Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов: На примере повести А. С. Пушкина "Станционный смотритель" в Германии и романа в письмах И. В. Гёте "Страдания молодого Вертера" в России тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.02, доктор культурол. наук Шнайдер Мартин

  • Шнайдер Мартин
  • доктор культурол. наукдоктор культурол. наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.02
  • Количество страниц 382
Шнайдер Мартин. Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов: На примере повести А. С. Пушкина "Станционный смотритель" в Германии и романа в письмах И. В. Гёте "Страдания молодого Вертера" в России: дис. доктор культурол. наук: 24.00.02 - Историческая культурология. Москва. 2000. 382 с.

Заключение диссертации по теме «Историческая культурология», Шнайдер Мартин

5. Выводы относительно оригинального текста.

Анализ рецепционных документов допускает полисемию пушкинского оригинала.

54

Объектом исследования явились 25 различных переводов, не все из которых, к сожалению, рассматриваются в пределах предлагаемой

Матерал исследования диссертации:

Переводы (первые публикации)

Требст/С'абинин (Tröbst/Sabinin) 1840

Симон (частичный перевод) (Simon) 1854

Ланге (Lange) 1882

Бальте (Balte) 1908 фон Понтер (von Guenther) 1922

Фриш (Frisch) 1924 анонимный (СССР) 1937

Марховская (Marchowskaja) 1938 фон Вальтер (von Walter) 1941

Мели-Багдасарова (Meli-Bagdasarowa) 1944

Грёгер (Groeger) 1946

Альберт (Albert) 1947

Хан (Hahn) 1947

Боденштедт/фон Бангерт (Bodenstedt/v. Bangert) 1948 фон Коскулл (von Koskull) 1949

Фукс (Fuchs) 1954

Оп'ов (Ottow) 1957 фон Таубе (von Taube) 1957

Швехьхаймер/Рихтер-Руланд (Schwechheimer/Richter-Ruhland) 1959

Пфайффер (Pfeiffer) 1964

Хесль (Ileel) 1970

Дехио (Dchio) 1975

Бальте/Виллард (Balte/Villard) 1984

Вибе (Wiebe) 1997

Урбан (Urban) 1999

Лоренц (Lorenz) не датирован

Очевидно, что из 26 переводов только четыре вышли до первой мировой войны (за 74 года), следущие четыре в период между двумя мировыми войнами (за 25 лет), но уже 10 между 1946 и 1964 годами, что указывает на фазы различной интенсивности обращения к "Стан

55 ционному смотрителю" в Германии, Данный факт был, в частности, важен при делении данной книги на.главы.

Число переводов является лишь одним из индикаторов количества рецепций. Количество изданий и других публикаций свидетельствует об этом ещё более красноречиво.

Автором данного исследования было отобрано 105 изданий и около 170 тиражей.1

Большинство публикаций приходится на трёх переводчиков:

ПереводчикИздания Тиражи фон Гюнтер (von Guenter) 19 26

Оттов (Ottow) 11 31

Пфайффер (Pfeiffer) 17 29

Тот факт, что эти три перевода составляют 46% всех изданий и почти 50% тиражей, нашел свое отражение в выборе вариантов для анализа переводов в 7 главе диссертации.

Интересно, однако, также и интернациональное сравнение. К сожалению, имеются данные только на период до 1937 года, которые л были собраны Нейштадтом к одному из юбилеев поэта.

К тому времени самыми переводимыми на немецкий язык произведениями Пушкина были :