Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лю Цзюань

  • Лю Цзюань
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Лю Цзюань. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2004. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лю Цзюань

Введение

Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологи-ческого исследования

1.1. Концепт как лингвокультурный феномен

1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта

1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской 38 лингвокультурах

1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия 54 Выводы к главе

Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах

2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и 72 русском языках

2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии

2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и 108 путеводителей

2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании но- 135 сителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)

Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах»

Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингво-культурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.

Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультур-ному моделированию концепта «путешествие».

Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов - рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.

Цель данной работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- Определить содержание концепта «путешествие».

- Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.

- Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.

- Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.

- Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.

- Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.

- Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.

- Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокуль-тур.

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях - записках путешественников и путеводителях.

Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иерог-лифике.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.

Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

- Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт, 1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир, 1965; Chen Jianmin, 1989; Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; XingFuyi, 1990; You Rujie, 1993).

- Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концеп-тосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев, 2003; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 1999; Степанов, 1997).

- Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотатив-ной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный - человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный - поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный - понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.

3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке - осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском - с отдыхом и развлечением.

4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингво

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лю Цзюань

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным мен тальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегуля тивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные ха рактеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по на шим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основа ния утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокульту ре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозна чения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографиче ских иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, вы ражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные ха рактеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочислен ные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лекси ческих единиц. Модель лексического описания способов путешествия в ки тайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия:

1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные дей ствия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китай ском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке - действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в дан ной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» рас крываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культу рах состоят, в основном, в историческом прошлом.Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходи мость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысли вается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциа тивно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого кон цепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответст вующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы {tian геп he yi - буквально: небо и человек объединяются в од но).В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре - с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традицион ной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация об раза действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в неко торой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нрав ственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно не давно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешест вие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производст ва, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к заня тости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответству ет идеям глобализации.Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китай ской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфу цианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения ус тановившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должно сти), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентаци ей в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксиро ванном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространст венным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологиче ских единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается "скромность путешественника в пути", "старость как опытность", "настойчи вость и неуклонность путешественника в пути", чего нет в русской лингво культуре.4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами.Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольст вие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешан ные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.5. Данные, полученные в результате социолингвистического экспери мента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки тайской лингвокультурах.Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет со бой сложное образование, в котором могут выделены определенные призна ки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем иссле довании.Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описа ния культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопос тавительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для даль нейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить об щие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лю Цзюань, 2004 год

1. Типы путешествия связаны с причинами передвижения. Для обозначения каждого типа передвижения выступает разная лексическая единица в китайском и русском языках.

2. Общим в двух лингвокультурах являются следующие причины путешествия: необходимость добывать пищу; коммерция; дипломатические связи; научное исследование; деловые поездки; отдых; религиозный мотив.

3. Яркое отличие между китайской и русской культурами в отношении путешествия заключается в том, что прогулки китайцев тесно связаны с народными праздниками, за которыми стоят богатая история, традиции.

4. Языковые обозначения социальных условий путешествияВ нашем исследовании к социальным условиям путешествия относятся:

5. Места проживания путешественников.

6. Предметы личного пользования (обувь, одежда, продукты питания, посох и т.п.).3. Транспортные средства.

7. Служба для путешествия (гид) и туристическая инструкция (открытки, сувениры).

8. Концепт порождает определенный тип дискурса.

9. Китайские слова lii и you более многозначны, чем русское «путешествие».

10. Смысл, заключённый в русском слове «путешествие», более определён, ясен, чем смысл китайских 1й и you.

11. В толковании русского слова «путешествие» представлен образ действия (пешком или нет), чего нет в китайском толковании.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.