Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии: 1878 - 1912 тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 05.25.03, кандидат филологических наук Николова, Мария Стефанова

  • Николова, Мария Стефанова
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ05.25.03
  • Количество страниц 249
Николова, Мария Стефанова. Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии: 1878 - 1912: дис. кандидат филологических наук: 05.25.03 - Библиотековедение, библиографоведение и книговедение. Москва. 2007. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Николова, Мария Стефанова

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Издание русской переводной художественной литературы в контексте общего развития книжного дела в Болгарии (1878-1912 гг.).

IЛ. Основные тенденции развития книжного дела Болгарии в период после освобождения от турецкого владычества. .2. Центры издания русской литературы и особенности издательской политики по отношению к произведениям русских писателей в Болгарии.

1.3 Репертуар русской переводной художественной литературы в Болгарии.

ГЛАВА 2. Распространение изданий переводов русской художественной литературы в Болгарии.

2.1. Реклама русской переводной книги.

2.2 Торговля русской переводной книгой в Болгарии.

2.3 Русская переводная книга в болгарских библиотеках.

ГЛАВА 3. Издания русской переводной литературы в восприятии болгарской критики и читателей.

3.1 Русская переводная книга в статьях болгарских критиков.

3.2. Восприятие русской литературы болгарскими писателями.

3.3 Русская переводная книга и массовый читатель.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», 05.25.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии: 1878 - 1912»

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Русская культура занимает особое место в жизни Болгарии. Еще с начала Болгарского возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писателей, являются ведущими в развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы у нас оформляются и утверждаются различные литературные жанры, тематический охват и сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей. Этот факт подчеркивался во всех критических литературных статьях известных болгарских критиков и писателей, таких как д-ра Крыстева, А. Страшимирова, Б. Цонева.

Период 1878-1912 гг. выбран для исследования по следующим причинам.

1878 г. - это год освобождения Болгарии от пятивековного турецкого рабства в результате Русско-турецкой войны 1877-78 гг., а с 1912 г. Болгария участвует в трех войнах - Балканская, Межсоюзническая и Первая мировая, что приводит в 1918 г. к национальной катастрофе.*

В историческом, культурном и эстетическом отношениях указанный период, хотя и отличающийся своей спецификой, является частью более раннего, длительного и особенно важного периода болгарской истории и культуры - периода Возрождения. По Подробнее об исторических особенностях этого периода см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. - В. Търново, 2002. - 548 с словам современного болгарского исследователя этого периода Румена Даскалова "Болгарское возрождение воспринимается в значении духовного переворота - перехода к мировоззрению и культуре Нового времени, к светскому духу, к нарастанию значения личности, к вере в разум и науку и т.д."*

Р. Даскалов также считает, что эпоха Возрождения не кончается Освобождением, а продолжается до конца Первой мировой войны, так как все еще живы возрожденческие традиции не только в быту, но и в культуре.

Многие болгары, получившие свое образование в России или воспитанные на идеалах русской литературы, уже на территории освобожденной Болгарии продолжают свою деятельность в области книгоиздания, перевода, популяризации иностранной литературы и прежде всего русской. Большинство из них становятся ревностными распространителями русской культуры и русской книги.

В стране до начала Балканской войны 1912 г, продолжается сложный процесс одновременного становления и утверждения болгарской,нации и болгарской культуры во всех ее аспектах. В этом сложном и продолжительном культурном процессе проявляются специфические особенности влияния и восприятия русской художественной литературы за границами России, на территории Болгарии.

- естественное родство русского и болгарского языков делает русскую литературу даже в подлиннике доступной и понятной широкому кругу читателей; Даскалов, Р. Как се мисли Българското възраждане / Даскалов Румен. - С.: Унив. изд., 2002. .С. 37

- уже в первые годы после Освобождения в Болгарии изучение русского языка во всех болгарских школах регламентировано законом. Независимо от политической конъюнктуры, когда отдельные политические моменты сказываются отрицательно на отношении к России и к русской литературе, болгарское общество относится исключительно положительно и с уважением к ней.

В первое десятилетие после Освобождения в 1878 г. уже на территории Болгарии создается отечественная типографская база. Она исключительно необходима для нового административного управления, для просвещения, для издания книг, вообще для национального духовного прогресса. После перемещения типографий из Румынии, Турции, Австрии в стране начинается ускоренный процесс книгопечатания, выпускаются множество самостоятельных изданий, развивается периодическая печать. Во всем этом процессе важное место занимает издание русской переводной литературы.* . . На страницах периодической печати, особенно.на страницах. новых литературных журналов, печатается много различных переводных произведений, в основном переводы с русского языка произведений русских и иноязычных писателей. Это первый этап издания и распространения русской художественной литературы, интерес к которой в стране огромен. Это интерес не только к самим произведениям - во многих случаях читатели уже знакомы с сюжетом произведения (читали его в подлиннике). Теперь их Подробнее см. В Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С.: Изд. на БАН, 1991. - 257 с. интересует качество языка перевода, способности и умение переводчиков найти достойный языковый эквивалент в болгарском языке т.е. то, благодаря чему широкий круг болгарских читателей смогут оценить высокие художественные достоинства русского произведения.

С развитием типографской базы книгоиздательского дела на территории Болгарии начинается усиленное книгоиздание, в том числе и переводов художественной литератры с русского языка. Знакомые со страниц журналов и хрестоматий произведения русских писателей теперь издаются самостоятельно, отдельными изданиями. Таким образом, начинается настоящий процесс издания, распространения и популяризации русской переводной литературы в Болгарии. К концу 80-ых годов XIX века в Болгарии было издано 400 книг, из них - 50 художественной литературы, в том числе 15 изданий переводной русской художественной литературы, что в процентном отношении достаточно много.*

Одновременно с этим в стране происходят и другие процессы, которые прямо или косвенно имеют отношение к развитию, болгарского книжного дела и в частности к исследуемыем нами проблемам:

- присутствие изданий на страницах периодической печати в специальных рубриках. Книгоиздатели начинают заявлять о своей продукции, публикуя рекламные сообщения в их специальных рубриках "Новые книги", "Новополученные книги", "Библиография и книгопис", подробно сообщая о новых изданиях, с указанием автора, заглавия, переводчика и типографии. Таким образом, в Там же, С.141. болгарском книгоиздании утверждается практика рекламы книги, в том числе и русской книги. расширяется литературная компетенция болгарских читателей. В журналах часто публикуются короткие сведения о русских писателях, в которых указывается на их место и значение в "великой русской литературе". Эти заметки появляются чаще всего по поводу знаменательных дат в жизни писателей, или по поводу выхода в России их нового произведения.

- развивается болгарская литературно-критическая мысль. В литературных журналах печатаются критические статьи, рассматривающие опубликованные переводы с разных точек зрения, утверждая роль литературных критиков в новых исторических условиях. По словам известного болгарского критика того времени Д-р Крыстева, "критик должен отвечать, что и как переводить"* Творчество утверждающейся болгарской литературной критической мысли дает возможность проследить развитие отношения к литературному произведению вообще в стране, и, в частности, к произведениям русских писателей. повышается качество изданных переводов, налицо стремление издателей и переводчиков ответить на повышенную взыскательность читателей, так как многим из них русская литература знакома в подлиннике, и теперь они довольно критически относятся к качеству переводов. Поэтому к концу исследуемого нами периода издатели стараются выпускать уже известные произведения русских классиков в их полном обьеме и в лучшем переводе.

- нужно учесть и стремление болгарской интеллигенции в данный период к утверждению болгарского литературного языка Денница, год II, кн. 4, май 1890 и поэтому большинство критических статей написаны по поводу языка переводов.

- нельзя не отметить и важные исторические события, происходящие в Болгарии в исследуемый период, которые стали важным объективным фактором, повлиявшим на развитие книжного дела в стране, в том числе и на восприятие русской литературы. Это важные исторические события, связанные с формированием политического курса страны, с выбором ее ориентации - на Запад или на Восток*. В начале исследуемого периода традиционно сильные русофильские пристрастия болгарских политиков сразу же отражаются на количестве переводов с русского языка. Позже, после Воссоединения Болгарии в 1885 г., когда на некоторое время прерываются дипломатические отношения с Россией, количество изданных русских книг в стране резко уменьшается. Существует зависимость объема издательской продукции и переводов с русского языка от политической конъюнктуры, проявляющаяся не только в количестве переводов, но и в выборе авторов , и произведений для перевода.

Актуальность работы выражается в контексте исследования болгаро-русских культурных связей в целом и в контексте истории книги, поскольку в ней исследуется книгоиздание переводов русской художественной литературы. Настоящее исследование предлагает обоснавание новой точки зрения на восприятие русской литературы в болгарском культурном пространстве. С одной стороны, книгоиздательский репертуар рассматривается с книговедческой Подробнее по этому вопросу см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р.

Мишев. - В. Търново, 2002. - С. 548 точки зрения - количество изданий, их ритмичность, хронологичность, какие переводчики переводят, литературные критики и их отношение к переводным изданиям с русского языка. С другой стороны, выявляются специфические особенности восприятия, утверждения и распространения русской литературы в стране, которая традиционно генетически, исторически и лингвистически связана с Россией. В работе предпринят анализ каталогов издательств, книжных магазинов, критических статей, заметок и рекламных сообщений на страницах болгарской периодики, позволяющий воссоздать и определить отношение болгарских читателей к данным изданиям.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и чтения переводной русской художественной литературы в стране. В нем впервые реконструирована с книговедческой точки зрения объективная картина отношения болгарских книгоиздателей, читателей и критиков к переводным изданиям русской художественной литературы. В процессе исследования раскрыты следующие закономерности:

• Выявлены и обоснованы социально-исторические условия, влияющие на процесс издания и распространения переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 г.г.

• Выявлены факты, свидетельствующие об общественной потребности в выпуске переводов с русского языка и особом отношении болгарских читателей к ним.

• Выявлены принципы отбора авторов, произведений и составительно определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов с русского языка в них.

• Аккумулированы сведения о болгарских деятелях кижного дела.

• Создана оригинальная методика исследования восприятия переводной русской художественной литературы в Болгарии болгарскими критиками, писателями и массовым читателем.

В качестве объекта полагается русская художественная литература в переводах на болгарский язык и восприятие ее различными социальными группами болгарских читателей.

Предмет исследования

1. Обоснование конкретно-исторических обстоятельств и тенденций развития книжного дела в исследуемый период и исследование их проявления в выпуске и распространении изданий переводов русской художественной литературы.

2. Выявление центров издания, переводческой, издательской, книготорговой политики и приоритетов по отношению к русской художественной литературе.

3. Выявление механизмов, приемов и форм рекламы и пропаганды переводов русской художественной литературы.

4. Разработка методики читательской диагностики литературно- : . художественного произведения.

Источниковой базой При разработке данной диссертации были использованы различные группы источников.

- теоретические и исторические собственно книговедческие работы;

-статистические и библиографические справочники;

- издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов;

- архивные материалы, хранящиеся в отделе БИА НБКМ* и НА БАН;** в Государственном архиве в г. Софии и в г. Пловдиве.

ЦЦА)Г

- статистические данные Народной библиотеки им. Ивана Вазова - г. Пловдив (НБИВ)

- книги, вышедшие в Болгарии за данный период- de visu.

- конкретные издания с владельческими и читательскими инскриптами.

Цель исследования: воссоздание конкретно-исторического процесса функционирования переводов русской художественной литературы в контексте национального самосознания и в межкультурном взаимодействии двух народов.

Основные исследовательские задачи:

- определить статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы;

- выявить круг издателей, переводчиков и книготорговцев, участвующих в подготовке, выпуске и распространении переводной русской литературы.- >•• •

- выявить тематико-типологический состав издательского репертуара и определить масштабы его распространения. выявить особенности читательского восприятия русской художественной литературы на болгарской почве, включая критические оценки профессиональных литераторов. Методы исследования.

В данном историко-книговедческом исследовании применена как универсальная, так и общая и специализированная, конкретизированная Български исторически архив в Народна библиотека "Св.Св. Кирил и Методий". Научен архив в Българската академия на науките. Централен държавен архив. применительно к частным вопросам книговедения, методология. Разработка темы потребовала использования различных методов исследования как общенаучных, так и собственно книговедческих (историко-типологический, логико-типологического, функционально-типологического, аналитико-тематического, статистикобиблиографического)

Методологическая база исследования.

В методологическом плане мы опирались на труды известных русских и болгарских книговедов, затрагивающие сущностные для данного исследования проблемы. В первую очередь в них можно выделить труды А.А. Беловицкой, И.Е. Баренбаума, В.И. Васильева, А. Герговой, в которых мы находим необходимую теоретическую основу для анализа и обощения особенностей развития книжного дела в стране, имеющих прямое отношение к исследуемым нами проблемам.

Рассмотрение частных проблем издания и распространения переводов русской литературы в Болгарии базируется на теоретической концепции А.А. Беловицкой, что "Сущность книги в том, что она есть способ отражения и средство формирования индивидуального, группового и общественного сознания, и потому книга есть один из способов существования и движения социальной информации в обществе".* Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были технико-технологические, организационно-экономические основания его существования. Исходя из этого, книгоиздательский репертуар рассмотрен в работе как специфическое явление в болгарском культурном пространстве и как существенный фактор воздействия в различных областях культуры.

Беловицкая, А.А. Общее книговедение. М., Наука, 2001. С. 45.

Суждение Е.И. Григорьянца, что "Книга не только элемент современной культурной коммуникацией, но и основа преемственности культур"*, дает научное основание выявить формы влияния и воздействия русской литературы на болгарских писателей, литературных критиков, на национальную литературу в тематическом, жанровом и художественном отношении.

Работы И.Е. Баренбаума в области изучения и функциональной трактовки читателеведения как книговедческой дисциплины и составляющей книговедческого знания "книжное дело-книга-читатель" дают нужную теоретическую основу для изучения читательского интереса к переводам произведений русских писателей**

Исследование болгаро-русских культурных связей в их многообразии является объектом научных исследований многих болгарских ученых. Интерес к этим проблемам вызван особым отношением болгарского народа к русской культуре. Среди этих исследований особое место занимают работы, посвященные месту и значению русской литературы для развития и становления болгарской книжной культуры в годы после Освобождения Болгарии и в последующий период.*** Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной коммуникации// Книга. Исследования и материалы. -М., 2004. - Сб. 82. - С. 58 Баренбаум, И. Е. История читателя и чтения в системе книговедческих дисциплин //Федоровские чтения-1976. Читатель и книга. М., 1978.-С.22-29.

См: Леков, Д. Проблема на българската белетристика през Възраждането / Леков Дочо. - С., 1970. - 312

Литературоведы Д. Леков," Н. Аретов** Хр. Манолакев*** рассматривают болгаро-русские литературные связи в обобщенном и в частном аспектах. Другие болгарские ученые изучают рецепцию отдельных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык. Их работы посвящены восприятию творчества Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова и многих других отдельных писателей.

Во всех работах, посвященных проникновению и восприятию русской литературы у нас авторы подчеркивают ее важное значение и ведущую роль, которую она сыграла в воспитании литературного вкуса и эстетического критерия у болгарских писателей, читателей, деятелей культурны. С начала Возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писатели, являются ведущими в созревании, подготовке и развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы оформляется и утверждается жанровая система, тематический охват и. сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей.*

Исследование влияния переводной литературы на литературный и культурные процессы вообще в стране однако не может быть полноценным без изучения ее места в общей издательской продукции того времени на фоне всеобщего развития книгопечатания и

См.:Леков, Дочо. Проблеми на българската белетристика през Възраждането. С., 1970, Наука и изкуство, 312 с. См. Аретов, Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. / Аретов Н. - С., 1990. -203 с.

См.: Манолакев, Христо. Между образа и четенето. Руската преводна белетристика през Българското възраждане. С., Изд. Кралица Маб, 1996,244 е. книгораспространения в Болгарии в изучаемый период, т.е. без учета ее места в болгарском книжном деле. Важное место в этом отношении занимают работы проф.А. Герговой.** В них она исчерпывающе анализирует все важные процессы, касающиеся отношения болгар к книге на протяжении довольно длительного периода - с Возрождения до 1944 г. Она вскрывает закономерности литературной деятельности и литературы болгар, их социальной обусловленности и роли в общественном прогрессе. Ее работы в этой области очень важны для нашего исследования, потому что на фоне ее общих наблюдений мы постараемся проследить в частном плане место, которое занимают переводные издания русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы данного исследования, типологические характеристики изданий, сведения о распространении и восприятии этих изданий, дополняют картину исследования болгарского книжного дела, историю развития болгарского книгоиздания и книжной торговлии, взаимоотношения между интеллигенцией двух народов. Выводы исследования. гмогу,т быть использованы при подготовке учебных курсов истории книги, по теории и методике литературного перевода и редактирования, книгоиздания и книгораспространения.

Апробация результатов исследования.

I. ' Подробнее по этому вопросу см.: Преводна рецепция на европейските литератури в България. T.2 , Руска литература. С., Акад. изд. "Проф. Марин Дринов" 2001, 444 е.; Велчев, В. Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX-XX в. / Велчев Велчо. - С.: Наука и изкуство, 1974. - 560 с. " См.: Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С.: Изд. на БАН, 1991. - 257 с.

Основное содержание исследования раскрыто в восьми публикациях, представляющих собой тезисы докладов и научные статьи.

Похожие диссертационные работы по специальности «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», 05.25.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», Николова, Мария Стефанова

Выводы, обобщения и анализы, сделанные в данном исследовании, не только дополняют круг научных исследованийй, но и могут быть использованы при изучении сходных культурных процессов в дальнейшем в России, Болгарии и в других странах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование является доказательством и подтверждением факта, что русская художественная литература в предпочтениях болгарских переводчиков, читателей и издателей занимает ведущее место среди остальных иноязычных литератур в Болгарии и это доказано путем исторической реконструкции и на основе документального, фактологического и ретроспективного анализа.

В диссертационной работе книгоиздательский репертуар переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг. изучен с трех важных сторон: издание, распространение, чтение, дополняя тем самым картину изучения болгарского книжного дела и русско-болгарских культурных связей.

В исследовании определены статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы и доказано, что переводы с русского языка на протяжении всего исследуемого периода являются ведущими по количеству по сравнению остальными иноязычными литературами. Доказано, что русский язык является основным для болгарских переводчиков. С него они переводят и произведения иноязычных писателей и таким образом, русский язык является посредником в общении болгарских читателей с мировой литературой. Также доказано, что интерес болгарских читателей к переводам с русского языка преимущественно к лубочной литературе в начале периода, к его концу изменяется в сторону произведений русских классиков.

Тематико-типологический состав переводов, установленный de visu, выявляет темы и проблемы, интересующие болгарского читателя в исследуемый период. В основном это тема любви, тема войны 1877-1878 гг., русская история и классические произведения. В жанровом отношении издание, распространение и чтение переводов с русского языка движется по схеме рассказ- повесть -роман, что связано с накоплением литературного опыта болгарским читателем.

В результате изучения архивных источников и научных работ болгарских исследователей обобщены данные о выпуске изданий переводной русской литературы и в этом контексте определены и охарактеризованы самые большие издательские центры. Дана характеристика отдельным издателям, переводчикам и торговцам с точки зрения их издательской политики по отношению к русской книге.

На основе выявленных и исследованных переводческих и издательских предисловий и послесловий изданий установлено, что: изданием русской книги занимаются издатели - профессионалы, выпускающие высокохудожественные произведения авторитетных русских писателей. Их повышенная требовательность к качеству переводов приводит к тому, что переводами с русского языка занимаются компетентные люди, способные достичь совершенства подлинника. Выявлены принципы отбора авторов, произведений и составительно определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов произведений русских классиков в них.

В диссертации произведен обзорный анализ книгоиздательских и книготорговых каталогов статистически доказано, что издания русской книги постоянно присутствуют в издательских репертуарах и в книжных магазинах на территории всей Болгарии, удовлетворяя общественные потребности. Все особенности книгоиздания, книгораспространения и чтения переводов с русского языка выявлены и проанализированы в связи и в зависимости от исторических и социально-экономических условий, влияющих на этот процесс.

На основе разработанной и актуализированной в диссертации оригинальной методики исследования переводной русской художественной литературы с целью установления степени ее восприятия со стороны читателей установлено, что русская литература на болгарской почве воспринимается самым широким и разнородным кругом читателей. Исследуя литературно-критические статьи в болгарских журналах, установлены реакции профессиональных литературных критиков, оценивающие переводов русской художественной литературы и как один из способов становления и развития болгарского литературного языка. От переводчиков они требуют хороших переводов отличных произведений, чтобы повысить культурный и эстетический уровень болгарских читателей.

Писатели как читатели составляют особую социальную группу, воспринимающую русскую художественную литературу шире и , глубже и многостороннее остальных. Как установлено из их мемуаров, писем и высказываний, на примере русской художественной литературы они развивают свое мастерство, а национальная литература обогащается в тематическом, сюжетном и жанровом отношенииони.

На основании исследованных читательских заметок на полях отдельных книг, в работе сделан вывод, что в круг чтения массового болгарского читателя преимущественно попадают произведения русских классиков и читательское отношение к произведению спровоцированно личностью и авторитетом писателя, с одной стороны, и художественными достоинствама произведения, с другой.

Как показало предпринятое исследование, 90-ые годы XIX века стали своеобразным рубежом и в истории становления, развития коммерческой рекламы книги и пропаганды чтения. Основными формами рекламы были издательские объявления на обложках изданий и сообщения в специальных рубриках журналов. Что касается пропаганды чтения, то основным местом ее стали библиотеки и особенно библиотеки при читалиштах. Читалишта же - специфическая болгарская культурная институция. С середины XIX века и доныне они существуют в каждом населенном пункте страны, а теперь библиотеки при них превращаются в современные информационные центры.

Изучение архивных материалов и книготорговых каталогов позволило установить механизм торговли изданиями русской переводной книгой в Болгарии в период 1878-1912 гг. Изучены центры, книжные магазины и книготорговцы, которые распространяли их в стране. Установлен репертуар книжных магазинов по содержанию каталогов.

De visu установлено наличие русской переводной книги в болгарских библиотеках - общественных и личных и сделан вывод, что издания поступали регулярно в библиотечные фонды и составляют их значительную часть.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Николова, Мария Стефанова, 2007 год

1. Айвазова-Папазян, М. История, съвременно състояние и перспективи на развитие на издателско-търговската библиография в България: дис., ръкопис /Айвазова-Папазян М. С.: НБКМ, 1991. - 216с.

2. Аретов, Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. / АретовН. С., 1990.-298 с.

3. Баренбаум, И. Е. Основы книговедения: учеб. пособие / Баренбаум И. Е. Л., 1988.- 87с.

4. Баренбаум И.Е. История читателя и чтения в системе книговедческих дисциплин // Федоровские чтения-1976. Читатель и книга. М., 1978. -С.22-29.

5. Баренбаум, И.Е. Французская переводная историческая книга в России во второй половине XVIII века // Книга. Исследования и материалы. М., 2004.-Сб. 82.-С. 217-247.

6. Баренбаум, И.Е. К вопросу о методах книговедческих дисциплин / Баренбаум И.Е., Барсук А.И. // Книга. Исследования и материалы. М., 1974.-Сб. -С. 20-45.

7. Беловицкая, А.А. Общее книговедение: учебник / Беловицкая А.А. М., 1987.-256 с.

8. БИА НБКМ. Ф 366 к. - Оп. 3. - А.е. 247.

9. БИА НБКМ. Ф 366 к. - Оп.З. - А.е. 214.

10. Блъсков, И. Книгопис: Отбор на повечето издадени до сега книги, само за прочит, от разни книгоиздатели: От домашната книжарница на Шумен / Блъсков И. Скоропеч Д. Кънчев, 1887. - 8 с.

11. Бръзицов, X. Български книгоиздатели: очерци / Бръзицов Христо. С.: Бълг. писател, 1976. - 127 с.

12. Българска книга: енциклопедия. София, Москва: Pensoft, 2004. - 506 с.

13. Български книги: библиогр. указ: в 8 т. С.: НБКМ, 1978-1997.

14. Българска рекламна енциклопедия С.: Сиела, 2001. - 276 с.

15. Вазов, И. Съчинения в двадесет тома. / Вазов Иван. С.: Български писател, 1957.- Т. XX.-710 с.

16. Васильев, В.И. История книжной культуры /Васильев И. М.: Наука, 2004. - 98 с.

17. Велчев, В. Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX-XX в. / Велчев Велчо. С.: Наука и изкуство, 1974. - 560 с.

18. Влайков, Т. Дядовата Славчова унука: избрани творби / Влайков Т. С.: Изд. БЗНС, 1978.-677 с.

19. Влайков, Т. Съчинения в осем тома / Влайков Т. С.: Български писател, 1964. - Т. VII. - 270 с.

20. Влайков, Т. Съчинения в осем тома / Влайков Т. С.: Български писател, 1964. - Т. VIII. - 438 с.

21. Георгиева, Ел. Културни процеси в Русе, дейността на печатницата на дунавската облает и книжовният живот на българите през 19 в. / Георгиева Ел. // Арх. Поселищни проучвания. 1996. - № 4. - С. 12-14.

22. Георгиева, Н. Български. печатници в Русе след Освобождението / Георгиева Н. // Русе 7. 1994. - № 41. - С.

23. Георгиева, Н. Печатници в Русе от Освобождението до края на 19 в. / Георгиева Н // Алманах за историята на Русе. Русе, 2002. - С.

24. Георгиева, Н. Преводната художествена литература сред изданията на вилаетската печатница. / Георгиева, Н. // Русе 7. 1996. - № 29. - С.

25. Герасимова, М. Страници от историята на библиотеката на Българската академия на науките 1869-1944 / Герасимова М., Пейчева Р. С., 2000. -80 с.

26. Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. С.: Изд. на БАН, 1991.-257 с.

27. Гергова, А. Книгознание: лекции / Гергова Ани. С.: Универ. изд-во

28. Св.Кл. Охридски", 1995.- 271 с.

29. Гергова, Ани. Книгознанието в България / Гергова Ани. С.: Наука и изкуство, 1987. - 233 с.

30. Гергова, А. Книжовни пристрастия / Гергова Ани. С.: Универ. изд-во "Св. Кл. Охридски", 2000. - 268 с.

31. Гергова, А. Някои сведения за издателите на българска художествена литература от Освобождението до Балканската война / Гергова Ани // Изв. НБКМ. 1971. - № 11 (17). - С. 311-333.

32. История книги / под редакцией А.А. Говорова, Т.Г. Куприяновой. М.: Светотон, 2001.-400 с.

33. Гогол, Н. . Мъртвите души: поема / Н. Гогол. С.: Изд. А. Паскалев, 1912. - (Всемирна библиотека; № 6-10).

34. Гогол, Н. Тарас Булба / Н.Гогол; предг. Нешо Бончев. С.: Държ. Печатница, 1882. - 57 с.

35. Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной коммуникации / Е.И. Григорьянц // Книга. Исследования и материалы. М., 2004. - Сб. 82. - С. 51-59.

36. Данчов, Н.Г. Българска енциклопедия / Н.Г. Данчов, И.Г. Данчов. С.: Книгоиздателство Ст. Атанасов, 1936. - Т. I-II.

37. Даскалов, Р. Българското общество 1878-1939 / Даскалов Румен. С.: Ж Гутенберг, 2005. - Т. II. - 575 с.

38. Даскалов, Р. Как се мисли Българското възраждане / Даскалов Румен. -С.: Универ. изд-во., 2002. с.

39. Даскалова,Кр. Грамотност, книжнина, читатели, четене в България на прехода към модерното време (19- ранния 20-ти век) / Даскалова Кр. С.: ЛИК, 1999.-235 с.

40. Денница. 1890. - Год II, кн. 4, май.

41. Динеков, П. Ролята на преводната литература за развитието на българската национална литература / Динеков Петър. С.: Наука иизкуство, 1981.-298 с.

42. Доганов, Д. Рекламата каквато е. / Д. Доганов, Ф. Палфи. Варна: Princeps, 1992.-314с

43. Дойков, В. Летопис на книжовното дело в Русе / Дойков Васил, Каракашева Светлана. С.: ОФ, 1987. - 62 с.

44. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы / Дюришин Диониз.- М., 1976,- 319 с.

45. Жейнов, И. Печатарството в Русе. 140 години печатница "Дунав прес" съхранили духа на времето / Жейнов Иво. Русе, 2004. - 195 с.

46. Иванов, Ю. Българский периодичен печат от възражданието му до днес / Иванов Юр дан. С., 1893. - Т. I. - 790 с.

47. Илиева, А. За някои основни момента в книгоиздателската дейност на Драган В. Манчов през 80-те години на XIX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1988. - Т. 14. - С. 207-221.

48. Илиева, А. Книгоиздателската дейност на Драган В. Манчов през 90-те години на XIX век и началото на XX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1989. - Т. 15. - С. 281-297.

49. Илиева, А. Страници от книгоиздателската дейност на Христо Г. Данов през 90-те години на XIX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1986.-Т. 12. - С. 177-191.

50. Каракостов, С. Максим Горки и българската литература / Каракостов Стефан. С.: Съюз на бълг.-съв. д-ва, 1974. - 152 с.

51. Каталог на книгите в книжарницата на Ив. Лесичков Шумен. -Шумен: Печ. Д. Иванов и С-ие, 1911. - 36 с.

52. Каталог на книгите в книжарницата на Т. ф. Чипев София. - С.: Печ. П. Калъчев , 1897.- 80 с.

53. Каталог на книгоиздателство "Буревестник" (1907 1909). - С.: Печ. Гавазов и Чомонев, 1909. - 16 с.

54. Каталог на книгоиздателство "Знание" (основано 1894 г.). В. Скиталец. Красота. - С., 1912. - 48 с.

55. Каталог на книжарница "Напред" в София. За 1909 и 1910 г. С.: Печ. Либерален клуб, 1909. - 56 с.

56. Каталог на книжарница "Напред" в София. За 1911 г. С.: Печ. Либер. Клуб, 1910.- 50 с.

57. Каталог на книжарницата "Момчилов и Сие" в София. Кн. 1. С.: Печ. Св. София, 1902.- 34с.

58. Книги за училищни библиотеки, издадени от книжарницата на Хр. Г. Данов в Пловдив. Пловдив, Хр. Г. Данов, 1898. - 15 с.

59. Книгопис на книгите за прочит, конто се намират в книжарницата на братя Кравареви в Пловдив. Пловдив: Друж. печ. Единство, 1893. - 34 с.

60. Книгопис на книгите за прочит, които се намират в книжарницата на братя Кравареви в Пловдив 1894/1895. Пловдив: Друж. печ. Единство, 1894.-34 с.

61. Ковачев, М. С пламъка на родолюбието. 174 години книжарско дело във Велико Търново (1809-1984) / Ковачев Марин. С.: ОФ, 1985. - 80 с.

62. Ковачев, М. И се раждаше книгата / Ковачев Марин. С.: Изд-во на Отечествения фронт, 1985. - 79 с.

63. Коларов, С. Александър Паскалев и модерното българско книгоиздаване/ Коларов Стефан. Велико Търново,: Универ. изд-во „Св.Св. Кирил и Методий, 2006. - 282 с.

64. Колева, Р. Пловдивската библиотека културен институт от европейски тип / Колева Радка // История на библиотеките в България от

65. Средновековието до средата на 40-те години на XX век. /състав., предг., библиогр., бел. и хронология Мария Младенова. С.: Универ. изд-во "Св. Климент Охридски", 2003. - С. 238-245.

66. Кондарев, Н. Народните читалища в България. История в два тома. Том първи./ Кондарев Никола, Ираков, П. С.: Изд-во на Отечествения фронт, 1972.-327 с.

67. Кърпачева-Даскалова, Р. Чехов и Елин Пелин: особености на разказа: сюжет, фабула, композиция / Кърпачева-Даскалова Радка // Лит. Мисъл.- 1988.- №7.-С. 33-46.

68. Леков, Д. Литература, общество, култура / Леков Дочо. С., 1982. - 289 с.

69. Леков, Д. Писател творба - възприемател през Българското възраждане / Леков Дочо. - С., 1988. - 423 с.

70. Леков, Д. Проблеми на българската белетристика през Възраждането / Леков Дочо. С., 1970.-312 с.

71. Малеева, В. Елин Пелин и Максим Горки / Малеева Весела // Елин Пелин в българската критика. С., 1977. - С. 548-559.

72. Малеева, В. Творческото развитие на Елин Пелин и традициите на Максим Горки / Малеева Весела. // Език и литература. 1967. - № 5. - С. 17-46.

73. Манолакев, Хр. Между образа и четенето: руската преводна белетристика през Българското възраждане / Манолакев Христо. С., 1996.-244 с.

74. Манолакев, Хр. Наблюдения върху литературната рецепция през Българското възраждане / Манолакев Христо // Език и литература. 1994. - № 5. - С. 17-25.

75. Маринов, Ал. Печатници и издатели в Пловдив 1878-1949 / Ал. Маринов. Пловдив: Държавен архив, 1989.

76. Мисъл. 1900. - Год. X, кн. 5, май. - 278 с.

77. НА Б АН. Ф 196 к. - On. 1. - А.е. 1 ( Фонд Ст. Андрейчина).

78. НА БАН. Ф 196 к. - On. 1. - А.е. 2.

79. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. (Фонд М. Маджарова).

80. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. 316.

81. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. 322.

82. НА БАН. Ф 59 к. - А.е. 566 (Фонд Ст. Бобчева).

83. НА БАН. Ф 57 к. - On. 1 (Фонд Д. Тончева).

84. Некрасов, Н. Руските жени: поема / Н. Некрасов. С.: изд. А.Вълков, 1901.-66 с.

85. Николова, М. Руската преводна художествена литература в "Литературно научно списание на Казанлъшкото учителско дружество" //

86. Книгата и националната идентичност. С., 2004. - С. 344 -351.

87. Николова, М. Руската преводна художествена литература в списанията на младия д-р Кръстев // Библиотеки четене - комуникации. - Велико Търново, 2004. - С. 208 - 214.

88. Николова, М. Отражение переводной русской художественной литературы в Болгарии в период 1890 1891 гг. // Научная книга. - М., 2004. - № з4. - С. 46 - 52.

89. Николова, М. Руската преводна художествена литература в сп. "Критика" // Издател. 2004. - № 4. с. 47-52.

90. Николова, М. Издание русской художественной литературы в Болгарии в 1878 1900 годах // Роль книгоиздания в развитии международных научных и культурных контактов. - М., 2005. - С. 195 - 197.

91. Николова, М. Изданията на руска художествена литература в България 1878 1912 г. и зависимостта на тяхната ритмичност от политическата конюнктура. // Книгата и "безкнижната цивилизация". - София, 2005. -С. - .

92. Николова, М. Реклама русской переводной книги в Болгарии (18781912) // Известия вузов. Проблемы полиграфии и издательского дела. -М, 2007. № 2. - С . - .

93. Опис на всички учебници, спомагателни учебни и разви други книги ипомагала, които се намират сега готови за продан в книжарниците на Хр.Г. Данов в Пловдив, София, Русчук и Лом. Пловдив: Изд. и печ. Хр. Г. Данов, 1883.- 64 с.

94. Опис на книгите в книжарница "Живот" в София. С.: Печ. Григор Ив. Гавазов, 1910. - 15 с.

95. Опис на книгите в книжарницата "Антим I" на Тодор Милков. -Пловдив: Търговска печ., 1903. 28 с.

96. Опис на книгите в книжарницата "Българско знаме" на Марко Иванов и Сие Сливен. Сливен: Печ. Бълг. знаме , 1903. - 81 с.

97. Опис на книгите в книжарницата на Вл. Р. Блъсков. Шумен: Печ. Вл. Р. Блъсков, 1898. -60с.

98. Опис на книгите в книжарницата на Иван Г. Игнатов, Пловдив. Пловдив: Централна печатница, 1909. -106 с.

99. Опис на книгите в книжарницата на Иван Г. Игнатов. Пловдив: Централна печ., 1898. - 82 с.

100. Опис на книгите в книжарницата на Т. ф. Чипев София. С.: Печ. С. М. Стайков, 1912.-80 с.

101. Опис на книгите в Олчевата книжарница в София 1908 януари. - С.: Печ. Н. Харлаков; Пловдив.: Друж.печ. Труд, [1907]. - 29 с.

102. Опис на книгите в Олчевата книжарница, София. С.: Печ. П. Глушков и Сие., 1908.-48 с.

103. Опис на книгите в Олчевата книжарница. С.: печ. С. М. Стайков., 1909.-47 с.

104. Опис на книгите в придворна книжарница Ив. Б. Касъров, София. С.: Печ. Напредък, 1895. - 154 с.

105. Опис на книгите конто придворната книжарница Ив. Б. Касъров, София дава в замяна срещу други книги. С.: Печ. на Дим. Бъзайтов, 1903. - 63 с.

106. Опис на книгите, които се намират за продан в книжарницата на Д. Голов. С.: Печ. П. Глушков и Сие, 1890. - 67с.

107. Опис на книгите, които се намират за продан в книжарницата на Д. Голов. С.: Печ. П. Глушков и Сие, 1905. - 80 с.

108. Опис на прочетните книги за 1909 г. (на к-ца Владимир Дамянов в г. Хасково). Хасково: Печ. А. Мазенов, 1909. - 16 с.

109. Опис на разните книги за прочит, които се намират в книжарницата на Иван X. Николов през 1899-1900 гг. Солун, 1899. - 24 с.

110. Опис на разните книги за прочит, които се намират за продан в книжарницата на "К. Г. Самарджиев и С-ие в Солун". Солун: Изд. и печат на К. Г. Самарджиев и С-ие, 1905. - 38 с.

111. Опис на театралните пиеси, които се намират за продан в книжарницата

112. Наука" на А. Д. Едрев. Казанлък: Друж. печ. "Надежда", 1896. - 26 с.118.0пис на театралните пиеси, конто се намират за продан в книжарница "Наука" на А. Д. Едрев, Казанлък. Казанлък: Друж. печ. Надежда, 1899.-22 с.

113. Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. В. Търново, 2002. - 548 с.

114. Парижков, П. Апостоли на книгата. Книга първа / Парижков Петьр. С.: Изд. Д-р Петьр Берон, 1984. - 189 с.

115. Парижков, П. Апостоли на книгата. Книга втора. / Парижков Петьр. -С.: Изд. Д-р Петьр Берон, 1984. 168 с.

116. Паскалев, А. Безплатен каталог на издателството / Паскалев Александър. София, 1922. - 152 с.

117. Попович, А. Проблемы художественного перевода / Попович А. М., 1980.- 226 с.

118. Преводна рецепция на европейските литератури в България. Т.2. Руска литература. С., 2001. - 445 с.

119. Периодика и литература Поредица от изеледвания за лит. в бълг. период, печат: в 6 т.: 1877 1944 / ред. Милена Цанева и др. - С : БАН, 1985.

120. Пушкин, Ал. Борис Годунов: Драма в стихове / Ал. Пушкин. Руссе: Печ. С. Роглев, 1889.-32 с.

121. Пушкин, Ал. Скъперник-рицар: драма в стихове / Ал. Пушкин. Руссе: Печ. С. Роглев, 1889.- 32 с.

122. Разпис на всички книги, що се намират за продан в книжарниците на Д.В.Манчов в Пловдив, Свищов, Солун. Пловдив., 1883. - 19 с.

123. Редовен разпис на книгите, що се намират за продан в книжарниците на Д.В.Манчов в Пловдив, Свищов, Солун. Пловдив: Печ. Д.В.Манчов., 1886.-27 с.

124. Рейтблат, А. И. Как Пушкин вышел в гении: историко-социологическиеочерки о книжной культуре Пушкинской эпохи / А.И. Рейтблат, Б.В. Дубин. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 336 с.

125. Рейтблат А.И. От Бовы к Бальмонту: Очерки по истории чтения в России во второй половины XIX века / А.И. Рейтблат. М.: Изд-во МПИ, 1991.-224 с.

126. Русев, П. Елин Пелин. Художествено виждане и творческо многообразие / Русев Пеньо. С., 1980. - 78 с.

127. Самарин, А.Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков): монография / А.Ю. Самарин. М.: Изд-во МГУП, 2000. - 288 с.

128. Списък на някои книгите за прочит, освен учебници в книжарницата на Коста Евстатиев във Варна. Варна, 1900. - 52 с.

129. Станева, Т. Печатът в Сливен от Освобождението до 1944г. /.Станева Таня //Издател.- 2003. -№3.-С.???

130. Стателова, Е., История на нова България 1878-1944 / Стателова Е., Грънчаров С. С.: Анубис, 1999. - Т. III - 432 с.

131. Толстой, Л. Анна Каренина: роман в 8 части. Част 1. / Толстой Лев. -Пловдив: Печ. X. Геннадиев, 1890. 219 с.

132. Тургенев, И. Ася: повеет / Тургенев Иван. Габрово: Печ. П.Г. Хайрлов, 1888.- 69 с.

133. Тургенев, И. В навечерието / И. Тургенев. Пловдив: Печ. Харитон Генадиев, 1889.- 186 с.

134. Тургенев, И. Историята на лейтенанта Ергунова / И. Тургенев. С.: Печ. Ст.Ив. Килифарски, 1885. - 63 с.

135. Тургенев, И. Дворянско гнездо / И. Тургенев. С.: Печ. И. Николов, 1912.- 160 с.

136. Христов, К. Т.Ф. Чипев // Съчинения в пет тома. Том пети, част втора. Преводи. Непубликувани произведения. Писма. С.: Български писател, 1968.-С. 102.

137. Чилингиров, С. Възраждане чрез читалища / С. Чилингиров // България 1000 години 927-1927. С., 1930. - С. 412.

138. Шарапов, П. Русите в България след победата / П. Шарапов // С притурка: За руските жертви при Освобождението ни. Печ. К. Тулешков, 1880.-С. 3.

139. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 1821 (Фонд Ст. Чилингирова).

140. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 2217.

141. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 283.

142. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2.-А.е. 334.

143. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 74.

144. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 799.

145. ЦДА. Ф 177 к. - On. 1. - А.е. 175 VI-б (Фонд Генадиевых).

146. ЦДА.-Ф 177 к.-Оп. l.-А.е. 252П-Г-4.

147. ЦДА.-Ф 177 к.-оп. 1.-А.е. 356 364 1-г.

148. ЦДЛ. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 453 (Фонд Г. Бакалова).

149. ЦДА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 247.

150. ЦЦА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 363.

151. ЦЦА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 366.

152. ЦЦА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 388.

153. ЦДА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 412.

154. ЦДА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 493.

155. ЦДА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 511.

156. ЦДА. Ф 177. - On. 1. - А.е. 1 ( Фонд Министерства образования).

157. ЦДА. Ф 177. - On. 1.-А.е. 2.

158. Четене и читатели: методологически и методически проблеми на изследванията: сборник / съст. и ред. Ани Гергова. С., 1990. - 279с.

159. Чорбаджиев, Н. Плевенските печатници. Поборници и културно-просветни дейци / Чорбаджиев Н. Плевен, 2003. - 143 с.

160. Яус, X. Р. Литературната история като провокация към литературознанието / Яус Ханс Роберт // Исторически опит и литературна херменевтика. С., 1998. - С. 27- 87.

161. Сп. „Мисъл" (1892-1907): Списание за наука, литература и критика / ред. д-р Кръстьо Кръстев. С.: Печ. Либералний клуб. 8. Год. аб. 10 лв.

162. Сп. „Наука" (1881-1884): Периодическо списание. Изд. Научно-книжовното дружество в Пловдив / ред. Ив. Вазов, К. Величков, С. С. Бобчев, Ив. Салабашев, П. Наботков. Пловдив: печ. На Хр. Г. Данов. 8. Год. аб. 4 нови руб. 2000 екз.

163. Сп. „Труд" (1887-1892): Литературно-научно списание, излиза 2 пъти в месеца: на 1-во и 15-о число / ред. Ц. Гинчев, А. Тодоранов, Т. Джамджиев, Г. Цанев. В. Търново: Скоропеч. на П. х. Панайотов, . 8. Год. аб. 15 лв.

164. Сп. „Денница" (1890-1891): Месечно литературно списание. Издава книж. на Ив. Б. Касъров в София / ред. Ив. Вазов. С.: Печ. Янко С. Ковачев,. 8. Год. аб. 8 лв.

165. Сп. „Българска сбирка" (1894-1915): Списание за книжнина и обществени знания / излиза под ред. на Стефана С. Бобчев и Михаила Ив. Маджаров. От 6 подзагл. Списание за книжнина, исторически и обществени знания, (тираж средно 1700 бр.).

166. Сп. „Искра" (1888-1897): Научно-литературно списание: Излиза всеки месец / ред. В. Юрданов; изд. Ст. Попов и В. Юрданов. Шумен.: Печ. Сп. Попов. 4. Год. аб. 12 лв., 1800 екз.

167. Сп. „Литературна беседа" (1911): Месечно списание за изящна литература, критика и библиография / ред.-изд. Никола Василиев, Пловдив. Централна печ. Пловдив: Печ. Изгрев - Кюстендил и печ. Г. Йонов - Пловдив. 8. Год. аб. 4 лв, 1000 екз.

168. Светлина. 1907. - Год. I, кн. 2. - 25 с.r Z>

169. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ1. На правах рукописи1. Николова Мария Стефанова

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.