Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Алиева, Хадижат Магомедовна

  • Алиева, Хадижат Магомедовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 169
Алиева, Хадижат Магомедовна. Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Махачкала. 2012. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алиева, Хадижат Магомедовна

Введение.

Глава I. Аварско-русские литературные взаимосвязи

1.1. Из истории восприятия аварской литературы на русском языке.

1.2. Поэзия Р.Гамзатова на русском языке.

1.3. Проблема переложения аварского силлабического стиха на русский силлаботонический.

Глава И. Проблема адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова на русском языке

2.1. Лирические стихотворения Р.Гамзатова в творческом восприятии Е.Николаевской, И.Снеговой, Н.Гребнева, В.Коркина, Ю.Мориц,

Р.Рождественского, Ю.Нейман.

2.2. Сонеты Р.Гамзатова на русском языке.

2.3. Особенности воспроизведения сказаний Р.Гамзатова «Баш на баш», «Горький мед» на русском языке.

Глава III. Проблема сохранения художественного своеобразия в переводе поэмы «Горянка» Р.Гамзатова на русский язык

3.1. Фоновые и логико-смысловые нарушения в русском варианте поэмы.

3.2. Ошибки в передаче рифменной системы поэмы на русском языке.

3.3. Клятвы и восклицания.

3.4. Лирические отступления.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия»

Сохранение национальной культуры, ее литературно-художественных традиций в настоящее время приобретает все большую актуальность в связи с тенденцией растворения «малых» литератур в «больших».

Расул Гамзатов - выдающийся представитель дагестанской литературы, и сохранение национальных богатств - одна из основных тем его творчества, необычного и богатого, вобравшего многовековые истоки художественных образов и красок фольклора аварского народа, жанровое многообразие и формы русской и зарубежной литератур. Расул Гамзатов писал на аварском языке, но его произведения читают не только на родном. Творчество поэта переведено на десятки языков народов мира. Русский язык среди них занимает особое место, являясь вторым языком общения многочисленных народов России.

Вопрос о том, как воспринимается поэзия Р.Гамзатова на русском языке, всегда волновал и продолжает волновать исследователей его творчества. Прежде всего, внимание гамзатоведов обращается на сохранение национальных, индивидуально-авторских особенностей оригинала: авторского стиля, глубины и своеобразия художественной мысли. В статьях, посвященных анализу поэтических переводов поэта на русский язык, часто отмечаются случаи ослабления национального своеобразия подлинников, искажения авторского стиля. Поэтому возникает необходимость научного исследования проблемы сохранения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэзии Р.Гамзатова в переводах на русский язык, разоблачения ложных мифов о бесталанности поэта и его искусственном «вознесении» переводчиками.

Разработка темы настоящей диссертационной работы позволит осветить некоторые важные аспекты исторического развития и проблемы адекватного перевода аварской художественной литературы на русский язык, дать оценку переведенным текстам Р.Гамзатова с позиции соответствия оригиналам, сохранения в переводах творческих принципов поэта.

Степень изученности темы. Исследованием творчества Р.Гамзатова занимались многие литературоведы и критики. Свой вклад в осмысление своеобразия творчества поэта внесли В.Ф. Огнев, Л.Б. Антопольский, К.И. Абуков, К. Султанов, С.М. Хайбуллаев.

К проблеме адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова их переводам на русский язык обращались в своих статьях А.Гусейнаев («Художественный перевод и наши невзгоды»), А.Арипов («Сотое значение»), Н.Капиева («О школе мастерства»), К.Султанов («Органика оригинала»), М.-З.Аминов («Что и как переводить на русский»), Э. Кассиев («О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р.Гамзатова «Журавли» при переводе на русский язык») и др.

Исследование проблемы воспроизведения национального и художественного своеобразия в поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке в монографическом плане осуществляется впервые.

Объектом исследования являются поэтические произведения Р.Гамзатова на аварском и русском языках.

Предмет исследования - национальное и художественное своеобразие поэтических произведений Р.Гамзатова на аварском и русском языках.

Исходя из актуальности проблемы, состояния ее изученности, мы преследуем цель - исследовать степень отображения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэтических произведений Расула Гамзатова в переводах на русский язык и выявить причины расхождения текстов оригинала и перевода.

В соответствии с изложенной целью ставятся и решаются следующие исследовательские задачи:

- проследить историю восприятия аварской литературы на русском языке;

- охарактеризовать оригинальное и переводное поэтическое творчество Р.Гамзатова с позиции «автор и переводчик»;

- выявить некоторые проблемы переложения аварского силлабического стиха на русский силлаботонический; исследовать поэтику и национальную составляющую художественных текстов Р.Гамзатова;

- определить степень адекватной передачи художественно-образных, национально-культурных, стилевых черт поэтических произведений Р.Гамзатова в переводе и указать причины их расхождений;

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней в монографическом плане впервые исследуется проблема сохранения художественного и национального своеобразия в переводах поэтических произведений Р.Гамзатова на русский язык. На основе сопоставительного анализа поэтических текстов Расула Гамзатова и их переводов на русский язык выявляются особенности и причины переводческих расхождений с оригиналами.

Методологической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных исследователей (A.B. Федорова, Л.С.Бархударова, К.И. Чуковского, Г.Р. Гачечиладзе, Л.Гинзбург,

B.Коптилова, В.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Н.Любимова, И.А.Кашкина, Е.Эткинда, И.Левого, Р.Якобсона, А.Лиловой), а также дагестанских литературоведов (Г.Г. Гамзатова, A.M. Муртазалиева,

C.М.Хайбуллаева, К.И. Абукова, A.M. Вагидова, К.К. Султанова) и др.

Методы исследования. В диссертационной работе использованы сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, аналитический, системный и контекстуальный методы исследования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение истории аварской поэзии, обогащение национально-русских литературных взаимосвязей новыми концептуальными положениями, в решение проблем адекватного переложения поэтических произведений с дагестанских языков на русский, выявление особенностей воссоздания на русском языке индивидуально-авторского и национального своеобразия поэзии Р.Гамзатова и причин их расхождений.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала исследования при написании литературоведческих работ, разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по истории дагестанской литературы, при решении вопросов сохранения национального своеобразия в художественных переводах поэзии с дагестанских языков, в частности с аварского, на русский, изучении биографии и творчества Р.Гамзатова, а также может оказать методологическую помощь студентам и аспирантам филологических факультетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке происходит выявление и конкретизация подтекстовой информации, в результате чего снижается их эстетическая ценность;

2. Ослабление национально-единичного в пользу общенационального идеологического искажает национальный колорит произведения, его неповторимо-индивидуальные особенности;

3. Неоправданные пропуски важных фрагментов оригинального текста и вставки шаблонных в литературе выражений изменяют творческую позицию автора и приводят к актуализации мыслей, расходящихся с авторским замыслом.

4. Изменение композиции оригиналов в переводах приводит к потере цельности художественного замысла, гармоничного соотношения частей художественного произведения, к искажению его идейно-содержательного и эмоционально-образного уровней;

5. Буквальное следование ритмо-метрической, рифмической формам в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, разрозненности и неестественности поэтического синтаксиса, нарушению узуса русской номинационной системы, в итоге - к ослаблению и художественно-эстетического впечатления в целом;

6. Недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, а также неполная фоновая информациях о реалиях и вольное обращение с текстами оригиналов, неправильный перевод элементов национально-культурной специфики переводчиком искажают образы данных в произведениях героев, реальное представление о народе, его обычаях и традициях;

7. Не воссоздаются особенности оригинального произведения: художественные образы, идиомы, игра слов, стилевые черты и поэтика стихов, то есть индивидуальный подход и организация идейно-художественной системы автора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Алиева, Хадижат Магомедовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводческий процесс представляет собой итог сопоставления двух текстов, двух литературных традиций, двух создателей текстов и двух получателей.1 В этой области одним из труднейших и субъективно трактуемых переводчиками творческой деятельностью является перевод поэтических текстов. Поэтому к нему усиливается особое внимание и интерес, пересматриваются переводы на предмет адекватности, обращается внимание к личности переводчика, сохранению национальной специфики и своеобразия, воспроизведению художественно-выразительных черт оригиналов, эстетическим ценностям художественного перевода по сравнению с его информативностью, переводческому произволу и вольному обращению с оригиналами, ослаблению национальных и индивидуально-стилевых черт.

Сегодня актуально сохранение своеобразия национальной культуры народов, литературных традиций, этнокультурных ценностей, чтобы они не растворились в потоке больших литератур, больших народов, а являлись прекрасным дополнением к ним. В этом был крайне заинтересован и Р.Гамзатов, чье творчество не оставляет сомнений относительно оригинальности и талантливости, несмотря на некоторые толки и слухи, ходившие еще при жизни поэта и несправедливо усилившиеся в последнее время о том, что поэта «сделали» переводчики. Причина, на наш взгляд, кроется в недоброжелательном и недоверительном отношении к национальной литературе, языку, игнорировании его творческих возможностей, богатства и граней. В свое время П.К.Услар обращался к этой проблеме: «Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти

1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С.54. языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мысли».1

Тем и острее стоит сегодня вопрос о национально-русских литературных взаимосвязях, о сохранении в переводах на русский язык художественного своеобразия поэзии Р.Гамзатова. Возникает необходимость определения значимости творчества поэта в аварской и русской литературной среде, оценки и осмысления индивидуально-характерологических особенностей, границ его поэзии, что есть в оригиналах и что удалось сохранить и передать в переведенных поэтических произведениях. Ведь ознакомиться с оригинальной поэзией Р.Гамзатова представляется возможность не всем, большинство иноязычных читателей остается в неведении о ней, им приходится довольствоваться лишь переводами. Как предстали эти переводы перед русскоязычными читателями, удалось ли сохранить, те смыслы, образы, краски - это одна из проблем, решить которую предстояло в данном исследовании.

Подводя итоги проделанной работы, подчеркиваем тот большой вклад переводчиков в сближение аварской и русской поэзий, в открытие гамзатовского творчества для многомиллионной читательской среды. Каждый переводчик Р.Гамзатова по-своему передает многообразие его поэтических красок: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру письма, а другие отдаляются от нее. Это особенно наглядно проявляется в ранних переводах творчества Гамзатова на русский. Идеологические директивы соцреализма оказывали влияние не только на творчество писателей и поэтов, но и на процесс перевода: индивидуально-художественному стилю Р.Гамзатова придаются черты обезличенного общесоветского стиля, для которого были характерны чрезмерная пафосность, риторичность, декларативность. Происходит лексико

1 Услар П.К. О распространении грамотности между горцами. Тифлис: ССКГ. Вып.З. 1868. С.28-29. См.: Гамзатов Г.Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы,- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1978. С.218 семантическое искажение гамзатовских текстов, ритмическое и интонационное отклонение от оригинала. Впоследствии в переводах эта тенденция искореняется, что, однако, не означает, что переводческий процесс проходит без изъянов и упущений. Несмотря на множество талантливых переводов, среди сопоставленных нами оригиналов и переводов наблюдаются существенные расхождения.

В переводах не воссоздается авторская поэтика оригинала, его стиль. В итоге индивидуально-художественная особенность поэтических произведений Р.Гамзатова остается не до конца раскрытой: его субъективные мысли, философичность, юмор, идиомы и игра слов, афористичность ослабевают и приобретают другой оттенок - характерную внешнюю броскость, яркость и при этом теряют внутреннюю силу, глубину мысли.

Слабое знание переводчиками фоновой и страноведческой информации, реалий быта и вследствие этого их неправильный перевод, недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации искажают в их переложениях национально-культурные ценности аварского народа, его обычаи и мировоззрения, образы лирических героев.

Переводчики уделяют большее внимание формальной стороне поэтических текстов, нежели его логико-смысловой и идейно-художественной составляющей. Следование ритмо-метрической, рифмической особенностям в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к логическим противоречиям, неестественности поэтического синтаксиса, нарушениям узуса русской номинационной системы, ослаблению художественно-эстетической ценности оригинала.

Сохранение структурно-композиционной специфики и сопутствующих для нее важных элементов в переводящем тексте, учитывание связи названия произведения с его содержанием и идейно-художественной направленностью, является основным гарантом соблюдения цельности, естественности, четкости в композиции, специфики индивидуального подхода и организации идейно-художественной системы, художественно-выразительного уровня произведений, жанровых и стилистических особенностей.

Редуцируется богатство поэтического выражения, национального колорита, экспрессивности и эмоциональности поэтических текстов, что обусловлено идеологической и эстетической позицией переводчика, его невнимательностью и недооцениванием национально-характерологических особенностей оригиналов.

Вольное обращение с текстами, немотивированные и неоправданные выключения, пропуски и вставки, готовые шаблоны, искажение творческой позиции автора приводят к искажению субъективных авторских мыслей или актуализации иной, не подразумеваемой в исходном тексте, мысли, к выявлению, конкретизации и опрощению подтекстовой информации.

Кажущаяся простота гамзатовского стиха понимается неверно; допускаются поспешные выводы о слабости его художественного таланта вследствие недостаточной работы некоторых переводчиков над поэтическими текстами Гамзатова. Для творчества Р.Гамзатова характерна простота и легкость поэтического слога, но при этом глубина и отточенность мысли, вобравшей многовековую и современную кладезь дагестанского народа.

Данное исследование позволяет представить общую картину переводческой проблемы поэзии Р.Гамзатова на русский язык, особенность подходов переводчиков к оригинальным произведениям, к сохранению их художественных ценностей и стиля, а также показать причины, способствующие отходу от подлинников.

Исследование проблемы перевода поэзии Р.Гамзатова поможет определить специфичность и тенденциозность направления в решении переводческой проблематики с национальных языков на русский, искоренить имеющиеся пробелы и улучшить переводческий процесс, повысить уровень требовательности к мастерству переводчиков.

Проблемы, поставленные в данном исследовании, предоставляют широкие возможности и перспективы для дальнейших научных изысканий в этой области, т.к. богатое поэтическое и прозаическое творческое наследие поэта при переводе на другие языки требует основательного пересмотра и оценки с разных научных позиций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алиева, Хадижат Магомедовна, 2012 год

1. Абдуллаев A.A. Значение исследования художественного перевода // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 5. Махачкала, 1999. С.175-190.

2. Абдуллаев A.A. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП «Даг. кн. изд-во», 2002. -216 с.

3. Абдуллаев A.A. Неисповедимые переводческие тропы // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 9. Махачкала, 2004. С.205-211.

4. Абдуллаев A.A. Лингвострановедческий анализ перевода стихотворения // Сборник научных трудов кафедры русского языка ФНК ДГГГУ «Вопросы теории и практики языка». Махачкала, 2005. С.10.

5. Абдуллаев A.A. Художественный перевод как явление двуязычия // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сб. н. трудов. Махачкала, 2008. С.409-415.

6. Абдуллаев A.A. Социолингвистический анализ художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009. Часть 2. Махачкала, 2009. С.37-46.

7. Абуков К.И. Ответ на вопрос: «В чем секрет успеха?» // Литературная газета. 1989. №5.

8. Абуков К.И. Расул Гамзатов: особенности философской лирики: национальные и общечеловеческие нравственно-этические ценности. Махачкала: Изд-во ДНЦ РАН, 2003. 111 с.

9. Абуков К.И. Творчество Расула Гамзатова в контексте нравственных исканий XX века // Расул Гамзатов и литературный процесс. Махачкала: ДНЦ РАН. Институт языка и литературы и искусства им. Г.Цадасы, 1995.

10. Абуков К.И. Мне отдельного счастья не надо. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2005. 352.

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для вузов. М.: Академия, 2004. 352 с.

12. Аминов М.-З. «Что и как переводить на русский» // Дон. 1984. №1.

13. Анализ одного стихотворения. Межвузовский сборник. Л.: ИЛУ, 1985. 248 с.

14. Антопольский Л.Б. У очага поэзии. М.: Сов. писатель, 312 с.

15. Антопольский Л.Б. Перевод абстрактного смысла или передача живой страсти (размышления о творчестве Р.Гамзатова) // Дружба народов. 1978. №2. С. 274-276.

16. Арипов А. Сотое значение // Дружба народов. 1976. №12. С.246.

17. Ахмедов М.М. Расул Гамзатов: на рубеже веков : статьи, интервью, переводы. Махачкала: Дагпресс Медиа, 2004. 112 с.

18. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. Вып. 21. С. 38-48.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

20. Безобразова Л.Л., Тупица А.Ю. Семантика и композиция лирического стихотворения. Проблемы поэтического перевода // http://alexes-site.ucoz.ru

21. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. 2003. С. 3-7.

22. Вагидов A.M. Поиск продолжается. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2000. -460 с.

23. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст. М.: ВЦП, 1982. С. 34-39.

24. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: Метод, пособие. М: ВЦП, 1988.

25. Васильев С. Всегда в пути. Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973. 227 с.

26. Васильев Ф. Если говорить трезво. Проблемы качества художественного перевода. «Круглый стол» // Дружба народов. 1976. №12. С.232.

27. Веллер М. Рассказы // www.500book.ru/mihail-veller

28. Веллер М. Пир духа // lib.ru/WELLER

29. Веселовский А.Н. Историческая поэтика: Д.: ГИХЛ, 1940. - 154 с.31 .Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.

30. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. С. 194

32. Гаджиева 3. О жанровом богатстве поэзии Р.Гамзатова // Мастерство Р.Гамзатова. Махачкала, 1984.

33. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

34. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во АПН, 1950.

35. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.

36. Гамзатов Г.Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы.- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1978.-420 с. С. 321

37. Гамзатов Г.Г. Художественное наследие и современность. Проблемы преемственности и взаимодействия дагестанских литератур. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1982.

38. Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. 312с.

39. Гамзатов Г.Г. Из переводческого опыта Гамзата Цадасы // Вестник дагестанского научного центра. 2009. № 34. С. 64-68.

40. Гамзатов Р. Мой Дагестан. Книга первая и вторая. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 439 с.

41. Гамзатов Р. «Не хлебом единым.». Беседовала Марина Ахмедова //Литературный Дагестан. Приложение к газете «Дагестанская правда». 2002. 27 февраля.

42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 253 с.

43. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сб.ст. / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. С. 88-93.

44. Гинзбург Л. В поисках Святого Грааля // Поэтика перевода: сб. науч. ст. -М.: Радуга, 1988.

45. Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода (Поэт и переводчик) // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. С.383.

46. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межязыковой поэтической коммуникации: К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М.: Высшая школа, 1987. Вып. 22. С. 38-49.

47. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 108-110.

48. Горький М. Собр. соч. в 30 томах. М. 1953, т.27, с. 324—325, с. 342. См.: А.В.Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк. 1983. 303 с.

49. Гребнев М.Н., Гребнева Н.М. Судьбы писательские // Вопросы литературы. М. 1999. № 4. С. 186-208.

50. Гусейнаев А. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. С. 41-45.

51. Иванов С. Поэма Алишера Навои «Язык птиц» // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. С. 146.

52. Иофиев М. Песня о горянке. Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Дагкнигоиздат. 1973. 227 с.

53. Исмаилова З.С. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста. Автореф. на соискание уч. ст. к. ф.н. Махачкала. 2011. С.8.

54. История дагестанской советской литературы. В 2-х томах. -Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР. 1967.

55. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Междун. отношения, 1978. С. 69-90.

56. Кадимов Р.Г. К проблеме перевода поэтического текста // Поэтический мир Етима Эмина. Махачкала: Изд-во «Юпитер». 2001.

57. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. С.- Петербург. Спб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

58. Капиева Н. О школе мастерства // Дружба народов. 1976. №12. С. 246.

59. Карху Э. Постигать оригинал // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. С.21.

60. Кассиев Э.Ю. О поэтике и стилевом соответствии переводов стихотворения Р.Гамзатова «Внучке, маленькой Шахри» // Поэтика дагестанской советской литературы (сб.). Махачкала, 1986. С. 136144.

61. Кассиев Э.Ю. О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р.Гамзатова «Журавли» при переводе на русский язык.// Мастерство Расула Гамзатова (сб. ст.). Махачкала, 1986. С. 150-156.

62. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала: ИЯЛИ, 1994. 164 с.

63. Кашкин И.А. Перевод и реализм // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. С.451-465.

64. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977. -С.432.

65. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./составл. С.Гончаренко; предисл. Е. Николаевой. М.: Радуга, 1988. - 236с.

66. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. М.: Высшая школа, 1989. Вып. 23. С. 131-138.

67. Киндеркнехт А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений, http://www.lecton.i3erm.ru

68. Кистяковский А., Чанцев А. Слово и конструкция. Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. С. 127

69. Козловский Я. Расул из аула Цада // Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973. 227 с.

70. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. Вопросы теории перевода. Вып.7. М., 1970. С.48.

71. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

72. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

73. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

75. Коптилов В. «И вширь, и вглубь.». Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./составл. С. Гончаренко М.: Радуга, 1988. - 236 с.

76. Кросс Яан. Без любви хороший перевод немыслим // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1969. С.92.

77. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). М.: ИЯЗ, 1988. С.65-76.

78. Кулиев К. Восхождение таланта // Слово о Р. Гамзатове. Махачкала: Даг. книжн. изд-во, 1973. С. 217.

79. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. для вузов. М.: ИЦ «Академия», 2007.

80. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А.А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 358-377.

81. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.

82. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. С.93.

83. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высш. шк, 1985. 254 с.

84. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Художеств, публицистика / сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 91-106.

85. Лотман Ю.А. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 473 с.

86. Любимов Н. Перевод-искусство М.: Советская Россия, 1977. - 80 с.

87. Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала: Изд-во Дагфилиала АСССР, 1961.

88. Магомедов М.И. Русский язык в многоязычном Дагестане. Функциональная характеристика. Монография. М.: Наука, 2010. 182с.

89. Магомедов Д.М. Расул Гамзатов в системе художественной культуры Дагестана // Расул Гамзатов и современный литературный процесс (сб. ст.). Махачкала, 1995. С.35-40.

90. Магомед-Расул. О словесном кураже переводчиков // Дагестан. 2003. №1-2 (3-4). С. 36-39.

91. Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур).-Дис. на соискание уч. ст. к. ф. н. 2006. С. 17.

92. Мастерство Расула Гамзатова (сб. ст.) Махачкала: ДНЦ РАН, 1986. -164 с.

93. Мелкумянц Л. Пушкино. Досадные огрехи. Мнение читателя // Литературная газета. 1976. №48. С.4

94. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1981. С.79.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-298 с.

96. Мкртчян М.Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. С.26.

97. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод как средство взаимного обогащения народов: Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 136-141.

98. Муртазалиев A.M. Поэзия Расула Гамзатова в турецких переводах. // Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы. 2012. №1. С.54-60.

99. Мусаханова Г.Б. Сонеты Расула Гамзатова // Художественные искания современной дагестанской литературы. Даг. фил. АНССР, Институт истории, яз. и лит. им Г. Цадаса. Махачкала,. 1983. - 127 с.

100. Мусаханова Г.Б. Традиции русской литературы и поэзия Расула Гамзатова // Мастерство Р.Гамзатова (сб. ст.). Махачкала, 1986. С. 125.

101. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Уч. пос. М.: Издательство: Флинта, МПСИ, 2006.-416 с.

102. Никольская Л.И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвуз. сб. Вып. 1. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1978. С. 129-137.

103. Огнев В.Ф. Путешествие в поэзию. Махачкала, 1961.

104. Огнев В.Ф. Расул Гамзатов. М.: Худ. лит., 1964.

105. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.

106. Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. Вып. 21. С. 48-56.

107. ПО.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. С.130-132.

108. Ш.Потебня A.A. Теоретическая поэтика М.: Высшая школа, 1990. -344с.

109. Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./составл. С.Гончаренко; предисл. Е. Николаевой. М.: Радуга, 1988. - 236 с.

110. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

111. Расулов Г.М. Национальное и интернациональное как важнейшая особенность формирования творческой личности поэта: (на основе художественного опыта Р.Гамзатова) // Автореф. диссер. канд. фил. наук. М. 1987.

112. Рафаэль М. Как нам покончить с «проклятым» вопросом? // Дружба народов. 1976. №12. с. 230

113. Иб.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

114. Светлов Михаил. Горячие строки // Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1973. 227 с.

115. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Уч. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2005. - 304 с.

116. Сулейманова O.A., Беклемишева H.H. и др. Грамматические аспекты перевода. Уч. пос. для вузов. 2010.

117. Султанов К. Расул Гамзатов: очерк творчества. Махачкала: Даг. кн.изд-во, 1973. 224 с.

118. Султанов К.К. Органика оригинала. // Дружба народов. 1983. №6. С.254-255.

119. Султанов К.К. Слово о поэте. // Дагестан. 2003. № 4-5(7-8). С. 10-14.

120. Султанов К.К. Художественный перевод: проблемы и суждения // Даг. правда. 2004. №157-160. С. 12-13.

121. Тихонов Н. Судьба горянки // Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1973. 227 с.

122. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.

123. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.-336 с.

124. Файзуллаева Р.К. Национальный колорит и художественный перевод: монография. Ташкент: Фан, 1979. 112 с.

125. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

126. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257 с.

127. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.

128. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.

129. Хайбуллаев С. Народные истоки аварской поэзии. Махачкала: Даг. книж. изд-во, 1966. С. 163.

130. Хайбуллаев С. Наследие и открытия: (Поэтический мир Расула Гамзатова). Махачкала: Даг. книж. изд-во, 1983. 192 с.

131. Хайбуллаев С. В русле устно-поэтических традиций: (о творчестве Р.Гамзатова) // Литература Дагестана и жизнь. Махачкала, 1984. С. 317.

132. Хайбуллаев С. Поэзия высоких вершин // Мастерство Расула Гамзатова (сб. ст.). Махачкала, 1986. С. 41-45.

133. Хайбуллаев С. Эльдарилав из Ругуджа. Страницы аварской литературы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. С.73

134. Хайбуллаев С. Современная дагестанская поэзия (система жанров). Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. 168 с.

135. Хайбуллаев С. Художественный строй аварской поэзии. Махачкала: Изд-во Дагестанского научного центра РАН. 1999. -240 с.

136. Хайбуллаев С. К вершинам профессионального мастерства. Классические жанры в аварской литературе // Народы Дагестана, 2003. №3/4. С. 12-19.

137. Хатюшин В. Из поэзии народов СССР. Расул Гамзатов с аварского. http:www.stihi.ru/avtor/88valeri

138. Хатюшин В. Горькие плоды, hatushin.ru

139. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение, Л.: Изд. ЛГУ, 1962. С. 129.

140. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 384 с.

141. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. М., 1970. С. 35-46.

142. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

143. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. М., 1985. №5.

144. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

145. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1964. С.124-133.

146. Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода 1985. Вып. 13. - М.: Сов. писатель, 1990. С. 304-331.

147. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. 428 с.

148. Юсупова Ч.С. О современной аварской лирике / Ред Н.В. Капиева. -Махачкала: Дагкнигоиздат, 1970. 211 с.

149. Юсупова Ч.С. Расул Гамзатов в расколотом мире (1985-2000). -Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2007. 384 с.

150. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.1.. Словари

151. Аварско-русский словарь. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. 808 с.

152. Русско-аварский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1992.

153. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

154. Гамзатов Р. Дагестанская весна. Сб. стихов. Махачкала: Даггиз. 1955. -198 с.

155. Гамзатов Р. Горит мое сердце. Стихи. Пер. с авар. М.: Детгиз. 1958. -157 с.

156. Гамзатов Р. Горянка. Поэма. Пер. с авар. Я.Козловского. М.: Сов. Россия, 1976. 160 с.

157. Гамзатов Р. Горские песни: Письмена. Горские сонеты. Горские элегии. Пер. с авар. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1980. - 480 с.

158. Гамзатов Р. Книга юмора и сатиры: Пер. с авар. М.: Молодая гвардия, 1986.-303 с.

159. Гамзатов Р. Четки лет: Лирика: Пер. с аварского. М.: Худож. лит., 1986.-399 с.

160. Гамзатов Р. В полдневный жар в долине Дагестана: стихи, на авар. яз. -Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990. 388 с.

161. Гамзатов Р. Чаша жизни: Стихи, поэмы // Пер. с авар. М.: Книжная палата, 1992. - 320 с.

162. Гамзатов Р. Собр. сочинений в 6-ти томах. Т.4. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1993. - 500 с.

163. Ю.Гамзатов Р. Берегите друзей: Стихи. Махачкала: Эпоха. 2006. - 180 с. П.Гамзатов Р. Горянка. На аварском языке. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1958.- 149 с.

164. Х1амзатов P. TIaca рищарал асарал. Куч1дул. Т.2. / Избранные произведения. Стихи. Т.2. На аварск. яз. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1970.-432 с.

165. З.Гамзатов Р. Т1адег1анал ц1ваби. / Высокие звезды. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1973.-800 с.

166. Х1амзатов Р. Куч1дул./ Стихи. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1979. 416с.

167. Х1амзатов P. TIaca рищарал асарал. Т.1. / Избранные произведения. Т.1. На аварск. яз. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983. 384 с.

168. Х1амзатов Р. Т1асарищарал асарал / Гамзатов Расул. Избранные: Т.2. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983. 448 с.

169. Х1амзатов Р. Данде гьарурал асарал. 4 т./ Собран. Соч. в 6-ти томах. Т.4. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1993. 560 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.