Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Иванова, Елена Викторовна

  • Иванова, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 195
Иванова, Елена Викторовна. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2006. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Елена Викторовна

Введение.

Глава I. Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование

1.1. Выразительные средства и стилистические приемы. Классификация стилистических приемов.

1.2. Коннотативные функции стилистических приемов.

1.3. Когнитивное моделирование стилистической конвергенции в художественных текстах.

Выводы к первой главе.

Глава II. Когнитивный аспект перевода стилистических приемов

2.1. Основные проблемы теории перевода.

2.2. Понятия эквивалентности и адекватности. Переводческие соответствия и трансформации, их классификация.

2.3. Перевод стилистических приемов.

2.4. Когнитивный аспект перевода.

Выводы ко второй главе.

Глава III. Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский

3.1. Когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов в английских текстах.

3.2. Сопоставление полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей в английских текстах и их переводах

3.2.1. Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов.

3.2.2. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе.

3.2.3. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: частичное изменение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе.

3.3. Корреляции когнитивных моделей стилистической конвергенции и виды переводческих трансформаций при воспроизведении соответствующих полей конвергенции в переводе.

Выводы к третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции»

В данном диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов через когнитивные модели ее представления в английских и американских художественных текстах и их русских переводах.

Основное понятие настоящего исследования - конвергенция стилистических приемов - не получило подробного изучения в стилистике текста. Одним из основоположников определения данного явления является М. Риффатер. Также данное явление рассматривается в работах И.В. Арнольд, В.В. Кухаренко, Т.А. Казаковой. Наша задача заключается в выявлении возможности изучения такого явления как конвергенция стилистических приемов средствами когнитивной лингвистики — направлении, являющимся в последнее время наиболее актуальным.

Особо значимыми становятся описания когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям, опыту и раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знаний. Также постановка этой проблемы в когнитивном аспекте необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении конвергенции стилистических приемов в тексте перевода.

Развитие когнитивной лингвистики не могло не затронуть и теорию перевода. Для когнитивистики в области перевода важным является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Здесь речь идет об изучении мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение (Т.А. Фесенко, Н.М. Нестерова, А.И. Новиков, В.Н. Комиссаров). Когнитивное представление конвергенции стилистических приемов в переводе делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

Перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия. Перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это говорящий и слушающий, это взаимодействие и взаиморазвитие культур. Изменение статуса перевода как объекта исследования на рубеже XX и XXI веков нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в по-настоящему междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к переводу, не нашла бы своей «точки приложения» в нем.

Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие, которые могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе.

Сегодня вопросы формулируются иначе, по-другому выглядят и основные переводческие дихотомии: оригинал/перевод, автор/переводчик и извечный дуализм буква/дух. Можно отметить, что два подхода -лингвистический и культурологический, которые существовали изолировано друг от друга, стали сближаться; интерес к истории, поиск «философских корней» проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом вызвал вопрос о периодизации в изучении перевода; происходит переоценка отношений в паре оригинал/перевод, что приводит к «десакрализации» оригинала и его автора и, наоборот, к повышению статуса текста перевода; поиск различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, и наконец, перевод понимается как «новая жизнь» оригинала [Нестерова 2005].

Актуальность исследования определяется необходимостью обращения к новому - когнитивному описанию конвергенции стилистических приемов в тексте-источнике и ее воссоздания в тексте-переводе.

Объектом исследования являются поля конвергенции стилистических приемов в тексте источника и текста перевода, в качестве предмета изучения рассматриваются модели перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский.

Основная цель диссертации состоит в определении и описании основных когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов, в анализе данных моделей в тексте источнике и тексте перевода, выявлении способов передачи конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский язык.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

• определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;

• проанализировать когнитивный аспект представления конвергенции стилистических приемов в художественном тексте;

• описать основные когнитивные модели представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах;

• разработать методику сопоставления представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода;

• определить степень адекватности воссоздания когнитивных моделей стилистической конвергенции и установить типы трансформаций, которые используются при создании соответствующего поля стилистической конвергенции в тексте перевода.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика (Р. Лангаккер, А. Вежбицкая, Е. Кубрякова и др.), теория перевода (Я. Рецкер, В. Комиссаров, JI. Бархударов, А. Швейцер, JI. Латышев и др.), стилистика текста (И. Гальперин, И. Арнольд, 3. Хованская, К. Долинин, М. Riffaterre).

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы, использовании когнитивного моделирования конвергенции стилистических приемов и разработке методики анализа способов ее передачи при переводе.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт когнитивного подхода к изучению конвергенции стилистических приемов текста источника и способов ее передачи в тексте перевода. Детальное изучение данной проблемы даст возможность наметить более адекватную переводческую стратегию при передаче коннотативной информации с одного языка на другой.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики когнитивного описания перевода конвергенции стилистических приемов. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Методика исследования включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов и сопоставительный анализ.

Материал исследования составляют 210 полей конвергенции стилистических приемов, использованных в английских текстах и их русских переводах. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Традиционное описание перевода стилистических приемов и их конвергенции не дает достаточного представления о роли этих явлений в формировании информационной структуры текста источника и степени эквивалентности его представления в тексте перевода. Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет получить более полное представление о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

2. Изучение дополнительной информации, заложенной в конвергенции стилистических приемов можно осуществить с помощью когнитивного моделирования. Данное моделирование основано на представлении стилистических приемов, как некоторой совокупности компонентов, участвующих наряду с другими языковыми единицами в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность и оценка, поскольку они выполняют экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции. Результаты данного исследования показывают, что многие стилистические приемы выполняют две и более функций одновременно. Соответственно, в тексте отмечается несколько видов концептуальных комплексов, представляемых такими полями конвергенции как экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

3. Сопоставление исследуемых полей конвергенции стилистических приемов и их моделей в художественном тексте позволило выделить восемь базовых моделей конвергенции. Они являются результатом взаимодействия вышеназванных четырех комплексов в тексте.

4. Построение -когнитивных моделей и анализ перевода конвергенции стилистических приемов, основанный на системе «стилистических сдвигов», позволяет установить степень адекватности воспроизведения в переводе когнитивных моделей стилистической конвергенции, представляемых полями конвергенции стилистических приемов в рамках таких корреляций, как эквивалентность, приращение, потери. Сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции, то есть соответствующих концептуальных комплексов, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в корреляции эквивалентности, характерно для всех моделей перевода. Воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции, в большинстве случаев сопровождается приращением или потерей некоторых элементов в концептуальных комплексах. 5. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в полях стилистической конвергенции. В большинстве случаев эти трансформации затрагивают лексические и синтаксические стилистические приемы. Наибольший набор трансформаций характерен в корреляции эквивалентности концептуальных комплексов когнитивных моделей конвергенции.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в пяти публикациях в сборнике научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа; БашГУ, 2003, 2004, 2005, 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Иванова, Елена Викторовна

Выводы к третьей главе

В третьей главе предлагается методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов, а также описание результатов сопоставительного анализа полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей, выявленных в английских текстах и их русских переводах.

Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов включает следующие этапы: 1) анализ полей конвергенции стилистических приемов в тексте оригинала и выявление их когнитивных моделей; 2) анализ полей конвергенции стилистических приемов в тексте перевода и выявление их когнитивных моделей; 3) сопоставительный анализ полей конвергенции и их моделей с целью определения модели и степени адекватности перевода.

Применение пяти моделей перевода конвергенции стилистических приемов при сопоставительном анализе фрагментов англоязычных текстов с примерами конвергенции и их переводов позволяет установить, насколько адекватно воспроизводятся в переводе поля конвергенции стилистических приемов.

В процессе перевода конвергенция стилистических приемов может быть полностью воспроизведена в переводе, сохранив все стилистические приемы оригинала, или же может подвергнуться некоторым изменениям. Эти изменения заключаются в том, что при переводе могут быть утрачены некоторые стилистические приемы оригинала или, наоборот, в тексте перевода могут появиться новые стилистические приемы. Также некоторые стилистические приемы в переводе могут заменяться другими.

Анализ 210 фрагментов текста, представляющих конвергенцию стилистических приемов показал, что в основном доминирует третья модель перевода, в результате которой утрачиваются некоторые стилистические приемы оригинала. Достаточно распространены первая и пятая модели перевода. В первом случае в переводе воспроизводятся все стилистические приемы оригинала, а пятая модель объединяет в себе предыдущие четыре способа перевода. Четвертая модель используется редко, так как не всегда в переводе представлены новые стилистические приемы. Также довольно редко встречается вторая модель перевода, суть которой заключается в замене стилистических приемов оригинала на другие в процессе перевода.

Сопоставительный анализ когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов оригинала и их перевода показал, что в большинстве случаев данные модели остаются эквивалентными, несмотря на субституции, приращения или потери стилистических приемов. Это объясняется тем, что стилистические приемы, подвергающиеся изменениям, в основном принадлежат тем же концептуальным комплексам, которые представляют данный вид модели. Но также были рассмотрены случаи, когда какой-либо вид когнитивной модели при переводе подвергался изменениям, и в переводе появлялся совершенно другой вид модели. Таким образом, воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции сопровождается приращением или потерей стилистических приемов в концептуальных комплексах.

При сопоставлении полей конвергенции стилистических приемов текста источника и текста перевода были установлены такие виды корреляции когнитивных моделей в переводе как: эквивалентность, приращение и потери.

Сохранение или изменение когнитивных моделей конвергенции, представленных соответствующими концептуальными комплексами, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в данных корреляциях характеризуется определенными трансформациями при передаче стилистических приемов.

В случае корреляции эквивалентности при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы переводческих трансформаций, как: метод компенсации, лексическая замена, перемещение лексических единиц, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

В случае корреляции приращения при переводе полей конвергенции стилистических приемов наиболее часто используются следующие трансформации: повтор лексических единиц, замена части речи, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

Наконец, в случае корреляции потери при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы трансформаций, как: опущение лексических единиц, структурные преобразования.

Заключение

В рамках данной диссертационной работы была предпринята попытка создать и проанализировать методику представления когнитивного аспекта перевода конвергенции стилистических приемов. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы относительно данной проблемы.

На основе предложенных классификаций стилистических приемов была представлена сводная классификация, включающая графические, фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические стилистические приемы.

Взаимодействие стилистических приемов разных уровней происходит с целью осуществления единой стилистической функции, которая обеспечивает передачу заложенной в тексте экспрессивной, эмоциональной, оценочной информации.

Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет предположить, что конвергенция стилистических приемов - это способ представления коннотативной, дополнительной информации в тексте.

В ходе анализа определений стилистических приемов, было установлено, какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную - выполняет каждый из рассмотренных стилистических приемов. Также были рассмотрены комбинации стилистических » приемов, совмещающих некоторые из этих функций.

В зависимости от того, какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную - выполняют стилистические приемы в тексте, они вместе с другими языковыми единицами могут участвовать в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность, оценка.

Так как один и тот же стилистический прием может выполнять одновременно несколько функций, то конвергенция таких приемов способствует объединению соответствующих концептов. Последние могут объединяться, накладываться друг на друга, и, таким образом, формируются концептуальные комплексы, представляемые такими полями конвергенции как: экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

Анализ более 210 фрагментов текста показал, что предложенные поля конвергенции постоянно взаимодействуют друг с другом в тексте. Это позволило выделить следующие восемь базовых когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов в художественном тексте:

Первая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии всех четырех концептуальных комплексов: экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного, эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционально-оценочного.

Вторая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов формируется на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-эмоционального и экспрессивно-оценочного концептуальных комплексов.

Третья когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-эмоционального и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Четвертая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Пятая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Шестая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционального концептуальных комплексов.

Седьмая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-оценочного концептуальных комплексов.

Восьмая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Проблемы, связанные с переводом художественной литературы, были и остаются чрезвычайно актуальными для современного переводоведения, особенно учитывая возросший интерес к переводу как к «контакту двух культур». Культура одного народа, субъективно воспринятая и описанная автором оригинала, в процессе перевода взаимодействует с субъективными представлениями переводчика об этой культуре и об ее особенностях [Селезнева 2001,20].

При передаче стилистического приема переводчик должен руководствоваться основным принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, часто прибегая к иным языковым средствам. Принимая это во внимание, нами была рассмотрена система стилистических сдвигов, предложенная А. Поповичем, и на ее основе разработаны пять моделей перевода конвергенции стилистических приемов:

1) конвергенция стилистических приемов оригинала полностью восстановлена в переводе;

2) конвергенция стилистических приемов оригинала лишь частично сохранена в переводе, так как некоторые стилистические приемы оригинала в переводе заменены другими стилистическими приемами;

3) конвергенция стилистических приемов оригинала передается частично, так как в переводе лишена некоторых стилистических приемов;

4) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе не только полностью сохраняется, но помимо имеющихся приемов, приобретает дополнительные стилистические приемы;

5) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе подвергается изменениям, так как помимо сохраненных стилистических приемов, в переводе происходит замещение некоторых стилистических приемов другими, утрата некоторых стилистических приемов и появление новых стилистических приемов, ранее не наблюдавшихся в оригинале.

Предложенные пять моделей перевода конвергенции стилистических приемов позволили установить, насколько адекватно воспроизводятся в переводе поля конвергенции стилистических приемов при сопоставительном анализе фрагментов англоязычных текстов, представляющих конвергенцию стилистических приемов и их переводов.

В ходе исследования было установлено, что в основном доминирует третий способ перевода, в ходе которого утрачиваются некоторые стилистические приемы оригинала. Также достаточно распространены первый и пятый способы перевода. В первом случае переводчики стараются воспроизвести в переводе все стилистические приемы оригинала. Пятый способ объясняется частотностью применения, так как объединяет в себе предыдущие четыре способа перевода. Четвертый способ используется редко, так как не все переводчики берут на себя смелость представить в переводе стилистические приемы, которые не наблюдаются в оригинале. Также довольно редко встречается второй способ перевода, заключающийся в замене стилистических приемов оригинала на другие в процессе перевода.

Сопоставительный анализ когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов оригинала и их перевода показал, что в большинстве случаев данные модели остаются эквивалентными, несмотря на субституции, приращения или потери стилистических приемов.

Данное явление объясняется тем, что стилистические приемы, подвергающиеся изменениям, в основном принадлежат тем же концептуальным комплексам, которые представляют данный вид модели.

Но также появление или потеря стилистических приемов в концептуальных комплексах может сопровождаться частичным изменением когнитивных моделей конвергенции в процессе перевода.

При сопоставлении полей конвергенции стилистических приемов текста источника и текста перевода были установлены такие виды корреляции когнитивных моделей в переводе как: эквивалентность, приращение и потери.

Сохранение или изменение когнитивных моделей конвергенции, представленных соответствующими концептуальными комплексами, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в данных корреляциях характеризуется определенными трансформациями при передаче стилистических приемов.

В случае корреляции эквивалентности при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы переводческих трансформаций, как: метод компенсации, лексическая замена, перемещение лексических единиц, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

В случае корреляции приращения при переводе полей конвергенции стилистических приемов наиболее часто используются следующие трансформации: повтор лексических единиц, замена части речи, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

Наконец, в случае корреляции потери при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы трансформаций, как: опущение лексических единиц, структурные преобразования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Елена Викторовна, 2006 год

1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства англ. языка. - Л., 1975. -С. 11-20.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: «Просвещение», 1990. - 300 с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Совр. англ. язык М.: Флинта Наука, 2002. - 384 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Едиториал УРСС, 2003. -382 с.

6. Ахманова О.С., Натан JI.H. и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.

7. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.

8. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международ, отношения, 1975. - 239 с.

9. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц // Дис. на соиск. уч. степени к.ф.н. — Уфа, 1999.

10. Ю.Белик Е.О. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Краснодар, 1996.

11. Бердникова Л.П. Когнитивная лингвистика и дискурс // Когнитивная парадигма (тезисы международной конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1). Пятигорск, 2001. - С. 32-34.

12. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. - С. 215-227.

13. З.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. — №1. - С. 18-35.

14. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 207 с.

16. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.

17. П.Ванников Ю.В. Языковая сложность текста, как фактор трудности перевода. М., 1988.

18. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 3-9.

19. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.

20. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1958. - 458 с.

22. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -334 с.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

24. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.-302 с.

25. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.

26. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. №4. - С. 17-33.

27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -343 с.

28. Йегер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между народ, отношения, 1978.-С. 137-156.

29. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. С-П.: Изд-во Союз, 2001. - 480 с.

30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-П.: Изд-во Союз, 2000. 319 с.

31. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.

32. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — 1975.

33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.

34. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международ, отношения, 1973. -215 с.

35. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. // Сб. статей. М., 1978.-С. 4-5.

36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международ, отношения, 1980.- 167 с.

37. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

38. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 7-22.

39. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.-192 с.

41. Комиссаров В.Н. Вклад Рецкера в лингвистическую теорию перевода. // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. - С. 5-19.

42. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука. // ВЯ., 1994. - №5. - С. 34-47.

43. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — JL: Госучпедиздат, 1960. 172 с.

44. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1971.- 184 с.

45. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Д.: Просвещение, 1978. 327 с.

46. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

47. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.

48. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001. -512 с.

49. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. 263 с.

50. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международ, отношения, 1976.-205 с.

51. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.5 5. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. 140 с.

52. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994 - С. 81-104.

53. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат., 1980.-237 с.

54. Миньяр Белоручев Р.К. Лингвистика перевода. // Перевод и лингвистика текста.-М., 1994.-С. 136-143.

55. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

56. Миньяр Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

57. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха JI.A. Основы перевода. Курс лекции по теории и практике перевода. Киев, 2002.

58. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1960.

59. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.

60. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -304 с.

61. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания, №4, 1970.

62. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., 1978.

63. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Перм. гос. техн. ун-т Пермь, 2005. - 203 с.

64. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983.69,Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Просвещение, 1980. - 263 с.70.0мельченко Е.П. Стилистика с точки зрения когнитивной парадигмы //

65. Когнитивная парадигма (тезисы международ, конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1), Пятигорск, 2000. С. 130-131.

66. Палажченко П. Мир перевода. М., 2004. 159 с.

67. Пантюшин О.А. Перевод как эвристический процесс поиска оптимального варианта // Вопросы теории и практики перевода редакции А.П. Тимонина. -Пенза, 1998.-С. 96-98.

68. Петренко Т.Ф., Слепакова М.Б. Литота в когнитивном аспекте // Когнитивная парадигма (тезисы международ, конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1. Пятигорск, 2000. С. 139-140.

69. Пинягин Ю.Н. Контрастивная лингвистика, перевод и транспозиция // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков на специальном факультете. Пермь, 1976.

70. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедизд., 1960. -223 с.

71. Пирс Ч.С. Элементы логики // Семиотика. Антология. Под ред. Ю.С. Степанова. М., 2001.

72. Подгорная А.Ю. Концептуализация сообщения как основополагающий принцип перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистика (материалы научной сессии ВолГу). Волгоград, 2001. - С. 22-23.

73. Понятии Э.Ю. К вопросу о передаче прагматической информации при переводе псевдопридаточных предложений с французского языка на русский. // Сб.статей: Информационно — коммуникативные аспекты перевода. -Горький, 1986 С. 73-74.

74. Попова С.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. статей. -Воронеж, 2001 С. 7-17.

75. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.

76. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

77. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. статей «Теория и методика учебного процесса». — М., 1950.

78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

79. Розанова Н.П. Когнитивные аспекты теории перевода // Материалы 1-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистики. М., 1998. -С. 111-113.

80. Савельева Г.Н. Об антропологии перевода // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998.-С. 113-117.

81. Сазонова JI.A. Возможные способы передачи каламбуров на основе устойчивых словесных комплексов // Вопросы филологических наук, 2003. -№4.-С. 70-73.

82. Саниева И., Давыдов В. Ирония. История вопроса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В.В. Красных. М.: Диалог МГУ, 2000. -Вып. 12.

83. Селезнева С.Ю. Перевод концептуальной метафоры в «портретном» описании. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики (материалы науч. сессии ВолГУ), Волгоград, 2001. С. 20-30.

84. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. . к.ф.н. Уфа, 2000. 26 с:

85. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

86. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта Наука, 2003. 256 с.

87. Сосновская В.Б. Аналитическое чтение. М.: Высшая школа, 1974. - 182 с.

88. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

89. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.

90. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М.: Изд-во инс-та междунар. Отношений, 1960. 112 с.

91. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз. 1958.-371 с.

92. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

93. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

94. Фесенко Т.А. Когнитивная система переводчика и переводческая деятельность // Перевод: язык и культура: Сб. статей. Воронеж, 2001. — С. 140-142.

95. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1.

96. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международ, отношения, 1978. С. 25-35.

97. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. -344 с.

98. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. №2. - С. 79-82.

99. Ю4.Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков.-Л., Наука, 1977.

100. Ю5.Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Сб. статей: Методика и лингвистика. М., 1981.

101. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -255 с.

102. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международ, отношения, 1976.-261 с.

103. Ю8.Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. - Вып. 2 - С. 3-25.

104. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

105. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-214 с.

106. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики // ВЯ, 1991. №4. — С. 31-44.

107. Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: Язык и культура // Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000. - С. 129-131.

108. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. универ-та. Филология. 2000. №2. - С. 127-145.

109. Шутникова Р.С. Использование фонетических средств для создания экспрессивности текста. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста // Межвуз. науч. сб. Уфа, 1989. С. 45- 55.

110. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. -М., 1975.

111. Bassnett S. Translation Studies. London and New-York, 2002.

112. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

113. Correl R., Laird Ch. Modern English Handbook. New-York, 1954.

114. Firth J. Linguistic analysis and translation // For Roman Jacobson. The Hague, 1956.

115. Forster L. Aspects of translation. London, 1958.-p.6.

116. Guiraud P. Essais de stylistique. Paris, 1969.

117. Gutt E. A Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge 9Mass.), 1991.

118. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. By Venuti. London and New-York, 2003. - pp. 172-186.

119. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Ed. R.A/ Brower. -Cambridge (Mass.), 1959.

120. Jager G. Translation und Translation. Halle, 1975.

121. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Fame. -London, 1992.

122. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allmand. Paris, 1961.

123. Milligan E. Some Principles and Techniques of Translation. Mod. Lang., 1957. -p.66-71.

124. Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

125. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

126. Nida E., Taber C. The theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

127. Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.

128. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

129. Newmark P. The Translation of Metaphor. Babel, 1993. - p.96.

130. Oliver E. Cynara. 1957.-p.13.

131. Orr C. The Problem of Translation. 1941. -pp. 318-332.

132. Paz O. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. - pp. 152-162.

133. Phillips J. Some Personal Reflections on New Testament Translation. London, 1954.

134. Pound E. Literary Essays of Ezra Pound. London, 1954. - p.273.

135. Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. Paris, 1971.

136. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957. - pp.49-50.

137. Shell-Hornby M. Translation Studies: An Intergrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.

138. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, 1986.

139. Ullman S. Style in the French novel. Cambridge, 1957. - p.10.

140. Vinay J.-P., Darbelnet J. Sttlistique comparee du francais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris: Marcel Didier, 1977.

141. Список лексикографических источников

142. Англо-русский словарь (53 ООО слов). Под ред. В.К. Мюллера М.: «Русский язык», 1977.

143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966.

144. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

146. Оксфордский русско-английский словарь (70 ООО слов). Изд-во «Престиж». М., 1996.

147. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001.

148. Список художественной литературы

149. Anderson S. "Selected Short Stories". M.: Progress Publishers, 1981. - 350 p.

150. Cronin A. "Hatter's Castle". M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. -685 p.

151. Dreiser T. "Sister Carrie". M.: Higher School Publishing House, 1968. - 593 p.

152. Faulkner W. "Absalom, Absalom!". M.: Progress Publishers, 1982. - 411 p.

153. Hemingway E. "For Whom the Bell Tolls". M.: Прогресс, 1981. - 559 p.

154. Lewis S. "Babbit". M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 453 p.

155. London J. "The Call of the Wild". M.: Foreign Languages Publishing House, 1971.-287p.

156. Maltz A. "Selected Stories". -M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. — 327 p.

157. Murdoch I. "Under the Net". M.: Published in Penguin Books, 1960. 253 p. 10.0'Henry "The Skylight room" and other stories by O'Henry. - M.: Higher School

158. Publishing House, 1972. 165 p. 11.O'Henry "Short Stories". - M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 165 P

159. Priestley J. "Angel Pavement". M.: Progress Publishers, 1974. - 503 p. 13.Steinbeck J. "The Grapes of Wrath". - M.: Progress Publishers, 1978. - 530 p.

160. Twain M. "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court". M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. - 352 p.

161. Warren R. "All the King's Men". M.: Progress, 1962. - 448 p.

162. Андерсон Ш. «Рассказы». M.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1959. - 507 с.

163. Генри О. Избранные произведения T.l. -М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1960. -478 с.

164. Генри О. Сочинения в трех томах Т.2. М.: Изд-во «Правда», 1975. - 495 с.

165. Драйзер Т. «Сестра Керри». — М.: «Худож. литер-ра», 1987. — 382 с.

166. Кронин А. «Замок Броуди». — Л.: Лениздат, 1980. — 558 с.

167. Лондон Дж. «Зов предков». М.: Изд-во НФ «Пушкинская библиотека», 2003. - 747 с.

168. Льюис С. «Бэббит». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1959. 862 с.

169. Мальц А. «Избранное». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1951. — 567 с.

170. Мердок А. «Под сетью». М.: «Радуга», 1989. - 508 с.

171. Пристли Дж. «Улица Ангела». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1960. - 504 с.

172. Стейнбек Дж. «Гроздья гнева». М.: Худож. лит-ра, 1988. - 766 с.

173. Твен М. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». М.: Худож. лит-ра, 1984.-527 с.

174. Уоррен Р. «Вся королевская рать». — М.: «Университетское», 1988. — 524 с.

175. Фолкнер У. «Авессалом, Авессалом!» М.: Худ. лит-ра, 1985. 687 с.

176. Хемингуэй Э. «По ком звонит колокол» М.: Изд-во «Правда», 1988. 588 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.