Итальянская литературная сказка в русской критической, переводческой и сценической рецепции XIX–XX веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Эфендиева Назрин Расим кызы

  • Эфендиева Назрин Расим кызы
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 190
Эфендиева Назрин Расим кызы. Итальянская литературная сказка в русской критической, переводческой и сценической рецепции XIX–XX веков: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2023. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Эфендиева Назрин Расим кызы

Введение

1 Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции Х1Х-ХХ1 вв

2 Сценическая интерпретация пьес К. Гоцци в русской культуре

начала XX в

2.1 «Любовь к трем апельсинам» К. Гоцци на русской сцене:

1910-1920-е гг

2.2 «Турандот» К. Гоцци в русской театральной рецепции

1920-х гг

3 Особенности переводческой рецепции сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» в русской литературе XX в

4 Произведения Дж. Родари в истории русской переводной литературы для детей второй половины XX в

4.1 С. Я. Маршак как переводчик поэзии и прозы Дж. Родари

4.2 «Приключения Чиполлино» Дж. Родари в русских переводах 1950-гг

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Иллюстративный материал

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Итальянская литературная сказка в русской критической, переводческой и сценической рецепции XIX–XX веков»

Введение

Диссертационное исследование посвящено изучению итальянской литературной сказки в русской критической, переводческой и сценической рецепции XIX-XX веков.

Как и у всех других народов, у истоков итальянской детской литературы стоит фольклорная сказка. Народные сказки Италии вырастали как из самобытного национального материала, так и из мирового фольклора, освоенного на итальянской почве. В итальянские сказки вошли мотивы из «Эпоса о Гильгамеше» и «Книги тысячи и одной ночи», поэм «Одиссея» Гомера и «Метаморфозы» Овидия. Отмечаются связи народной сказки Италии с рыцарской эпопеей и с циклом романов «круглого стола». Позже сюжеты итальянских народных сказок нашли свое отражение в новеллах Боккаччо, в поэме «Неистовый Роланд», в сборнике сказок Джамбаттисты Базиле «Пентамерон», в «Сказках для театра» Карло Гоцци, в творчестве Карло Коллоди и Джанни Родари1. В XVII веке фактом итальянской национальной культуры становится не только фольклорная волшебная сказка, но и народная комедия масок, зародившаяся в XVI столетии на периферии высокого Ренессанса. Народное творчество питало и обогащало итальянскую литературу, внося в него свои эстетические и жизненные идеалы2. В течение нескольких веков народная сказка в Италии обретала вторую жизнь на подмостках сцены, многие мотивы итальянского фольклора успешно разрабатывала знаменитая «комедия дель арте». Характерной чертой этих веселых спектаклей, разыгрывавшихся для народа, было сочетание традиционного волшебного сюжета с сатирическими бытовыми мотивами3.

История итальянской литературной сказки. Первой литературной сказкой Европы традиционно считается «Амур и Психея», принадлежащая Апулею и включенная в его роман «Золотой осел». В дальнейшем, до XV века,

Чернявская И. С. Зарубежная детская литература. - М.: Просвещение, 1974. - С. 162.

2История всемирной литературы: в 9 т. - М.: Наука, 1987. - Т. 4. - С. 41.

3Чернявская И. С. Зарубежная детская литература. - М.: Просвещение, 1974. - С. 163.

литературная сказка еще не стала самостоятельным жанром, но использовалась в произведениях часто в функции композиционного обрамления. В числе провозвестниц будущего жанра литературной сказки традиционно называли также пятую новеллу десятого дня «Декамерона» Боккаччо «Донна Динора просит мессера Ансальдо разбить ей в январе сад, такой же красивый, как в мае». И только, начиная с девяностых годов XIX века, внимание исследователей итальянской сказки обратилось к творчеству Джованни Франческо Страпаролы (1480-1557) и Джамбаттиста Базиле (1566-1632)4.

Возникновение жанра литературной сказки в Италии можно отнести к середине XVI века. В 1550-1553 гг. увидел свет сборник «Приятные ночи» Страпаролы. Многие итальянские писатели использовали сказочные образы и мотивы в своих рассказах, прибегая к фольклорному источнику. Страпарола также обращался к сокровищнице народных сказок в своем сборнике, однако Базиле глубже своего предшественника проникся национальной культурой итальянского народа. Поэтому его «Пентамерон» считается первым в европейской литературе собранием подлинно народных сказок, и в этом видится огромная историческая заслуга Базиле.

Сборник Базиле «Сказка сказок, или Забава для малых ребят» или «Пятидневник» (Lo Cunto de li Cunti overo lo Trattenemiento de Peccerille, Pentameron) был издан посмертно под анаграммным псевдонимом Джан Алессио Аббаттутис его сестрой Адрианой в 1634-1636 гг.

Литература XVII столетия находит свое отражение в неуклонно возрастающем интересе к проблеме обусловленности человеческой судьбы, взаимодействия во внутреннем мире человека личного и общественного начал, зависимости человека не только от своей натуры и прихотей фортуны, но и от объективных закономерностей бытия, в том числе от закономерностей развития общественной жизни. Воспроизведение сложной и напряженной борьбы чувств, глубины душевной жизни героев, ярко выраженной мотивации их поступков - все

4 Дунаевская Е. С. Волшебная сказка «Золотого века» английской детской литературы: генезис и жанрово-стилистические вариации: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2013. - С. 26.

это в той или мере присуще всем фольклорным и литературным итальянским сказкам.

Сказки, рассмотренные в диссертации, представляют в каждом отдельном случае живые картины действительности, связанные с бытовой жизнью Италии. В них совмещаются наблюдение над жизнью одного героя и современным обществом, отмечаются тенденции, связанные с демократизацией литературы. Важнейшая особенность литературных сказок Базиле видится в том, что в них фольклорные образы и мотивы продолжают жить, но «претерпевают значительную внутреннюю перестройку», связанную с тем, что в них «старые чудеса постепенно утрачивают буквальный смысл, они как бы «дематериализуются», становясь символом, иносказанием»5.

Важная роль в сказках Базиле отводится эстетике комического. Его придворная служба, несомненно, повлияла на его миросозерцание и обусловила барочную концепцию его творчества как «мира в маске». Народный говор, встречающийся в его сказках, помог Базиле создать великолепные образцы стиля барокко. Так же, как и в народной комедии дель арте, диалект порождал в «Пентамероне» определенный комический эффект. Как писал А. К. Дживелегов, «диалект определял и утверждал одну из важнейших особенностей комедии дель арте как театра: его народность»6. Народность «Пентамерона» видится и в том, что по этой книге можно составить подлинную «коллекцию пословиц и поговорок, список танцев, <...> каталог детских и карточных игр, словарь городского и солдатского сленга и ругательств», служащиих достоверным источником по южно-итальянскому быту начала XVII века7.

Через столетие по тому же пути пойдет Карло Гоцци в своих народных комедиях (фьябах), а в XIX-XX вв. эту традицию продолжат К. Коллоди и Дж.

5Чернышева Т. А. Природа фантастики. - Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1984. -

С. 56.

6Дживилегов А. К. Итальянская народная комедия. - М.: изд-во АН СССР, 1954. -

С. 160.

7Епифанов П. Об этой книге // Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2018. - С. 13.

Родари. Комедия дель арте является связующим звеном между итальянскими литературными сказками, которые исследуются в диссертации.

В середине XVIII века благодаря венецианскому драматургу Гоцци происходит реформа комедии дель арте. В диссертационном исследовании мы не рассматриваем переводы фьяб Гоцци, написанные стихами, с не бытовым сюжетом, поскольку они имеют мало общего с импровизационной итальянской комедией. Фьябы Гоцци оригинальны своей архитектоникой, связанной со сценической площадкой, на которой геометрически располагаются маски, в лучших сценах действие основано на жесте, полно театральных трюков - во всем этом обнаруживается связь фьяб Гоцци с комедией дель арте. Фьябы Гоцци представляют особый интерес именно своей сценической стороной. Авантюрность пьес Гоцци делает их сценически очень действенными, «тривиальность» благородных героев дает основания для трактовки этих персонажей в манере преувеличенной добродетели, комедийные персонажи воспринимаются как вариации масок комедии дель арте, служащие основой для комического гротеска, а использование моментов импровизации в тонах злободневности и соответствующие «искажения» могут сделать иногда пьесы близкими современности. Театральные идеи, которые отечественная режиссура извлекла из поэтики итальянской импровизационной комедии в качестве основных законов, это игра, которая явилась основой эстетики жизнестроительства и формой выражения радости жизни. В этой эстетической игре смех рождался «не как насмешка над человеческими слабостями, над несовершенствами души и жизни человеческой, а из полноты душевной, от творческого переизбытка жизненной радости»8.

Известно, что итальянская драматургия еще со времени народной комедии основывалась тематически и структурно на зрелищности, импровизации, красочности действия и карнавально -праздничной атмосфере, но все эти черты также присутствуют в прозаических текстах, в частности, в литературных сказках.

8 Колосова Н. От народного театра к классике жанра. Комедия dell" arte в начале XX века. А. Блок «Балаганчик» // Collegium. - 2016. - № 1. — URL: https://reading-hall.ru/publication.php?id=18796 (дата обращения: 08.09.2022).

Так, сказки Коллоди и Родари, в которых также встречаются черты народной комедии, весьма схожи. В этих сказках представлены игра масок, карнавальное переодевание, воссозданы атмосфера игры, вариативность в поведении участников, многообразие характеров и жизненных трансформаций.

Театральный подтекст в сказках Коллоди и Родари обусловен несколькими причинами: во-первых, искусству начала XIX-XX веков была свойственна театральность, в которой виделась возможность синтеза искусств, в связи с чем язык литературных произведений активно взаимодействует с языком театральных искусств. Театрализация сказок, использование приемов и принципов драматургии в литературных текстах, создание в тексте модели театрального представления — такой механизм взаимодействия языков различных искусств и литературы называют интермедиальностью. Театральность и словесные искусства связываются с «семиотическим удвоением» мира: попадая в сценическое пространство, вещи становятся знаками вещей, поэтому постановка проблемы театрализации текста связана с проблемой соотношения реального и условного времени и пространства. Исходя из этого, к приемам театрализации в словесном тексте мы относим мотивы, связанные с семантической двуплановостью, а именно мотивы игры, обмана и искусственности9. На примере анализа сказок «Приключения Пиноккио» и «Приключения Чиполлино» мы выделяем следующие элементы театрального подтекста: использование персонажей комедии дель арте, маскарадных элементов (переодевание), монологов и диалогов героев, мотивов игры и обмана, стилизации. Также интермедиальная связь с литературой подчеркивает важную для театральной поэтики эстетику визуальности, например, в пьесе «Турандот» в постановке Вахтангова, борода -это полотенце, держащееся на резиночке, скипетр - спортивная теннисная ракетка и т. д. Как пишет Ю. М. Лотман, для некоторых временных периодов характерно стремление жизни подражать искусству, стремление к театрализации и

9 Полякова Е. А. Театральность в литературе // Новый филологический вестник. - 2008. -№ 2 (7). - С. 37-39.

эстетизации быта - к таким периодам относится и начало ХХ века в истории западноевропейской и русской культуры.

Рецепция итальянской литературной сказки в России. Одной из важнейших особенностей развития русской культуры является диалогическое взаимодействие с западноевропейской культурой. Запад для русской культуры -это постоянная точка опоры для лучшего понимания собственной идентичности. Диалог с Италией - часть непрерывного культурного диалога между Россией и странами Западной Европы. Процесс этого культурного обмена идет по двум линиям. С одной стороны, в «своей» культуре возникает «чужой» носитель другого сознания, а с другой стороны, происходит интериоризация «чужого внутри своего мира, порождающая свой образ «другого», что приводит к идеализированному, воображаемому, а не реальному представлению об Италии, к созданию «итальянского текста», отвечающего запросам русских10.

Рецепция итальянской литературной сказки в России вбирает в себя многослойную культурную память, включающую различные фольклорные и театральные традиции, сложившиеся и в России, и в западноевропейских странах. Если в начале XIX века русский драматический театр был подчинен влиянию французского классицистического театра, то театр музыкальный в большей мере испытал на себе влияние театра итальянского. Возникший в начале XIX века, благодаря европейским романтикам, интерес русских писателей к Италии, не угасал все последующее столетие. Н. М. Карамзин,

А. С. Пушкин, К. Д. Батюшков создавали легенду о стране великих художников, поэтов и музыкантов.

Одним из первых, кто обратился к творчеству Гоцци в России, был А. Н. Островский. Фантазии Гоцци соответствовали интересу русского автора к театральным сказкам. С фьябами Гоцци он хотел непременно познакомиться, чтобы посмотреть, как обрабатывает сказки этот писатель11. Будучи основой русского национального репертуара, пьесы Островского в то же время

10 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. 1992. - С. 117.

11 Кашин Н. Островский и итальянцы // Театр и драматургия. - 1933. - № 4. - С. 29-35.

представляют собой и способ творческого усвоения общеевропейского театрального наследия. Гоцци для Островского явился прежде всего автором драматизированных народных сказок, интерес к которым привел русского автора к созданию «Снегурочки» (1873). В этой связи важно отметить, что в январе 1883 г. драматург писал редактору журнала «Изящная словесность» П. И. Вейнбергу: «Наконец, после двадцати пяти лет тщетных поисков по итальянским библиотекам, я нашел экземпляр полного собрания сочинений Карло Гоцци. Этот любопытный драматург совершенно неизвестен в России, и даже в Европе он больше известен своими мемуарами, чем пьесами»12.

Новый интерес к итальянской культуре был обусловлен идейно-художественными исканиями в России на рубеже Х1Х-ХХ столетий. В пристрастиях представителей русского Серебряного века и русского зарубежья Италия занимала одно из важнейших мест13. В культуре этого времени эстетические ценности доминировали над ценностями социально-этическими, и Италия привлекала русских художников прежде всего как священная земля творчества и красоты, где осуществилась мечта об искусстве, создающем самоценную красоту и преображающем жизнь. Русский взгляд на итальянскую культуру усматривает в ней черты, важные для всякой культуры. Это историческая преемственность и следование традиции. Италия побуждала русских художников, писателей, драматургов, музыкантов к созданию произведений, которые позволяли им высказывать что-то знакомо-незнакомое в их представлениях о России, проецируя на итальянское искусство и образы итальянской культуры черты природы и культуры своей страны. «Зеркало» итальянской природы, народной жизни и искусства как будто открывало русскому взгляду до поры до времени лишь угадываемые, но вместе с тем уже и находящее свое воплощение в художественной практике. Опыт рецепции итальянской культуры не всегда мог иметь непосредственное значение для

12 Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 12 т. - М.: Искусство, 1974. - Т. 12. -

С. 148.

13Годованная А. П. Италия в восприятии русской творческой интеллигенции начала XX века // Крымский архив. - 2015. - № 2 (17). - С. 118.

русской поэзии и прозы, ему присущи особенности, в той или иной мере ведущие к осознанию многих путей ее развития. В частности, на становление «балаганного» театра русского модернизма в значительной мере повлияла не сама итальянская комедия дель арте XVI-XVII веков, а ее рецепция в немецком и французском романтизме, а затем во французском символизме, страны же Европы подпали под обаяние итальянской комедии масок под влиянием пьес Гольдони и Гоцци14.

В русской культуре этого периода появляются путевые заметки об Италии М. А. Волошина, Н. А. Бердяева, В. И. Иванова, много прекрасных строк посвятили Италии А. А. Блок, В. Я. Брюсов, К. Д. Бальмонт, А. А. Ахматова и многие др. Все они посетили Италию, «чтобы увидеть и познать страну творчества и красоты и выстоять в трудное время, занимаясь творчеством»15. Единство всех этих материалов связано с еще одним важным в изображении Италии мотивом - мотивом маскарада. Маскарад олицетворяет праздничное отношение к жизни, которое, с одной стороны, дает радость от сопричастности целому, с другой - ощущение призрачности бытия, которое было связано, в представлении русских писателей, прежде всего с образом Венеции16.

В эпоху Серебряного века в поисках путей обновления театрального искусства режиссеры, драматурги и теоретики театра в России так же, как и за рубежом, обращаются к театральной традиции предыдущих эпох - культовым мистериям Античности и Средневековья, площадному балагану, комедии масок, двигаясь «сквозь толщу вековых напластований к истокам, к корням», стремясь освободить театр от внешнего жизнеподобия и литературности17. Театрализуется эпоха в целом. Специфические формы сценичности сходят с театральной

14 Clayton J. Douglas. Pierrot in Petrograd: Commedia dell'arte in Twentieth-Century Russian Theatre and Drama. - Montreal & Kingston, London, Buffalo, 1993.

15 Годованная А. П. Италия в восприятии русской творческой интеллигенции начала XX века // Крымский архив. - 2015. - № 2 (17). - С. 114.

16Лебедева Н. С. Итальянские мотивы в русской поэзии 1890-1910-х гг. // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2012. - № 3. - С. 108.

17Щербаков В. А. Мотивы итальянской комедии масок в русском режиссерском искусстве 1910-20-х гг. // Новые российские гуманитарные исследования. Материалы круглого стола «Итальянская драматургия и русский театр на рубеже XIX-XX веков». - 2008 - № 3. -URL: http://nrgumis.ru/articles/122/ (дата обращения: 18.10.2022).

площадки и подчиняют себе жизнь. Взаимный перевод языка театра на язык литературы и литературы на язык театра вырабатывает доминирующий стиль эпохи и оказывается главенствующим на определенном этапе.

Увлечение в конце XIX - начале XX веков комедией дель арте и связанных с нею фьяб Гоцци стало значимым этапом в восприятии и интерпретации творчества итальянского драматурга на русской сцене: здесь прежде всего следует назвать «Принцессу Турандот» в переводе Шиллера, поставленную О. Комиссаржевским с декорациями Сапунова, постановки В.Э. Мейерхольда в основанной им театральной студии и его деятельность в основанном им журнале «Любовь к трем апельсинам».

В освоении традиций итальянского театра в русской культуре Серебряного века важная роль отводилась творчеству А. А. Блока. Его драматургия стала «первым в истории русского профессионального театра опытом использования приемов и масок commedia delirarte», а его лирическая драма «Балаганчик» в постановке Вс. Мейерхольда «послужила стимулом кратковременного, но бурного расцвета традиции и репертуара commedia dell arte на подмостках русских театров начала ХХ века18. По мнению современной исследовательницы, появление масок commedia dellarte, ассоциативных театральному мирообразу и поэтике театральности как таковой, сближает театрализованно-диалогические формы ранней лирики Блока с его лирической драмой «Балаганчик»19.

Если первая линия, по которой пошло освоение итальянской комедии масок в творчестве русских авторов начала ХХ века, связана прежде всего с лирикой символистов и «Балаганчиком» Блока, то вторая линия соотносится с драматургией М. А. Кузмина - с его пьесой «Венецианские безумцы». Объектом стилизации в пьесе становится не эпоха, а представление о ней у автора и его современников. Место действия «Венецианских безумцев» - не реальный город, а Венеция XVIII века, воспринятая через призму культурных кодов начала XX века.

18Федоров А. В. Путь Блока-драматурга // Блок А. А. Собрание сочинений: в 6 т. - М.: «Правда», 1971. - Т. 4. - С. 456-457.

19Лебедева О. Б. Традиции commedia delFarte в лирике и драме Александра Блока («Стихи о Прекрасной Даме» - «Балаганчик» - «Снежная маска») // Имагология и компаративистика. - 2014. - № 1. - С. 150.

Такой подход задан уже начальной ремаркой: «Действие происходит в Венеции XVIII века, в Венеции Гольдони, Гоцци и Лонги»20.

Особую роль в этом процессе культурной рецепции сыграла итальянская литературная сказка. С самого раннего детства сказка сопровождает детей, рассказывая им, по словам С. Я. Маршака, «обо всем на свете - о краях и народах, о морях и звездах, о том, что близко, и о том, что за тридевять земель, о временах нынешних и давно минувших»21. История бытования западноевропейской сказки в России, в частности, итальянской делится на два периода. Первый этап охватывает вторую половину XIX века и длится до 1917 г., второй этап начинается в 40-е гг. XX века и продолжается до сегодняшнего дня.

До 1917 г. сказки разных народов выходили в разных издательствах - в таких крупных и известных, как, например, товарищество И. Д. Сытина (Москва), издание книгопродавца А. Д. Сазонова (Москва), издание книжного магазина В.

B. Думнова (Москва), издательство книгопродавца В. И. Губинского (Петроград), выпускавшего сборники итальянских, английских и польских сказок. Переводы сказок того времени были русифицированы и являлись скорее всего переложениями, пересказами с встречающимися в них русскими реалиями и русскими именами.

В Советской России у истоков издания произведений для детского и юношеского чтения, в том числе и сказок разных народов, стоял Максим Горький. Издательство З. Гржебина, возглавляемое Горьким, поставило перед собой задачу

- ввести в детское чтение зарубежные сказки и обогатить сокровищницу русской детской литературы. Однако грандиозным планам Горького не суждено было осуществиться при его жизни.

Отношение к народным сказкам западноевропейской литературы поменялось после Второй Мировой войны. В середине 1950-х гг. начали издаваться зарубежные сказки в новых переводах. Известный фольклорист М. А.

20Кузмин М. А. Венецианские безумцы. - М..: А. М. Кожебаткин и В. В. Блинов, 1915. -

C. 48.

21 Маршак С. Я. Полное собрание сочинений: в 8 т. - М.: Худ. лит-ра, 1968 - 1972. - Т. 5.

- С. 364.

Булатов писал о важности знакомства русских читателей со сказками разных народов: «Нечего и говорить о том, какое исключительно важное значение имеет издание сборников сказок различных народов для детей. <...> Эти сказки с

раннего возраста дают познавательный материал, укрепляют дружбу народов и

22

укрепляют интерес к его национальной культуре»22.

Остановимся на истории издания итальянских фольклорных и литературных сказок в России. На рубеже Х1Х-ХХ столетий в России начала складываться определенная традиция в издании итальянских сказок, в которой можно выделить несколько характерных черт. Первые итальянские сказки, переведенные на русский язык, принадлежали перу писателя-вериста и сказочника Луиджи Капуана (1839-1915), прекрасно знавшего сицилийский фольклор. Впервые в России сказки этого писателя были переведены и изданы Е. Левицкой-Рогаля под редакцией писателя Н. Арепьева под названием «Жили были»23. Повторный перевод был осуществлен Марией Федоровной Андреевой не полностью и издан в двух томах в 1912 г. под руководством Максима Горького. В первый том вошли сказки «Фея-цветок», «Сказка о золотом перышке», «Баба-Яга», «Король Гром» и др. Во второй том вошли такие сказки, как «Иголка», «Сковородка», «Сверчок» и др. Переводы Андреевой были выполнены с ориентацией на русский лад, на фольклорную русскую лексику. В тексте сказок встречается много русских слов и реалий, например: «зыбка / сто рублей / скатываться с лестницы кубарями» и др. Сказки Капуано в переводе Андреевой были включены в книгу «Итальянские сказки» (1991), под редакцией Н. В. Котрелева, выпущенную тиражом 500 000 экземпляров24.

В 1907 г. в Санкт-Петербурге вышел сборник «Итальянские сказки» в переводе писательницы Е. М. Чистяковой-Вэр25. Отдельным изданием в 1912 г.

22 Булатов Д. А. Техническое творчество. - М.: Молодая гвардия, 1995. - С. 46.

23 Жили были... : Сказки / Луиджи Капуана; Пер. с итал. Е. Левицкой-Рогаля, под ред. Н. Арепьева. - Санкт-Петербург : типо-лит. В. Местника, 1894. - 285 с.

24 Итальянские сказки: Сказочные сюжеты в итальянской новеллистике: сборник / составление Н. Котрелева. - М.: Правда, 1991. - 463 с.

25 Итальянские сказки / Собр. и обраб. Е. М. Чистяковой-Вэр. - СПб.: Издание В.И. Губинского, 1907. - 318 с.

был издан сборник «Сказки бабушки про чужие странушки» также в переводе Чистяковой-Вэр26, который переиздавался затем в 1992 и 2015 гг. В этот сборник сказок народов мира были включены две итальянские сказки «Золотовласая девушка» и «Принц Буль-Буль». Сборник известного итальянского писателя и фольклориста Итало Кальвино (1923-1985) «Итальянские сказки» был издан в 1959 г., в него вошли сказки, записанные в течение последних ста лет и переведенные с диалектов разных областей Италии на современный итальянский язык. В данный сборник были включены сказки Дж. Базиле, Дж. Страпаролы, Л. Капуана и др27. Сборник был переиздан в 2014 г. под названием «Волшебные сказки Италии»28.

В 1960 г. был издан сборник бытовых и волшебных итальянских сказок «Три апельсина», переводчиками которого выступили Ю. Ильин и Э. Казакова29. Готовился этот сборник постепенно, переводы отдельных сказок публиковались ранее в литературных журналах. Например, сказка «Скворцы и дрозды» в переводе Э. Казаковой и пересказе Н. Гессе была опубликована в журнале «Нева» (1957, № 9), а сказки «Огонь, вода и честь» и «Богатое приданое» в переводе Ю. Ильина и пересказе Н. Гессе были напечатаны в журнале «Вокруг света» (1958, №11 ). Впоследствии этот сборник сказок был переиздан в 1969 г. Сказка «Синьора Сосиска» из данного сборника была издана отдельной книгой с цветными иллюстрациями в пересказе З. М. Задунайской и Н. В. Гессе в 1973 г.30 Часть сказок из сборника «Три апельсина» вошли затем в книгу «Сказки. Русские народные сказки. Казахские народные сказки. Итальянские народные сказки», вышедшую в издательстве «Союзинформкино» в 1991 г.31 Цель сборника -

26 Сказки бабушки про чужие странушки / Собр. и обраб. Е. М. Чистякова-Вэр. - СПб.: Издание В. И. Губинского, 1912. - 256 с.

27 Итальянские сказки / Сост. И. Кальвино. - М.: Гослитиздат, 1959. - 205 с.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Эфендиева Назрин Расим кызы, 2023 год

Список использованных источников и литературы

История западноевропейской и русской детской литературы

1. Алексеев М. П. История западноевропейской литературы. Средние века и возрождение. - М.: Высшая школа, 1999. - Т 5. - 246 с.

2. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: учеб. - М.: Академия, 2005. - 576 с.

3. Ахмадулин Е. В. Метаморфозы жанровых форм современной публицистики // Русская публицистика. Эволюция идей и форм. - СПб, 2021. - С. 236-245.

4. Балина М. Р. Советская детская литература: сборник статей. - СПб.: Алетейя. - 364 с.

5. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. - М.: Просвещение, 1965. - С. 56.

6. Бритаева А. В. Литературная сказка: проблема дефиниции // СевероОсетинский институт социальных и гуманитарных исследований им. В. И. Абаева. - 2011. - № 6 (43). - С. 67.

7. Виппер Ю. Б. История всемирной литературы в 9 томах.- М.: Наука, 1987. - Т. 4. - 582 с.

8. Веселовский А. Н. Заметки и сомнения о сравнительном изучении средневекового эпоса (По поводу итальянский сказок) [Электронный ресурс] // Журнал Министерства народного просвещения. - 1868. - Ч. CXL. - Ноябрь. -Отд. II. - С. 281-359. - URL: http://dugward.ru/library/veselovskiy_alexandr/veselovskiy_alexandr_zametki.html (дата обращения: 15.03.2022).

9. Вопросы теории и истории романских языков. Сер. Древняя и новая Романия. - Л.,1985. - Вып. 3. - С. 18-22.

10. Ганин В. Н. История зарубежной литературы XVII-XVin веков: учебник / В. Н. Ганин, Вл. А. Луков, Е. Н. Черноземова. - М.: Изд-во Юрайт, 2016. - 383 с.

11. Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянская литература. Новелла и «Пентамерон» Базиле // История всемирной литературы в 10 т. - М.: Наука, 1985. - Т. 4. - 687 с.

12. Дунаевская Е. С. Волшебная сказка «Золотого века» английской детской литературы: генезис и жанрово-стилистические вариации: дис. канд. филол. наук / Е. С. Дунаевская. - СПб.: 2013. - 180 с.

13. Детская литература ХХ века: учебное пособие / Т. А. Бахор, Н. А. Мазурова, О. Н. Зырянова, В. С. Лобарева, Л. С. Шмульская. - Красноярск -Лесосибирск, Сибирский федеральный ун-т, 2017. - 91 с.

14. Драматургия Просвещения: Гольдони, Гоцци, Альфьери // Истрия зарубежной литературы XVIII в. - М.:1991. - 250 с.

15. Еремин В. Н. Жизнеописание славных писателей-сказочников // Творцы притч и иллюзий. - М.: Остеон-Пресс, 2016. - 596 с.

16. Епифанов П. Об этой книге // Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / Пер. с неап. Петра Епифанцева. - Изд. 3-е. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2018. - 552 с.

17. Епифанов П. Сказка сказок [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2012. - № 8. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/8/d4.html (дата обращения: 18.11.2017).

18. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур / В. М. Жирмунский. - Л., Наука, 1981. -304 с.

19. Италия кириллицей. Italia in cirilHco. - Верона: Ассоциация «Познаем Евразию», 2013. - 785 с.

20. История русской литературы 19 века. 70-90-е гг. / Под ред. В. Н. Аношкиной и др. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 800 с.

21. История русской литературы: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Редкол.: Н. И. Пруцков (гл. ред.), А. С. Бушмин, Е. Н. Куприянова, Д. С. Лихачев, Г. П. Макогоненко, К. Д. Муратова. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 19801983.

22. Королькова П. А. К вопросу о разграничении фэнтези и литературной сказки // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2011. - № 1.

- С. 63-68.

23. Липовецкий М. Н. Утопия свободного марионетки // Веселые человечки: Культурные герои советского детства: Сб. статей / Сост. и ред. И. Кукулин, М. Липовецкий, М. Майофис. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - 195 с.

24. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1930-х годов). - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1992. - 184 с.

25. Лебедева О. Б. История русской литературы XVIII века / О. Б. Лебедева.

- М.: Высш. шк.: Изд. центр «Академия», 2000. - 415 с.

26. Ланн Е. Л. Литературная мистификация / Е. Л. Ланн. - М.; Л.: ГИЗ, 1930.

- 233 с.

27. Молчанов С. Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов / С. В. Молчанов. - СПб.: издатель К. Геруц, 1895. - 259 с.

28. Мокульский С. С. Итальянская литература / С. С. Мокульский. - М.: Высшая школа, 1966. - 325 с.

29. Михальская Н. П. История зарубежной литературы XIX в. / Н. П. Михальская. - М.: Альянс, 2016. - 495 с.

30. Муратов П. П. Образы Италии: Полное издание: 1-111 том: Исторический путеводитель / П. П. Муратов. - М.: Издательство В. Шевчук, 2016. - 672 с.

31. Обломиевский Д. XVII век в мировом литературном развитии // Вопросы литературы. - 1971. - № 5. - С. 209-218.

32. Проблема становления литературной нормы итальянского языка в трудах проф. А. А. Касаткина // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. - 1995. - Вып. 1. -С. 46-55.

33. Поплавская И. А. Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции XIX-XXI вв. (Дж. Базиле, К. Гоцци, К Коллоди, Дж. Родари) / И. А. Поплавская, Н. Р. Эфендиева // Вестник Томского государственного университета. - 2019. - № 442. - С. 52-60.

34. Поплавская И. А. Русско-итальянское двуязычие в дневниках В. А. Жуковского 1820-1830-х гг. // Вестник Томского государственного университета.

- 2011. - № 350. - С. 21-28.

35. Поплавская И. А. Итальянские травелоги книжного собрания Строгановых в Научной библиотеке Томского университета // Россия - Италия -Германия: литература путешествий: коллективная монография по материалам Третьей международной научной конференции Международного научно -исследовательского центра "Russia - Italia" - "Россия - Италия". Томск, 26-28 сентября 2012 г. / Науч. ред. О. Б. Лебедева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2013. - С. 122-142.

36. Поплавская И. А. Вопросы переводоведения в трудах Ю.Н. Тынянова // Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках: Материалы II Международной научно-практической конференции. Томск, 29-30 сентября 2021 г. - М.: РГГУ, 2022. - С. 24-30.

37. Поплавская И. А. Неаполитанское королевство и Россия в начале XIX века: на материале переписки братьев Булгаковых // Имагология и компаративистика. - 2022. - № 17. - С. 170-191.

38. Потапова З. М. Прогрессивная литература Италии // Прогрессивная литература стран капитализма в борьбе за мир. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1952. - 373 с.

39. Привалова Е. А. Н. Толстой - детям / Е. А. Привалова. - М.: Детгиз, 1955. - 189 с.

40. Петровский М. С. Книги нашего детства / М. С. Петровский. - М.: Книга, 1986. - 286 с.

41. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 1999. - 284 с.

42. Проблема личности в современных зарубежных литературах. - Л., 1971.

- 170 с.

43. Реизов Б. Г. Итальянская литература XVIII в. / Б. Г. Реизов. - СПб.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1966. - 354 с.

44. Реизов Б. Г. История и теория литературы / Б. Г. Реизов. - СПб.: 1986. -

310 с.

45. Реизов Б. Г. Историко-литературные исследования / Б. Г. Реизов. - СПб.: 1991. - 278 с.

46. Россия - Италия - Германия: литература путешествий: коллективная монография по материалам Третьей международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра "Russia - Italia" - "Россия -Италия". Томск, 26-28 сентября 2012 г. / Науч. ред. О. Б. Лебедева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2013. - 518 с.

47. Серягина Ю. С. Театральный дискурс в сибирской периодике конца XIX

- начала XX в.: немецкая драматургия (М. Дрейер, Л. Фульда, О. Эрнст) // Язык и культура. - 2018. - № 44. - С. 87-105.

48. Симкин Я. Р. Сатирическая публицистика / Я. Р. Симкин. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1976. - 174 с.

49. Степанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Ю. Степанова. - М., 2009. - 20 с.

50. Тепляшина А. Н. Творческая природа комического: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. Н. Тепляшина. - СПб., 2007. - 38 с.

51. Фомичева Ж. Е., Елисеева И.Б. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте // Известия Тульского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2009. - № 1. - С. 309-319.

52. Хлодовский Р. И. Пентамерон Дж. Базиле и итальянская литература на рубеже XVI и XVII столетий // XVII век в мировом литературном развитии. - М.: Наука, 1969. - 515 с.

53. Хлодовский Р. И. Карло Гоцци // История всемирной литературы: В 8 т.

- М.: Наука, 1988. - Т. 5. - 630 с.

54. Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 21-27.

55. Чернявская И.С. Зарубежная детская литература / И. С. Чернявская. -М.: Просвещение, 1974. - 478 с.

56. B. Croce. Letteratura italiana del seicento / B. Croce. - Bari: Gius Laterza e figli, 1911. - 476 p.

Теория и история художественного перевода

57. Аутлева Ф. А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С. Я. Маршака: дис. канд. филол. наук / Ф. А. Аутлева. - Майкоп, 2005. - 190 с.

58. Акимова А. С. Приключения Пиноккио в России: к истории мирового сюжета [Электронный ресурс] // Культурологический журнал. - 2014. - № 4 (18).

- URL: https://cyberleninka.ru/article/v/priklyucheniya-pinokkio-v-rossii-k-istorii-mirovogo-syuzheta (дата обращения: 03.05.2018).

59. Аникст А. А. Высокое искусство С. Маршака // Маршак С. Я. Избранные переводы. - М.: Гос. изд-во дет. лит-ры, 1959. -512 с.

60. Базиле Дж. Сказка сказок. Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2012.

- № 8. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/8/d4.html (дата обращения: 25.10.2018).

61. Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / Дж. Базиле ; Пер. с неап. Петра Епифанцева. - СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015. - 552 с.

62. Бегак Б. Неиссякаемый родник // Детская литература. - 1968. - № 10. -С. 56-65.

63. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

64. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

65. Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 9 т. / В. Г. Белинский. - М.: Художественная литература, 1981.

66. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1846 года // В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах. - М., 1948. - Т. 3. - С. 641-684.

67. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

68. Гольденберг А. Х. Архетипы в поэтике Н. В. Гоголя / А. Х. Гольденберг. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 261 с.

69. Горенинцева В. Н. Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Горенинцев. - Томск: Томский гос. ун-т, 2009. - 23 с.

70. Дживелегов А. К. Итальянская народная комедия / А. К. Дживелегов. -М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 288 с.

71. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1979. - 327 с.

72. Нестурх Я. Г. Джанни Родари // Начальная школа. - 1971. - № 10. -С.74-84.

73. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.

74. Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка ХХ века: История, классификация, поэтика: дис. ... д-ра филол. наук [Электронный ресурс] - М.:, 2001. - 260 с. - URL: https://www.dissercat.com/content/russkaya-literaturnaya-skazka-xx-veka-istoriya-klassifikatsiya-poetika (дата обращения: 16.03.2021).

75. Прокопович С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1980. - Вып. 17. - 120 с.

76. Пичугина В. С. «Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв. / В. С. Пичугина, И. А. Поплавская // Вестник Томского государственного университета. - 2016. - № 411. - С. 12-22.

77. Сепанлу Н. От Пиноккио к Буратино: Традиции и новаторство А. Н. Толстого // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2011. -№ 5. - С. 159-165.

78. Счастье луковое. Ирина Константинова - о новом переводе «Приключений Чиполлино» [Электронный ресурс] // Санкт-Петербургские ведомости. - 2020. - № 196 (6974). - 28 октября. - URL: https://spbvedomosti.ru/news/culture/schaste-lukovoe-irina-konstantinova-o-novom-perevode-priklyucheniy-chipollino/ (дата обращения: 21.05.2020).

79. Твардовский А. Т. О переводах С. Я. Маршака // Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959-1960. - Т. 3. - 950 с.

80. Толстая Е. Д. Буратино и подтексты Алексея Толстого // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. - 1997. - Т. 56, № 2. - С. 28-39.

81. Толстая Е. Д. Ключи счастья: Алексей Толстой и литературный Петербург / Е. Д. Толстая. - М.: НЛО, 2013. - 544 с.

82. Тюпа В. И. Аналитика художественного введения в литературоведческий анализ / В. И. Тюпа. - М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. - 192 с.

83. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А. В. Федоров.

- Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

84. Чернышева М. А. Утверждая игру. (Из творческой истории «Золотого ключика» А. Н. Толстого) // А. Н. Толстой: Новые материалы и исследования. -М.: Наследие, 1995. - 240 с.

85. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / У. Эко. Пер. с англ. А. Глебовской. - СПб.: «Симпозиум», 2014. - 285 с.

86. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. - М.: Сов. писатель, 1963.

- 431 с.

Художественные произведения, собрания сочинений, сборники, хрестоматии

87. Анисимов И. И. Горький и советские писатели: Неизданная переписка / / Литературное наследство. - М.: Наука, 1963. - Т. 70. - 420 с.

88. Балина М. Р. Советская детская литература: сборник статей / М. Р. Балина. - СПб.: Алетейя, 1960. - 364 с.

89. Булатов Д. А. Техническое творчество / Д. А. Булатов. - М.: Молодая гвардия, 1995. - 230 с.

90. Волшебные сказки Италии / Пересказ А. Печерской. - М.: РИПОЛ классик, 2014. - 183 с.

91. В моих краях. Итальянские народные сказки в обработке Д. Питре / Пересказ с ит. Л. Вершинина. - М.: Дет. лит., 1972. - 32 с.

92. Добровольская Ю. Джанни Родари и капитан, человек в небе. // Современная художественная литература за рубежом. - 1965. - № 2. - С. 70-78.

93. Гоцци К. Бесполезные мемуары. Ч I. // Хрестоматия по истории западноевропейского театра: в 2 т. - М.: 1955. - Т 2. - С. 598.

94. Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов. -СПб.: Издатель К. Геруц, 1895. - 259 с.

95. Жили были. Сказки / Луиджи Капуана / пер. с итал. Е. Левицкой -Рогаля, под ред. Н. Арепьева. - СПб.: тип. лит. В. Местника, 1894. - 285 с.

96. Константинов Н. Приключения Пиноккио // Детская литература. - 1936.

- № 7. - С. 85 - 120.

97. Казакевич Э. Г. Юным и взрослым читателям «Пиноккио» / Э. Г. Казакевич [Электронный ресурс] // Что читать детям? - [Б. м.], 2021. - URL: http://chto-chitat-detyam.ru/pino4.html (дата обращения: 04.02.2019).

98. Коллоди К. Приключения Пиноккио / К. Коллоди. Пер. Э. Казакевича. -М.: АСТ, 2013. - 170 с.

99. Корнеев А. В. Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь / А. В. Корнеев, Б. М. Шахматов. - М.: Современная энциклопедия, 1989. - Т. 1. -760 с.

100. Кавацца А. Писатель из Оменьи: заметки и размышления о Джанни Родари // Научный результат. Социальные и гуманитарный исследования. - 2021.

- Т. 7, № 3. - С. 71-80.

101. Крюкова О. С. Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века: дис. ... д-ра филол. наук / О. С. Крюкова. - М.: 2007. - 291 с.

102. Левин Ю. И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 831. Труды по знаковым системам. Зеркало. Семиотика зеркальности.- Тарту: изд-во Тарус. гос. ун-та, 1988. - Т. XXII. - С. 6-24.

103. Лённквист Б. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова [Электронный ресурс] // Академический проект. - СПб.: 1999. - 234 с. - URL: https://ka2.ru/nauka/blnqst_3.html (дата обращения: 20.05.2021).

104. Липовецкий М. Н. Утопия свободного марионетки // Веселые человечки: Культурные герои советского детства: Сб. статей / Сост. и ред. И. Кукулин, М. Липовецкий, М. Майофис. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - С. 125-152.

105. Любовь к трем апельсинам. Итальянские сказки / Пер. с ит. Е. Широниной. - М.: Росмэн, 2014. - 45 с.

106. Минералова И. Г. Зарубежные детские писатели в России: Библиографический словарь / И. Г. Минералова. - М.: Флинта, 2005. -345с.

107. Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 8 т. - М.: Худож. лит., 1975. - Т. 7. - 569 с.

108. Муратов П. П. Образы Италии: Полное издание: I—III том: Исторический путеводитель / П. П. Муратов. - М.: Изд-во В. Шевчук, 2016. - 672 с.

109. Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 8 т. - М.: Худож. лит., 1971. - Т. 6. - 543 с.

110. Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. - М.: Худож. лит., 1957-1960. - Т. 4. -

600 с.

111. Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. - М.: Худож. лит., 1957-1960. - Т. 3. -

573 с.

112. Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы / Е. М. Мелетинский. - М.: Наука, 1990. - 278 с.

113. Махова А. Е. Эмблемы и символы / А. Е. Махова. - М.: Интрада, 2000. - 186 с.

114. Образы Италии в русской словесности ХУП-ХХ в. [сборник статей] / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Томский гос. ун-т» ; под ред. О. Б. Лебедевой, Н. Е. Меднис. -Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2009. - 560 с.

115. Очерки русской литературы Сибири: в 2-х т. Дореволюционный период. - Новосибирск: Наука, 1982. - Т. 1. - 606 с.

116. Очерки по истории русской журналистики и критики. - Л.: ЛГУ, 1965. - Т. 2: Вторая половина XIX века. - 230 с.

117. Осовский О. Е. Маска авторская // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. - М., 2003. - 1596 с.

118. Папилова Е. В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. - 2011. - № 4. - С. 31-40.

119. Русские писатели: библиографический словарь: в 2 ч. / под ред. П. А. Николаева. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

120. Итальянские сказки / Сост. И. Кальвино. - М.: Гослитиздат, 1959. - 205

с.

121. Итальянские сказки: Сказочные сюжеты в итальянской новеллистике: сб. / Сост. Н. Котрелева. - М.: Правда, 1991. - 463 с.

122. Итальянские сказки / Собр. и обраб. Е. М. Чистяковой-Вэр. - СПб.: 1907. - 318 с.

123. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. -М.:Лабиринт, 2001. - 192 с.

124. Родари Дж. Приключения Чиполлино / Пер. З. М. Потапова. - М.: Эксмо детство, 2015. - 264 с.

125. Родари Дж. Римские фантазии / Дж. Родари. - М.: Правда, 1987. - 701

с.

126. Родари Д. Говорит Джанни Родари (Интервью в связи с выходом книги «Грамматика фантазии. Введение в искусство придумывания историй. М, «Прогресс», 1978) // Иностранная литература. - 1979. - № 6. - С. 273-275.

127. Родари Дж. Приключения Чиполлино / Пер. З. М. Потапова. - М.: Эксмо детство, 2015. - 264 с.

128. Соколова Е. В. Загадка «Принцессы Турандот» // «Золотой сезон» советского театра 1921/1922 годов: Сб. научных статей. - СПб.: Российский ин-т истории искусств, 2016. - С. 20-26.

129. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. - 2013. - № 5 (52). - С. 474-478.

130. Симкин Я. Р. Сатирическая публицистика / Я. Р. Симкин. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1976. - 174 с.

131. Стрельцов Б. В. Фельетон. Теория и практика жанра / Б. В. Стрельцов. - Минск, 1983. - 19 с.

132. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

133. Сказки бабушки про чужие странушки / Собр. и обраб. Е. М. Чистякова-Вэр. - СПб.: издание В. И. Губинского, 1907. - 318 с.

134. Сказки. Русские народные сказки. Казахские народные сказки. Итальянские народные сказки / Ред. В. Тыжнов. - М.: ВО Союзинформкино, МАЛМ, 1991. - 208 с.

135. Синьора Сосиска. Итальянская сказка / Пересказали для детей З. Задунайская и Н. Гессе. - Л.: Дет. лит-ра, 1973. - 13 с.

136. Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино. - М.: Детская литература, 1982. - 142 с.

137. Томашевский Н. Б. К. Гоцци Сказки для театра / Н. Б. Томашевский. -М.: Правда, 1956. - 489 с.

138. Три апельсина. Итальянские народные сказки / Пер. с ит. Ю. Ильина и Э. Козаковой. - Л.: Детгиз, 1960. - 224 с.

139. Херсонский Х. Н. Вахтангов / Х. Н. Херсонский. - М.: Молодая гвардия, 1963. - 359 с. - (Серия: Жизнь замечательных людей).

140. Хитрий Камприано. Итальянские сказки / Пер. Н. М. Сухановой. -СПб.: Речь, 2018. - 170 с.

141. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. - М.: Сов. писатель, 1988. - 352 с.

142. Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15 т. Литературная критика. 1908-1915 / Предисл. и коммент. Е. Ивановой. - 2-е изд., электронное, испр. - М., 2012. - Т. 7. - 736 с.

143. Чернышевский Н. Г. в воспоминаниях современников: в 2-х т. -Саратов, 1959. - Т. 2. - 500 с.

144. Чернышева Т. А. Природа фантастики / Т. А. Чернышева. - Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1984. - 349 с.

145. Шалаева Г. П. Кто есть кто в мире // Г. П. Шалаева, Е. В. Ситникова и др. - М.: Эксмо, 2006. - 1678 с.

146. Basile G. Das Pentameron. Uberzetzt von Felix Liebrecht. - Breslau, 1846. -

454 р.

147. Picone M. La cornice novellistica dal Decameron al Pentameron // Modern philology. - 2003. - Vol. 101, № 2. - P. 297-314.

148. Rodari G. Le avventure di Cipollino /G. Rodari. - Eiunaudi ragazzi, 1960. -

74 p.

149. Sasek M. Questa e Venezia / M. Sasek - Rizzoli, 2006. - 65 p.

150. Warner M. From the Beast to the Blonde: on fairy tale and their tellers. -New York: Farrar, Straus and Giroux, 1995. - xxv. - 170 р.

История русской театральной критики и традиции commedia delFarte

151. Абдолмаджид А. Традиции комедии дель арте в русской литературе 1900-х - 1930-х гг.: дис. .канд. филол. наук / А. Абдолмаджид. - Томск, 2013. -219 с.

152. Башкатова А. Г. Играй как Фрай [Электронный ресурс] // Октябрь. -2010. - № 12. - URL: https://magazines.gorky.media/october/2010/12/igraj-kak-fraj.html (дата обращения: 18.11.2021).

153. Бакиров Р. А. Модификации литературной маски «простака» в творчестве Н. А. Львова: дис. ... канд. филол. н. / Р. А. Бакиров. - Казань, 2016. -177 с.

154. Блох Я. Н. ^mmedia dell arte в новом энциклопедическом словаре Брокгауза-Ефрона // Любовь к трем апельсинам. - 1915. - № 1-3. - С. 80-88.

155. Вогак К. А. Открытое письмо авторов дивертисмента «Любовь к трем апельсинам» А. А. Гвоздеву / К. А. Вогак, В. Э. Мейерхольд, В. Н. Соловьев // Любовь к трем апельсинам. - М., 1914. - № 3. - С. 86-88.

156. Вогак К. А. О театральных масках // Любовь к трем апельсинам. - М.: 1914. - № 3. - С. 11-16.

157. Вахтангов Е. Б. Две беседы с учениками // Записки. Письма. Статьи. -М.: Искусство, 1939. - С. 429-430.

158. Высотская О. Н. Мои воспоминания // Театр. - 1994. - № 4. - 320 с.

159. Волконский С. Гастроли театра им. Вахтангова. «Принцесса Турандот» // Евгений Вахтангов в театральной критике. - М.: Театралис, 2016. - С. 548-549.

160. Гвоздев А. Турандот К. Гоцци // Культура театра. - 1946. - № 1-2. -

С. 20-24.

161. Гофман Э. Т. А. Приключение в ночь под новый год // Собр. соч.: в 6 т. - М.: Худ. лит., 1991. - Т. 1. - 495 с.

162. Галанина Ю. Мейерхольд в работе над пантомимой «Влюбленные». 1911-1912 // Вопросы театра. - 2019. - № 1-2. - С. 364-380.

163. Гоцци К. Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти театральных сказок // Любовь к трем апельсинам. -1914. - № 4-5. - С. 38-43.

164. Гольдони К. Комедии. Гоцци К. Сказки для театра. Альфьери В. Трагедии / К. Гольдони. - М.: Худож. лит-ра, 1971. - 329 с.

165. Гоцци К. Принцесса Турандот / К. Гоцци, перевод М. Осоргина [Электронный ресурс] // Сказки для театра. Полное издание в одном томе. - М.: Альфа-Книга, 2013. - 974 с. - URL: http://az.lib.ru/g/gocci_k/text_1762_turandot.shtml (дата обращения: 05.02.2022).

166. Гоцци К. Бесполезные мемуары // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. - М.: 1955. - Т. 2. - 598 с.

167. Годованная А. П. Италия в восприятии русской творческой интеллигенции начала ХХ века // Крымский архив. - 2015. - № 2 (17). - С. 118.

168. Гусман Б. Е. «Принцесса Турандот» в Третьей студии МХТ // Евгений Вахтангов в театральной критике. - М.: Театралис, 2016. - 452 с.

169. Дурандина Е. Е. «Любовь к трём апельсинам» С. Прокофьева - опера для всех // Музыка в современном мире: наука, педагогика, исполнительство: сб. статей по материалам XII международной научно-практической конференции. -Тамбов: Изд-во Тамбовское обл. гос. бюдж. образов. учреждение высшего проф. Образования «Тамбовский гос. музыкально-педагогический институт им. С. В. Рахманинова», 2016. - 156 с.

170. Доманский В. А. Очерки истории русской театральной критики. Вторая половина XIX века / В. А. Доманский. - Л.: Искусство, 1976. - С. 151-152.

171. Дубровская А. Л. Заметки молодого педагога // Театр, живопись, кино, музыка. Ежеквартальный альманах РАТИ. - СПб., 2008. - № 1 (3). - С. 37-52.

172. Дубровская А. Л. Принципы и методы профессиональной подготовки актеров в вахтанговской театральной школе / А. Л. Дубровская. - М.: Театральный институт им. Б. В. Щукина, 2009. - 36 с.

173. Дубровская А. Л. Пути преодоления стереотипа в процессе создания сценического образа / А. Л. Дубровская. - М.: Граница, 2009. - 36 с.

174. Ершов Л. Ф. Сатирические жанры русской советской литературы (от эпиграммы до романа) / Л. Ф. Ершов. - М.: Наука, 1977. - 282 с.

175. Жилякова Э. М. А. Н. Островский и Карло Гоцци / Э. М. Жилякова, И. Б. Буданова // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 417. - С. 13-19.

176. Жирмунский В. М. Карло Гоцци - политик или художник? // Любовь к трем апельсинам. - М.: 1916. - № 2-3. - С. 119-131.

177. Жирмунский В. М. Комедия чистой радости // Любовь к трем апельсинам. - 1916. - №3-4. - С. 55-63.

178. Замотай А. В. Трагическое и комическое; их проявление в жизни и искусстве // Гуманитарные науки. - 1916. - № 1. - С. 85.

179. Захава Б. Е. Современники: Вахтангов. Мейерхольд / Б. Е. Захава. - М.: Искусство, 1969. -391 с.

180. Исаева Е. И. Карло Гоцци и русская театральная сказка [Электронный ресурс] // Итальянская драматургия и русский театр на рубеже XIX-XX вв. -URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-ita/isaeva-karlo-gocci-russkaya-skazka.htm (дата обращения: 26.11.2017).

181. Исаев С.Г. Литературно-художественные маски: теория и поэтика / С. Г. Исаев. - СПб: ДБ, 2012. - 334 с.

182. Гвоздев В. А. История итальянского театра XIX-XX вв / В. А. Гвоздев. - М.: 1990. - 289 с.

183. История эстетической мысли: Становление и развитие эстетики как науки: в 5 т. - М.: Флинта, 1987. - Т. 4. - С. 213-219.

184. Италия (публикация И. П. Володиной и П. Р. Заборова) // Веселовский А. Избр. труды и письма. - М.: Наука, 1991. - 450 с.

185. Итальянские новеллы (1860-1914). - М., 1960. - С. 697-724.

186. Искусство и художник в зарубежной новелле ХХ века. Раздел «Италия». - СПб., 1992. - 650 с.

187. Италия и Россия в XVIII в. // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейских литератур: сборник материалов междунар. науч. конф. Санкт-Петербург, 13-15 ноября 1997 г. - СПб., 1997. - С. 33-34.

188. Исаев С. Г. Литературные авторские маски и превращения // Балтийский филологический курьер. - 2011. - № 8. - С. 190-203.

189. История русской журналистики XVIII-XIX веков / Под ред. проф. А. В. Западова. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1973. - 520 с.

190. Итальянская драматургия и русский театр на рубеже XIX-XX вв. [Электронный ресурс] // Новые российские гуманитарные исследования. - URL: www.nrgumis.ru/articles/122 (дата обращения: 25.11.2017).

191. Кашин Н. П. Островский и итальянцы // Театр и драматургия. - 1933. -№ 4. - С. 29-35.

192. Кафанова О. Б. Диалог культур в театральном хронотопе Томска на рубеже XIX-XX вв. // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2014. - № 3 (7). - С. 45-64.

193. Кошелев А. Д. О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход) // Вопросы философии. - 2013. - № 9. - С. 52-62.

194. Куценогий М. В. Дом инженеров путей сообщения: люди и судьбы. Студия Всеволода Мейерхольда // История Петербурга. - 2003. - № 2 (12). - С. 28-34.

195. Купцова О. Н. Из истории становления советской театральной критики (1917-1926) /О. Н. Купцова. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1984. - 66 с.

196. Кузмин М. А. Венецианские безумцы / М. А. Кузмин. - М.: В. В. Блинов, 1915. - С. 48.

197. Колосова Н. От народного театра к классике жанра. Комедия dell'arte в начале ХХ века. А. Блок «Балаганчик» [Электронный ресурс] // Collegium. - 2016. - № 1. - URL: https//reading-hall/publication.php?id=18796 (дата обращения: 08.09.2022).

198. Лотман Л. М. Вступительная статья, подготовка текста и примечания // Островский А. Снегурочка: Пьеса. - Л., 1989. - С. 7-64, 207-318.

199. Лотман Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман - М.: Гнозис, 1992. -

600 с.

200. Лебедева О. Б. Традиции commedia dell'arte в лирике и драме Александра Блока («Стихи о Прекрасной Даме» - «Балаганчик» - «Снежная маска») // Имагология и компаративистика. - 2014. - № 1. - С. 150.

201. Лебедева Н. С. Итальянские мотивы в русской поэзии 1890-1910-х гг. // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. -2012. - № 3. - С. 108-120.

202. Лозинский М. Л. Сказки Карло Гоцци / М. Л. Лозинский. - М.: Художественная литература, 1983. - 515 с.

203. Любовь к трем апельсинам. Дивертисмент // Любовь к трем апельсинам. - 1914. - № 1. - 350 с.

204. Марков П. А. Книга воспоминаний / П. А. Марков. - М.: Искусство, 1983. - 607 с.

205. Миклашевский К. М. Основные типы в «commedia delirarte» // Любовь к трем апельсинам. - 1914. - № 3. - С. 73-76.

206. Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы / Е. М. Мелетинский. - М.: Наука, 1990. - 278 с.

207. Мокульский С. С. История западноевропейского театра / С. С. Мокульский. - М.: Художественная литература, 1936. - 370 с.

208. Мухранели И. Л. Театральный журнал «Любовь к трем апельсинам» // Из истории русской журналистики конца XIX - нач. XX в. Б. И. Есина. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 267 с.

209. Мейерхольд в русской театральной критике, 1892-1918: Антология / Сост. и коммент. Н. В. Песочинского и др. - М.: Артист. Режиссер. Театр, 1997. -305 с.

210. Марголин С. А. Игра страстями // Евгений Вахтангов в театральной критике. - М.: Театралис, 2016. - С. 448-451 с.

211. Марков П. А. О театре: в 4 т. / П. А. Марков. - М.: Искусство, 1976. - Т. 3. - 639 с.

212. Прокофьев С. С. Любовь к трем апельсинам [Электронный ресурс] /С. С. Прокофьев. - URL: https://pandia.ru/text/80/445/56032.php (дата обращения: 18.02.2021).

213. Полякова Е. А. Театральность в литературе // Новый филологический вестник. - 2008. - № 2 (7). - С. 37-39.

214. Рудницкий К. Мейерхольд / К. Рудницкий. - М.: Искусство, 1981. - 423

с.

215. Соловьев В. Н. К истории сценической техники ^mmedia delirarte» // Любовь к трем апельсинам. - 1914. - № 1. - С. 10-14.

216. Соловьев В. Н. К истории сценической техники ^mmedia delirarte» // Любовь к трем апельсинам. - 1914. - № 6 - 7. - С. 70-83.

217. Соловьев В. Н. «Турандот» графа Карло Гоцци на русской сцене //

Любовь к трем апельсинам. - 1914. - № 2. - С. 47.

218. Сазонова В. А. В. Э. Мейерхольд и его театральное наследие // Вестник Тамбовского университета. Серия Филологические науки и культурология. -2015. - Вып. 1 (1). - С. 86.

219. Степанов О. Б. Театр масок в опере С. Прокофьева «Любовь к трем апельсинам» / О. Б. Степанов. - М.: Музыка, 1972. - 178 с.

220. Сергей Прокофьев. 1953-1963: статьи и материалы. - М.: Совет. композитор, 1962. - 315 с.

221. Смирнов-Несвицкий Ю.А. Вахтангов / Ю. А. Смирнов-Несвицкий. -Л.: Искусство, 1987. - 248 с.

222. Толстой А. Н. Золотой ключик: пьеса в 3-х действиях для самодеятельного детского театра / А. Н. Толстой. - М.: Детиздат, 1939. - 56 с.

223. Томашевский Н. Б. Итальянский театр XVIII века // Карло Гольдони. Комедии. Карло Гоцци. Сказки для театра. Витторио Альфьери. - М.: Художественная литература, 1971. - 800 с.

224. Осьмухина О. Ю. Авторская маска в русской прозе 1760-1830-х гг.: дис. ... д-ра. филол. наук. - Саранск, 2009. - 495 с.

225. Осьмухина О. Ю. Маска // Знание. Понимание. Умение. - 2007. - №2. -С.226-229.

226. Философов Д. В. Принцесса Брамбилла // Любовь к трем апельсинам. -1915. - № 4-7. - С. 189-195.

227. Федеров А. В. Путь Блока драматурга // Блок А. А. Собр. соч. в 6 т. -М.: Правда, 1971. - Т. 4. - 500 с.

228. Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А.Н. Островский Новые материалы и исследования. Литературное наследство. - М., 1974. - Т. 88, кн. 2. - С. 43-77.

229. Щербаков В. А. Мотивы итальянской комедии масок в русском режиссерском искусстве 1910-1920-х гг. Итальянская драматургия и русский театр на рубеже XIX-XX веков: Материалы круглого стола [Электронный ресурс] // Новые российские гуманитарные исследования. - 2008. - № 3. - URL: http://lit-

prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-ita/isaeva-karlo-gocci-russkaya-skazka.htm (дата

обращения: 02.03.2022).

230. Эфендиева Н. Р. «Любовь к трем апельсинам» К. Гоцци на русской сцене: 1910-1920-е гг. // Международный научно-исследовательский журнал. -2021. - № 6 (108), ч. 5. - С. 197-200.

184

Приложение А Иллюстративный материал

Рисунок А. 1 - Дж. Базиле «Сказка сказок, или забава для малых ребят»

(1634-1636)

Рисунок А.2 - «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Дж. Базиле

Рисунок А.3 - Italo Calvino «Fiabe italiane» (1956)

Рисунок А.4 - Итало Кальвино «Итальянские сказки» (1959)

<7 С * тадаг1пи.дог1(ул1е(1а/го5|гаг/2012/8

ВЕЗ ргетэш тэдсган журнет ш гогз Иностранная литература 2012/8

эсктичеотш оеааиев Номер 2

Гяанаа Номер 1 Мка Коугу «Больн яды и чертовы снадобья*

Рана. Перевх* с гарювяпкгаи Ьеаазяи

Авторы 2022 Лжш Шепард «Рассказы»

Библиотека Номер 12 йргеоЗ с ■тшшххв Скажи Сшиюжа

Журналы Номер 11 дебют

Пмск Номер 10 Адам Вшеман, Роман Хонет «Стихи»

Номер 9 Пех&оЗ с няня» и «яри еиш Алхтяа и Заашинай

Рто5б|Иа Номер 8

Номер 7 литературное наследие

Вестник Европы Номер 6 Джамбаггиста Базияе «Сказка сказок»

Дерева? с ит олмнаюда и елаг ит гактаб Екхфан мс

Волга Номер 5

Деле Ра Номер 4 переперевод

Дружба Народов Номер 3 Оскар Уайльд «Сфинга>

Номер 2

Звезда Зеркало Номер 1 писатель игешесгвует

Рисунок А. 5 - «Иностранная литература» (8) 2012 «Сказка Сказок» Дж. Базиле, пер. с ит. П. Епифанов

Рисунок А.6 -

Петр Епифанов «Сказка сказок»

(2015)

Рисунок А.7 - С. Ье avventure

& Pinocchio (1883)

Рисунок А.8 - Берлинское издание «Накануне» (1924)

Рисунок А.9 - Журнал «Мирок» (1912) «Приключения Фисташки»

Рисунок А.10 - Журнал «Задушевное слово» (1906) «Приключения деревянного мальчика» пер. К. Данини

АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ

ЗОЛОТОЙ ключик

ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИИО

Рисунок А. 11 - А. Толстой «Золотой ключик или Приключения Буратино» (1936)

Рисунок А.13 - Дж. Родари «Приключения Чиполлино» (1953) пер. З. М. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака

Рисунок А.14 - О1апш Яоёап «Ье аууепШге & С1роШпо» (1951)

Рисунок А.15 - «II НЬго ёе11е Шав1хоссЬе» (1950) О. Яоёап

Рисунок А.16 - «Литературная газета» (1952) 15 стихотворений Дж. Родари в переводе С. Я. Маршака

Рисунок А.17 - Журнал «Любовь к трем апельсинам» (1914)

Рисунок А.19 -«Принцесса Турандот» (1922) Е. Б. Вахтангов

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.