Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков: На материале "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Салынская, Татьяна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 192
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков: На материале "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона»
Переводы, тесно связанные с историей отечественной литературы, дают богатый материал для осмысления сущности переводческого искусства, раскрывают обусловленные эпохой особенности восприятия оригинала переводчиком, определяют уровень переводческого мастерства и характерные приемы, способы работы над воссозданием на русском языке иноязычного произведения.
Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, вызывает необходимость выявить возможность установления эквивалентности между таким языком и языком перевода. "Архаичность" оригинала делает возможным применение в качестве соответствий целого ряда лексических единиц при переводе современных текстов.
Многие лексические единицы несут на себе отпечаток современного этапа развития языка и несовместимы с исторической эпохой, когда был создан оригинал. С другой стороны, возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур языка, хотя и понятных для современного читателя, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические ^
И все же вопрос о передаче исторического колорита при переводе разрешим. Это обусловлено основной целью перевода
1 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Изд-во " Международные отношения", М., 1973, стр. ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т. е. для читателя своей эпохи, тоже был современным; такая цель предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с таким отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу1.
Кроме того, как показывает практика переводов, архаизм часто вовсе не используется при воссоздании классических памятников зарубежных литератур, если он не характерен для них самих и не вызывается требованиями стилистического порядка2.
Рассмотрение вопроса, связанного с передачей исторического колорита, подводит к другому вопросу, тоже специфическому для перевода художественной литературы.
Это вопрос о возможности передать национальное своеобразие оригинала в той мере, в какой оно связано с языком. Сохранение национального своеобразие подлинника, предполагающее функционально верное воспроизведение целого сочетания элементов, -задача сложная в плане, как практического его решения, так и теоретического анализа.
Следует подчеркнуть, что литература каждой страны может дать ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни других народов. И тогда возникает вопрос - при переводе сохранять ли историческое и национальное своеобразие жизни и быта той действительности, о которой идет речь в произведении, или отражать своеобразие языка, на котором это произведение написано.
1 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-во "Высшая школа", М., 1968. стр.
2 там же стр.359
С этой проблемой пришлось столкнуться при исследовании работы Дж. Мильтона "Краткая история Московии"1.
В Англии она выходила отдельным изданием всего один раз
1682)2, была включена в Амстердамское собрание сочинений Дж.
Мильтона (1689), но популярности не обрела. Неуспех этого сочинения автора имел серьезные причины.
Во-первых, сам Дж. Мильтон не владел русским материалом, он писал по опубликованным в Англии сочинениям английских купцов и дипломатов о России и относившимся, главным образом, к эпохе Ивана Грозного3. Следовательно, Дж. Мильтон сообщал англичанам известия, которые они, как правило, давно уже знали.
Во-вторых, Дж. Мильтон слишком вольно обращался с источниками. Стремясь дать обобщенное изображение России, как она представлялась английским очевидцам, он обрабатывал материал с пропусками.
События оказывались искаженными. Тем более "Краткая история Московии" не могла иметь успеха в России. Здесь особое значение имело то обстоятельство, что Дж. Мильтон не проверял показания источников, а это вело к тому, что и без того не всегда точные литературные данные находили еще более неточные выражения.
В 1860 году появилась статья Полуденского, где "Краткая история Московии" была подвергнута критике4.
1 Историки относят написание "Краткой истории Московии" к середине XVII века. Точная дата не известна. Подробнее см.: Лимонов Ю. А. Время возникновения "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона // Вспомогательные исторические дисциплины. Сб. 11. JL, 1979.
2 A Brief History of Moscovia or, Relations of Moscovia, as far as hath been discover'd by English voyges; Gather'd from the writings of several Eye - witnesses and other less-known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay, 1682, London
3 Алпатов. M. А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII - первая четверть XVIII века. Изд-во "Наука", М., 1976, стр. 194.
4 Полуденский М.П. Русская история Мильтона - "Русский вестник", 1860, № 8.
В 1874 году вышел перевод сочинения Дж. Мильтона со вступительной статьей Ю. В. Толстого, где были проанализированы недостатки статьи Полуденского и дан вариант перевода произведения Дж. Мильтона Ю. В. Толстым1.
И тем не менее, нельзя в "Краткой истории Московии" видеть одни изъяны. Труд этот представляет интерес, во-первых, с точки зрения дипломатической. В середине 50-х годов XVII века Дж. Мильтон, - секретарь по иностранным делам при Кромвеле, выполнял свой служебный долг. Россия была в числе тех стран, откуда бежавшие из Англии роялисты - эмигранты вели борьбу с английской революцией. Дипломатическое ведомство революционной Англии было обязано располагать нужными сведениями о России.
Кроме того, Англия стремилась закрепить за собой монополию на торговлю с Россией. Установление торговых отношений Англии и России через русские северные порты было, несомненно, выгодно для обеих стран2.
Во-вторых, сочинение Дж. Мильтона интересно с точки зрения источниковедческой: один из источников Дж. Мильтона - "Краткое сообщение о происхождении великого князя Московского" / "Magni Moscoviae Ducis genealogiae brevis epitome, exipsorum manuscriptis annalibus excerpta'7 Даниеля Принца имеет связь с русским летописанием3.
И благодаря этому источнику , Дж. Мильтон, хотя и опосредственно, информировал своих читателей о русской истории XI - XVI вв. по русским летописным источникам.
1 Толстой Ю. В. Заметки по поводу статьи Г. Полуденского "Русская история Мильтона". Чтения в обществе истории и древностей. 1874 г., кн. 3.
2 См. введение Э. А. Бонда в кн. Russia at the close of sixteenth centure. Hakluyt society, 1856.
3 Лимонов Ю. А. Русские источники "Истории Московии" Дж. Мильтона, // "Проблемы истории международных отношений". Л., 1972, стр. 243-247.
Отметим также, что произведение Дж. Мильтона сыграло известную роль в ознакомлении его соотечественников с Россией, представление о которой английского общества, несмотря на увеличение к ней интереса с каждым десятилетием, вплоть до эпохи Петра I были еще поверхностны и весьма односторонними1.
Интерес для нас будет представлять перевод произведения Дж. Мильтона, осуществленный Ю. В. Толстым / 1824-1878 / - историком и переводчиком. Трудность для Ю. В. Толстого заключалась в том, что в своем переводе он пытался восстановить русский национальный колорит жизни и быта на Руси в XVI - XVII веках, которого практически был лишен очерк Дж. Мильтона.
При создании русского текста "Краткой истории Московии" целью Ю. В. Толстого являлось неточное воспроизведение или описание действительности, а скорее интерпретация произведения, написанного Дж. Мильтоном на английском языке с учетом подготовленности английского читателя.
При переводе встают вопросы подыскания соответствий по отношению к такому лексическому элементу иноязычного текста, как обозначения реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для Руси XVI - XVII вв.
Хотя, казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение, получающих терминологическое выражение на английском языке, при передаче их средствами русского языка возможны варианты. Это связано с тем, что по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, являлись специфическими для языка подлинника и поэтому составляли трудность для перевода.
1 Anderson M. S. English Views of Russia in the Age of Peter the Great. - American Slavic and East European Review, 1954, vol. 13, № 2 , p. 200-214.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.
Сложность заключалась в том, что Ю. В. Толстой как раз знал описываемую Дж. Мильтоном действительность, а реалии, предлагаемые английским писателем в "Краткой истории Московии" играли роль ложных атрибутов русской культуры.
Если же говорить о русской экзотической лексике, имеющей отношение к русской жизни, то Дж. Мильтон транскрибирует немногочисленные слова по-английски, ибо в родной речи английский писатель "не находит им прямых соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных им понятий"1, или объясняет значение экзотизмов при помощи развернутых ситуаций, используя метод описательного перевода.
Ю. В. Толстой детализирует, делает более подробной описываемую ситуацию при переводе. В русском тексте "Краткой истории Московии" Ю. В. Толстой употребляет русскую терминологию для характеристики званий, чинов и титулов на Руси, не присутствующую в оригинале.
Цель нашего исследования будет заключаться в подробном разборе терминологии источника в сопоставлении с подобными единицами в русском языке, а также в рассмотрении общих вопросов перевода экзотической лексики.
В работе ставятся следующие задачи:
1. Выявить источники, на которые опирался Дж. Мильтон при написании "Краткой истории Московии".
1 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во М. ун-та, 1978, стр. 99. 7
2. Определить состав русской терминологии, используемой при переводе данного произведения с английского на русский язык.
3. Определить состав английской терминологии, используемой в произведении для передачи русских реалий.
4. Рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики и проблемы ее перевода на русский язык произведения, написанного почти без опоры на русскую реальность и русские источники.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации2000 год, кандидат филологических наук Кормилицын, Алексей Анатольевич
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов2012 год, кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна
Особенности пространственно-временных характеристик поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"2011 год, кандидат филологических наук Соколова, Марина Юрьевна
Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация2005 год, кандидат филологических наук Воронова, Надежда Павловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Салынская, Татьяна Владимировна
Заключение.
Работа Дж. Мильтона "Краткая история Московии" / A Brief History of Moscovia or Relations of Moscovia, as far as hath been discover'd by English voyages; Gather'd from the writings of several Eyewitnesses; and of other less-known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay/, написанная в середине XVII века вызывает много споров и по сей день. Причина заключается в том, что при анализе данного произведения возникают вопросы, решение которых не предполагают однозначного ответа.
Данная диссертация была посвящена тому, чтобы разрешить ряд проблем, связанных с трудностями перевода "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона на русский язык, сделанный Ю. В. Толстым.
Цель нашего исследования сводилась к разбору терминологии источника в сопоставлении с подобными единицами в русском языке.
Сложность заключалась в том, что сфера употребления английских и русских терминов различна.
Один английский термин может соответствовать нескольким русским. Кроме того, Дж. Мильтон детали не передавал, так как информация, которой он оперировал, была разнообразной и порой противоречила друг другу.
В связи с этим задача языкового анализа приобрела некоторые особенности. Проанализировав перевод Ю. В. Толстого, мы выяснили, что он разработал свою систему соответствий английских и русских терминов, систематизировать которую удалось в ходе работы над диссертацией. В конце каждого раздела мы приводим схему соответствий терминов в обоих языках.
Далее перед нами стояла задача рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики ? и проблемы ее перевода на русский язык произведения, написанного без опоры на русскую реальность и русские источники.
При решении этого вопроса мы выявили ряд неудачных моментов в переводе Ю. В. Толстого, а именно: Ю. В. Толстому нужно было бы уделить больше внимания тому моменту, что при чтении "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона русский читатель видел, что было "экзотическим" для англичан. Показать, что в некоторых случаях писатель только приблизительно представил русскую действительность, так как сам с ней непосредственно знаком не был и русского языка не знал.
Нужно было идти на оправданные нарушения при переводе, чтобы подчеркнуть ошибки, допущенные Дж. Мильтоном при написании произведения о Московии. И при выборе лексического эквивалента для того или иного слова иногда лучше было бы остановиться на нейтральном значении термина, что и было предложено нами в ходе анализа перевода Ю. В. Толстого.
Кроме того, изучение источников "Краткой истории Московии" Дж. Мильтоном привело к тому, что удалось пополнить список авторов, на которые опирался английский писатель при написании своего произведения.
Было доказано, что^несмотря на то, что имя С. Герберштейна не фигурирует в перечне авторов записок и рассказов о России, Дж. Мильтон использовал его материалы, как в обработке других авторов, так и черпая их непосредственно из труда австрийского дипломата. Но это не единственное пропущенное имя в списке авторов, на которых опирался Дж. Мильтон. Не указано также Дж. Мильтоном имя Даниеля Принца, лишь упоминается, что некоторая информация взята из записок некоторого Поляка. Мы показали, что это и есть материалы Даниеля Принца.
Произведя сверку известий по истории Руси, помещенных у Даниеля Принца и Дж. Мильтона, дают нам право утверждать, что Дж. Мильтон сильно зависел от письменного источника Даниеля Принца.
Все вышесказанное дает право утверждать, что поставленные задачи были решены в ходе работы над диссертацией.
Далее можно говорить о том, что произведение представляет интерес для дальнейшего анализа, поскольку существуют проблемы, которые не были затронуты в данной диссертации, так как не являлись целью исследования, в частности грамматический и фонетический аспекты.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Салынская, Татьяна Владимировна, 2000 год
1. Англо-русский военный словарь. 1968.
2. Англо-русский дипломатический словарь. 1989.
3. Словарь иностранных слов. 1983.
4. Словарь русского языка XI-XVII вв.
5. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. 1989.
6. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. 1995.
7. Pushkarev S.G. Dictionary of Russian historical terms from the XI c. to 1917. 1970.
8. Encyclopedia Britannica, v. II, III, V, IV, 1994.
9. The Encyclopedia Americana. 1969.
10. The Oxford English Dictionary, v. I, II, IV, 1933.11 .Webster's Trird Now International Dictionary. 1933.
11. Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700г. и их сочинения. Пер. с нем. А. Клеванова. ч. 1-П. -М., Оттиск из Чтений в общ-ве истории и древностей российских при Московском университете, 1864. 594 стр.
12. Алексеев М.П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений Х1-ХУП вв. / тезисы дисс. / Л., 1937, 5 стр.
13. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен. зап. Ленинградского университета, 1944, N72, серия филологических наук, вып. 9.
14. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. Изд-во "Наука", М., 1982, 863стр.
15. Алексеев М.П. Шекспир и русское государство его времени // "Шекспир и русская культура". -М. -Л., 1965, 302 стр.
16. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. Изд-во "Наука" М., 1976, 456 стр.
17. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / перевод с англ. Ю.В. Готье / Л., 1937, 308 стр.
18. Англо-русский военный словарь. Изд. 2, М., Воениздат, 1968, 1063 стр.
19. Англо-русский дипломатический словарь. М., "Русский язык", 1989, 854стр.
20. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Калининград, 1985, 64 стр.
21. Бархударов JI.C. Язык и перевод. /Вопросы общей и частной теории перевода / -М., "Международные отношения", 1975, 240 стр.
22. Большой англо-русский словарь; в 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой, 4-е изд., испр., с дополнением -М,: Рус. яз. 1987.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд. Московского университета, 1987, 172 стр.
24. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., "Международные отношеня", 1980, 172 стр.
25. Гамель И.Х. Англичане в России в XVI-XII столетиях. Спб. тип. Имп. Акад. наук 1865-1869, 308 стр.
26. Герберштейн С. Записки о Московии /Перевод с нем. А.И. Малеина и А.В. Назаренко. -М,: Изд-во МГУ, 1988, 430 стр.
27. Голубинский Е.Е. История русской церкви. -М., 1900, т. II (1-я половина) 969 стр.
28. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский обшественно-политических текстов. -М: Высшая школа, 1982, 158 стр.
29. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.,издательская группа "Прогресс", т. I-IV.
30. Демьянов В.Г. "Из истории слова капитан" // Русская речь, 1975, N3.
31. Жданов П.И. Новый словарь английской и российской, Спб, 1784.
32. Живов В.М., Успенский Б.А. "Царь и бог. Семиотические аспекты сакрализации монархии в России". // Языки культуры и проблемы переводимости. -М., 1987, 198 стр.
33. Каменцева Е.И., Устюгов Н.В. Русская метрология, -М., 1965, 253 стр.
34. Киричко Н.В. "Слово парламент в русском языке" // Русская речь, 1988, N6.
35. Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. Петроград., 1918, 403 стр.
36. Ключевский В.О. Состав представительства на земских соборах древней Руси. "Русская мысль", кн. I, 1891.
37. Кобрин В.Б. Иван Грозный. -М. : Московский рабочий, 1989, 176 стр.
38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Издательство "Международные отношения". -М. 1973, 215 стр.
39. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М, : Высшая школа., 1990, 253 стр.
40. Котошихин Г. О России в царствование Алексея Михайловича., изд 2, Спб., 1859, гл. IV, 56 стр.
41. Лакиер А.Б. История титула государей России. Спб., Оттиск из журнала министерства народного проев., 1847, т. 56, отд. 2, N10, с 81-108, N11, стр. 109-156.
42. Ларин Б.А. Русско-английский словарь дневник Ричарда Джемса (16181619) /ЛГУ, 1959, 423 стр.
43. Лимонов Ю.А. Время возникновения "Истории Московии" Дж. Мильтона. / В кн. : Вспомогательные исторические дисциплины. Сб.11, Л., "Наука", 1979, 312стр.
44. Лимонов Ю.А. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVII вв. / Под ред. В.И. Буганова. -Л. : Наука 1978, 272 стр.
45. Лимонов Ю.А. Русские источники "Истории Московии" Дж. Мильтона /В кн. : Проблемы истории международных отношений. Л., 1972, 462 стр.
46. Маржерет Жак. Россия начала XVII в. Записки капитана Маржерета. /сост. Ю.А. Лимонов. -М. : Ин-т истории СССР, 1982, 255 стр.
47. Материалы по истории русско-монгольских отношений, 1607-1636, т. 1,352 стр.
48. Меховский М. Трактат о двух Сарматиях. Введ., пер. и коммент. С.А. Анненского. -М.-Л. Изд-во Акад. Наук СССР, 1936, 288 стр.
49. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в нем. языке XVII-начало XX вв. / дисс. канд. филологич. наук, Львов, 1977.
50. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в англ. языке XVI в. //ZESZYTY WYZSZEJ SZKOTY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE 20 /1996. SERIA FILOLOGI CZNA, ZESZYT 3.
51. Никитина Л.А. Английские хроники как источник по истории англорусских отношений второй половины XVI 50-х г. XVII в. / дисс. на соискание ученой степени кандидата ист. наук / -М., 1976.
52. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М., Изд. группа "Прогресс", 1995,464стр.
53. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в нем. языке,1. Киев, 1971, 247 стр.
54. Принц фон Бухау, Даниель. Начало и возвышение Московии. Соч. Даниила Принца из Бухова, советника августейших имп. Максимилиана II и Рудольфа II. -М., Общество истории и древностей российских при Московском университете, 1877, 75 стр.
55. Полуденский М.П. Русская история Мильтона. Оттиск из журнала "Русский Вестник", №8, 1860, 15стр.
56. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике, т. 1-2, М, 1958.
57. Романова Г.Я. Наименование мер длины. Изд-во "Наука". М., 1975, 174 стр.
58. Рытова И.Г. Об англо-русском историческом словаре. // Русский исторический вестник. М.: Моск. лицей. Международный ежегодник. 1998, 280стр.
59. Самарин P.M. Творчество Дж. Мильтона. -М., Изд-во Московского университета, 1964, 485 стр.
60. Самойло A.C. Первые попытки английской компании захватить русский рынок в XVI первой половине XVIII в. // Ученые записки Московского областного педагогического института. - 1955. - т. XX.
61. Севастьянова A.A. Сочинения Дж. Горсея как источник по истории России XVI-XVII вв. -М., 1974.
62. Середонин С.М. Известие англичан о России в XVI веке. -М., Имп. о-во истории и древностей российских при Московском университете, 1884, 105 стр.
63. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология Х1-ХУП вв. / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.А. Брицына. Кишинев, 1971, 219 стр.
64. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка. Львов, Вища школа, 1978, 222 стр.
65. Сказания современников о Дмитрии Самозванце / с предисл. Н. Устрялова. Изд. 3-е, испр. ч. 1-П, Спб., тип. Имп. Акад. наук, 1859, 367;463стр.
66. Словарь иностранных слов, М., "Русский язык", 10-е издание, 1983, 607стр.
67. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып. 1-23. Изд-во " Наука ", М., 1974-1998.
68. Словарь русского языка Ожегова С.И. 16-е изд., испр. -М. : Рус. яз., 1984, 797 стр.
69. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., Изд-во, МГУ, 1954, 34стр.
70. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1957, 286стр.
71. Сороколетов Ф.П. История воен. лексики в рус. языке, -Л., Наука, 1970,428 стр.
72. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. -М., Книга, 1989, т. 1-3.
73. Супрун А.Е. Экзотическая лексика, ФН., 1958, N2.
74. Толстой Ю.В. Заметки по поводу статьи Г. Полуденского "Русская история Мильтона". Чтения в обществе истории и древностей. 1874г. кн 3.
75. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -ML, 1968, 396 стр.
76. Федоров А.В. О художественном переводе. -Л., 1941, 258 стр.
77. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. Гос. издат. худ. лит-ры. -М., -JL, 1963, 132 стр.
78. Уточкина Ю.А. Англо-русские отношения (с 1649 по 1714 гг.) / дисс. на соиск. ученой степени кандидата ист. наук / Самара. 1995, 2.18
79. ЦТ АДА ф. 35. Сношения с Англией, 1645г. д. 2 (154) л. 78.
80. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на англ. яз. / автореферат на соискание ученой степени канд. филологич. наук / М., 1958.
81. Чуковский К. Высокое искусство. М., "Искусство", 1964, 355 стр.
82. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., "Просвещение", 2 издание, 1972, 327 стр.
83. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., Воениздат., 1973, 280 стр.
84. Энциклопедический словарь. Издатели Ф.А. Брокгауз Н.А. Эфрон, Спб, 1896, т. XIX.
85. A briefe Treatife of the great Duke of Moscovia, his geneologie, being taken out of Moscouites manuscript chronicles written by a Polacke //The principalle Navigations of English travellers, vol I, London, 1599, 245 p.
86. Anderson M.S. English Views of Russia in the Age of Peter the Great. // American Slavic and East European Review, 1954, v. 13, №2, p.200-214.
87. Eden R. Other notable things as concernyng Moscovia, gathered out of the bookes of Sigismundus Liberus.//The history of Trauayle in the West and East Indies and other contreys. as Moscovia. L., 1577, 305-318 p, -4.
88. Encyclopaedia Britannica, L., Chicago, Toronto, 1994.79. "Essays Literary and Critical" by Mathew Arnold. L., 1909, 380стр.
89. Hakluyt's Posthumus or Purchas his Pilgrimes. Contaning a History of the World in sea-voyages and lande-travels, by Englishmen and others. -L, 1625, 1626.
90. Hakluyt R. Hakluyt's collection of the early voyages. L., 1809, 558 p.
91. Harry W. Nerhood. To Russia and return: an Annotated Bibliography of Travelers English Language Accounts of Russia from the ninth century to the Present, Ohia State University Press, 1968.
92. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // "On Translation" ed. by R. Brower. Cambridge, 1959.
93. Milton John. A brief history of Moscovia and of other less known countries lying Eastward of Russia as far as Cathay, (микрофильм) / London / 1682.
94. Milton John. The works of John Milton. V.10, 1932, 388p.
95. New English dictionary on historical principles: founded mainly on the materials collected by the Philological Socity. Ed. by A.H. Murray, Oxford, The Clarendon Press, 1933. (vol. I, VI, VII, IX, X).
96. Notes upon Russia: Being a translation of the earliest account ofthat country, entitled Rerum Moscoviticarum Commentaru, Translated and edited by R.N. Major, New York, 1963, v. 1-2.
97. The Encyclopedia Americana. N.Y., 1969.
98. The Oxford English Dictionary, Oxford, 1933 (vol. III, IV, V, VIII, XI).
99. The principiall navigations, voyages and discoveries of the English nation,made by Sea or Over Land, to the most remote and farthest distant Quarters of the1500 years. By Richard Hakluyt Master of Arts, and Student sometime Chist
100. Churchin Oxford. London. 1589. Vol. I-II.
101. Pushkarev S.G. Dictionary of Russian historical terms from the XI c. to 1917, London, 1970,219 p.
102. Russia at the close of the 16 c. Hakluyt society, London, 1856. 392 p.
103. Rude and Barbarous Kingdom Russia in the accaunt of XVI c. Madison, 1968, 421 p.
104. Schmidt Falkenberg H. Die "Geographie" des Ptolomaus und ihre Bedeutung fur die europäische Kartographie // Forschunden und Fortschriffe. -Berlin, 1965.-Bd. 39.-Hf. 12.
105. The Slavonic and East European review, vol. XIII, 1934-1935. 597-610 pp.
106. Fletcher Jiles. "Of the Russe common Wealth".- L. The Hakluyt soeiety, 1856.
107. Webster's Third New International Dictionary. Chicago, 1993, v. 1-3.