникации// Теория и практика коммуникации.Вестник-3.-Ростов-на-Дону. Институт управления бизнеса и права, 2005

25. Волкова Е.В. Cross-cultural issues of corporate communication in computer mediated environment//Proceedings of Corporate communication Conference.-Fairleigh Dickinson University Press,2005

26. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2001

27. Горошко Е.И. Компьютерно-опосредованная коммуникация (тендерный анализ) //Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. Статей/ Институт языкознания РАН.- Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005

28. Гришаева Л.И. Факторы риска в межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005

29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации,- М.:ИТДГК «Гнозис», 200331 .Гуманитарные исследования в Интернете. / Под ред. А.Е. Войскунского. -М.: "Можайск-Терра", 2000

30. Давыденко Л.Г. Порождение коммуникативных неудач Электронный документ.http://pn.pglu.гu/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1708&sc ope=page). Проверено 20.09.2007

31. Давыденко Л.Г. Языковой конфликт: пути разрешения в процессе коммуникации. // Университетские чтения-2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, ч.1. Пятигорск, 2003, с. 132-134

32. Дедова О.В. О специфике компьютерного дискурса// Энергия № 9,2003

33. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов ( опыт исследования современной английской медиаречи) Изд.2-е, стереотипное. -М.: Едиториал1. УРСС, 2005

34. Ежегодный отчет РОЦИТ "Россия в Интернете" Электронный документ. (http.•//www.rocit.ru/inform/index.phpЗ?path=russia). Проверено 20.09.2007

35. Жучжуан Л. Особенности процесса межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в сети Интернет : Дис. . канд. социол. наук : 22.00.04 : Москва, 2003

36. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000

37. Ильин И. А. Против России//Хрестоматия по культурологии. Т.2. Самосознание русской культуры/ Под ред. В.Т. Пуляева, В.П.Сальникова, С.В.Степашина. СПб.: ООО Изд-во «Петрополис», 2000. С.-388-389

38. Информация Коммуникация - Общество (ИКО-2005): Материалы 6-ой Международной научной конференции.: СПб, 2005

39. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Монография. Омск: Гос. ун-т, 1999

40. Казарян Г.В. Деловое общение как межличностный аспект межкультурной коммуникации // Самара как текст. Самара, 2003. - С. 84-91

41. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004

42. Колосов С.А. Манипулятивные стратегии дискурса ненависти// Критики и семиотика.- Вып. 7.- Новосибирск, 2004,- с.248-256

43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познаии и языке// серия «Лингвистическое наследие 20 века». М.: Комкнига, 2006

44. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Краснодар 2004

45. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность?.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003

46. Латова Н.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне// Общественные науки № 4, 2001 Электронный документ. (http://ecsocman.edu.rU/images/pubs/2003/l 1/24/000013 3292/1АТО\УАх20п.\у.х2cx201ATQWx20x60.w.pdf) Проверено 25.09.2007

47. Леонтович O.A. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы// Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестника Российский коммуникативной ассоциации, вып. 1., 2002

48. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография.- Москва: Гнозис, 2005

49. Леонтович А.О. Проблемы виртуального общения. Электронный документ. (http://www.irex.ru/press/pub/polemika/07/leo/). Проверено 20.09.2007

50. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон.// Русская речь №3, 1997

51. Лотман Ю. Семиотика культуры и понятие текста.//Русская словесность. Антология. М., 1998.

52. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003

53. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. канд. филол. наук. Орел, 2000

54. Матьяш О.И. Особенности коммуникативных взаимодействий в организационной среде России и США/Организационная коммуникация: материалы первой международной конференции/Под общ. ред. И.Н.Розиной.- Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005.- с.43-62

55. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование//Основы теории коммуникации, М.: Гардарики, 2003

56. Межкультурная коммуникация и формирование толерантной личности : (Диагностика установок толерантности): Материалы науч.-метод. конф. / Акад. пед. и социал. наук и др.; Под ред.: Габдулхакова В.Ф., Харисова Ф.Ф. М.; Казань, 2002.

57. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2002.

58. Наумов А.И. Хофстидово измерение России (влияние национальнойкультуры на управление бизнесом)// Менеджмент, вып.З,1996

59. Папаев С.Т. Роль стандартизации для коммуникации в электронной среде// Методы современной коммуникации. Вып.1, М., 2003

60. Петухова, A.A. Социокультурная интерференция как проблема межкультурной коммуникации // Перевод и межкультурная коммуникация. -М., 2003.-С. 109-114

61. Пищальникова, В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 122-140 Библиогр.: с. 138-140.

62. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах., ч.2.- Пятигорск, 2002

63. Ретунская М.С. «Горящие точки» межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005

64. Русецкая О.Н. Языковые проблемы и межкультурная коммуникация // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Благовещенск, 2004. - Вып. 24. - С. 54-55

65. Саблина С.Г.Барьеры коммуникации в межкультурной среде//Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74.

66. Салеева, Д.А. Учет стереотипов как условие повышения эффективности межкультурной коммуникации // Сопоставительная филология иполилингвизм. Казань, 2003. - С. 180-184

67. Сахно C.JI. "Свое-чужое" в концептуальных структурах // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 95-101.

68. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. М., 1996

69. Симонова, O.A. Проблемы преодоления "культурного шока" в условиях межкультурной коммуникации // Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики. Сургут, 2002. - С. 180-187

70. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в официальном диалоге (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 2003

71. Стернин И.А. О национальном в коммуникативном сознании//Лингвистический вестник.- Вып.4.- Ижевск, 2002 .- с.87-94

72. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания//Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сборник статей// под общ.ред. Н.Ф.Уфимцевой. Москва: Барнаул: изд-во Алт.ун-та, 2004

73. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира, Воронеж, 2002

74. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология.- М.: ИП РАН, Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000

75. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000

76. Тромпенаарс Ф и Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса/Ф.Тромпенаарс и Ч.Хэмпден-Тернер// Пер. с англ. Е. П.Самсонов. Мн.: ООО «Попурри», 2004

77. Трофимова Н.Г. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты.- М.: РУДН, 2004

78. Трошкина, В.И. Межкультурная коммуникация и иноязычная коммуникативная компетенция: аспект взаимодействия // Самара как текст.1. Самара, 2003.-С. 159-166

79. Уфимцева Н.В. Этнопсихологическая парадигма исследования межкультурной коммуникации // Яз. и межкульт, коммуникация = Lang. а. intercultural communication. Майкоп, 2003

80. Филлипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. -X.: Изд-во Гуманитарный центр, 2004

81. Фурманова В.П. Стратегическая компетенция и понимание "чужого" в межкультурной коммуникации // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 205-208

82. Шалина Л.В. Словообразовательная номинация в сфере ИНТЕРНЕТ (на материале русского и немецкого языков) // Человек. Язык. Искусство. Мат.научно-практической конференции. М., 2002.

83. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: (Словарь-справочник) / Отв. ред. М.И. Панов; сост. М.И. Панов, Л.Е. Тумина. М.: ООО "Агентство КРПА"Олимп", 2005

84. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.

85. Anolli L. Say not to say: new prospective of miscommunication, Amsterdam,1. NLDrlOS Press, 2002

86. Baker K. Organizational communication Электронный документ. (http://www.sc.doe.gov/sc-5/benchmark). Проверено 21.07.2005

87. Banks S. and Baker J. Intercultural encounters and miscommunication// Miscommunication ad problematic talk by N.Coupland and H.Giles, Sage Publications, 1991

88. Barnes S. Computer Mediated Communication: Human to Human Communication Across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon, 2002

89. Beebe S.A., Masterson J.T. Communicating in Small Groups: Principles and Practices. 7th edition. Allyn & Bacon. 2002

90. Bishop B. Theory and practice converge: a proposed set of corporate communication principles// Proceedings of the Conference on Corporate Communication, 2005

91. Blazejewski S. Conflict in multinational corporations: an integrative framework Электронный документ. (http://www.personal.euv-ffo.de/de/personal/lehrstuhl/Blazeiewski/BlazeiewskiDorow.pdf) Проверено 25.09.2007

92. Burnett G. and Buerkle H. Information exchange in virtual communities: a comparative study//Journal of Computer-mediated Communication, vol.9 No.4 Электронный документ., (http://icmc.indiana.edu/vol9/issue2/burnett.html). Проверено 01.10.2004

93. Computers in your future. Annotated instructor's edition. (1999). MacMillan.

94. Condon S. and Cech C. Discourse management strategies in face-to-face and computer-mediated decision making interactions/ Electronic journal of communication Электронный документ. (http://www.cios.org/www/eic/v639.htm). Проверено 21.07.2005

95. Conversation analysis of Internet Chat rooms Электронный документ.126https://www.polisci.wisc.edu/~rdparrish/chat%20rooms%20for%20web%20site. htm). Проверено 21.07.2005

96. Crystal D. Language and Internet.- Cambridge:Cambridge University Press, 2001

97. Dahl S. Communications and Culture Transformation. Cultural Diversoty, Globalization and Cultural Convergence, Barcelona, 1998

98. De Vito J. The communication handbook, New York, Harpel and Row, 2004

99. Discourse analysis written text Электронный документ. (http:www.msu.edu/~parkyon8/9301/discourse2.html). Проверено 21.07.2005

100. Dutch Golden Age Электронный документ. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch Golden Age). Проверено 20.09.2007

101. Dutch People Электронный документ. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch people). Проверено 20.09.2007

102. Elving W.J.L. the role of communication in organizational change// Corporate Communications vol.10, No.2, Emerald Group Publishing Ltd., 2005

103. Fernback J. Legends on the net:an examination of computer-mediated communication as a locus of oral culture//Thousand Oaks,Sage publications, 2003

104. Fidler R. Principles of mediamorphosis. Living in the information age: a new media, New York, Macmillan Computer Publishing, 1999

105. Frey L. R., Botan С. H., Friedman P. G., Kreps G. L. Investigating Communication: An Introduction to Research Methods, Prentice Hall, New Jersey, 1991

106. From Da to Yes. Understanding the East Europeans. Intercultural Press Inc, 1996

107. Gesteland R. Cross-cultural business behaviour, Copenhagen, DNK:Copenhagen Business School Press, 2002

108. Griffin E. A first look at communication theory. McGrow Hill. 2000.

109. Gudykunst W.B. and Lee C.M. Cross-cultural communication theories//Handbook of international and intercultural communication, 2nd ed., Thousand Oaks, Sage publications, 2003

110. Harley P. Business Communication: An Introduction, Florence, KY, USA: Routledge, 2000

111. Herring S. Computer-mediated Discourse/ZHandbook of Discourse Analysis edited by D.Tannen, D.Schiffrin and H.Hamilton, Oxford, Blackwell

112. Herring S. Interactional coherence in CMC//Journal of Computer-mediated communication, 1999 Электронный документ. (http:www.ascuse.org/jcmc/vol4/issue4A. Проверено 21.07.2005

113. Hofstede G. Cultural constraints in management theories// Academy of Management executive No.7,1991

114. Hofstede G. Culture and organizations: software of mind, NY: McGaw-Hill, 1991

115. Infante D. A., Rancer A. S. Womack D. F. Building Communication Theory, Waveland Press, 1993

116. Jacob N. Intercultural management, Milford, CT, USA: Kogan Page Ltd, 2003

117. Kameda N. A research paradigm for the international business communication// Corporate Communications vol.10 No.2, Emerald Group Publishing ltd., 2005

118. Kelsey, Dori. Culture As A Barrier To Communication. Электронный документ. (http://ezinearticles.com/7Culture-As-A-Barrier-To-Communication&id=55341 ) Проверено 30.07.2005

119. Ко К. Structural characteristics of computer-mediated language: a comparative analysis of interchange discourse// Electronic Journal of Communication, 1996 Электронный документ. (http://www.cios.org/www/ejc/v6n396.htm). Проверено 21.07.2005

120. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture, Stanford, CA: Stanford University Press, 1972

121. Leontovich 0. Quest for Identity in Intercultural Setting: Intercultural Transformation of Personality//Communication Studies 2003: Modern Anthology.- Volgograd: Peremena, 2003.- P.6-19

122. Lewis R.D. When cultures collide: leading across cultures/ Richard D.Lewis.- 3rd ed., Nicolas Brealey International, 2006

123. Markel M. Technical Communication. Situation and Strategies. NY: St. Martin Press. 1998.

124. Muniandy A. Electronic-discourse (E-discourse): spoken, written or a new hybrid?// Prospect vol. 17 No.3, 2005 Электронный документ. (http://nceltr.mq.edu.au/prospect/l7/prosl7 3avam.asp). Проверено 21.07.2005

125. O'Sullivan K. Understanding ways. Communication between cultures, Sydney: Hale and Ironmonger Pty Ltd, 1994

126. Porter C.E. A typology of virtual communities: a multi-disciplinaiy foundation for future research, University of Notre Dam, 2003

127. Reynolds S. Guide to cross-cultural communication/Sana Reynolds, Deborah Valentine, Pearson Prentice Hall, 2004

128. Robert J. Xenophobe's Guide to the Russians, London, 1993

129. Rodgers D. English for the international negotiations. A cross-cultural case study approach, Cambridge University Press, 2005

130. Scarborough J. Origins of cultural differences and their impact on management, Westport, CT, USA: Greenwood Publishing Group, 1998

131. Slembrouck S. Multi-media and the internet a project for discourseanalysis Электронный документ., (http://bank.rug.ac.be/da/mmda.htm). Проверено 21.07.2005

132. Successful manager's handbook / Edited by Richard Gilbert, A Penguin company, 2002

133. Tae-Seop Lim, Language and verbal communication across culturesj

134. Handbook of international and intercultural communication, 2 ed., Thousand Oaks, Sage publications, 2003

135. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures, The Guilford Press, 1999

136. The multilingual Internet: Language, Culture, and Cimmunication Online/ Edited by B.Danet and S.C.Herring, Oxford University Press, 2007

137. The Xenophobe's Guide to the Dutch. By Rodney Bolt., Oval Projects Ltd, 999

138. Thomas R. E-mail and the changing nature of the relationship and dialogue between staff and students, Melbourne, La Trobe University, 2002

139. Tuffley D. E-mail etiquette (Netiquette) Электронный документ. (http://www.cit.gu.edu.au/~davidt/e-mail etiquette.htm). Проверено 28.05.2003

140. Ulijn J. Innovation, corporate strategy, and cultural context: what is the mission for international business communication// The journal of business communication, vol 37,2000

141. Veiga J. Measuring organizational culture clashes: a two-nation post-hoc analysis of a cultural compatibility index// Human relations. Vol 53,2000

142. Vossestein Dealing with the Dutch, Royal Tropical Institute, Amsterdam, 1997

143. White C. The UnDutchables: an observation of the Netherlands, its culture and its inhabitants, 4th ed., White Boucke Publishing, 2001

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.