Хозяйственная лексика библейского иврита тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Кириллова, Анастасия Александровна

  • Кириллова, Анастасия Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 231
Кириллова, Анастасия Александровна. Хозяйственная лексика библейского иврита: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2013. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кириллова, Анастасия Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Термины для обозначения различных хозяйственных орудий

1.1. Термины для обозначения молотков

1.2. Термины для обозначения инструментов/орудий, применяемых для прядения и ткачества

1.3. Термины для обозначения сельскохозяйственных орудий

1.4. Термины для обозначения острых металлических орудий

1.5. Термины для обозначения крючков

1.6. Термины для обозначения подставок

1.7. Выводы по Главе 1

Глава II. Термины для обозначения сосудов/емкостей

II. 1. Общие термины

И.2. Термины для обозначения чаш

11.3. Термины для обозначения кувшинов

11.4. Термины для обозначения котлов/бадей

11.5. Термины для обозначения корзин

11.6. Светильник тэпбга и его элементы

II.7 Приношение minhâ и изделия, использовавшиеся для его

приготовления

11.8. Прочие термины

11.9. Выводы по Главе II

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Статистика

Приложение 2. Морфология имени

Приложение 3. Морфология имени

Приложение 4. Этимология

Приложение 5. Этимология

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Хозяйственная лексика библейского иврита»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа представляет собой опыт исследования хозяйственной лексики древнееврейского языка. Целью исследования является максимальное полное описание терминов, которые мы относим к указанной выше группе, что включает в себя контекстный анализ, привлечение данных классических переводов Библии, а также изучение термина с точки зрения сравнительно-исторического языкознания.

Актуальность исследования

Несмотря на огромный опыт изучения древнееврейского языка, исследование лексики библейского иврита не утрачивает своей актуальности. Это обусловлено несколькими факторами.

Углубленное изучение лексики древнееврейского языка важно не только для научной библеистики. Библия является сакральным текстом для адептов двух мировых религий, и к ней в значительной степени восходит понятийный аппарат современной светской культуры, что обусловливает ее актуальность и незатухающий интерес многомиллионной аудитории как к библейским текстам, так и к их интерпретации. Более чем за две тысячи лет, прошедшие с момента окончательного формирования корпуса Ветхого Завета, многие библейские реалии стали непонятными для читателя, что обусловило необходимость их объяснения. По-прежнему ведутся работы по переводу текста Библии, в связи с чем результаты изысканий в отношении древнееврейского языка (в особенности лексики) также оказываются востребованными. В частности, в последние годы Российским библейским обществом было осуществлено издание новых переводов книг корпуса на русский язык, в которых были учтены последние разработки в области семитологии и истории Древнего Востока.

Правильное толкование терминов древнееврейского языка важно в историческом плане. Лингвистические данные, наряду с результатами археологических исследований, могут послужить источником знаний о картине мира носителей языка, в частности об их быте. Идея о языке, который, подобно зеркалу, отражает факты окружающей среды, является продуктивной в языкознании, и на этой основе неоднократно строились исследования (за пределами семитологии в качестве примера подобной работы можно назвать работу Т.В.Гамкрелидзе и Вяч.Вс.Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» [Гамкрелидзе-Иванов]).

Научная новизна

Научная новизна настоящей работы заключается, в первую очередь, в комплексном подходе к материалу, состоящем из: (1) лингвистического анализа рассматриваемых терминов; (2) текстологического анализа контекстов, в которых эти термины встречаются в корпусе Библии на языке оригинала; (3) их интерпретации и аналогий в раннераввинистической литературе; (4) сравнительного анализа разных ранних переводов на другие языки (Септуагинта, Пешитта, Вульгата) спорных и трудных для понимания терминов; (5) интерпретации этих терминов с точки зрения данных археологии и материальной культуры; (6) привлечении в качестве дополнительной методики, полных, по возможности, этимологических данных из всех родственных семитских языков.

В определенной степени анализ терминов проводился уже в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» Ф.Брауна, С.Р.Драйвера и Ч.Бриггза, в основе которого лежит более ранний словарь В.Гезениуса [ВОВ], и «Словаре древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» Л.Кёлера и В.Баумгартнера [НАЬОТ]. Однако в упомянутых выше словарях предполагаемые аспекты освещаются недостаточно или не освещаются вовсе: не учитываются данные классических переводов, для этимологического аппарата привлечено недостаточное количество семитских языков, некоторые из предлагаемых семитских соответствий имеют явно ошибочный характер. Специализированные статьи посвящены отдельным терминам, относящимся к полю хозяйственной лексики (как, например, работы А.М.Ханимана, Дж.Келсо и т.д.), но необходимо отметить, что в существующих работах внимание авторов фокусируется на каком-либо одном аспекте (в большинстве случаев -филологическом либо экстралингвистическом). В противоположность этому, в рамках настоящего исследования мы сочетаем филологический и сравнительный подход, строго следуя принципу регулярных фонетических соответствий и стремясь при этом к полноте охвата данных. При этом лексические подгруппы анализируются в совокупности по максимально возможному (с лингвистической точки зрения) числу аспектов, что и составляет в итоге научную новизну настоящей диссертационной работы. Применительно к хозяйственной лексике подобное сочетание методик позволяет раскрыть оттенки значений, предложить альтернативные трактовки для рассматриваемых терминов, а также дать объяснения для тех слов, которые по-прежнему остаются «темными», не получающими однозначного толкования.

Предмет и объект исследования

Согласно определению, приводимому А.М.Кузнецовым, лексика «реагирует на изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов, понятий» [БЭС Языкознание, с.257]. Скорее, данное описание можно отнести к так называемой культурной лексике, которую С.А.Старостин и С.А.Бурлак противопоставили базисной лексике. По приведенной ими характеристике, базисная лексика, которая, в частности, нашла отражение в стословном списке М.Сводеша, не имеет привязки к конкретной культуре и временному отрезку и присутствует в любом языке [Старостин-Бурлак, с. 11]. К числу базисных лексем относят термины для обозначения некоторых частей тела, явлений природы, некоторых цветов и так далее - иными словами, эта лексика имеет универсальный характер для любой человеческой общности. Как следствие, эти термины очень устойчивы в языке, чего нельзя сказать о культурной лексике: она заимствуется гораздо чаще, поскольку вместе с новыми реалиями в язык проникают и их иностранные названия. По замечанию С.А.Старостина и С.А.Бурлак, если слова встречаются в двух языках в регулярно соответствующих друг другу формах и при этом относятся к базисной лексике («ухо», «солнце» и т. п.), то очень высока вероятность того, что они являются родственными. Если же два термина при сохранении прочих условий относятся к области культурной лексики («плуг», «комбайн», «электрифицировать» и т. п.) — то, скорее всего, они являются заимствованиями [Старостин-Бурлак, с.70-71]. По замечанию П.Манковски, для класса «культурной лексики» характерна высокая мобильность [Мапко\у$1а, р.7].

Таким образом, в настоящем исследовании мы затрагиваем область культурной лексики. Еще одна проблема, связанная с данным сегментом словаря, заключается в отсутствии четкого определения для него и, вследствие этого, зыбкими границами множества. Ввиду этого мы сочли необходимым опереться на опыт более ранних работ, посвященных этой тематике (но без обязательной привязки к языку, поскольку в данном случае нам важен метод, а не область его применения). В качестве примера подобного исследования следует назвать работу С.А.Старостина «Культурная лексика в общесеверокавказском словарном фонде» [Старостин, с.74-94]. В данной работе С.А.Старостин проанализировал общесевернокавказскую лексику, разделив ее на несколько групп:

- скотоводство; сюда включаются как названия животных, действия, связанные с ними («доить»), продукты животноводства («масло»), а также ряд необходимых предметов («уздечка»);- земледелие; в эту группу входят названия возделываемых культур («просо»), продукты деятельности («стог», «сено»), сельскохозяйственные орудия («коса», «соха»), виды хозяйственных действий («пахать», «молоть»);

- металлургия; здесь описаны названия металлов («свинец») и связанные с ними действия («ковать»);

- орудия и производственные процессы; в данном разделе характеризуются различные виды орудий («молоток», «скребок», «веретено»), а также выполняемые с их помощью действия («тесать», «прясть»);

- предметы производства; к этой категории Старостин относит сосуды («черпак», в целом «вид сосуда»), а также различные виды иных бытовых предметов и личных вещей («вид одежды», «шапка»; «повозка»).

Как показывает проведенный анализ, к культурной лексике могут быть отнесены термины, описывающее огромное число понятий - от деталей окружающей среды, названий животных (в первую очередь, домашних) до названий орудий. Проработать абсолютно все подобные слова, засвидетельствованные в языке, в рамках настоящего исследования невозможно ни в коей мере, поэтому мы сузим область рассмотрения до пределов одного семантического поля.

Как отмечает Г.С.Щур, понятие «поле» используется в лингвистике все чаще, притом в отношении различных явлений [Щур, с.7], и в лексикологии «полевой» подход также присутствует. Понятие «семантическое поле» полноценно входит в научный оборот после выхода в 1931 г. работы Йоста Трира «Немецкая лексика в концептуальном поле разума. История языкового поля» ('Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachliches Feldes'). В данной работе Трир вводит понятия «семантического поля» ('Wortfeld') и «предметного поля» ('Begriffsfeld'), и эта концепция может применяться при изучении истории формирования значения терминов [Öhmann, S. 119]. В одно поле могут объединяться лексемы, соответствующие следующим критериям: имеющие общее значение, либо обладающие определенными лингвистическими и/или экстралингвистическими признаками (как, например, термины родства или цветообозначения) [Щур, с.29], либо отвечающие каким-либо внешним условиям (это наименее строгая группировка, в соответствии с которой выделяют поле терминов для обозначения одежды, частей тела и т.д.) [Щур, с.30-31]. В новейших разработках, посвященных изучению лексики библейского иврита и, шире, семитских языков, также применяется метод семантического поля. Среди таких работ следует упомянуть, прежде всего, «Семитский этимологический словарь» А.Ю.Милитарева и Л.Е.Когана. К сегодняшнему дню в свет вышли два тома этой фундаментальной работы; первый том посвящен анатомической лексике в семитских языках, а второй - терминам фауны [SED I, II]. Необходимо также отметить диссертацию М.С.Булах «Цветообозначение семитских языков в этимологическом аспекте» [Булах], а также диссертацию Л.Е.Когана «Фаунистическая лексика древнееврейского и других семитских языков» [Коган]. В работах А.Ю.Милитарева, Л.Е.Когана и М.С.Булах предметом рассмотрения становится именно семантическое поле,

границы которого во всех случаях определяются не только (и не столько) общей семантикой, но и внелингвистическими факторами. Например, семантическое поле фауны, анализу которого посвящена диссертационная работа Л.Е.Когана и второй том «Семитского этимологического словаря», формируется естественным образом на базе реалий животного мира (более того, Коган выстраивает свою работу по принципу биологической систематики).

Предметом нашего исследования является семантическое поле хозяйственной лексики. Этот пласт интересен тем, что он может дать определенное представление о быте носителей языка в конкретный момент времени, а применительно к нашему случаю речь идет о периоде формирования корпуса Библии, т.е., в соответствии с общепринятыми относительными датировками, с XII по II вв. до н.э. [Вейнберг 2002, с.28]. По замечанию И.М.Дьяконова (правда, писал он об общесемитской хозяйственной лексике), поскольку термин обычно появляется синхронно с объектом или идеей, для отражения которой он служит, через лексику можно анализировать экономические и социальные инновации, что, в свою очередь, можно сопоставить с археологическими данными [Diakonoff, р.24].

При определении границ подлежащего рассмотрению семантического поля мы условились, что в это множество должны быть включены все термины, имеющие отношение к хозяйственной активности человека. В таком случае в область нашего внимания попадают как лексемы, описывающие быт, так и слова, которые характеризуют различные направления деятельности: сельское хозяйство, простейшие технологии текстильного производства, добычу и обработку металла, охоту и рыболовство и т.д. В рамках корпуса Ветхого Завета, который является объектом настоящего исследования, засвидетельствовано значительное количество терминов, описывающих указанные сферы домашней и трудовой активности. Для целей настоящего исследования мы выберем из них две группы: в качестве примера лексики, описывающей быт, мы рассмотрим некоторые элементы посуды - сосуды/емкости. Ко второй группе будут отнесены различные инструменты и орудия, которые могут использоваться в аграрных работах, для домашнего обихода, в промысловых целях и проч. Отдельно хотелось бы подчеркнуть, что в данном исследовании полнота охвата материала не является самоцелью: в зависимости от применяемых критериев лексические списки могут варьироваться. Цель настоящего исследования - установить происхождение и стратегию формирования терминов, а также, безусловно, уточнить семантику, которая традиционно восстанавливается для рассматриваемых лексем.

Цели и задачи исследования

Основная цель настоящей диссертационной работы - критический анализ традиционных толкований и переводов каждого из рассматриваемых терминов, уточнение или даже пересмотр этих толкований и переводов или подтверждение их адекватности с точки зрения всего комплекса предлагаемой в работе аргументации. Каждый аспект термина - текстологический, морфологический, семантический - описывается максимально подробно. На основании проработки по каждому профилю анализа формулируется окончательный вывод в отношении отдельного термина, который заключается в восстановлении его исходного значения. Проведение подобной семантической реконструкции, в свою очередь, является одним из средств работы с библейским текстом, понимание множества реалий которого утрачено вследствие почти двухтысячелетнего отрыва от момента закрытия кодекса. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. вычленение исследуемых лексем из общего множества культурных терминов. Для данного исследования мы условились взять для анализа две подгруппы терминов в рамках группы хозяйственной лексики, а именно - термины инструментов и термины для обозначения различных видов емкостей.

2. рассмотрение выбранных терминов при помощи примененного нами комплексного метода, что включает в себя следующие аспекты:

1) Анализ контекстного употребления термина, в ходе которого рассматриваются все случаи употребления лексемы в тексте Ветхого Завета и устанавливаются синтагматические отношения, в которые может вступать данные лексема. В этом случае нам важно установить, в каком окружении употреблялась рассматриваемая лексема, поскольку это может послужить источником дополнительной информации о материале изготовления предмета, о его назначении и способах использования;

2) Анализ данных классических переводов Библии, к числу которых относятся:

а. Септуагинта - перевод Библии на греческий язык, выполненный в Александрии, согласно предварительным датировкам, в Ш-1 вв. до н.э.;

б. Вульгата - латинский перевод, который был сделан отцом церкви Иеронимом в 390-405

гг.;

в. арамейские таргумы - сюда относятся несколько арамейских переводов разных частей Библии, а именно: Таргум Онкелоса, таргум Псевдо-Йонатана, таргум Неофити - на Пятикнижие Моисеево, Таргум Йонатана - на Пророков;

г. особое положение среди переводов Библии на арамейские языки занимает сирийский перевод - Пешитта.

3) Анализ данных раннераввинистической литературы (т.е. лексикона постбиблейского иврита), в ходе которого прослеживается история дальнейшего использования лексемы и трансформации ее семантики.

4) Морфологический анализ рассматриваемого термина, который важен для определения внутренней этимологии. Прежде всего, по наличию или отсутствию аффиксов устанавливается, является ли рассматриваемый термин «первичным» или производным именем. В том случае, если речь идет о деривате, делается предположение относительно консонантной корневой морфемы и анализируется примененная стратегия словообразования.

5) Установление внешней этимологии - выявление параллелей к данному термину из других семитских языков (при наличии таковых). Разработка этого аспекта ведется по максимально широкому кругу других семитских языков (как древних, так и «живых»),

6) Постулирование исходной семантики термина с учетом всех полученных данных.

Теоретическая и методологическая база исследования

Теоретической и методологической базой исследования являются труды лингвистов в области семитологии, общего и сравнительно-исторического языкознания. В теоретическую основу диссертационного исследования входят общие идеи и отдельные положения, высказанные в работах таких ученых, как В.Гезениус, Х.Бауэр, П.Леандер, П.Жуон, Й.Блау, А.Мейе, Й.Трир, И.М.Дьяконов, С.А.Старостин, А.Ю.Милитарев, Л.Е.Коган, И.М.Кобозева, а также в работах других российских и зарубежных лингвистов, которые рассматривали различные вопросы в области семитологии. Отдельный сегмент в теоретической базе представляют собой исследования в области библеистики, проведенные такими специалистами, как Я.Мильгром, Й.Вейнберг, Э.Тов и другие.

Методология и структура работы

Предметом нашего анализа являются две большие подгруппы семантического поля хозяйственной лексики, и каждой из этих подгрупп посвящена отдельная глава. Материал внутри каждой главы делится на параграфы, которые, в свою очередь, имеют подпункты; один подпункт представляет собой комплексный анализ одного термина. Лексика группировалась в параграфы, при этом основными принципами объединения можно считать два: принцип внешней характеристики изделия (кувшины УБ чаши; молотки УБ острые металлические инструменты) или тематический принцип. Согласно последнему принципу, в один пункт объединяются несколько терминов, которые могут отличаться по форме, однако при этом

имеют одну сферу применения или общую принадлежность. Необходимо отметить, что подобная группировка имеет условный характер и служит исключительно для удобства организации материала.

Говоря об отдельном термине, мы должны еще раз подчеркнуть тот факт, что отбор производился в соответствии с переводом, который предлагается для этой лексемы в «Еврейском и арамейском словаре Ветхого Завета» Л.Кёлера и В.Баумгартнера - он становится отправной точкой нашего исследования. В целях уточнения и возможной корректировки указанного значения мы проводим анализ, включающий следующие аспекты:

1) изучение контекста - это фундамент нашего исследования. Аккуратная работа с библейским текстом уже сама по себе может дать ключ к пониманию конкретной лексемы. В ходе контекстного, или синтагматического, анализа устанавливается, в каком окружении употреблялась рассматриваемая лексема [Кобозева, с. 135]. Контекстный анализ важен с двух точек зрения. Прежде всего, выявляемые семантические реляции позволяют судить о наличии семантической производности, а также о существующих для рассматриваемого термина семантических отношениях (отношения инструмента для выполнения действия и исполнителя данного действия, отношения, связывающие объект и его свойства, и т.д.). Также контекстный анализ может быть источником дополнительной информации о дифференциальных признаках референта рассматриваемого термина: материале изготовления предмета, о его назначении и способах использования. Ограничения в использовании этого метода связаны с малым числом фиксаций определенных терминов в корпусе Библии. Особое внимание при этом уделено так называемым hapax legomena - терминам, которые засвидетельствованы всего один раз в Библии, поскольку их употребление, например, в составе метафоры сильно затрудняет понимание.

2) анализ данных переводов - он используется как дополнительное средство получения знаний о семантике лексемы. Для настоящего исследования мы привлекаем «классические» переводы Библии: Септуагинту, Вульгату, таргумы, Пешитту. Это мощное средство, к которому обращался и А.М.Ханиман. В ходе анализа данных указанных источников выявляется то толкование, которое предлагалось для оригинальных древнееврейских терминов через средства языка перевода.

3) При работе с семантикой лексики библейского иврита используются элементы компонентного анализа [Кобозева, с.112-114], при котором выстраивается иерархия родовидовых отношений, и в отношении каждого термина осуществляется попытка определить его место в данной иерархии, понять, в каких отношениях термины находятся между собой (выявление синонимов).

4) Морфологический анализ - в ходе него выявляются стратегии формирования термина в рамках древнееврейского языка. Характерной чертой морфологии древнееврейского языка

является оппозиция «первичные имена (консонантно-вокальные образования) УБ корневые морфемы (консонантные ячейки)», которая постулируется во всех работах, посвященных грамматике библейского иврита. В свете этого морфологический анализ имеет важнейшее значение для определения внутренней этимологии термина. Данный тип анализа проводится по алгоритму, заданному особенностями библейского иврита как семитского языка: (1) изучается консонатно-вокальный состав лексемы с учетом всех возможных действующих фонетических процессов в целях определения морфологической структуры (корневая морфема, аффикс); (2) после этого термины, классифицируемые как первичные имена, проводятся по другим профилям исследования, а в лексемах, в которых выделяется консонантный корень, рассматриваются по отдельности корень ячейка и аффиксы (модель словообразования).

5) В качестве одного из элементов анализа в настоящей диссертации выступает этимологический компонент. Этимологизация терминов имеет целью восстановить лексикон языка на более ранней стадии его развития, и подобные сведения для специалистов в области истории также являются источником знаний о прошлом. Работы, в которых среда и культура предшествующих эпох рассматриваются через призму лингвистических данных, создавались в отношении других языковых семей, но что касается древнееврейского языка, число дескриптивно-аналитических трудов, посвященных лексикону, крайне невелико, что обусловливает актуальность научных изысканий по этому направлению.

Установленная история происхождения термина может раскрыть его семантику. Настоящее исследование проводится в соответствии с основными принципами сравнительно-исторического языкознания. В основе этого метода лежит сравнение данных родственных языков, которые, по определению А.Мейе, «являются результатом двух различных эволюций одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше» [Мейе 2002, с.50]. В соответствии с этим методом проводится выявление лексических параллелей по принципу семантической близости и соблюдения в устанавливаемых параллелях регулярных фонетических соответствий [Языки мира, с.28-29]. Целью этого анализа является понимание, формировались ли привлеченные лексические параллели из одного источника; при наличии указывающих на это признаков делается предположение о том, какой вид мог иметь исходный термин из праязыка, иными словами, проводится реконструкция термина. Пример действия этого механизма приведен в классической работе А.Мейе «Сравнительный метод в исторической языкознании» [Мейе 2010, с.8-9]. На данном этапе существуют две проблемы, которые могут существенно затруднить этимологический анализ. Во-первых, изучение лексемы с точки зрения сравнительно-исторического языкознания неразрывно связано с морфологическим анализом: в том случае, если речь идет о производном имени, мы можем установить его происхождение через корень. Во-вторых, именно в области культурной лексики особенно велика доля

заимствований, и в этом случае могут возникнуть затруднения в различении действительно родственных терминов и заимствований. В условиях, стремящихся к идеальным (при наличии достаточного количества надежных соответствий), итогом проводимой работы становится материальная, или фонетическая, реконструкция термина, который, по предположению, существовал на более ранней стадии развития языка.

5) Завершающим этапом анализа является суммирование всех полученных данных с последующим выводом относительно семантики рассматриваемого термина.

Таким образом, настоящая диссертационная работа состоит из следующих частей. Во введении определяется проблематика и очерчиваются границы сферы, подлежащей анализу. Основная часть, в которой зафиксирован ход исследования, состоит из двух глав. Глава I посвящена группе терминов, которые использовались для обозначения различных хозяйственных орудий или инструментов; данный раздел включает шесть параграфов. В Главе II рассматриваются лексемы, при помощи которых именовались сосуды и емкости. В заключении подводятся итоги исследования, которые иллюстрируются посредством нескольких приложений (размещены в конце работы).

Степень разработанности темы

Как мы уже указывали выше, настоящее исследование не является пионерским в данной области. Семантическое поле хозяйственной лексики чрезвычайно широко и включает в себя фактически все термины, способные описать деятельность хозяйствующего субъекта. Соответственно, многие исследователи занимались этой темой, и среди них Б.Ландсбергер, И.М.Дьяконов, А.Ю.Милитарев, И.Лёв, Дж.Келсо, А.М.Ханиман, Ш.Абрамски и другие исследователи, в рамках словарных статей писали также Л.Кёлер и В.Баумгартнер. Однако необходимо отметить, что рассматриваемый пласт лексики настолько огромен, что ни одной всеобъемлющей работы дескриптивно-аналитического характера по этому полю пока еще не существует (в данном случае мы имеем в виду труды, по глубине проработки материала сопоставимые с «Семитским этимологическим словарем» А.Ю.Милитарева и Л.Е.Когана [SED I, II] или диссертацией Л.Е.Когана «Фаунистическая лексика древнееврейского и других семитских языков» [Коган]). Перечислим несколько работ, посвященных различным сегментам поля хозяйственной лексики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кириллова, Анастасия Александровна, 2013 год

Литература

1. [Булах] - Булах, M.C. Цветообозначение семитских языков в этимологическом аспекте. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2005. - 288 с.

2. [Вейнберг 2002] - Вейнберг, Й. Введение в ТАНАХ. Часть I. Пространство и время ТаНаХа. Часть II. Пятикнижие - через испытания к свершению. - M Мосты культуры, 2002 -432 с.

3. [Вейнберг 2003] - Вейнберг, Й. Введение в ТАНАХ. Пророки. - М: Мосты культуры, 2003. - 366 с.

4. [Гамкрелидзе-Иванов] - Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. С пред. Р.О.Якобсона. - Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984. - xcvi, 1328 с.

5. [Дьяконов] - Дьяконов И.М.Семито-хамитские языки: Опыт классификации. - М: УРСС, 2006. - 120 с.

6. [Кобозева] - Кобозева И.М.Лингвистическая семантика. - М: УРСС, 2007. - 352 с.

7. [Коган] - Коган, Л.Е. Фаунистическая лексика древнееврейского и других семитских языков. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2001. - 308 с.

8. [Майзель] - Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков. Отв.ред. А.Ю.Милитарев. - М: Наука, 1983. - 307 с.

9. [Мейе 2002] - Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. - М: Едиториал УРСС, 2002. - 512 с.

10. [Мейе 2010] - Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании: пер. с фр. / Под ред. Б.В.Горпунга и М.Н.Петерсона. Закл.ст.А.А.Гудкова и М.Г.Боровской. Изд. 3-е. - М: Едиториал УРСС, 2010. - 104 с.

11. [Мерперт] - Мерперт Н.Я. Очерки археологии библейских стран. - М.: Библейско-богословский институт Св.Андрея, 2000. - 350 с.

12. [Старостин] - Старостин, С.А. Культурная лексика в общесеверокавказском словарном фонде. // Древняя Анатолия. М: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1985 - с.74-94.

13. [Старостин, Бурлак] - Старостин С.А., Бурлак С.А., Сравнительно-историческое языкознание. М: Академия, 2005. - 431 с.

14. [Tob] - Тов, Э. Текстология Ветхого Завета. М: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея. - 424 с.

15. [Щур] - Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике. М: Наука, 1974 - 240 с.

16. [Языки мира] - Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. / РАН. Институт языкознания. Ред.колл.: А.Г.Белова, Л.Е.Коган, С.В.Лёзов, О.И.Романова. - М.: Academia, 2009. - 840 с.

17. [?abramski] - ?abramski, S. Hammetä(?)lurgiya be-?äräs yisra?el ba-teküpä hakkenaVanlt hamme?ühärät ubitküpat hammelükä hayisra?ellt (pärä' betöldöt hakkalkala bime hammikrä). I Hugash le-sinat shel universita ha-ibrit birushalayim, 1960. (иврит)

18. [?abramski slglm] - ?abramski, S. slglm übedlllm bisaVyähü päräk 1. // Eretz Israel, V. P.105-107.

19. [Aro] - Aro, J. Gemeinsemitische Ackerbauterminologie. // ZDMG, 113, 1963. - S.471-480.

20. [Artzi] - Artzi, P. On the Cuneiform Background of the Northwest-Semitic Form of the Word brdl, b(a)rz(e)l 'iron'. // Journal of Near Eastern Studies, Vol.28, No.4, Oct. 1969. - p.268-270.

21. [Bauer Leander] - Bauer, H., Leander, P. Historische Grammatik der Hebräischen Sprache des Alten Testamentes. Verlag von Max Niemeyer, 1922. - xvi, 688 S.

22. [Barth] - Barth, J. Wurzeluntersuchungen zum Hebräischen und Aramäischen Lexicon. -Leipzig: J.C.Hinrichs'sche Buchhandlung, 1902. - iv, 61 S.

23. [Blau] - Blau, J. Phonology and Morphology of Biblical Hebrew. - Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2010.-369 p.

24. [Brauner] - Brauner, R. Yoke-Parts and Plowland in Hebrew and Other Semitic Languages. // Gratz College Annual of Jewish Studies 2, 1973. - p.3-5.

25. [Diakonoff] - Diakonoff, I.M. Earliest Semites in Asia. Agriculture and Animal Husbandry According to Linguistic Data (VHIth - IVth Millennia B.C.) // AoF 8, 1981. - p.23-67.

26. [Eitan] - Eitan, I. A Contribution to Biblical Lexicograhpy. - New York: Columbia University Press, 1924.-68 p.

27. [Ellenbogen] - Ellenbogen M. Foreign words in the Old Testament, their origin and etymology. - London: Luzac, 1962. - X, 190 p.

28. [Fraenkel] - Fraenkel, S. Die Aramäischen Fremdwörter im Arabischen. - Leiden: E.J.Brill, 1886.-327 S.

29. [Friedrich] - Friedrich, J. Einführung ins Urartäische, grammatischer Abriss und ausgewählte Texte mit sprachlichen Erläuterungen. // Mitteilungen der Vorderasiatisch-Ägyptischen Gesellschaft (MVAG), 37. Band, 3. Heft, 1933 - 70 S.

30. [Gesenius] - Gesenius, W. Gesenius' Hebrew Grammar: 17th ed., with numerous corrections and additions by Dr.E.Rödiger. Trans.by T.J.Conant. - New York: D. Appleton & Company, 1856. -xv, 297 p.

31. [Greenspahn] - Greenspahn, F.E. Hapax Legomena in Biblical Hebrew: A Study of the Phenomenon and Its Treatment since Antiquity wiih Special Reference to Verbal Forms SBL Dissertation Series, 74). Chico, California: Scholars Press, 1984. - xiii, 260 p.

32. [Görg] - Görg M. Zur Dekoration des Leuchters. // Biblische Notizen. Beiträge zur exegetischen Diskussion 15, 1981, S. 21-29

33. [Hannig] - Hannig, R. Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischezeit. - Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, 2003. - cv, 1681 S.

34. [Hoffmann] - Hoffmann, G. Versuche zu Arnos // Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft. Volume 3, Issue 1, 1883. p.87-126

35. [Honeyman] - Honeyman A.M. The Pottery Vessels in the Old Testament. // PEQ 71 (1939), 76-90.

36. [Joüon] - Joüon, P. Grammaire de l'Hébreu Biblique. - Rome: Institut Biblique Pontifical, 1947.-542 p.

37. [Kaufman] - Kaufman, St. The Akkadian Influences on Aramaic. - The Oriental Institute of the University of Chicago. Assyriological Studies. No. 19, 1974. - xvii, 196 p.

38. [Kutscher] - Kutscher, E.Y. A History of the Hebrew Language. Ed.by R.Kutscher. - The Magnes Press, the Hebrew University, Jerusalem; E.J.Brill, Leiden, 1982. - 306 p.

39. [Kelso] - Kelso, J.L. The Ceramic Vocabulary of the Old Testament. // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. Supplementary Studies Nos.5-6, 1948 - 48 p.

40. [Lambdin] - Lambdin, T.O. Egyptian Loan Words in the Old Testament. // JAOS, Vol.73, No.3, Jul. - Sep. 1953. - p. 145-155.

41. [Landsberger] - Landsberger, B. Tin and Lead: the Adventures of Two Vocables. // Journal of Near Eastern Studies, Vol.24, No.3, Erich F. Schmidt Memorial Issue. Part One, Jul. 1965. - p.285-296.

42. [Leander] - Leander, P. Einige Hebräische Lautgesetze Chronologisch Geordnet. // ZDMG (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft), Wiesbaden : Harrassowitz, 74 (1920). -S.61-76.

43. [Low I] - Low, I. Die Flora Der Juden. I. Kryptogamae Acanthaceae - Graminaceae. - Wien und Leipzig: R.Löwit Verlag, 1928. - xiv, 807 S.

44. [Low II] - Low, I. Die Flora Der Juden. II. Iridaceae - Papilionaceae. - Wien und Leipzig: R.Löwit Verlag, 1924. - xii, 532 S.

45. [Low III] - Low, I. Die Flora Der Juden. III. Pedaliaceae - Zygophyllaceae. - Wien und Leipzig: R.Löwit Verlag, 1924. - xi, 522 S.

46. [Low IV] - Low, I. Die Flora Der Juden. IV. Zusammenfassung. Nachträge. Berichtigungen. Indizes. Abkürzungen. - Wien: Verlag der Kohut-Foundation, 1934. - xv, 740 S.

47. [Mankowski] - Mankowski, P.V. S.J.Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew. - Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2000. - xviii, 232 p.

48. [Milgrom] - Milgrom, J.Leviticus 1-16. A New Translation with Introduction and Commentary. - New York: The Anchor Bible, 1991. - 1163 p.

49. [Militarev 2002] - Militarev, A. The Prehistory of a Dispersal: the Proto-Afrasian (Afroasiatic) Farming Lexicon. // Examining the Farming/Language Dispersal Hypothesis. Ed. by Peter Bellwood & Colin Renfrew. - Cambridge: McDonald Institute of Archaeological Research, 2002. - p.135-150.

50. [Muraoka] - Muraoka, T. Classical Syriac. A basic grammar with a chrestomathy. Harrassowitz Verlag, 2005. - XXII, 156 p.

51. [Nestle] - Nestle, E. Syriac grammar with bibliography, chrestomathy, and glossary. Berlin, 1889.-XVI, 195 p.

52. [Olmstead] - Olmstead, A. T. The Babylonian Empire // The American Journal of Semitic Languages and Literatures, vol.XXXV, Number 2, Jan.1919. - p. 65-100

53. [Reider] - Reider, J. Etymological Studies in Biblical Hebrew. // Vetus Testamentum. Vol. 2, Fasc. 2, Apr., 1952. - p.l 13-130.

54. [Rendsburg] - Rendsburg G.A. Semitic przl/brzl/ brdl 'iron'. // Scripta Mediterránea, 3, 1982. - p.54-71.

55. [Rubiato Diaz L-l-1990] - Rubiato Díaz, M.T. Recipientes Bíblicos I. 'agmon, *'aggan. // Madrid: Sefarad. Año L. Fasc.l, 1990. - p.167-184.

56. [Rubiato Díaz L-2-1990] - Rubiato Díaz, M.T. Recipientes Bíblicos II. * 'agartel / 'agartal // Madrid: Sefarad. Año L. Fasc.2, 1990. -p.425-454.

57. [Rubiato Díaz LI-2-1991] - Rubiato Díaz, M.T., Lara, J.C., Gaviria, A. Recipientes Bíblicos IV. 'ah, 'asûk. //Madrid: Sefarad. Año LI. Fasc.2, 1991. -p.369-387.

58. [Rubiato Díaz LVI-1-1996] - Rubiato Díaz, M.T. Recipientes bíblicos VI : baqbuq // Madrid: Sefarad Año LVI, Fasc.l, 1996. - pp. 149-160

59. [Ungnad] - Ungnad, A. Akkadian Grammar. Fifth, corrected ed. Revised by Lubor Matous. Trans, by Harry A.Hoffner, Jr. - Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1992. - xix, 185 p.

60. [Wagner] - Wagner, M. Die Lexikalischen und Grammatikalischen Aramaismen im Alttestamentichen Hebräisch. - Berlin: Verlag Alfred Töpelmann, 1966. - 176 S.

61. [Yahuda] - Yahuda A. S. Hebrew Words of Egyptian Origin. //Journal of Biblical Literature. Vol. 66, No. 1 (Mar., 1947), pp. 83-90.

62. [Öhmann] - Öhmann, E. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes by Jost Trier. //Teuthonista. Jahrg. 8, H. 1/2 (1931/1932), pp. 119-121.

Справочные издания и словари

[БибЭн] - Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. -Репринтное издание. - М.: Терра, 1990. - 902 с.

[БЭС] - Большой Энциклопедический словарь - Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева - М: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000 - 688 с.

[Лат] - Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М: Издательство «Русский язык», 1976 - 1096 с.

[Политех] - Новый политехнический словарь / Гл.ред. А.Ю.Ишлинский. - М: научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 671 с.

[Словарь античности] - Словарь античности. Пер. с нем. / Ред. В.И.Кузищин. - М: Прогресс, 1989. - 704 с.

[AHw] - W. von Soden. Akkadisches Handwörterbuch. - Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1985. -XVI, 1592 S.

[BDB] - Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. -Hendrickson Publishers, 1996 - 1127 p.

[Beeston] - Beeston A.F.L., Ghul M.A., Müller W.W., Ryckmans J.. Sabaic Dictionary. -Louvain-la-Neuve, Éditions Peeters; Beyrouth, Librairie du Liban, 1982. - 173 p.

[BK] - A.de Biberstein Kazimirski. Dictionnaire Arabe-Français. I-II. - Beyrouth: Librarie du Liban, 1860. - 1638 p.

[Brockelmann] - C.Brockelmann. Lexicon Syriacum. - Edinburgh: T. & T.Clark, Berlin: Reuter & Reichard, 1895.-512 p.

[CAD] - The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute, the University of Chicago. / J.A.Brinkman, M.Civil, I.J.Gelb, A.Leo Oppenheim, E.Reiner (eds). - Oriental Institute, Chicago, Illinois, U.S.A. & J.J.Augustin Verlagsbuchhandlung, Glückstadt, Germany, 1956 - по настоящее время.

[DM] - Drawer, E., Macuch, R. A Mandaic Dictionary. - Oxford: 1963. - 491 p.

[Dozy] - Dozy, R. Supplément aux dictionnaires arabes. Tome Premier. - Leyde: E.J.Brill, 1881. -xxxii, 864 p.

[DUL] - G.del Olmo Lete, Sanmartín, J. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. - Leiden-Boston: Brill, 2003. - 1007 p.

A New Concordance of the Bible. Ed. by A.Even-Shoshan. - Israel: HaMillôn Hâhâdâs, 2000. -1242 p. (иврит)

[HJ] - Hoftijzer, J., Jongeling, K. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. - Leiden-New York-Kôln: E.J.Brill, 1995. - 1266 p.

[Jastrow] - Jastrow M. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, and Midrashic Literature. - NY: The Judaica Press, Inc, 1996. - xiii, 1736 p.

[JHar] - Johnstone, T.M. Harsusi Lexicon and English-Harsusi Word List. - London-New York-Toronto: Oxford University Press, 1977. - xxviii, 181 p.

[JJib] - Johnstone, T.M. Jibbali Lexicon. - Oxford University Press, 1981. - xxxvii, 328 p.

[JMeh] - Johnstone, T.M. Mehri Lexicon and English-Mehri Word List. - London and New York: Routledge, 1987. - lxxi, 676 p.

[LGur] - Leslau, W. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopie). - Vol.Ill: Etymological section. - Wiesbaden: Harrassowitz, 1979. - cvi, 854 p.

[LGz] - Leslau, W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopie). - Otto Harrassowitz -Wiesbaden, 1987. - xlix, 813 p.

[Liddell Scott] - Liddell, H.G., Scott, R. Greek-English Lexicon. - New York: Harper & Brothers, Franklin Square, 1883 - xvi, 1776 p.

[LSoq] - Leslau, W. Lexique Soqotri (Suarabique Moderne). - Paris: Librairie C.Klincksieck, 1938.-501 p.

[PS] - Payne Smith, J. A Compendious Syriac Dictionary (founded upon the Thesaurus Syriacus of R.Payne Smith). - Oxford: Clarendon Press, 1903 - viii, 626 p.

[SED .I] - Militarev A., Kogan L. Semitic Etymological Dictionary. - Vol.1: Anatomy of Man and Animals. - Münster: Ugarit-Verlag, 2001 - cliv, 425 p.

[SED II] - Militarev A., Kogan L. Semitic Etymological Dictionary. - Vol. II: Animal Names. Münster: Ugarit-Verlag, 2005 - xci, 415 p.

[SokBrock] - Sokoloff, M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C.Brockelmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns; Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2009 -1, 1688 p.

Электронные ресурсы

1. [HALOT] - Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament - CD-ROM Edition. - Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill, 1994-2000. - 1 электрон.опт.диск (CD-ROM)

2. [Lust] - A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Ed. / Compiled by Johan Lust, Erik Eynikel, Katrin Hauspie. - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003. - 1302 p. [электронное издание]

Интернет-ресурсы

1. [ЕврЭнциклопедия] - Электронная еврейская энциклопедия [сайт]. URL: http://www.eleven.co.il/article/14795. (дата обращения 01.04.2012 г.)

2. Comprehensive Aramaic Lexicon Project [сайт]. URL: http://call.cn.huc.edu/ (дата обращения 02.09.2013 г.)

3. [Militarev Root] - Militarev, A. Root extension and root formation in Semitic and Afrasian. [Электронный ресурс] // Вавилонская башня [сайт]. URL: http://starling.rinet.ru/Texts/semroot.pdf. (дата обращения 24.04.2012 г.)

4. The Responsa Project (Проект Респонса) - база данных по классической еврейской литературе, размещенная на сайте Университета Бар-Илана [сайт]. URL: http://www.responsa.co.il/(дата обращения 15.02.2013 г.)

Сколько раз встречается в Библии Термины Итого терминов Процент от общего числа

Нарах legomenon halmut kISor msdoka magzera kelappot sakkin ?asuk migrap masret 9 13

2-5 makkabat masmerot pattls ?arag palak harus harls m5rag mahSresa darbon mizra hakka garzan maVSkalat megera mora mazmera ?obnayTm ?aggan kepor menakkiyyot saf mis?arat bakbuk kesawot kallahat pariir piira kelub tana? mahSbat marhasat ?ah markaha ?&gartal 35 51

6-10 karas hah mazleg nebal dtid kaftor gulla taVar 8 12

11-20 waw haras k5s ke?arot kad ner gabiaf tannur ken 9 13

21-50 шэкбпа кар mizrak klyy5r sir швпбга mahta (21) 7 10

>50 kell (300) 1 1

Итого: 69 100

□ 11-21 13% □ 6-10 12% Кол-во фиксаций термина в тексте Библии □ >50 ■ 21-50 1% □ 1 10% ^^^^^^^^^ 13% я 2-5 ^^^^^^^^^^^^^^^ 51%

Термин Первичное имя Дериват Прим.

Префикс Суффикс Конфикс Инфикс (вокализм) Геминац ия

Глава I. Различные хозяйственные орудия

1. Ьа1тй1 + [Ь-1-т] + т

2. таккаШ + т- + [п-к-Ь]

3. таяшего! + т- + [в-т-г]; форма мн.ч.

4. раИТв + + [р-И]

5. ?аггщ +

6. кТ§ог +

7. ра1ак +

8. Ьагй? + №-г-?]

9. Ьаш + [Ь-г-?]

10. тога| + т- + [\v-r-g] Однако факт существования корня не подтвержден

11. таЬЗгёва т- + [Ь-г-§]

12. сЬгЬоп + [ё-г-Ь] + -п

13. ггп|гар т- + [ё-г-р] Корень в др-евр.языке не засвидетельствован

14. тэёока т- + [ё-ш-к]

15. пнгга + т- + [г-г-Ь]

16. gaгzan + [й-г-г] + -п

17. та§гега + т- + Ог-г]

18. кё1арро1 + Форма мн.ч. Возможно, аккадское заимствование

19. та?5каШ + т- + [?-к-1] + оконч.ж.р.

20. §аккТп + (?) Статус -п не определен

21. тэ|ега + т- + [и-г-г]

22. тога + (?) Возможно, т- + [Т-г]

23. {аТаг 1- + [Т-г]

24. таг1ё| Возможно, заимствование из аккадского

25. тагтега т- + [г-т-г] + оконч.ж.р.

26. \vaNV +

27. кагаэ + (?) В др-евр.языке засвидетельствован глагол к-г-Б, возможно, омоним

28. ЬаЪ +

Термин Первичное имя Дериват Прим.

Префикс Суффикс Конфикс Инфикс (вокализм) Геминация

29. Ьакка + Возможно, от глагола *11-к-к, который, однако, не засвидетельствован в др-евр.языке

30. кеп +

31. текбпа + ш- + [к-ш-п] + оконч.ж.р.

Глава II. Сосуды/емкости

32. ке1Т +

33. Ьага§ Морфологию имени проанализировать не удается из-за неясного словообразования

34. ?оЬпауТт + Форма двойств.числа от ?аЬап

35. ?aggan + Предполагается аккадское заим-е

36. кое +

37. тэпакк1ууб1 + ш- + [п-к-у]

38. кар +

39. кербг +

40. гтггак + т- + [г-г-к]

41. ваГ +

42. кеЧ'аго! + (?) Форма мн.ч.

43. пл§?ага1 ш- + [§-?-г]

44. Тавйк + (?) Возможно, ?- + кУСп-в-к]

45. ЬакЬйк + Ономатопоэт.

46. кас1 +

47. кээашо! + (?) Возможно, -ЛУ- -расширитель корня

48. пеЬа1 +

49. с!йс1 +

50. кТуубг +

51. каНаЬаг + Возможно, заимствование из египетского

52. рагйг Морфологию имени проанализировать не удается из-за неясного словообразования

53. рйга

Термин Первичное имя Дериват Прим.

Префикс Суффикс Конфикс Инфикс (вокализм) Геминация

Глава II. Сосуды/емкости

54. эТг + Возможно, заимствование из египетского

55. ?а§агй1 + Возможно, заимствование из шумерского или греческого

56. кеШЬ + Возможно, заимствование из греческого

57. йпа? +

58. тапога + ш- + [п-\у-г]

59. пег +

60. иаЫа? + (?) Возможно, является словообр. элементом

61. gulla +

62. кайбг Возможно, речь идет о расширителе корня -1- или —г-

63.1аппйг + Предполагается заимствование из аккадского

64. таЬЗЬа! + ш- + [1>М]

65. тагЬаШ Морфологию имени проанализировать не удается из-за неясного словообразования

66. ?аЬ + Возможно, заимствование из египетского

67. та^а + т- + [И-У]

68. шагкаЬа + т- + [г-к-Ь]

69. ша§ге1 Морфологию имени проанализировать не удается из-за неясного происхождения

Примечания:

1) Корень слова выделяется в квадратных скобках, которые не имеют никакого специфического значения и служат исключительно для наглядности.

2) Заимствования классифицируются как первичные имена с оговоркой о предполагаемом иностранном происхождении.

Морфология Термины Кол-во терминов Процент(%)

Первичное имя (исконные) klsör päläk wäw käräs häh ken kell ?aggän kos kap kepör saf keVärot kad kesäwöt nebäl düd klyyör sir tänä? ner gäbiaV gullä 23 (1)6 (2) 17 1/2,8 33

Первичное имя (предполагаемые заимствования) kelappöt mazleg kallahat ?ägartäl kelüb tannür ?äh 7 (1)2 (2)5 10

Префиксальное словообразование makkäbät masmaröt mörag mahäresä migräp madokä mizrä mägzerä ma?äkälät megerä mazmerä mekönä menakkiyyöt mizräk mis?ärät menörä mahäbat mahtä märkähä ?äsük taVar 21 (1)13 (2)8 30

Суффиксальное словообразование halmüt dorbön garzän ?obnäyTm 4 (1)3 (2)1 6

Инфиксация ?äräg härüs härls hakkä bakbük 5 (1)4 (2)1 7

Геминация pattls 1(1) 1

Морфология имени не определена sakkln mörä häräs pärür pörä kaftör marhäsät masret 8 (1)2 (2)6 12

Итого терминов: 69 100

Итого производных лексем: (1)21 1 (2) Ю

Примечания:

1) краткие обозначения в таблице:

(1) - Глава I

(2) - Глава II

2) значения процентного соотношения округлены до целого числа.

Морфология имени

□ Префиксальное словообразование

30%

I Морфология имени не определена 12%

□ Геминация

1%

¡Инфиксация

7%

□ Суффиксальное словообразование

6%

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.