Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Суханова, Ирина Дмитриевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 259
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Суханова, Ирина Дмитриевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СПЕЦИФИКА ЖАНРА
КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
I. Роль прагматики в выделении жанра коммерческой корреспонденции английского языка
П. Экстралингвистическая основа и интралинг-вистическая характеристика жанра коммерческой корреспонденции английского языка.
1) Экстралингвистическая характеристика жанра коммерческой корреспонденции английского языка на основе теории деятельности и особенности коммуникативной деятельности и речевой коммуникации в сфере внешней торговли
2) Особенности жанра коммерческой корреспонденции в стилистической системе английского языка.
Ш. Некоторые вопросы теории и типологии текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка и факторы,определяющие их коммуникационное построение
ГЛАВА П. КОМПОЗИЦИОННО-СТРУКТУРНЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕ
СКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕКСТОВ ЖАНРА КОММЕРЧЕСКОЙ
КОРРЕСПОНДЕНЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Раздел IS Композиционно-структурные особенности текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка
I. Информация как ведущая сторона композиционного построения текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка
1.1. Категория информативности и языковые средства ее выражения
1.2. Категория модальности и языковые средства ее выражения.
1.3. Категория диалогичноети и языковые средства ее выражения
2. Архитектоника как составная часть композиционного построения текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка.
2.1. Категория членимости и языковые средства ее выражения.
2.2. Категория ког.езии и языковые средства ее выражения.
2.3. Категория интеграции и языковые средства ее выражения.
3. Прагматика как составная часть композиционного построения текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка.
Раздел П.' Лингвостилистические особенности текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка.
1. Особенности текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне
2. Особенности текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка на морфолого-синтаксическом уровне
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога2003 год, кандидат филологических наук Лазарева, Анастасия Владимировна
Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции2006 год, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан
Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка2006 год, кандидат филологических наук Карабань, Наталья Александровна
Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий: На материале немецкого языка1999 год, кандидат филологических наук Чигридова, Наталья Юрьевна
Строй текста современного английского делового письма2005 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Анастасия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка»
В языкознании вообще, и в англистике в частности, необычайно возрос интерес к разностороннему исследованию всех функциональных стилей, изучение которых является составной частью науки о языке, и,что особенно важно, все больше и больше внимания уделяется изучению тех функционально-стилистических систем языка, которые находят применение в наиболее коммуникативно значимых сферах общения языкового коллектива. В современных условиях возрастает значение сферы экономических отношений и ее частного проявления -сферы международных экономических и внешнеторговых отношений, j Внешняя торговле как один из видов общественного разделения труда .представляет собой понятие многоплановое и включает деятельность политического, экономического, коммерческого, валютно-финансового, правового , хозяйственного, технического, технологического и социального характера, которые в целом объединяются общим понятием "внешнеторговая деятельность";
В настоящей диссертации исследованию подвергается лишь одна ^ из форм внешнеторговой деятельности, а именно - коммерческая де- \ ятельность, реализуемая в процессе речевой коммуникации.
Диссертация ставит своей целью лингвостилистическое исследование коммуникативно-функциональных особенностей жанра коммерческой корреспонденции (далее - КК) английского языка, как с собственно лингвистической, так и с экстралингвистической точек зрения.' Экстралингвистические особенности жанра КК рассматриваются на основе теории коммуникации и теории деятельности.Рассмотрение интралингвистических особенностей указанного жанра лежит б русле таких насущных проблем языкознания, как типологическое описание текста; текстовой изоморфизм; целесообразность текстовой организации; информация, содержащаяся в тексте, и ее декодирование, Наряду с исследованием жанра КК на уровне текста в работе выявляются дифференциальные признаки исследуемого жанра и способы их реализации при помощи функционально-маркированных языковых средств. Особое внимание обращается на исследование композиционно-структурной организации различного рода текстов КК английского языка.
Изучение функционирования единиц языка в процессе коммуникации раскрывает объективно существующее в языке и недостаточно изученное обширное поле семантических закономерностей, обусловленных разносторонней деятельностью человека и его творческим участием в языковом строительстве, особенно в период научно-технической революции*^.
Такая установка требует исследования как интра-, так и экстралингвистических факторов, определяющих динамику коммуникативного акта. Внутренняя структура языковой единицы не может быть самодавлеющей величиной или самостоятельным звеном в построении коммуникативного языкового фрагмента. Она есть лишь одна сторона структурно-ситуационного единства, в котором нераздельно связаны и переплетены такие факторы, как фонетика языка; лексика; грамматика; просодика; ситуация, в которой протекает коммуникация; конкретная характеристика коммуникантов; предшествующие и последующие результаты взаимной информации; интенция коммуникантов и т.д.; совокупность прагматических обстоятельств, сопровож-I)См.,например: Проспект Всесоюзной научной конференции "Коммуникативные единицы языка",МГПИИЯ им.М.Тореза,М.,1984, Зс./с.1. дающих конкретную речь (кинесика), т.е. условия, которые определяют так называемое речевое поведение. Все эти свойства языковой коммуникации представляют собой целостный характер, определяющий в конечном итоге эффективность самого общения, т.е. достижение определенного результата в коммуникации.
Коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации, может быть назван прагматикой языка как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения (Колшанский Г.В., 1980:3-8).
Лингвистическое изучение тех областей, где взаимодействуют факторы социального, психологического и лингвистического характера, является одним из актуальных направлений современного языкознания. Отсюда возможен и актуален и лингвистический подход к изучению коммерческой деятельности.
В рассматриваемом нами объекте коммуникативная речевая деятельность выступает в качестве компонента деятельности в сфере внешнеторговых отношений.
Все коммуникативные системы имеют как общие, так и специфические черты. Для настоящего исследования важно выделить специфические черты системы коммуникации в области внешнеэкономических и внешнеторговых отношений, отличающие ее от всех других коммуникативных систем и обусловливающие, в частности, наличие особого жанра КК, функционирующего во внешней торговле.
Прежде всего, следует отметить, что отношения между участниками коммуникации в сфере внешней торговли строго регламентированы узусом. КК "обслуживает общественные отношения людей, слу-^ жит для международных связей в области экономических и политико-экономических отношений. Основной функцией КК, вытекающей из функций официально-делового функционального стиля в целом, является достижение официальной договоренности, как результат устного или письменного общения" ( Galperin I.R., 1977:313 )• Организация коммерческой деятельности - это сложный и многоаспектный процесс речевой коммуникации в области внешней торговли.
В диссертации в результате анализа выделяются следующие виды коммерческой деятельности: I) направление/получение запроса предложения; 2) направление/получение предложения (офферты); 3) подготовка проекта контракта; 4) заключение контракта; 5) направление/получение рекламации; 6) направление/получение документов, подтверждающих исполнение внешнеторговой сделки, манифестирующиеся в шести типах текстов жанра КК: I) коммерческое письмо; 2) запрос предложения; 3) предложение (офферта); 4) контракт купли-продажи; 5) рекламация; 6) документы, подтверждающие исполнение внешнеторговой сделки. Изучение влияния коммуникативной установки текста на его лингвостилистическую организацию представляется актуальным в связи с растущим интересом лингвистов к акту коммуникации и проблематике текста в их взаимообусловленности.
Статус текста в вербальной коммуникации активно изучается коммуникативно-функциональной лингвистикой. Лингвистика текста также связана на современном этапе своего развития с изменением ориентации языкознания в сторону теории коммуникации, прагматической лингвистики, функциональной стилистики. Для этого этапа характерно изучение текста в качестве основной единицы речи высшего уровня, обнаружение общих принципов построения текста.
Наряду с продолжающимися исследованиями так называемой поверхностной структуры текста (его лексической, морфо-синтаксиче-ской структуры, его архитектоники), текст анализируются по коммуникативным параметрам, изучается его семантическая организация. Это свидетельствует об объединении структурного и прагматического подхода к интерпретации текстов.
Признание существования определенных закономерностей, правил построения текста любого коммуникативного типа, с одной стороны, и специфики коммуникативных черт, характерных для данного конкретного типа текстов, с другой, дает новый стимул развитию функциональной стилистики. Главное при таком подходе состоит в изучении исследуемого нами объекта в качестве некоторого связного единства, поскольку "системный подход . основной акцент делает на анализе целостных интегративных свойств объекта, выявлении его различных связей и структуры" ( Садовский В.Н.,1974:5).
Именно поиски системности привели на настоящем этапе развития лингвистической науки к выявлению ряда особых свойств, присущих тексту как завершенной в синтаксическом, смысловом и прагматическом отношениях единице.
Область исследований, сформировавшаяся как новое направление в науке о языке и разрабатывающая проблемы теории текста^, пока еще не определила с достаточной ясностью свой понятийный аппарат. Однако такие проблемы первостепенной важности, как определение понятия текст, а также общие закономерности его построения, нашли свое отражение в работах советских и зарубежных лингвистов. Заслуга выявления и обобщения ряда грамматических категорий принадлежит профессору И.Р.Гальперину, одновременно предложившему наиболее полное определение текста (Гальперин И.Р., 1981:18-22).
I) См., например, библиографию в "Исследовании по теории текста", АН СССР ИНИОН, PC, М., 1979, с.282.
В соответствии с поставленной целью - исследование коммуникативно-функциональных особенностей текстов жанра КК - в дис-7 сертации решаются следующие конкретные задачи:
1. выявление места жанра КК в системе речевой коммуникации в области внешней торговли и в системе функциональных стилей;
2. выявление композиционной структуры текстов жанра КК;
3. раскрытие содержания определяющих грамматических категорий и их соотношения в текстах жанра КК;
4. определение коммуникативно-прагматических факторов,обусловливающих выбор языковых средств выражения ведущих грамматических категорий текстов жанра КК;
5. выявление особенностей текстов жанра КК на лексико-фра-зеологическом и морфолого-синтаксическом уровнях;
6. выявление тенденций развития жанра КК.
Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями развития современной лингвистики, где вопросы теории текста и коммуникации все более выдвигаются на передний план, а также интенсификацией лингвистических исследований в области изучения целенаправленности, действенности и эффективности речевого общения - прагмалингвистики - и тем исключительно важным значением, которое данная проблематика имеет для текстов профессионально-деловой коммуникации.
Кроме того, актуальность диссертации предопределена возрос- 7 шим интересом к вопросам типологии текста и необходимостью выявления и всестороннего изучения как универсальных постоянных признаков текста, так и специфических признаков текстов различных типов и жанров, а также необходимостью дальнейшего изучения категорий текста, особенностей их языковой реализации в текстах различной функционально-стилевой принадлежности.
- ю
Научная новизна диссертации заключается в выборе объекта исследования: лингвостилистические характеристики, в том числе композиционно-структурная организация текстов жанра КК английского языка, ранее не подвергались самостоятельному всестороннему рассмотрению с позиций лингвистики текста. Новым является установление коммуникативно-функциональной структуры жанра КК, функций и взаимоотношений текстов исследуемого жанра как единиц коммуникации в области внешней торговли, а также выявление и описание специфической для текстов жанра КК грамматической категории диалогичности.
Диссертация выполнена в русле лингвистики текста и функциональной стилистики с применением данных прагмалингвистики, социолингвистики, теории коммуникации и теории речевых актов. Теоретической базой настоящего исследования послужила теория грамматических категорий текста проф.И.Р.Гальперина, определяющим моментом которой является широкий подход к закономерностям текста, отражающим процессы передачи информации в акте коммуникации.
Теоретическая значимость работы определяется выявлением и описанием лингвостилистических особенностей текстов жанра КК английского языка как особых типов текстов, их статуса в процессе вербальной коммуникации. Анализ различных типов текстов жанра КК и определение их композиционной структуры имеют значение для дальнейшей разработки проблем типологии текста; выявление особенностей текстов исследуемого жанра позволили уточнить некоторые положения теории функциональных стилей английского языка и место жанра КК в системе функциональных стилей. Теоретическое значение работы заключается также в дальнейшей разработке коммуникативно-функционального подхода к изучению текста и функционально-прагматической процедуры его анализа, позволяющих изучать текст в единстве его планов содержания, выражения и прагматической направленности.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования содержащихся в ней теоретических положений, фактического материала, а также разработанных приемов и процедур лингвистического анализа в практике преподавания английского языка как в языковых вузах, так и, особенно, в специальных учебных заведениях, готовящих специалистов-международников, где изучение внешнеторговых документов и КК является профилирующим. Полученные результаты и наблюдения могут быть использованы также при составлении пособий и словарей по КК английского языка.
Общее направление исследования определило его основной метод. В целом он может быть охарактеризован как дедуктивно-индуктивный, заключающийся как в рассмотрении отдельных языковых явлений с позиций целого текста, так и в их текстообразующей потенции (Гальперин И.Р., 1974:68-73).
В качестве вспомогательных в диссертации используются: описательный метод (семантико-стилистический, по терминологии В.В.Виноградова), который предусматривает наблюдение лингвистических факторов с последующим анализом и выделением закономерностей.Применяется также контекстуально-ситуативный анализ, а также элементы количественного анализа, поскольку частотность используемых языковых средств является решающим фактором для определения постоянных и переменных характеристик функционального стиля (Гальперин И.Р., 1965:68-74; Шайкевич А.Я., 1968:64-77).
Материалом для исследования послужили: I) тексты КК английского языка; 2) специальные терминологические внешнеторговые и
- 12 общеэкономические словари^.
Исследованный материал составляет 640 текстов коммерческой переписки внешнеторговых объединений Министерства внешней торговли СССР, охватывающих период 1970-1982 гг., 250 образцов ко-мерческой переписки, представленных в учебных пособиях по КК английского языка2), изданных в Великобритании и США как в начале 1900 г., так и за последние 50 лет. Отбор материала проводился таким образом, чтобы обеспечить представленность: I) различных функционально-композиционных типов текстов КК; 2) различных периодов развития жанра КК.
Pitman's Commercial Dictionaty,Lnd, Pitman,n.d.,VII, 232 p.
2.Austin Oenkine. English - Foreign Trading Terms, Lnd., Ouseley, n.d., - 80 p.
3.Израйлевич E.E. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь.- Советская Энциклопедия, М.,1972, 448 с.
4.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь. - М., Русский язык, 1981, 792 с.
2 )
1 l.Oones H.L. Groundwork of Commerce. Book I, London, Edward Arnold (Publishers) Ltd. 1962, 176 p.
2.Collins V.H. English for Business, Lnd, 1957, 79 p.
3.Eckersley Ch.E., Kaufman W. A commercial Course; Vol I, Vol II, Lnd, 700 p.
4.Little P. Communication in Business, Lnd, Longmans, 1965, 259 p.
5.Drach H.E. American business Writing. - N.Y., American book со., 1959. - 496 p.
6.Repp W. Complete handbook of Business English « Englewood Cliffs (N.Y.): Prentice-Hall, 1982. - 489 p.
- 13
Изложенные выше цели и задачи диссертации обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников. Диссертация сопровождается приложением. Во введении обосновывается выбор темы исследования, указываются его цель и задачи.В первой главе исследуется функционально-коммуникативная специфика жанра КК английского языка, обосновывается роль прагматики в выделении исследуемого жанра, анализируются некоторые вопросы типологии текстов КК. Во второй главе подвергаются анализу лингвистические и структурно-композиционные характеристики текстов КК, а также выявляются их особенности на лексико-фразеологиче-ском и морфолого-синтаксическом уровнях. В заключении содержатся основные выводы, полученные в результате исследования. Приложение состоит из: I) тематического словаря внешнеторговой терминологии, 2) списка лексико-синтаксических клише коммерческой корреспонденции английского языка и 3) списка сокращений, употребляемых в КК английского языка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции2001 год, кандидат филологических наук Драбкина, Инна Владимировна
Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма2000 год, кандидат филологических наук Омоле, Олайеми Ийабоде
Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста2004 год, доктор филологических наук Попова, Таисия Георгиевна
Реализация коммуникативной стратегии в структуре писем-прошений: на материале немецкоязычных писем-прошений XIX века2010 год, кандидат филологических наук Сибирякова, Светлана Николаевна
Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма2004 год, кандидат филологических наук Вострикова, Наталья Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Суханова, Ирина Дмитриевна
ВЫВОДЫ
I, Изучение функционирования единиц языка в процессе коммуникации раскрывает объективно существующее в языке и недостаточно изученное обширное поле семантико-структурных закономерностей, обусловненных разносторонней деятельностью человека и его творческим участием в языковом строительстве, особенно в период научно-технической революции.
Е. КК является одним из важнейших каналов, по которым осуществляется коммуникация в области внешней торговли. КК обслуживает деловые взаимоотношения людей и служит, в частности, для международных связей в области торгово-экономических отношений. Цели и задачи коммуникации в указанной сфере не ограничиваются простой констатацией, сообщением фактов (даже в препроводительных письмах), они состоят в подведении адресата с помощью логического, четкого, убедительного изложения к желаемому для адресанта действию, поступку.
3. Специфика текста жанра КК заключается не только в том,что она служит средством передачи информации и воздействия на мысли и поступки адресата. КК - это юридические документы, и в этом проявляется характерная особенность их прагматической направленности.
4. Коммуникативно-прагматический аспект текстов документов КК формируется целым рядом факторов, к важнейшим из которых относятся участники коммуникации и взаимоотношения между ними, пресуппозиция адресанта и адресата речи, коммуникативная интенция, соотношение значения смысла текста и ожидаемого от него эффекта.
- 182
Одним из условий эффективности текстов документов КК является то, что коммуникативное намерение адресанта в этих документах рассчитано на определенного адресата. Функцией адресата в коммуникативной речевой деятельности в области внешней торговли является не только восприятие сообщения, адресат связывает данное высказывание с другими в акте коммуникации. Поэтому в речевом общении в области внешней торговли каждое высказывание воспринимается не отдельно, а как реплика, вмонтированная в прагматический комплекс.
5. Реакция адресата на тексты жанра КК зависит от содержания документа, от актуализации этого содержания и формы его изложения. Вряд ли будет преувеличением сказать, что именно прагматический аспект речевой деятельности в области внешней торговли является чрезвычайно важным, ибо учет его - залог успеха в достижении цели, которую ставит перед собой отправитель информации текстов жанра коммерческой корреспонденции - побуждение к желаемому действию.
6. Изучение речевой коммуникативной деятельности в сфере внешней торговли еще раз подтвердило, что функциональный стиль представляет собой сложную систему, характеризующуюся как целостный объект сложной иерархией построения. Функциональный стиль подразделяется на целый ряд подсистем в виде подстилей жанров и типов текстов, являющихся формами его существования.
7. Исследуемый жанр является разновидностью официально-делового функционального стиля и характеризуется следующими жанрооб-разующими признаками: стандартностью, ясностью/точностью, краткостью, эффективностью, официальностью, коммерческой вежливостью.
Пять из шести выделенных в процессе исследования жанрообра-зующих признаков КК английского языка проявляются в текстах жанра в двух прямо противоположных тенденциях, а именно: I) стандартность - в тенденции к стандартизации и в тенденции к индивидуализации; 2) ясность, точность - в тенденции к ясности и точности формулировок и в тенденции к неопределенности, размытости формулировок; 3) краткость - в тенденции к краткости и в тенденции к амплификации; 54) эффективность - в тенденции к эффективности высказывания и в тенденции к ослаблению эффективности высказывания; 5) официальность - в тенденции к официальности и в тенденции к персонализации. Шестой жанрообразующий признак - вежливость -по очевидным экстралингвистическим причинам проявляется без оппозиционных вариантов.
Оппозиционные варианты жапрообразующих признаков КК имеют свою мотивацию, обусловленную прагматической установкой исследуемых текстов.
8. Функционально-коммуникативные особенности жанра КК предопределяют расслоение жанра на типы текстов, которые в свою очередь подразделяются на подтипы текстов и их виды.
9. Поиски системности в организации текста привели современных лингвистов к понятию текстовой категории как универсального инструмента научного познания, которая дает возможность свести воедино и определенным образом упорядочить особенности целого текста.
Поскольку каждая категория текста в плане лингвистического исследования является сложной и объемной проблемой, представляется необходимым сосредоточить внимание на наиболее важных, специфических для материала исследования категориях, т.е. информативности, модальности, диалогичности, членимости, когезии и интеграции.
Перечисленные категории являются основополагающими в композиционной организации текстов жанра КК английского языка.
- 184
10. Композиционная "жесткость" текстов жанра КК, стереотипность информации и рубрик, под которыми она вводится, объясняется тем, что тексты исследуемого жанра являются не только источником информации из области внешней торговли, но и юридическим документом. Функция текстов жанра КК - не только сообщение новых данных, но и юридическая защита прав сторон - участников коммуникации в области внешнеторговых отношений.
Под композицией текстов жанра КК понимается сложное и многоаспектное построение, результат взаимодействия и взаимовлияния ее трех сторон, т.е. информации (содержательная сторона), архитектоники (формальная сторона) и функции (прагматическая установка).
Особенностями композиции текстов жанра КК следует считать:
- регламентированность текста, т.е. заданность его параметров экстралингвистическими факторами, способствующую организации речемыслительной деятельности в процессе внешнеторговых операций, облегчающую отправителю информации процесс ее кодирования, а получателю - декодирования информации и обеспечивающую сосредоточение внимания на излагаемых фактах;
- использование трех видов контекстов - сообщения, описания, рассуждения - при доминировании контекста - констатирующее-сообщение ;
- доминирование в жанре КК таких грамматических категорий текста, как информативность, модальность, диалогичность, члени-мость, когезия и интеграция, к выявлению которых привели поиски системности в организации текстов исследуемого жанра.
11. Категория информативности реализуется в текстах жанра КК в двух видах информации: содержательно-фактуальной и содержа-тельно-копцептуальной. Содержательно-фактуальная информация в
- 185 текстах исследуемого жанра отличается своеобразием проявления: в большинстве случаев она соотнесена с пресуппозицией, заключенной в названии типа текста, таким образом извлечение содержательно-контекстуальной информации в текстах жанра КК облегчается уже самим процессом номинации, с помощью которого раскрывается и в какой-то степени предопределяется основное прагматическое направление текста.
12. Содержанием категории модальности в текстах жанра КК по отношению к текстовой информации является выделение отдельных компонентов информации как важных и обязательных, а также различающихся по степени эмоциональности одобрение/ неодобрение сообщающихся фактов.
Содержание модальности в значительной степени определяется сущностными характеристиками самого объекта модальности.
В связи с этим в текстах жанра КК выделены следующие объекты модальности: партнер по коммуникации (конкретное лицо и/или учреждение) и предмет обсуждения. Отношение к ним передается в тексте различными языковыми средствами, что и создает его общую модальную направленность.
Категория модальности реализуется в текстах жанра в основном в формах объективно-оценочной модальности необходимости и возможности; субъективно-оценочная модальность ограничена формами коммерческой вежливости, которая является дистинктивным признаком текстов жанре КК.
13. Категория диалогичности реализуется в текстах жанра КК в форме коммерческой ситуации (подборка различных типов текстов жанра коммерческой корреспонденции, объединенных в одно "дело") и в форме внутренних противопоставлений пар объектов модальнос-сти каждого отдельного типа текста коммерческой корреспонденции.
- 186
Типичная коммерческая ситуация может быть представлена следующей схемой:
А -— в
А'—«-В и
А -В"
Ах -— Вх где А означает ситуацию, которая требует создания коммерческого документа (текста) в адрес В, коммерческий документ (текст) является причиной изменения ситуации в В'; новая ситуация в В* является базисом для составления документа и отправки его в адрес А' и т.д., т.е. коммерческая ситуация по своим основным параметрам параллельна диалогу.
В диссертации выделен ряд пар противопоставляемых объектов модальности, характеризующих жанр КК и базирующихся на параметрах диалогической речи:
1. пара противопоставляемых объектов модальности "я" - "ты" ("вы -"мы"), которая проявляется в чередовании данных местоимений, личных форм глагола, в других морфологических и синтаксических отношениях;
2. пара противопоставляемых объектов модальности пространственно-временной организации сообщения, которая проявляется в названиях мест (адреса отправителя и получателя документа), в употреблении указанных местоимений, наречий места и времени, глагольных времен;
3. пара противопоставляемых объективно- и субъективно-модального значений, проявляющихся в субъективно-оценочной модальности текста документа (где под субъектом понимается и юридическое лицо, субъект права).
- 187
Под категорией диалогичности предлагается понимать совокупность таких дистинктивных признаков текста, базирующихся на параметрах диалогической речи, при наличии которых каждое высказывание прямо адресуется получателю информации и оказывается ограниченным непосредственной тематикой коммуникативной ситуации,
14. Категория членимости реализуется в исключительной расчлененности текстов жанра (где более 50% абзацев равны предложению, а абзацы, состоящие из более чем 3 предложений, составляют около Ъ%) и активном использовании заголовков, подзаголовков, обозначений пунктов и подпунктов, что обеспечивает эффективность восприятия текста его получателем. В текстах исследуемого жанра абзац является наиболее характерным транспонированием сверхфразового единства и выполняет следующие функции: информативную, акцентирующую, связующую.
15. В текстах жанра КК наиболее характерным транспонированием сверхфразового единства (СФЕ) является абзац. Абзац выполняет следующие функции: информативную, т.е. передача информации -основная функция; акцентирующую - выделение наиболее значимой, существенной информации (части информации), связующую? т.е. связь двух микротем текста.
Исследование абзаца как конституента текстов жанра КК показало необходимость различать размер абзаца, или количество предложений в нем, и длину абзаца, или количество словоупотреблений. Во всех типах текстов КК предпочтение отдается небольшим по размеру абзацам и, более того, абзацам-предложениям. Однако в контрактах и рекламациях, в отличие от всех остальных типов текстов жанра КК, наблюдается большее количество абзацев, состоящих из трех и более предложений.
Понятие длины абзаца также является релевантным, т.е. она
- 188 разнится в зависимости от типа текста. Коммерческие письма, запросы, предложения стабильно отмечают меньшую длину абзаца в сопоставлении с контрактами, рекламациями и документами, подтверждающими исполнение контракта. Размер и длина абзаца как консти-туента текста являются не только стилевыми признаками, но и жанровыми, т.е. размер и длина являются жанровомаркированной характеристикой абзаца.
16. Категория когезии реализуется в текстах жанра КК композиционно-структурными, лексико-грамматическими и стилистическими когезийными средствами. Ведущей в исследуемых текстах является композиционно-структурная форма когезии,
17. В текстах жанра КК интеграция задана самой системой текста и полностью обеспечивается композиционно-структурными, логическими, стилистическими и традиционно-грамматическими когезийными средствами.
18. Являясь составной частью композиции и реализуясь в тексте структурными грамматическими категориями, архитектоника текстов жанра КК является дифференциальным признаком, маркером жанра.
Результаты анализа текстов исследуемого жанра позволяют говорить о наборе определенных элементов ситуации, которые оформляют архитектонику исследуемых текстов. В коммерческих письмах такими обязательными ситуативными элементами оказываются следующие: I - заголовок, 2 - дата письма, 3 - наименование и адрес получателя письма (внутренний адрес), 4 - вступительное обращение, 5 - основной текст письма, 6 - заключительная формула вежливости, 7 - подпись, 8 - указания на приложения.
В контрактах обязательными ситуативными элементами являются: I - вводная часть, 2 - предмет контракта, 3 - количество, 4 - качество, 5 - срок и дата поставки, 6 - условия поставки, 7 - цена,
- 189
8 - условия платежа, 9 - упаковка, 10 - порядок отгрузки, II -рекламация, IE - гарантия, 13 - оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы, 14 - арбитраж, 15 - транспортные условия, 16 -юридические условия (включая юридические адреса и подписи сторон).
19. Стереотипность, жесткость структуры влияет на регламентированность выборе: и использования языковых средств.
На лексико-фразеологическом уровне наиболее ярко выраженным признаком жанра КК выступает внешнеторговая терминология. Функционально-маркированным средством жанра выступают лексико-синтакси-ческие клише.
20. На морфолого-синтаксическом уровне регламентированность, тенденция к эффективности проявляются в номинальной (в ее абсолютной и относительной формах) и пассивной тенденциях. Стилистическое своеобразие текстов жанра КК подтверждается сопоставлением установленных в результате их исследования количественных параметров функционирования языковых средств с аналогичными параметрами по текстам других стилистических разновидностей.
В текстах жанра КК удельный вес существительных выше, а глаголов - ниже, чем в текстах других стилей.
Показатель встречаемости пассивных конструкций в текстах жанра КК выше соответствующего среднего показателя для текстов других стилей.
В текстах жанра КК простые и сложные предложения употребляются почти одинаково часто, в сложных предложениях - значительно преобладают сложноподчиненные.
В результате подсчетов выявилась средняя длина предложения и абзаца в текстах исследуемого жанра. Средняя длина предложения (для всех типов текстов коммерческой корреспонденции, включая контракт) - 30,6, в контрактах - 39,2 словоупотреблений. Средняя
- 190 длина абзаца в КК - 54 ч- 75 словоупотреблений.
21. Выявленные в данном исследовании вероятностные закономерности композиционной организации и лингвостилистические параметры текстов жанра КК могут внести некоторые уточнения и дополнения в описание данного жанра. Кроме того, они могут быть использованы в практике преподавания курса КК в специализированных учебных заведениях.
22. Другое направление работы с использованием результатов настоящей диссертации связано с дальнейшей разработкой типологии текстов и сопоставительным изучением различных функциональных стилей и жанров.
- 191
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Суханова, Ирина Дмитриевна, 1984 год
1. Абрамов Б.А. Научно-техническая литература как одна из сфер функционирования языковой системы. В сб.: Научные труды МГПИИЯ им.М.Тореза. - М.: 1973, вып.73, с.175-182.
2. Акишина Т.Е., Хадов П.В. Жанровый аспект анализа текста.- Иностранные языки в школе, 1982, № 4, с.84.
3. Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь. М., Русский язык, 1981,-792 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
5. Балли, Шарль. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
6. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты.- Дис. . канд.филолог.науч. М., 1981. - 182 с.
7. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста. В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. - Киев:1978, с.48-55.
8. Большая Советская Энциклопедия, т.5, 3-е издание. 1971.- 640 с.
9. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.
10. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 246 с.
11. Быстрикова Н.Ф. К вопросу о роли экстралингвистических факторов в формировании стилей и их разновидностей. В сб.Научные труды Университета дружбы народов им. П.Лумумбы, "Семантика и грамматика языковых единиц". - М., 1980, с.108-114.
12. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. НДВШ, Ф.Н., 1958, №4, с.90-98.- 192
13. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1974. 783 с.
14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Изд-во АН СССР, М.: 1963. 254 с.
15. Виноградов В.В. О художественной прозе. В кн.: Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука,1980. - 358с.
16. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне. Дис. . канд.филол.наук. - М.: 1966. - 258 с.
17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1958. 459 с.
18. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. -В сб.:Проблемы современной филологии. М.: 1965, с.68-74.
19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.:Высш. школа, 1974. - 175 с.
20. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. М.: Изв.АН СССР, Сер.лит. и языка,т.36, № 6,1977, с.522-532.
21. Гальперин И.Р. Членимость текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии: Сб.науч.тр. -М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1978, вып.125, с.26-36.
22. Гальперин И.Р.Интеграция и завершенность текста. : Изв.АН СССР, Сер.лит. и языка, т.39, № 6, 1980, с.512-520.
23. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 149 с.
24. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1956, - 462 с.
25. Герчикова И.Н. Организация и техника внешнеторговых операций на капиталистическом рынке. Международные отношения, М.: 1975, - 432 с.
26. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Автореф. дис.- 193 канд.филол. наук. М.: 1972. - 23 с.
27. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948-1975). М.: Изв.АН СССР, Сер.лит. и языка, 1977, т.36, № 4, с.348-361.
28. Глазунова Н.Ю. К типологии жанров. В кн.: Вопросы грамматического строя языка: Сб.науч.тр. -М.: МГПШЯ им.М.Тореза, 1974, вып.81, с.177-193.
29. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи. Сб. "Проблемы языка науки и техники", М.: Наука, 1970, 125 с.
30. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. Дис. . доктора филол.наук. М.: 1977. - 373 с.
31. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. Вопросы языкознания,1976,№ 4, с.68-74.
32. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте. Дис. . канд.филол.наук. - М.: 1982. - 184 с.
33. Ейгер Т.В., Юхт В.М. К построению типологии текстов. -В кн.: Лингвистика текста: Материалы науч.конф. М.: МГПИИЯ им.М.Торез а, 1974, ч.1, с.ЮЗ-ПО.
34. Закономерности структурной организации научно-реферативного текста. АН УССР, Ин-т языковедения им.А.А.Потебни. Киев: Наукова Думка, 1982. - 322 с.
35. Зорина Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы. Дис. . канд.филол.наук. - М.: 1971. - 233 с.
36. Иванова Т.П. Композиционно-смысловая и синтаксическая структура краткого газетного текста. Автореф.дис. . канд.филол. наук. М.: 1975. - 40 с.
37. Израйлевич Е.Е. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь Советская Энциклопедия. М., 1972, - 448 с.
38. Исследования по теории текста. Реф.сб. - ИНИОН АН СССР.-М.: 1979. - 232 с.
39. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Дис. . канд.филол.наук. Киев: 1977, - 203 с.
40. Каушанская et ai. Грамматика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1963. - 320 с.
41. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.
42. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом. В кн.: Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. -с.49-67.
43. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля в сравнении с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Пермского ун-та,1972.
44. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
45. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции. В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977а. - 255 с.
46. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука,1974а.- 81 с.
47. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста. В кн.: Лингвистика текста: Материалы науч.конф. - М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1974, с.139-142.
48. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации.- В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М.: 1978. - 184 с.
49. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.:Сб.научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.151. - 1983, с.3-8.- 195
50. Коршунов A.M. Теория отражения и активность субъекта. -М., Знание, 1978, 64 с.
51. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1971. - 267 с.
52. Левковская Н.А. В чем различие между сверхфрэзовым единством и абзацем? НДВШ: Филологические науки,1980, № I, с.75-78.
53. Леонтьев А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации. В кн.:Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974, с.28-52.
54. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности. В сб.: Теория речевой деятельности. (Проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968.- 272 с.
55. Лихобабин Б.Л. О методической типологии диалогической речи. В сб.: Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности. Научн.труды МГПИИЯ им.М.Тореза. М.: 1974, ч.1,с.70-93.
56. Мамаева :Н.Л. Абзац в функционально-стилистическом аспекте. Дис. . канд.филол.наук. - М.: 1981. - 246 с.
57. Минина Н.М. Пособие по лексике немецкого языка. Высшая школа. М.: 1973, - 140 с.
58. Михайловская Н.Г. Функциональный стиль и категория вариантности. В сб.: Научн.труды МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.73. М.:1973, с.213-217.
59. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Литература на иностранных языках: 1970. - 298 с.
60. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста. В сб. Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, № 178, 1981, - 200 с.- 196
61. Новое в зарубежной лингвистике. (Под общ.ред. Т.М.Николаевой). М.: Прогресс, 1978, вып.8. - 479 с.
62. Новое в зарубежной лингвистике. (Под общ.ред. И.Р.Гальперина). М.: Прогресс, 1980, вып.9. - 431 с.
63. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 565 с.
64. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка. Отв.ред.Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1966. 210 с.
65. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в консти-туировании структуры предложения и суждения. Вопросы языкознания, 1977, № 4, с.37-48.
66. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции Гумбольдта. М.: Наука, 1982. - 222 с.
67. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974. 146 с.
68. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля. В сб.Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976, с.83-103.
69. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Автореф.дис. . д-ра филол.наук. М.: 1980. - 33 с.
70. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц. ИЯВШ, 1975, № 6, с.8-15.
71. Рубинштейн С.Л. Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 368 с.
72. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. М.: 1974.- 183 с.
73. Серре Ж. Дипломатический протокол. М.:ИМ0, 1963. III с.
74. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская- 197 энциклопедия, 1982. 1600 с.
75. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973 г.
76. Солганик Г.Я. Введение в кн.: Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Систематика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1973. - 183 с.
77. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
78. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., "Просвещение", 1974. 509 с.
79. Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве. Автореф.дис. . канд.филол. наук. -М.: 1973. 23 с.
80. Ученова В.В. Современные тенденции развития журналистских жанров. Вестник МГУ, серия журналистики, 1976, № 4,с.17-20.
81. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста. Автореф. дис. . канд.филол. наук. М.: 1977, - 26 с.
82. Филатова Е.С. Деловые тексты жесткого типа и методика работы с ними. В сб. "Вопросы методики обучения взрослых иностранному языку". В.А.В.Т. -М., 1981, с.183-198.
83. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под редакцией О.С.Ахмановой и М.М.Глушко,МГУ, 1974.178 с.
84. Харвел Р. Стилистика и грамматика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. - М.: Прогресс,1980, вып.И, с.212-226.
85. Хованская З.И. Категория связности и смысловое развитие- 198 коммуникации. В сб.: "Лингвистические проблемы текста". М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1981. 252 с.
86. Холодович А.А. Типология речи. В сб.: Историко-филологические исследования. - М.: Наука, 1967. - 510 с.
87. Чулкова B.C. Проблема интеграции научного текста. В сб.: "Функциональный стиль научной прозы". М.: 1980. 286 с.
88. Шайкевич А.Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей. Вопросы языкознания, 1968, № I., с.64-77.
89. Шведова Н.Ю. "Очерки по синтаксису русской разговорной речи". Дис. . доктора филол.наук. - М.: 1958. - 715 с.
90. Шведова Н.Ю. (ред.) Грамматика современного русск. литературного яз. М., Наука, 1970. - 768 с.
91. Швейцер А.Д. Социально-коммуникативный анализ текста. -В кн.: Лингвистика текста. Материалы науч.конф. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1974, ч.2, с.181-187.
92. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.
93. Шенберг X. О предмете лингвистической теории текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.8. М., Иностранная литература, 1978, с.43-56.
94. Щербэ Л.В. Современный русский литературный язык. "Избранные работы по русскому языку". М.: Учпедгиз, 1957. 187 с.
95. Agricola Е. Vom Text zum Thema. In: Probleme der Text-grammatik. Hrsg. von F.Danes. Berlin: Akademie verlag, 1976, Studia Gram. 11, 13-27 s.
96. Agricola E. Textstructur, Textanalyse, Informationskern. Leipzig: Enzyclopadie, 1979. 109 s.
97. Austin O.L. How to do things with words. Oxford,, Clarendon Press, 1962, VII. 166 p.
98. Austin Oohn L. Locutionary and illocutionary actsi A main theme in 0.L.Austin's philosophy by Mats Furberg. Gflteborg, 1963. - 259 p.
99. Brinker K. Textlinguistik. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin. Dusseldorf, 1972,s.58-64 .
100. Breuer D. Vorflber lengungen su einer pragmatischen Text-analyse. In i "Wirkendes Wort", 1/1972, s.5-9.
101. Current Trends in Textlinguistics. Ed. Wolfgang W.Dressier. Berlin-New York, 1978. - 308 p.
102. Dijk T.A. van Pragmatics, Presuppositions and Content Grammars. In: Pragmatik. - Mdnchen Fink, 1975, v.2, s.53-82.
103. Dijk T.A. van Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.- L.-NY: Longman, 1977.- 26lp,
104. Dressier W. Einfdhrung in die Textlinguistik. Tflbingen: Nemeyer, 1972. - 136 s.
105. Fillmore Ch. Pragmatica and the Description of Discourse. ed. by S.Schmidt. - Mdnchen, 1975, p.83-104.
106. Fraasen B. Presupposition, implication and self reference. In: The Oournal of Philosophy, 1968, vol.65, NY, p.136-152.
107. Galperin I.R. An Experiment in Syperlinear Analysis. -In: Language and Style, 1971, vol.4, No 1, p.57-72,
108. Galperin I.R. Stylistics. Second edition, revised. -M.-r Higher School, 1977. - 332 p.
109. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., Higher School, 1966. - 275 p.
110. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function. In: New Horizons in Linguistics /Ed. I.Lyons. - Hermondsworth (Midd's): Penguin Books, 1971,, p.140-165.
111. Halliday M.A.K. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - 374 p.
112. Klaus G. Die Macht des Wortes. Berlin, 1964. - 199 s.
113. Literary Style: A Symposium. L. - NY, Oxford University Press, 1971, XV. - 427 p.
114. Mackensen Lutz, Guter Den^tsch in Sohrift und Rede, Gtltersloh, 1964, s.166.
115. Morris Ch.W. Sings, Language and Behavior. N.V., G.Braziller, 1955,,- 365 p.
116. Morris Ch.W. Foundations of Sings. Chicago, The University of Chicago Press, 1966. - 59 p.
117. Neubert A. Zu einigen actuellen problemen der lexikali-schen semantik. In: Sitzungsberichte der SSchschen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. - Berlin: Akad. - Verl, 1981,bd 121, Heft 6, 20 s.
118. W.Porzig. Die ursprflngliche Leistung der Sprache. In: Wirkendes Wort, 1961,,No 6, s.328-333.
119. Pragmatic Philosophy. An Antology. N.Y.: Anchor Books, 1966. 584 p.
120. Riesel E., Schendels E., Deutsche Stilistik. M., Ver-lag Hochschule, 1975, 315 p.
121. Schmidt S.I. Pragmatik. Munchen, Fink, 1974. - 333 s.
122. Searle I.R. Speech Acts. L.-N.Y. Cambridge, 1969. -VI, 2o3 p.
123. Searle I.R. What is a speech act? In: The philosophy of language. - Oxford,, 1971, p.39-53.
124. Sprache-Bildung und Erziehung / Von einem Autorenkollek-tiv unten Leitung von W.Schmidt Leipzig, 1977. - 280 p.
125. Wunderlich, Dieter. Linguistiche Pragmatik. Frankfurt/M. cop.1972. - 157 s.- 201 -Список принятых сокращений
126. М.В.Е. Babenroth A. Modern Business English, New York. Prantice Hall Inc., 1955. - 647.p.
127. M.W.G. + Brennan L.D. Management Writing Guide. - Wa-terford, (Conm.) / Prentice Hall, 1965. - VIII, 152 p.
128. E.B. Collins V.H. English for Business,, Ltd, 1957,79 p.
129. C.L. R.M.Goode. Commercial Law. - Penguin Books,Allen Lane, Aylesbury, Bucks, 1982. - 1119 p.
130. C.C.S. Commercial Corespondence of V/O Stankoimport, 1970-1980.
131. C.C.A. Commercial Correspondence of V/O Avtopromimport, 1967-1976.
132. C.C.T. Commercial Correspondence of V/O Techmashimport, 1970-1980.
133. C.C. Eckersley Ch.E., Kaufman W. A Commercial Course; Vol.1, Vol II, Lnd, 700 p.
134. G.C. Jones H.L. Groundwork of Commerce. Book I, London, Edward Arnold (Publichers), Ltd, 1962,,176 p.
135. E.O. Little P. English for the Office, Longmans, 1964,, 200 p.
136. Pitman Commercial Correspondence and Commercial English. - London, Sir Isaak Pitman, LTD.- 1937, 360 p.
137. Soule Soule R. A Oictionaty of English Synonyms and Synonymous Expressiona. - Toronto,, New York, London,1966. - 544 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.