Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бирюков, Роман Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 153
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бирюков, Роман Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1 Проблема внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.
1.1. Поведение как объект психологии и семиотики.
1.2. Семантическое пространство невербального поведения.
1.3. Семиотическая многогранность невербального поведения.
1.4. Место невербальной коммуникации в межличностном взаимодействии и проблема ее интерпретации.
1.5. Место невербальной коммуникации в тексте.
1.6. Внешний облик человека как средство отражения внешних форм поведения.
1.7. Выводы по первой главе.
Глава 2 Фразеологическая и нефразеологическая номинация внешних форм поведения человека.
2.1.Тематическая группа «внешние формы поведения» и ее лингвистические особенности.
2.1.1 Понятие тематической группы «внешние формы поведения».
2.1.2. Классификация фразеологических единиц, отражающих внешние формы поведения человека.
2.1.3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц «внешние формы поведения».
2.1.4. Стилистическая характеристика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».
2.1.5. Эквивалентность фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».
2.1.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».
2.2. Паралингвистические средства общения как один из видов нефразеологической номинации внешних форм поведения.
2.3. Функции паралингвистических средств общения в тексте.
2.4. Параязык и сфера эмоционального.
2.5. Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и русского языков2013 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Юлия Владимировна
Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна
Единицы невербальной семиотической системы в портретных описаниях человека: семантика и прагмалистика: на материале русской художественной, мемуарной, публицистической прозы : на материале русской художественной, мемуарной, публицистической прозы2006 год, кандидат филологических наук Радионова, Екатерина Сергеевна
Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов : на материале англоязычных художественных текстов2006 год, кандидат филологических наук Маякина, Марина Александровна
Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах: На материале романов И. Гончарова "Обрыв" и Т. Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"2002 год, кандидат филологических наук Русина, Елена Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации: на материале английского и русского языков»
Человек как существо биологическое и социальное занимает одно из центральных мест в мире. Еще в древности проблема человекопознания интересовала многих философов и до сих пор не теряет своей актуальности, будучи в центре внимания ученых самых разных направлений. Но несмотря на это данная проблема и в настоящее время остается областью недостаточно исследованной со множеством спорных вопросов даже по имеющимся научным данным. В частности, проблемой человекопознания занимался Б.Г. Ананьев.
В данном диссертационном исследовании проблема человекопознания рассматривается через изучение внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации и анализ важнейшей испытываемой им потребности - потребности в общении. Коммуникативная ситуация в данном исследовании рассматривается нами как ситуация, возникающая при межличностном общении и состоящая из таких компонентов, как: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) тональность общения; 4) средство общения; 5) способ общения; 6) место общения. Именно общению в жизни человека А.А. Леонтьев отводит особую роль (Леонтьев 2005: 3).
Общение, или коммуникация, - это специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Проблема коммуникации многоаспектна, она - ядро множества научных направлений. И это неслучайно. Ведь в конкретном акте коммуникации сосуществуют сразу несколько знаковых систем, из которых одна, безусловно, центральная, - это естественный язык, а остальные системы являются невербальными (Козеренко, Крейдлин 1999 : 269). Любой процесс коммуникации основывается на картине объективной действительности, отраженной в сознании человека (Серебренников 1972 : 344). Процесс коммуникации начинается с наблюдения за партнером, его внешностью, голосом, особенностями поведения (Садохин 2004: 183).
В центре нашего внимания лежат особенности невербальной коммуникации, которая выражает эмоциональное состояние человека в виде различных жестов, поз, мимики, а также с помощью фонационных средств, образующих в совокупности невербальные средства общения. Поскольку невербальные средства общения отражают эмоциональное состояние человека, то они, по сути, являются «внешним обликом» поведенческой активности человека. Такие невербальные средства общения легко воспринимаемы визуально, поэтому мы их называем внешними формами поведения человека. Внешние формы поведения человека весьма многообразны и представляют собой бессловесный способ передачи информации о внутреннем мире человека, его скрываемых чувствах и мыслях и его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, поэтому они носят характер коммуникации.
В современном мире эффективная коммуникация, по мнению психологов, является путем к вершине успеха (Карнеги 2001; Хоган 2004). Но эффективность коммуникаций зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы себя ведем во время разговора. Поэтому не случаен интерес исследователей к невербальным аспектам коммуникаций. На наш взгляд, исследование проблемы невербальной коммуникации помогает раскрыть человека и глубже проникнуть в его психологическую сущность.
Под невербальной коммуникацией мы подразумеваем прежде всего дополнительную информацию о человеке, которую несут его внешний облик, жесты, мимика, позы, походка, голосовые характеристики. Такой вид информации представляет собой определенный вид самостоятельных, изолированных сообщений, являющихся коммуникативно направленными. Существует также и другой термин, употребляющийся для выражения бессловесных сообщений - паралингвистика. Но паралингвистические средства общения в отличие от невербальных средств рассматриваются всегда не изолированно, а в сочетании с вербальными сообщениями, оказывая на них сильное влияние и часто заменяя их.
Данная работа посвящена многоаспектному исследованию внешних форм поведения человека, выраженных в свободных и устойчивых сочетаниях слов, т.е. в единицах фразеологического и нефразеологического типов. Единицы фразеологического типа мы определяем как устойчивые словосочетания, лексические компоненты которых частично или полностью изменили свое значение и образовали единое неразложимое сочетание, предназначенное для номинации предметов и явлений с явно выраженным оценочным свойством. Иными словами, это - «словосочетания, в которых семантическая монолитность (ценность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов» (Тер-Минасова 1981:28).
Под единицами нефразеологического типа мы понимаем такие семантически разложимые сочетания слов, которые говорящий создает в процессе речи для обозначения различных предметов и явлений по определенным правилам синтаксиса. В работе не рассматриваются невербальные средства общения слепоглухонемых людей, поскольку они являются для них единственно возможным средством взаимодействия.
Исследование проводится в сопоставительном ключе, т.е. на основе сравнения лексики английского и русского языков, и опирается на концепции отечественных и зарубежных ученых (Горелов 1980;
Мельник 2003; Колшанский 2004; Крейдлин 2005; Холл 1968; Фризен 1969; Аргайл 1970; Экман 1972; Бирдвистелл 1976; Меграбян 2001;).
Актуальность настоящего исследования определяется повышенным вниманием ученых к сфере невербальной коммуникации в связи с ее социальной обусловленностью, а также необходимостью тщательного изучения специфики номинативной ценности словосочетаний фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений, библиографии, списка литературных источников, списка словарей и трех приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории: На материале произведений А.П. Чехова2005 год, кандидат педагогических наук Николаева, Наталья Владимировна
Невербальная семиотика и её соотношение с вербальной2000 год, доктор филологических наук Крейдлин, Григорий Ефимович
Функции невербальных компонентов в системе языка: На материале сравнения рус. яз. с англ.1994 год, кандидат филологических наук Мудрая, Ольга Васильевна
Кинесика в художественном тексте: герменевтический, когнитивный, прагматический, лингвокультурологический аспекты2006 год, доктор филологических наук Боева, Елена Дмитриевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бирюков, Роман Александрович
2.5. Выводы по второй главе.
Лексический пласт английского и русского языков содержит тематическую группу «внешние формы поведения». Материалом для исследования тематической группы «внешние формы поведения» послужили единицы фразеологического и нефразеологического типов, иллюстрирующие невербальное поведение человека.
Фразеологические единицы были отобраны методом сплошной выборки из англо-русского и русско-английского фразеологических словарей.
Единицы нефразеологического типа отбирались методом случайной выборки из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов.
Классификация ВФП проводилась в соответствии с наличием соответствующих единиц номинации, которая выявила, что наиболее активным органом в поведении лица как в английском так и в русском языке являются глаза, а наименее активными компонентами в русском языке являются уши, а в английском - нос и брови.
Фразеологические единицы тематической группы «внешние формы поведения» обладают рядом лингвистических особенностей: структурно-семантических, стилистических, имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, а также обладают полной и частичной эквивалентностью.
По результатам сплошной выборки в английском языке в тематической группе «внешние формы поведения» обнаружены 138 ФЕ, отображающих аспекты невербальной коммуникации; в русском языке выявлены 140 ФЕ, иллюстрирующих невербальное поведение человека.
Тематическая группа «внешние формы поведения» представлена в виде следующих микрогрупп: «взгляд», «мимика», «жесты», «позы».
Микрогруппа «взгляд» в английском языке насчитывает 45 ФЕ, в русском языке - 44 ФЕ. Микрогруппа «мимика» в английском языке насчитывает 34 ФЕ, в русском - 20 ФЕ. Микрогруппа «жесты» в английском языке включает в себя 67 ФЕ, в русском языке - 62 ФЕ. Микрогруппа «позы» в английском языке включает в себя 6 ФЕ, в русском языке - 11 ФЕ.
Самой многочисленной оказалась микрогруппа «жесты» как в английском, так и в русском языках. Наиболее малочисленной в обоих языках оказалась микрогруппа «позы».
По характеру номинации внешние формы повеления делятся на номинативные и номинативно-коммуникативные. Номинативные фразеологические единицы, в свою очередь, допускают дальнейшую классификацию согласно частеречной принадлежности фразеологических единиц и делятся на именные, адъективные, глагольные и адвербиальные. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами.
Подавляющая часть фразеологизмов английского и русского языков является единицами с усеченной парадигмой. Большинство фразеологизмов в обоих языках стилистически нейтральны, и лишь небольшая часть - это единицы сниженно-разговорного стиля и жаргонизмы.
Основная масса ФЕ как английского, так и русского языков - это единицы британского варианта английского языка; количество фразеологизмов американского национального варианта английского языка незначительно.
Единицы нефразеологического типа, иллюстрирующие внешние формы поведения человека и выявленные в текстах художественной литературы, являются паралингвизмами. Паралингвистические средства общения в тексте передают стилистическую, эмоциональную и эстетичесую информацию художественного текста. В обоих языках они выполняют эмотивную, репрезентативную функции, а также функцию «экономии» вербальных средств, функции дополнения и замещения вербальных сообщений.
Паралингвистические компоненты художественного текста помогают создать психологический портрет героев произведения, дают им яркую характеристику, особенно в сочетании с вербальными средствами, раскрывают контекст художественного произведения, а также передают художественный замысел автора.
Как в английском языке, так и в русском жесты находят свое выражение в языке в виде единиц фразеологического и неяфразеологического типов чаще всего, а наиболее редко номинируется в языке такой вид внешних форм поведения человека, как позы.
Вербализацию внешних форм поведения человека можно представить в виде следующей таблицы:
Внешние формы поведения человека
Мимика Жесты, позы Фонационные поведение лица) (поведение тела) средства
Язык глаз. Поведение рук. Смех, плач,
Например: «eyes like gimlets» и Например: «show интонация смотреть косо» one's hand» и голоса.
Язык носа. «грозить пальцем» Например:
Например: «cock one's nose» и Поведение ног. homeric клевать носом» Например: «throw laughter,
Язык бровей. one's feet» и «падать к повысить голос
Например: «frown» и «хмурить ногам» брови» Поведение туловища.
Язык губ. Например: «twist and
Например: «bite one's lip» и turn; надуть губы» переворачиваться с
Язык рта. боку на бок.
Например: «foam at the mouth» и кривить рот»
Заключение
Проблемы коммуникации являются едва ли не самыми актуальными в наши дни. Коммуникация - это сложный многогранный процесс взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга, характеризующийся обменом мыслями, чувствами, идеями и порождаемый потребностями совместной деятельности.
Коммуникация проявляется в единстве пяти её сторон: поведенческой, эмотивной, межличностной, коммуникативной и когнитивной. Коммуникация выступает единственным условием существования человека обществе.
Коммуникация предполагает собой наличие говорящего и слушающего. Коммуникативная роль слушающего, в которую входит восприятие речи собеседника и реакция на неё, имеет глобальное значение, уходя корнями в гносеологический аспект как знак того, что через восприятие осуществляется процесс познания. Поскольку процесс коммуникации состоит не только из вербальных средств, то процесс восприятия собеседника происходит в виде "прочтения" и интерпретации не только вербальных сообщений, но и декодирования невербальных сообщений, в которых зашифрован внутренний мир человека, его свойства и особенности, истинные мысли и чувства. Невербальные средства общения весьма многообразны и включают в себя мимику, жесты, позы, одежду человека, его походку, внешний вид, окружающие предметы, различные голосовые характеристики и фонационные средства (смех, плач, кашель). Невербальные средства общения необходимы для того, чтобы регулировать течение его процесса, создавать психологический контакт между собеседниками; обогащать, дополнять и замещать вербальные средства.
Невербальные средства общения являются коммуникативно направленными и представляют собой особый семиотический канал передачи информации.
Невербальные компоненты коммуникации нередко предстают едва уловимыми элементами коммуникации, которые люди считают малозначительными и не обращают поэтому на них никакого внимания. Научившись фокусировать внимание на малозначительных деталях внешности и едва заметных имплицитных аспектах поведения человека, будет нетрудно судить о намерениях собеседника, его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, правильно сформировать первое впечатление о нём. Всё это - довольно эффективное средство достижения взаимопонимания между людьми. Достижение взаимосогласия между людьми представляется наиболее значимым в нашем современном мире при межкультурных контактах, в связи с тем, что значение жестов в разных культурах различно.
Несмотря на то что вербальный язык считается универсальным и важнейшим средством общения, всё же он не в состоянии выразить всех оттенков переживаний и настроений человека. Единственным способом выражения и передачи наиболее глубокого эмоционального состояния человека, всех оттенков его чувств и мыслей является невербальная коммуникация.
Принимая во внимание абсолютную самодостаточность вербального языка, правомерно говорить и о приоритетности языка жестов в некоторых случаях (спортивные игры).
Невербальная коммуникация во всей её многогранности выступает средством отражения внешних форм поведенческой активности человека.
Выбор способов невербального общения зависит от индивидуальных и психологических особенностей личности, от условий конкретного эпизода общения, от этнокультурных факторов и степени их языковой близости.
Всё многообразие поведенческой активности человека носит семиотический характер, предстаёт знаковыми и значимыми внешними формами его поведения.
Невербальная коммуникация имеет языковое выражение и обладает свойством двукратной репрезентативности: одно и то же невербальное действие зачастую выражается с помощью единиц фразеологического и нефразеологического типов (взглянуть и бросить взгляд). Номинация внешних форм поведения человека в полной мере отражает культуру и быт того или иного народа. Образование устойчивых и свободных сочетаний, иллюстрирующих внешние формы поведения, довольно часто было сопряжено с существовавшими традициями, обычаями и обрядами определённого этноса.
Внешние формы поведения, будучи закреплёнными в виде фразеологических и лексических словосочетаний, обладают рядом лингвистических особенностей, играют большую роль как в устной речи в контексте межличностной коммуникации, так и в письменной речи -в языке художественной литературы, в первом случае они именуются невербальными компонентами коммуникации, во втором -паралингвистическими элементами, помогающими глубже проникнуть в контекст произведения и раскрыть художественный замысел автора.
Универсальность вербального языка как главного средства общения определяет специфическое положение лингвистики в кругу общественных наук. Проникновение языка во все сферы практической и научной деятельности человека обусловливает не только большое теоретическое, но и многообразное прикладное значение. Жесты весьма значимы в педагогике и методике преподавания иностранного языка. Неуверенность учителя проявляется, если он трёт глаз, прикрывает рот, прикасается к кончику носа, снимает и надевает очки. Поэтому необходимо следить за своей жестикуляцией. Особую роль играет жестикуляция в формировании наглядных представлений и образного мышления у учащихся. Графические средства весьма эффективны при объяснении нового материала. При помощи графики и жестов преподаватель может выделить главное, акцентировать внимание на чём-либо, подчеркнуть какой-нибудь важный момент. Невербальные компоненты коммуникации представляют большой интерес для психолингвистики, которая исследует этнокультурную специфику коммуникации и аспекты взаимодействия языков и культур. Невербальная коммуникация существенна для психологии личности, раскрывая психологические свойства и особенности человека. Невербальная коммуникация тесно соприкасается с физиогномикой, сигнализируя о характере и темпераменте человека. Паралингвистические средства общения значимы для стилистики текста и являются тонким инструментом понимания контекста произведения и художественного замысла автора.
Таким образом, в настоящей работе проблема невербальной коммуникации подверглась многостороннему исследованию. Дана характеристика внешним формам поведения человека, рассмотрена проблема эмоциональности в языке, проанализирована роль невербальной коммуникации в контексте межличностного взаимодействия и функции паралингвистических средств общения в текстах художественных произведений и раскрыты лингвистические особенности единиц фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения.
Дальнейшее исследование номинации внешних форм поведения человека может быть полезным для решения ряда практических задач в смежных областях научного знания.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бирюков, Роман Александрович, 2006 год
1. Абрамова Н.Т. Являются ли несловесные акты мышлением. // Вопросы философии. - 2001. - №6. - с.68-82.
2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. - 256с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филол. и лингв, ф-тов высш. учеб. зав. М.: Академия, 2004.-352с.
4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003. 672с.
5. Амосова Н.Н. Английская контекстология. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968. - 104с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207с.
7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. - 128с.
8. Анисимова И.М. Магия общения: история и практика этикета. М.: Звонница - МГ, 2004. - 480с.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для ВУЗов. 6-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 384с.
10. Ю.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-290с.
11. П.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для ВУЗов. М.: Академический проект; Екатеринбург.: Деловая книга, 2004. - 464с.
12. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дис. .канд. филол. наук. -М.: 1971. 253с.
13. Балли Ж. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232с.
14. Беликов В.И. Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. -448с.
15. Бирах А. Психология мимики. М.: Маркетинг, 2004. - 152с.
16. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971. - 190с.
17. Бреслав Г.М. Психология эмоций. М.: Смысл; Издательский центр "Академия", 2004. - 544с.
18. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1975. - 128с.
19. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. - 240с.
20. Васильевич А.П., Кузнецов С.Н. Цвет, мода и фигура человека. // Эксперименатльные исследования речи. Сб. науч. трудов. М.: 1999. -с. 48 - 54.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка). // Вопросы языкознания. -1981. №1. - с.36-47.
22. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). -М.:Высшая школа, 1989. -1 Юс.
23. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого произведения. М.: КомКнига, 2005. - 176с.
24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 152с.
25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280с.
26. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с.260-269.
27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139с.
29. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2003. - 288с.
30. О.Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104с.
31. Гоффман Э. Представление себя другим. // Современная зарубежная социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1984. - с.188-197.
32. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие. М.: Высшая школа,2003.-375с.
33. Данилова Н.Н. Психофизиология: Учеб. для ВУЗов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 373с.
34. Димитриус Э., Мазарелла М. Читать человека как книгу. М.: Эксмо,2004. 448с.
35. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности научного текста. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: изд-во Московского ун-та, 1969. - с. 116-122.
36. Елистратова И.В. Характер взаимодействия категории информативности и категории модальности в тексте художественного произведения (жанр рассказа): Дис. канд. филол. наук. М.: 2001. -184с.
37. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 263с. 38.3олотова Н.О. Некоторые особенности восприятия рекламных текстов.
38. Сб. научных трудов: Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1954. - с.126-130.
39. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложений): Учебное пособие для линг. унтов и ф-тов ин. языков. Ростов н/Д: РГПУ, 2002. - 267с.
40. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КамКнига, 2005. - 96с.
41. Карасик В.И. Язык специального статуса. М.: Институт языкознания РАН: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. -330с.
42. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во ленинградского ун-та, 1978. - 160с.
43. Козеренко А., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с.269-278.
44. Колетт П. Язык мыслей. М.: Эксмо, 2005. - 416с.
45. Кондратов Н.А. История лингвистических учений: учеб. пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.
46. Коэн Д. Язык жестов для улучшения взаимоотношений. М.: Эксмо, 2002. - 176с.
47. Крейдлин Г.Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение. // Труды по культурологической антропологии. Памяти Г.А. Ткаченко.- М.: Восточная литература, 2002. с.236-251
48. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-с. 170- 185.
49. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584с.
50. Крейдлин Г.Е., Морозова Е.Б. Внутриязыковая типология невербальных единиц: Бытовые поклоны. // Вопросы языкознания. -2004. №4. - с.34-47.
51. Крысько В.Г. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005. - 221с.
52. Кузнецов Н.И. Современный язык жестов. М.: ACT, 2006. - 448с.
53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фан. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа., Дубка: Феникс, 1996. - 381с.
54. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // Вопросы языкознания. 1974. - №6. - с.28-35.
55. Куницына В.Н., Казарипова Н.В., Поголына В.М. Межличностное общение: Учеб. для ВУЗов. СПб.: Питер, 2001. - 544с.
56. Латышев Л.К. Курс перевода. -М.: Наука, 1981. 180с.
57. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 3-е изд. - М.: Смысл; издательский центр "Академия", 2005. - 368с.
58. Лешкевич Т.Г. Философия науки. Традиции и инновации. М.: Феликс, 2001.-305с.
59. Любин И. Мимика, жесты, позы. М.: Комплект, 1997. - 181с.
60. Лягущенко С.И. Информация текстовых начал и ее коммуникативное развертывание (На материале английского короткого рассказа): Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 1999. - 174с.
61. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов ВУЗов. М.: Академия, 2004. - 208с.
62. Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. СПб.: Речь, 2001.-256с.
63. Мельник А.А. Язык жестов. М.: Рипол классик, 2003. - 448с.
64. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык. Природа. Культура: Учеб. пособие. М.: Академия, 2004. - 432с.
65. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: издательско-торговый дом "Гранд", 1998. - 154с.
66. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1990. - 106с.
67. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1981. 154с.
68. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка -М.: Изд-во МОПИ, 1990. 1 Юс.
69. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: МОПИ, 1983. -207с.
70. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. М.: Языки русской культуры, 2000. -112с.74.0динцов В.В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.
71. Осипов В. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс, 2003. -320с.
72. Павел Е.В. Место неязыковой коммуникации в авторском повествовании. // Лексическая и прагматическая семантика романских и германский языков. Межвуз. сб. Кишинев: Штиинца, 1989. - с. 104109.
73. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 272с.
74. Почепцов Г. Семиотика. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2002. - 432с.
75. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М.: 1998. -212с.
76. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для ВУЗов. -М.: Аспект Пресс, 2003. 536с.
77. Рогов Е.И. Эмоции и воля. М.: Владос, 2001. - 240с.
78. Рыбакова Л.В. Категория информативности в прагматическом аспекте (На материале англоязычных информационно-рекламных текстов): Дисканд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 192с.
79. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. -Самара: изд-во Самарского ун-та, 1993. 171с.
80. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004. - 288с.
81. Семечкин Н.И. Социальная психология: Учебник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 608с.
82. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М.: Наука, 1972. - 413с.
83. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 174с.
84. Солопов Е.Ф. Философия: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Владос-Пресс, 2003. - 400с.
85. Суслова М.М. Речевое выражение аффекта. // Сб. Язык и общение. -М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та. с.64-67.
86. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // В сб. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 512с.
87. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.
88. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. -144с.
89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.
90. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС, 2004.-288с.
91. Фаст Дж. Язык тела. Азбука человеческого поведения. М.: Центрполиграф, 2006. - 207с.
92. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Высшая школа, 1982. - 126с.
93. Хоган К. Эффективная коммуникация: 10 золотых правил делового и личного успеха. М.: Рипол Классик, 2004. - 320с.
94. Хун Бао. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. с.305-311.
95. Чиненова JI.A. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 100с.
96. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 386с.
97. Шелгунова Л.М. Взаимодействие языковых и параязыковых факторов в романе Л.Н. Толстого "Воскресение". // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1978. - №3. - с.70-79.
98. Шелгунова Л.М. Указания на рече-жестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1982. - №5. - с.43-49.
99. Шостак В.И. Поведение // В сб. Психология под редакцией Крылова А. А. М.: Проспект, 2001.-С.68-76.
100. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. - 274с.
101. Birdwhistell R.L. Kinesics. // Social Encounters. Readings in Social Interaction. / Ed. by M. Argyle. London: Penguin books Ltd., 1976. -p.93-102.
102. Birdwhistell R.L. The Kinesic Level in the Investigation of the Emotions. // Expressions of the Emotions in Man./ Ed. by P.H. Knapp. -New York: International University Press, Inc., 1963. p. 123-139.
103. Ekman P., Friesen W. Unmasking the face. A guide to recognizing emotion from facial clues. Englewood cliffs, New Fersey: Prentice-Hall, Inc., 1975.-212p.
104. Список литературных источников, используемых вработе.
105. Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Эксмо-Пресс, 1998. - 507с.
106. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1966. -390с.
107. Гюго В. Собор Парижской богоматери. М.: Эксмо-Пресс, 1993. -650с.
108. Есенин С. Стихи и поэмы. М.: Современник, 1973. - 336с.
109. Ильф И. Петров Е. Золотой теленок. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1961. - 557с.
110. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Драматические произ-ния. М.: Худ. лит-ра, 1986. - 528с.
111. Скотт В. Айвенго. Тула: Приокское книжное издательство, 1987.-431с.
112. Толстой JI.H. Повести и рассказы. М.: Современник, 1987. -624с.
113. Фиццжеральд Ф.С. Избранная проза. Сборник на английском языке. М.: Менеджер, 2001. - 304с.
114. Ю.Чехов А.П. Пьесы. М.: Худож. лит-ра, 1982. - 303с.
115. П.Чехов А.П. Рассказы. Свердловск: Средне-Уральское книжное изд-во, 1977.-320с.
116. В. Shaw The Miraculous Revenge // Сб. English story. M.: Менеджер, 1996.- p.84-124.
117. I.Fleming The Spy who loved me. (рассказ на английском языке). М.: Деконт, 1996.-128с.
118. J.Galsworthy The Man of Property (роман на английском языке).1. М.: Менеджер, 2000.-384с.
119. W.S. Maugham Theatre (роман на английском языке). Менеджер, 1998.-304с.
120. Список словарей, используемых в ходе исследования.
121. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. -144с.
122. Ахмаиова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.
123. Богуславский В.М. Оценка внешности человека. Словарь. М.: Торсинг, 2004. - 256с.
124. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь (в 2-х томах). М.: Советская энциклопедия, 1972. - 863с.
125. Дмитриева Л.И. Словарь языка жестов. ACT, Астрель, Русские словари, Ермак, 2003. - 320с.
126. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 2000. 705с.
127. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944с.
128. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. - 400с.
129. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 915с.
130. Ю.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературногоязыка. М.: ACT Астрель, 2001. - 872с.
131. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под редакцией Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
132. Longman Dictionary of English Idioms. Longman group Ltd. - 387p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.