Ишодад Мервский (IX в.) и лексика греческого происхождения в его комментарии на Евангелие от Матфея (на материале рукописи Dorn 622) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Зиновкин Александр Юрьевич

  • Зиновкин Александр Юрьевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 541
Зиновкин Александр Юрьевич. Ишодад Мервский (IX в.) и лексика греческого происхождения в его комментарии на Евангелие от Матфея (на материале рукописи Dorn 622): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2023. 541 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зиновкин Александр Юрьевич

Введение

Глава 1. Жизнь и труды Ишодада Мервского

1.1. Основные направления изучения комментария Ишодада Мервского

1.2. Ишодад Мервский как экзегет Церкви Востока

1.3. Состав комментария Ишодада Мервского

1.4. Источники комментария Ишодада Мервского на Новый Завет

Выводы первой главы

Глава 2. Рукописное наследие Ишодада Мервского

2.1. Рукописи с комментарием Ишодада Мервского

2.1.1. Рукописи с ветхозаветным комментарием

2.1.2. Рукописи с новозаветным комментарием

2.1.3. Stemma codicum: новозаветный комментарий

2.2. Описание рукописи Dorn 622 (= Petersburg Syr. 33)

2.2.1. Датировка и местопребывание рукописи Dorn

2.2.2. Формат, переплет, сохранность рукописи Dorn

2.2.4. Состав рукописи Dorn

Выводы второй главы

Глава 3. Средневековое сирийское языкознание

3.1. История средневекового сирийского языкознания

3.2. Сирийская лексикография

3.3. Основные этапы развития теории заимствования

3.4. История изучения заимствований в классическом сирийском языке

Выводы третьей главы

Глава 4. Лексика греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

4.1. 7agiös «святой»

4.2. 7ötömötön «спонтанный»

4.3. ло^лпо^о^ ?ötöqrätör «Самодержец»

4.4. ?ewangeliön «Евангелие» и ч^о^ ?ewangelistä «евангелист»

4.4.1. г^л^ sbartä как эквивалент слова ^оД^о^ ?ewangeliön

4.5. ^limi^ рaksnayä «странник» и ^^aiim^^ р.aksnayutä «странность»

4.6. г ?üstlä «облачение»

4.7. ?üskölä «школа»

4.8. екета «вид, образ»

4.9. ^с^^Мк' ?arkastйtа «танец»

4.10. ?аrtаdаwкsа «православный»

4.11. ?ё1Тг «эфир»

4.12. ^о.го^су^ gйmnеsтyдn «гимнасий»

4.13. г^о^оУч. glйsqmа «ящик (для денег)»

4.14. г^ч^ gеnsа «род, вид»

4.15. heqlеsiyа «собрание»

4.16. ф^лсС harаsls «ересь» и Го^Лт hеrеtтqа «еретик»

4.17. Гтао^ tйpsа «образ»

4.18. гЛпт^ triqlтnа «триклиний»

4.19. ф.^УЧ кШт^ «мантия»

4.20. г^о^л штд^т «закон»

4.20.1. г^лок ?д^а как эквивалент слова г^о^л штд^т

4.21. ГюЛо^pжsа «способ, возможность»

4.22. гкараупа «фелонь»

4.23. рап^Туа «фантазия, видение»

4

par(h)еslyа «дерзновение»

4.25. рат^дра «лицо»

4.25.1. г^олп qnдmа как эквивалент слова раг$дра

4.26. глок^ tе?дrтya «созерцание»

Выводы четвертой главы

Заключение

Условные обозначения

Список использованной литературы

Приложение № 1. Лексика греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского

на Евангелие от Матфея

Приложение № 2. Сирийская графика греческих слов в комментарии Ишодада Мервского

на Евангелие от Матфея

Приложение № 3. Лексическое значение слов греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ишодад Мервский (IX в.) и лексика греческого происхождения в его комментарии на Евангелие от Матфея (на материале рукописи Dorn 622)»

Введение

Классический сирийский язык, представляющий собой разновидность арамейского диалекта в древнем городе Эдесса, был литературным языком арамеев-христиан Сирии и Месопотамии до начала II тысячелетия. На протяжении всего этого времени сирийский язык был открыт для иноязычного влияния. Значительное число заимствований пришло в него из греческого языка, влияние которого прослеживается уже в самых ранних сочинениях, таких как «Книга законов стран» Бардесана (ум. 222) (или его ученика Филиппа) и «Оды Соломона» (между I — III вв. н. э.). С повышением престижа греческого языка среди сирийцев, в течение V — VII вв. появляется большое количество переводов греческих религиозных, философских и медицинских произведений. Переводческая работа была продолжена в Багдаде при Аббасидах (750-1258), в основном усилиями несторианских врачей, практиковавших свое искусство при дворе халифов с конца VIII в. Именно здесь появляются первые полноценные сирийские словари, которые представляли собой собрание в алфавитном порядке глосс с разным по объему объяснением на сирийском и арабском языках непонятных и иноязычных слов в сирийском языке. Первый такой «словник» составил врач и переводчик греческих текстов Абу-Зейд Хонейн ибн-Исхак аль-Ибадия (ум. 837), основной целью которого было объяснение греческих слов в сирийском языке. Часть из этих глосс (точное количество не представляется возможным установить) восходит к «масоретским» компиляциям (подобно еврейской масоре), которые среди восточных сирийцев начинают создаваться с VI в. В рамках этой традиции несториане делали на полях рукописей — прежде всего с библейским текстом — орфоэпические и орфографические пометы, а также различные глоссы экзегетического характера. Из этого следует, что в основе средневековой сирийской лексикографии лежат глоссы, связанные с восточносирийской

экзегетической традицией. Именно поэтому данная традиция представляет исключительно важное значение для сирийской лексикографии.

Актуальность темы. Когда в IX в. начали создаваться полноценные сирийские словари, сирийские библейские комментарии этого периода представляли собой своеобразно составленные катены в виде вопросов и ответов. С большой долей вероятности можно сказать, что все они были основаны на одном общем источнике — «Традиция школы», о котором говорит Бар Хадбешабба (VI-VII). Согласно последнему, под выражением ^Ха^^д maslmánütá d?ëskola «Традиция школы» следует

понимать письменные толкования Ефрема Сирина (ок. 306-373), устное предание, восходящее к апостолу Аддаю, «который был первым основателем общины Эдессы», и переданное будущим поколениям «из уст в уши» и «запечатленное блаженным Нарсаем (ок. 399-502) в своих проповедях и других сочинениях»1. Этот источник дополнялся и с течением времени стал своего рода «Catena Patrum» для библейских экзегетов с конца VIII в.

Наиболее полное представление о сирийской экзегетической традиции дают нам комментарии епископа Церкви Востока Ишодада Мервского (ум. после 850), который составил толкование ко всем книгам Библии на основе большого количества экзегетических выдержек из сочинений сирийских, греческих, латинских, еврейских, персидских писателей, многие из которых не сохранились либо до сих пор остаются не известными. Особенно это касается творений Феодора Мопсуестийского (350-428), который в Церкви Востока всегда рассматривался экзегетом par excellence. В отличие от других библейских комментариев VIII-IX вв., труд Ишодада Мервского полностью сохранился до наших дней и был опубликован в начале и середине XX в. Соответственно, учитывая значимость комментария Ишодада, на основе этого материала представляется возможным не только реконструировать восточносирийскую экзегетическую традицию до середины IX в., но и также

1 Scher A. (éd.). Mar Barhadbsabba 'Arbaya, évêque de Halwan (Vie siècle). Cause de la fondation des écoles. Paris: Firmin-Didot, 1908. (Patrología orientalis. 4.4). Р. 382-383.

лучше понять источники средневековой сирийской лексикографии, которая создавалась с учетом филологических достижений этой традиции.

Актуальность настоящего исследования обусловлена: 1) определением связи между сирийскими библейскими комментариями и сирийской лексикографией, в основе которой лежат толкования непонятных и иноязычных слов в сирийском языке, имеющих прежде всего греческое происхождение; 2) необходимостью всестороннего анализа греческой заимствованной лексики в комментарии Ишодада, в котором отражены филологические достижения восточносирийской экзегетической традиции до середины IX в.; 3) отсутствием специальных работ, посвященных изучению и системному анализу греческих заимствований в этом сирийском памятнике IX в.

Степень разработанности проблемы. Наиболее важным исследованием по истории развития средневекового сирийского языкознания до сих пор остается фундаментальный труд Адальберта Меркса «Historia artis grammaticae», который был опубликован в Лейпциге в 1889 г. В течение XX и XXI вв. появилось достаточно большое количество исследований, в центре внимания которых были особенности влияния греческой грамматической мысли на сирийских грамматиков. Вопросам сирийского языкознания посвящены работы Дж. Б. Фишера (1963), Р. Контини (1996), Р. Талмона (2000, 2008), Ж. Боаза (2008, 2015, 2018), С. Е. Конти (2018), М. Фарина (2018, 2020, 2021) и др. Среди отечественных исследователей проблемами средневекового сирийского языкознания занимались Н. В. Пигулевская (1979), Р. Г. Рылова (1965) и ряд других исследователей. Греческим заимствованиям в классическом сирийском языке посвящены работы А. Шалля (1960), С. Брока (1967, 1975, 1979, 1984, 1994, 1996, 2004, 2007), М. А. Баттса (2016), латинским заимствованиям — исследование М. А. Баттса (2016), иранским заимствованиям — работы К. А. Чанкальини (2008, 2014).

Европейский академический мир впервые узнал об Ишодаде в XVII в., однако интерес к его сочинениям начал проявляться только с конца XIX в. В

период с 1911 по 1916 гг. М. Г. Гибсон публикует весь комментарий сирийского автора на Новый Завет с английским переводом в пяти томах. С 1950 по 1981 гг. С. ван ден Эйнде издает полный комментарий на Ветхий Завет с французским переводом в 12 томах. Вследствие этого ученый мир обнаруживает все больше и больше древних экзегетических сочинений в комментарии Ишодада Мервского. При исследовании этого комментария ученые пытались прежде всего выявить используемые автором источники для реконструкции восточносирийской экзегетической традиции. Специфика сирийского языка комментария была в этой связи почти совершенно не изучена. Семантический анализ лексических заимствований от случая к случаю встречается в сносках к английскому и французскому переводам комментария М. Д. Гибсон и С. ван ден Эйнде, а также Й. Д. Хофстра (1993, 1998, 2004, 2010, 2019). Некоторая лексика еврейского происхождения была рассмотрена Дж. А. Лундом (2006), иранского происхождения — М. Магги (2003). Очевидно, что сложившуюся ситуацию следует признать неудовлетворительной. Настоящая работа призвана рассмотреть на основе новых достижений в области сирийского языка особенности рукописного наследия Ишодада Мервского. Наше внимание сосредоточено на исследовании греческих заимствований в сирийском языке библейского комментария Ишодада. Нам представляется возможным ограничиться здесь комментарием Ишодада на Евангелие от Матфея, которое является самым большим новозаветным комментарием автора. Исследование осуществляется на материале рукописи Dorn 622 из фонда Российской национальной библиотеки. Это самый древний из 18 сохранившихся списков с новозаветным комментарием Ишодада, датируемый, согласно колофону (317г), 1490 г. Следует отметить, что первый и до сих пор единственный издатель всего новозаветного комментария Ишодада М. Д. Гибсон не использовала рукопись Dorn 622 для Евангелий. Соответственно, материал из этой рукописи вводится впервые в научный оборот в настоящей работе.

Объект исследования — лексика греческого происхождения как часть иноязычной по происхождению лексики, функционирующей в системе классического сирийского языка. Предмет исследования — языковые особенности лексики греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея (на материале рукописи Dorn 622).

Основная цель диссертационного исследования состоит в установлении специфики заимствованных слов греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея.

К числу задач, решение которых в связи с указанной целью представляется обязательным, относятся:

1) Изучить средневековую сирийскую грамматическую традицию, описать развитие сирийской лексикографии;

2) В комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея выявить степень фонетического и грамматического отстояния заимствованных лексических единиц от слов-этимонов, а также раскрыть словообразовательные возможности слов греческого происхождения;

3) Определить специфику значений греческих заимствований в комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея и установить их функционирование в классическом сирийском языке.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что в основе сирийской лексикографии лежат глоссы в рукописях, а также толкования слов в экзегетических и грамматических сочинениях сирийцев. В этой связи комментарий Ишодада, который полностью сохранился до наших дней и который точно отражает свои многочисленные источники, имеет исключительно важное значение для определения роли, которую сыграли библейские комментарии для составления средневековых сирийских словников.

При написании работы применялись различные методы научного исследования: описательный метод, сопоставительный анализ, статистический анализ, этимологический анализ, элементы компонентного

анализа, контекстуальный анализ. Описательный метод в рамках данной работы призван выявить основные закономерности функционирования греческих заимствований в тексте комментария Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея. Метод сравнительно-сопоставительного анализа использован для установления их роли в классическом сирийском языке в целом.

Научная новизна работы обусловлена несколькими причинами. Во-первых, впервые обстоятельно исследуются языковые особенности новозаветного комментария Ишодада на примере заимствованной лексики из греческого языка. Во-вторых, важным элементом работы является сопоставление толкований одной и той же иноязычной лексики греческого происхождения в комментарии Ишодада и лексиконе его недалекого современника Бар Бахлюля (сер. X в.), который считается самым полным из сохранившихся сирийских словарей средневековья. Это сравнение позволяет установить связь между сирийскими библейскими комментариями и лексиконами. В-третьих, впервые вводится в научный оборот материал из Петербургской рукописи Dorn 622, содержащей текст комментария Ишодада ко всем книгам Нового Завета. Как было уже отмечено выше, комментарий Ишодада на Евангелия до сих пор не изучен и не опубликован по данной рукописи.

Теоретическая и практическая значимость результатов исследования. Всестороннее освещение специфики заимствованной лексики греческого происхождения в комментарии Ишодада расширяет представления о средневековой сирийской лексикографии. Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии в ряде спецкурсов и спецсеминаров по сириологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Несмотря на то что сирийцы использовали достижения греческой лингвистической традиции, определить степень влияния античной науки на сирийскую лексикографию не представляется возможным.

2) Значение заимствованного слова нередко подвергается изменениям: сужению, расширению, метафоризации. Тип изменения может зависеть от наличия в заимствующей системе синонимичных ему единиц. Как правило, греческие заимствования в комментарии Ишодада представляют собой религиозные термины.

3) Лексика греческого происхождения словообразовательно активна. Особенно это касается лексики, которая часто встречается в дошедших до нас сирийских произведениях.

4) Комментарий Ишодада, в котором полно отражена вся предшествующая экзегетическая традиция, мог быть использован Бар Бахлюлем (сер. X в.) при составлении сирийского лексикона.

Структура работы обусловлена поставленными целью и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и трех приложений. В списке использованных источников и научной литературы 299 наименований.

В первой главе рассматриваются историография рукописного наследия Ишодада Мервского, его биография и труды, а также место последних в сирийской экзегетической традиции.

Во второй главе описываются все рукописи, которые содержат ветхозаветный и новозаветный комментарий Ишодада. Отдельно рассматриваются особенности рукописи Dorn 622: история изучения и местопребывания рукописи, кодикология, почерк и состав.

В третьей главе дается очерк средневековой сирийской грамматической традиции, включая лексикографию. Далее следует описание основных этапов развития теории заимствования и истории изучения заимствований в классическом сирийском языке.

В четвертой главе исследуется специфика иноязычной лексики греческого происхождения, которая встречается в комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея (на материале рукописи Dorn 622).

В заключении содержатся выводы и результаты научного исследования, а также перспективы дальнейшего изучения рукописного наследия Ишодада Мервского.

Приложение № 1 содержит таблицу с лексикой греческого происхождения, обнаруженной нами в комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея. Приложение № 2 имеет две таблицы, которые репрезентируют сирийскую графику иноязычных слов в комментарии. Приложение № 3 содержит таблицу, в которой сопоставляются интерпретации слов греческого происхождения в комментарии Ишодада, греческих и сирийских лексиконах.

Апробация результатов исследования. Исследование прошло апробацию в виде докладов на следующих конференциях:

1) «Что мы знаем о сирийском экзегете Ишодаде Мервском?». Актуальные вопросы современного богословия и церковной науки. Научно-богословская конференция. Санкт-Петербургская духовная академия, 25-26 ноября 2018 г.;

2) «Библейские комментарии Ишодада Мервского: обзор изданий и их особенности». Актуальные вопросы изучения христианского наследия Востока. Международная научная конференция. Московская духовная академия, 23 ноября 2018 г.;

3) «Особенности экзегезы Ишодада Мервского (IX в.)». XII открытая конференция студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета. Международная научная конференция. Санкт-Петербургский государственный университет, 15-19 апреля 2019 г.;

4) «Христиане Мерва: история, религия, культура». Актуальные вопросы изучения христианского наследия Востока. Международная научная конференция. Московская духовная академия, 12 ноября 2019 г.;

5) «Рукописное наследие Ишодада Мервского: обзор особенностей сирийской рукописи Дорн 622 из собрания РНБ». XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019). Санкт-Петербургский государственный университет, 16-24 ноября 2020 г.;

6) «Еврейская лексика согласно комментарию Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея». Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXV. Чтения памяти профессора И. М. Тронского. Институт лингвистических исследований Российской Академии Наук, 21-23 июня 2021 г.;

7) «Семантическая структура слов греческого происхождения в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея». XXXII Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского государственного университета. Секция История и литература христианского Востока. Православный Свято-Тихоновский государственный университет, 20 января 2022 г.

По теме исследования были опубликованы следующие статьи:

1) Зиновкин А. Ю. Что мы знаем о сирийском экзегете Ишодаде Мервском? // Актуальные вопросы церковной науки. № 2. СПб: Изд-во СПбДА, 2019. С. 193-200. (РИНЦ).

2) Зиновкин А. Ю. Библейские комментарии Ишодада Мервского: обзор изданий и их особенности // Актуальные вопросы изучения христианского наследия Востока. Материалы международной конференции 22 ноября 2018 г. Сергиев Посад: Изд-во МДА, 2020. С. 37-57. (РИНЦ).

3) Зиновкин А. Ю. Особенности комментария Ишодада Мервского на Ин 1:1-5 // Христианское чтение. 2020. № 4. С. 60-78. (ВАК)

4) Зиновкин А. Ю. Влияние греческой лингвистической традиции на развитие средневековой сирийской грамматики // Вестник Удмуртского университета. Серия История и Филология. 2021. Т. 31, вып. 2. С. 189-198. (ВАК).

5) Зиновкин А. Ю. Еврейская лексика согласно комментарию Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея // Индоевропейское языкознание и классическая филология XXV (1). Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского, 21-23 июня 2021 г. СПб: Изд-во ИЛИ РАН, 2021. С. 424-442. (ВАК).

6) Зиновкин А. Ю. К интерпретации сирийских понятий parsöpä и qnöma (на материале комментария Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея) // Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. 2021. № 69. С. 68-86. (ВАК).

7) Зиновкин А. Ю. Семантика слова ^лД^о^ ?ewangeliön «Евангелие» в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 90-99. (ВАК).

Глава 1. Жизнь и труды Ишодада Мервского

Настоящая глава содержит историографию библейского комментария Ишодада Мервского, описание его жизни и трудов, а также место последних в сирийской экзегетической традиции. Сначала мы покажем, каким образом сочинения Ишодада стали известными академическому европейскому миру, а также какие замечания и гипотезы были высказаны в отношении его комментариев с конца XIX в. и до настоящего времени. Поскольку о жизни этого сирийского автора нам мало что известно, мы далее кратко рассматриваем социо-исторический контекст, в котором жил Ишодад, а именно даем представление о его родном городе Мерве и городе Хедатта, где была его епископская кафедра. Мы также описываем состав комментария Ишодада, чтобы сформировать представление об объеме его рукописного наследия. В конце данной главы мы определяем место этого комментария в сирийской экзегетической традиции.

1.1. Основные направления изучения комментария Ишодада Мервского

Впервые об Ишодаде Мервском европейский академический мир узнал в 1625 г. благодаря Габриелю Сиониту, который опубликовал в предисловии своего издания сирийской Псалтыри отрывок из общего введения Ишодада к книгам Ветхого Завета2. Однако исследование трудов сирийского автора началось только в конце XIX в., когда американские ученые И. Х. Холл и Р. Дж. Г. Готтхейл4 выявили в комментарии Ишодада Мервского выдержки из «Диатессарона» Татиана, текст которых в некоторых местах отличался от известной арабской версии этого сочинения5. На это открытие обратил впоследствии внимание Дж. Р. Харрис, который, основываясь на Кембриджском кодексе (Cod. Add. 1973), отметил, что комментарии Ишодада представляют собой катены, содержащие малоизвестные либо несохранившиеся сочинения различных древних авторов6. Ученый продолжил работу И. Х. Холла и Р. Дж. Г. Готтхейла, исследуя большее количество цитат Диатессарона в комментарии Ишодада Мервского.

2

Vosté J. -M., Eynde C. van den (éds.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. I: Genèse. Louvain: L. Durbecq, 1950. (CSCO 126. Syr. 67). P. VI.

Hall I. H. A Pair of Citations from the Diatessaron // Journal of Biblical Literature. 1891. T.

10. № 2. P. 153-155.

4 Gottheil R. J. H. Quotations from the Diatessaron // Journal of Biblical Literature. 1892. T.

11. № 1. P. 68-71.

5 И. Х. Холл выявил вариант в комментарии на Мф 3:5, где вместо «акриды и дикий мед» в Диатессароне стоит «мед и молоко гор». Аналогичное прочтение было засвидетельствовано Холлом у Григория бар Эвройо, в его комментарии на Евангелие от Матфея. См. Hall I. H. A Pair of... P. 154-155. Р. Дж. Г. Готтхейл привел еще три места из новозаветных комментариев Ишодада, в которых формы Диатессарона отличались от известных ему версий. Речь идет о Мф 1:20, 20:1 и предисловии к Евангелию от Марка.

6 Harris J. R. Fragments of the Commentary of Ephraem Syrus upon the Diatessaron. London: C. J. Clay and Sons, 1895. P. 11.

п

В 1902 г. Г. Дитрих опубликовал сирийский текст и перевод комментария Ишодада на библейские книги пророков Осии, Иоиля, Захарии 9-14 и некоторые псалмы, основываясь на Иерусалимском (Cod. 10) и Британском (Cod. Or. 4524) кодексах. Исходя из анализа данного комментария, ученый выдвинул ряд гипотез. Во-первых, Ишодад использовал, помимо Пешитты, Сиролукианову (= Филоксенову) редакцию и

о

Сирогекзаплы Павла Телльского . Во-вторых, в комментарии Ишодада содержится большое количество выдержек из сочинений Феодора Мопсуестийского, а также других авторов неизвестных экзегетических традиций, в том числе сочинения Хенаны Адиабенского (ум. после 610), осужденного ранее Церковью Востока за отказ от экзегезы Толкователя (= Феодора). В-третьих, творения Ишодада легли в основу комментариев Дионисия бар Салиби (ум. 1171) и Григория бар Эвройо (ум. 1286), а также многих выдающихся монофизитских экзегетов Средневековья9.

Издание ветхозаветных комментариев, начатое Г. Дитрихом, продолжил Й. Шлибиц10, который в 1907 г. опубликовал сирийский текст и перевод комментария Ишодада на книгу Иова, опираясь, как и Г. Дитрих, на Иерусалимский и Британский кодексы.

п

Diettrich G. Iso'dädh's Stellung in der Auslegungsgeschichte des Alten Testaments an seinen Commentaren zu Hosea, Joel, Jona, Sacharja 9-14 und einigen angehängten Psalmen veranschaulicht. Giessen: J. Ricker (A. Töpelmann), 1902.

о

В комментарии на Ос, Иол, Ион, Зах 9-14 и Пс 16, 22, 45, 68-69 и 72 Г. Дитрих обнаруживает 45 цитат из «Греческой» (к^о. yäwnäyä) Библии. Эти цитаты исследователь делит на три группы: 1) тексты, которые совпадают с Сирогекзаплами (12 цитат); 2) тексты, которые напоминают Септуагинту (21 цитата); 3) тексты, которые отличаются от Септуагинты (12 цитат). В этой связи было отмечено, что «Греческая» Библия Ишодада представляет собой гибрид, состоящий из Сирогекзапл и Сиролукиановой (Филоксеновой) редакции. См. Ibid. S. XLVIII-LII (особенно стр. LII).

9 Касательно четырех открытий, см. Ibid. S. VIII.

10 Schliebitz J. Isodädh's Kommentar zum Buche Hiob. Giessen: Alfred Töpelmann, 1907.

Следующей по времени появления стала работа А. Баумштарка11, посвященная проблемам соотношения библейских цитат Ишодада с Гекзаплами. Ученый выявил в Пятикнижии гекзапловские цитаты (74 цитаты). Большая часть из них соответствует Сирогекзаплам. Что касается встречающихся незначительных расхождений, то они, по мнению А. Баумштарка, вытекают из восточносирийской редакции Мар Абы I (540-552), основанной на Лукиановой редакции12. Было также отмечено, что встречающееся в комментарии обозначение ^ebraya указывает либо на

13

таргумы, либо на иудейскую устную традицию .

Таким образом, к началу второго десятилетия XX в. был опубликован ряд сирийских комментариев Ишодада Мервского на Ветхий и Новый Завет. Вместе с тем издателями была обозначена актуальность этого сочинения для многих областей науки: филологии, истории, библеистики, а также сирийской религиозной литературы в целом. Все это обусловило необходимость появления полного издания комментариев Ишодада14. Благодаря усилиям М. Д. Гибсон15 был опубликован с 1911 по 1916 гг. весь новозаветный комментарий Ишодада в пяти томах. К сожалению, автор, по неизвестным причинам, не использовал Петербургский кодекс Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33) при издании Евангелий16. Однако этот труд сохранил свою актуальность и сегодня, так как является по-прежнему единственным полным изданием комментария Ишодада Мервского на Новый Завет. Хорошим дополнением к этому изданию являются предисловия к каждой книге Дж. Р.

11 Baumstark A. Griechische und hebräische Bibelzitate in der Pentateucherklärung Is'odäds von Merw // Oriens Christianus NS. 1911. № 1. S. 1-19. См. особенно стр. 14, где автор предлагает четыре критерия для выявления подлинной гекзапловской цитаты.

12 Ibid. S. 15-16.

13 Ibid. S. 17.

14 См. Зиновкин А. Ю. Библейские комментарии Ишодада Мервского... С. 37-57.

15 Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.), Syriac and English. Cambridge: Cambridge University Press, 1911-1916. (Horae semiticae 5-7, 10-11). The Gospels (1911, Horae Semiticae 5-7. Vol. I-III); Acts of the Apostles and Three Catholic Epistels (1913, Horae Semiticae 10. Vol. IV); The Epistles of Paul the Apostle (1916, Horae Semiticae 11. Vol. V. Pts I-II).

16 См. главу 2.

Харриса, где подробно рассматривается специфика комментария (источники, используемые версии Библии, различные элементы экзегезы и пр.). По мнению этого ученого, Ишодад представляет интерес для науки, исходя из следующих причин: 1) он предлагает собственное понимание текстуальных вариантов, в частности синоптических; 2) он подтверждает существование сирийских вариантов в тех местах, которые до этого были известны только в греческом или латинском тексте; 3) он приводит цитаты из Диатессарона Татиана; 4) он свидетельствует о Старосирийской редакции Нового Завета (=

17

Vetus Syra) . Благодаря изданию М. Д. Гибсон стало еще очевиднее, что комментарий Ишодада основан на большом количестве древних источников, среди которых есть как основные для восточносирийской Церкви, например, сочинения Феодора Мопсуестийского, так и те, которые до Ишодада были отвергнуты, в частности труды Хенаны Адиабенского. В конце своего введения к первому тому Дж. Р. Харрис отмечает, что сиро-яковитский митрополит Дионисий бар Салиби (ум. 1171) в своих толкованиях на Евангелия почти целыми страницами копирует Ишодада Мервского и при этом его не упоминает. То же самое наблюдается и тогда, когда Бар Салиби копирует комментарии Моисея бар Кифы (ум. кон. IX в.). Вследствие этого

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зиновкин Александр Юрьевич, 2023 год

Список использованной литературы

Рукопись и источники:

1. Dorn 622 (= Saint Petersburg Syr. 33) — комментарий Ишодада Мервского на Новый Завет (1490 г.). Российская национальная библиотека. Восточный фонд.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в Синодальном переводе с комментариями и приложениями. М.: РБО, 2006. 1592 с.

3. Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English. T. I: Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 1911. (Horae semiticae, 5). 340 p.

4. Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English. T. III: Luke and John in Syriac. Cambridge: Cambridge University Press, 1911. (Horae semiticae, 7). 246 p.

5. Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English. T. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles. Cambridge: Cambridge University Press, 1913. (Horae semiticae, 10). 64 p.

6. Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English. . V. Part I: The Epistles of Paul The Apostle in Syriac. Cambridge: Cambridge University Press, 1916. T (Horae semiticae. 11). 190 p.

7. Gibson M. D. (ed.). The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English. T. V. Part II: The Epistles of Paul The Apostle in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1916. (Horae semiticae. 11). 172 p.

8. Elliger K., Rudolph W. et al. (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Vth Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellischaft, 1997. 1573 р.

9. Eynde C. van den, Vosté J.-M. (éds.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. I: Genèse. Louvain: L. Durbecq, 1950. (CSCO 126. Syr. 67). 296 p.

10. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. I: Genèse, traduction. Louvain: L. Durberq, 1955. (CSCO 156. Syr. 75). 284 p.

11. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. II: Exode-Deutéronome. Louvain: L. Durbecq, 1958. 2 Vols. (CSCO 176-179. Syr. 80-81). 401 p.

12. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. III: Livres des Sessions. Louvain: L. Durbecq, 1963. 2 Vols. (CSCO 229-230. Syr. 96-97). 669 p.

13. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. IV: Isaïe et les Douze. Louvain: L. Durbecq, 1969. 2 Vols. (CSCO 303-304. Syr. 128-129). 359 p.

14. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. V: Jérémie, Ezéchiel, Daniel. Louvain: L. Durbecq, 1972. 2 Vols. (CSCO 328-329. Syr. 146-147). 332 p.

15. Eynde C. van den (éd.). Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. T. VI: Psaumes. Louvain: L. Durbecq, 1981. 2 Vols. (CSCO 433434. Syr. 185-186). 415 p.

16. Hofstra J. D. (ed.). Isho'dad of Merw: Commentary on the Gospel of John. Leuven: Peeters Publisher, 2019. 2 Vols. (CSCO 671-672. Syr. 259-260). 224 p.

17. Rahlfs A. (ed.). Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. 981 p.

18. Tov E. (ed.). The Dead Sea Scrolls Electronic Library CD-Rom 3. Leiden: Brill, Brigham Young University, 2006.

19. The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, 1905. 494 p.

20. Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland 28th Revised Edition. Stuttgart: Deutsch Bibelgesellschaft, 2012. 890 р.

Литература:

21. Алпатов В. М. История лингвистических учений: учеб. пособ., 4-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2005. 367 с.

22. Амирова Т. А. Ольховиков Б. А. Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1975. 559 с.

23. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. С. 22-34.

24. Блумфилд Л. Язык // Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат; коммент. Е. С. Кубряковой; под ред. и с предисл. М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

25. Будман Ю. Д. К вопросу о формировании представления о морфемном составе слова в ближневосточных лингвистических традициях (VII-X вв.) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2017. № 3. С. 108-116.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования // Пер. с англ. и комм. Ю. А. Жлуктенко; вступ. статья В.Н. Ярцевой. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

27. Вартанов Ю П. Первые библейско-арамейские и сирийские грамматики и словари в Европе XVI в. // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2015. Вып. 4. С. 133-141.

28. Виноградов В. В., Истрина Е. С., Бархударов С. Г. Грамматика русского языка. Т. I. Фонетика и морфология. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. 719 с.

29. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды // Отв. ред. и авт. предисл. В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. 312 с.

30. Виноградов В. В. История русского литературного языка. Избранные труды // Отв. ред. Н. И. Толстой. М.: Наука, 1978. 320 с.

31. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. 288 с.

32. Гиргас В. Ф. Очерк грамматической системы арабов. СПб: Типография Императорской академии наук, 1873. 222 с.

33. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. 2-е изд. М.: Восточная литература РАН, 1998. 439 с.

34. Грилихес Л, свящ., Муравьев А. В., Васильчева Ю. Г. Библия. Сирийский перевод // Православная энциклопедия. Т. 5. М.: Православная энциклопедия, 2002. С. 126-129.

35. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

36. Десницкая А. В., Кацнельсон С. Д. (отв. ред.). История лингвистических учений. Древний мир. СПб: Наука, 1980. 258 с.

37. Десницкая А. В., Кацнельсон С. Д. (отв. ред.). История лингвистических учений. Средневековый Восток. СПб: Наука, 1981. 301 с.

38. Десницкая А. В., Кацнельсон С. Д. (отв. ред.). История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л.: Наука, 1985. 291 с.

39. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикографика. Морфемика. Словообразование. М.: Academia, 2006. 539 с.

40. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // В. А. Звегинцев (сост.). Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. C. 117-138.

41. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН КазССР. 1959. № 5. С. 17-29.

42. Заболотный Е. А. Сирийское христианство между Византией и Ираном. СПб: Наука, 2020. 406 с.

43. Зелинский Ф. Ф. История античной культуры: 2-ое изд. СПб: Марс, 1995. 380 с.

44. Зиновкин А. Ю. Что мы знаем о сирийском экзегете Ишодаде Мервском? Актуальные вопросы церковной науки. СПб: Изд-во СПбДА, 2019. № 2. С. 193-199.

45. Зиновкин А. Ю. Библейские комментарии Ишодада Мервского: обзор изданий и их особенности // Актуальные вопросы изучения христианского наследия Востока. Материалы международной конференции 22 ноября 2018 г. Сергиев Посад: Изд-во МДА, 2020. С. 37-57.

46. Зиновкин А. Ю. Особенности комментария Ишодада Мервского на Ин 1:1-5 // Христианское чтение. 2020. № 4. Р. 60-78.

47. Зиновкин А. Ю. Влияние греческой лингвистической традиции на развитие средневековой сирийской грамматики // Вестник Удмуртского университета. Серия История и Филология. 2021. Т. 31. Вып. 2. С. 189198.

48. Зиновкин А. Ю. Еврейская лексика согласно комментарию Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея // Индоевропейское языкознание и классическая филология XXV (1). Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского, 21-23 июня 2021 г. СПб: Изд-во ИЛИ РАН, 2021. С. 424-442.

49. Зиновкин А. Ю. К интерпретации сирийских понятий рагяора и

дпота (на материале комментария Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея) // Вестник ПСТГУ. Серия 3. Филология. 2021. № 69. С. 68-86.

50. Зиновкин А. Ю. Учебник древнееврейского языка. М: Дом Познания, 2021. 320 с.

51. Зиновкин А. Ю. Семантика слова ^лД^о^ ?ëwangëlíдn «Евангелие» в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 90-99.

52. Иосиф Флавий. Иудейские древности // Пер. с греч. Г. Г. Генкеля. СПб, 1900. 716 с.

53. Казкенова А. К. Онтология заимствованного слова. М.: Флинта, Наука, 2014. 247 с.

54. Калинин М. Г., Преображенский А. М. «Главы о ведении» Раббана Афнимарана. Сирийская и арабская рукописные традиции. Часть 1: критическое издание сирийского текста, перевод с сирийского и комментарии // Библия и христианская древность. 2020. № 1 (5). С. 1564.

55. Кессель Г. «Книжица крупиц» — антология восточносирийской письменности // Символ. 2009. № 55. С. 327-356.

56. Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка: 2-е изд. М.: Наука, 1969. 751 с.

57. Колесников А. И., Панченко К. А. Адиабена // Православная энциклопедия. Т. I. М.: Православная энциклопедия, 2000. С. 300-301.

58. Кондрашов Н. А. (сост., ред.). Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. 559 с.

59. Кошеленко Г. А., Губаев А., Бадер А. Н., Гаибов В. А. (изд.). Древний Мерв в свидетельствах древних источников. Ашхабат: Юрт, 1994. 158 с.

60. Кочергина В. А. Введение в языкознание. Основы фонетики-филологии. Грамматика. М.: Либроком, 2015. 268 с.

61. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

62. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 143-161.

63. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2000. 883 с.

64. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 2734.

65. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Сборник статей. 2004. Вып. 3. С. 143148.

66. Лёзов С. В. Классический сирийский язык // А. Г. Белова (под общ. ред.). Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М.: Academia, 2009. С. 562-625.

67. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

68. Массон М. Е. Южно-Туркменистанская археологическая комплексная экспедиция (ЮТАКЭ) 1946 года // М. Е. Массон (ред.). Труды ЮТАКЭ. Т. I. Ашхабад: Изд-во ТуркмАН СССР, 1949. С. 5-15.

69. Мещерская Е. Н. Абу-ль-Хасан ибн Бахлуль // Православная энциклопедия. Т. 1. М.: Православная энциклопедия, 2000. С. 66.

70. Мещерская Е. Н. Библия в системе богословского образования сирийцев // Е. Н. Мещерская (отв. ред.). Священное Писание как фактор языкового и литературного развития. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 2011. С. 115-127.

71. Никитин А. Б. К истории христианства в Мерве // Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 1 (47). С. 163-170.

72. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е изд. М.: Азъ, 2006. 907 с.

73. Панченко К. А. Бохтишо // Православная энциклопедия. Т. 6. М.: Православная энциклопедия, 2003. С. 116.

74. Пигулевская Н. В. Города Ирана в раннем средневековье. М., СПб: Изд-во Академии наук СССР, 1956. 366 с.

75. Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда. М., СПб: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. 230 с.

76. Пигулевская Н. В. Культура сирийцев в Средние века. М.: Наука, 1979. 248 с.

77. Погасий А. К. Семиотика религии: Философско-религиоведческие исследования. СПб: Инкери, 2007. 218 с.

78. Погасий А. К. К вопросу о некоторых религиозных терминах // А. М. Прилуцкий (ред.). Религия. Церковь, Общество. Вып. 1. СПб: Светоч, 2012. С. 35-49.

79. Райт В. Краткий очерк истории сирийской литературы // Пер. с англ. К. А. Тураевой. СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1902. 294 с.

80. Рылова Р. Г. Грамматика сирийского языка Ильи Тирханского (XI в.) // Палестинский Сборник. Вып. 14 (77). М., СПб: Наука, 1965. 158 с.

81. Селезнев Н. Н. Христология Ассирийской Церкви Востока. Анализ основных материалов в контексте истории формирования вероучения. М.: Бш^айса, 2002. 197 с.

82. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. 260 с.

83. Смирнов Д. В. Маркион // Православная энциклопедия. Т. 44. М.: Православная энциклопедия, 2016. С. 31-46.

84. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка в 30-90 годы XIX века. М.: Наука, 1965. 565 с.

85. Тантлевский И. Р. История и идеология Кумранской общины. СПб: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994. 384 с.

86. Троцкий И. Проблемы языка в античной науке // О. М. Фрейденберг (ред.). Античные теории языка и стиля СПб: ОГИЗ, 1936. С. 7-146.

87. Урбина И. О. де. Сирийская патрология // Пер. с лат. М. В. Грацианского. М.: Изд-во ПСТГУ, 2013. 283 с.

88. Французов С. А. Толковая Псалтирь 'Абдаллаха ибн ат-Тайиба: особенности языка и содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. 3. Филология. 2008. № 4. С. 63-68.

89. Хауген Э. Процесс заимствования // В. Ю. Розенцвейг (ред.). Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 344382.

90. Церетели К. Г. Сирийский язык. М.: Наука, 1979. 160 с.

91. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике // М. М. Матусевич (ред.). Т. 1. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1958. 182 с.

92. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: УРСС, 2003. 291 с.

93. Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование // А. А. Леоньтьев (отв. ред.). М.: Наука, 1968. 205 с.

94. Ярцева В. Н. (гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь //. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

95. Abbeloos J.-B., Lamy T. J. (eds.). Gregorii Barhebraei. Chronicon Ecclesiasticum. Т. III. Paris. Louvain: Peeters, 1877. 332 р.

96. Abdul-Massih S. Moshe bar Kepha's Commentary on Luke: A Ninth Century Apology. Chicago, 1999. (PhD Dissertation). 496 р.

97. Abramowski L., Goodman A. E. (eds.). A Nestorian Collection of Christologicl Texts. Cambridge University Library Ms. Orientaal 1319. T. I: Syriac Text. Cambridge: University Press. 1972. 198 р.

98. Abramowski L., Goodman A. E. (eds.). A Nestorian Collection of Christologicl Texts. Cambridge University Library Ms. Orientaal 1319. T. II: Introduction, Translation, Indexes. Cambridge: University Press, 1972. 241 р.

99. Akinian N. (ed.). S. Ephraem Syri interpretatio Actus Apostolorum. Vienna: Mekhitarist Press, 1921. 176 p.

100. Arnoux S. (ed.). History of the Language Sciences: An international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2000. 1094 p.

101. Assemani J. S. Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. T. III. I: De scriptoribus Syris Nestorianis. Rome, 1725. 709 p.

102. Assemani J. S. Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. T. II: De Syris Nestorianis. Rome, 1728. 549 p.

103. Assemanus S. E., Assemanus J. S. (eds.). Biblioteca apostolica vaticana. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus: in quarum prima Orientales, in altera Graeci in tertia Latini Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices. T. 2. Part. I. Paris: Maisonneuve, 1926. (Penp. Rome, 1758). 550 p.

104. Baars W. Ein Neugefundenes Bruchstück Aus Der Syrischen Bibelrevision Des Jakob Von Edessa // Vetus Testamentum. 1968. T. 18. 1. S. 548-561.

105. Bakos J. Die Zoologie aus dem Hexaëmeron des Möse bar Kep(h)a // Archiv Orientalni. Praha. 1930. T. 2. № 2-3. S. 327-361, 460-491.

106. Baumstark A. Griechische und hebräische Bibelzitate in der Pentateucherklärung Is'ôdâds von Merw // Oriens Christianus NS. 1911. № 1. S. 1-19.

107. Baumstark A. Geschichte des syrischen Literatur mit Ausschluss der christlich-palästinensischen Texte. Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag, 1922. 378 p.

108. Bedjan P. (éd.). Homiliae selectae Mar-Jacobi Sarugensis. IV. Paris, Leipzig: Otto Harrassowitz, 1908. 961 p.

109. Bedjan P. (éd.). Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa. Paris, Leipzig: Otto Harrassowitz, 1909. 664 p.

110. Bedjan P. (éd.). Nestorius. Le Livre d'Héraclide de Damas. Paris, Leipzig: Otto Harrassowitz, 1910. 633 p.

111. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. T. I. Leiden, Boston: Brill, 2010. 1808 p.

112. Beck E. (ed.). Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania). Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1959. 2 Vols. (CSCO 186187. Syr. 82-83). 455 p.

113. Beck E. (ed.). Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate. Leuven: Secrétariat du CorpusSCO, 1962. 2 Vols. (CSCO 223-224. Syr. 9495). 334 p.

114. Beck E. (ed.). Des heiligen Ephraem des Syres. Carmina Nisibena. II. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1963. 2 Vols. (CSCO 240-241. Syr. 102103). 277 p.

115. Beck E. (ed.). Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones. III. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1972. 2 Vols. (CSCO 320-321. Syr. 138-139). 176 p.

116. Beck E. (ed.). Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones. IV. Leuven: Secrétariat du CorpusSCO, 1973. 2 Vols. (CSCO 334-335. Syr. 148-149). 180 p.

117. Behr J. The Case Against Diodore and Theodore: Texts and their Contexts. Oxford, 2011. (Oxford Early Christian Texts). 552 p.

118. Bohas G. Barhebraeus et la tradition grammaticale syriaque // Parole de l'Orient. 2008. № 33. P. 145-158.

119. Bohas G. Le traitement de la conjugaison du syriaque chez Bar Zo 'bi: une langue sémitique dans le miroir de la grammaire grecque // Parole de l'Orient. 2015. № 40. P. 1-19.

120. Bidawid R. J. (ed.). Les Lettres du Patriarche Nestorien Timothée I. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1956. 132 p.

121. Botterweck G. J., Ringgren H. (eds.). Theological Dictionary of the Old Testament. T. 2. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. 437 p.

122. Braun O. (ed.). Timothei Patriarchae I. Epistulae. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1914-1915. 2 Vols. (CSCO 74-75. Syr. 30-31). 478 p.

123. Brière M. (éd.). Les Homiliae Cathedrales de Sévère d'Antioche: traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XCI à XCVIII. Paris: Firmin-Didot, 1935. (Patrologia orientalis. 25). 174 p.

124. Brière M., Graffin F. (eds.). Sancti Philoxeni episcopi Mabbugensis. Dissertationes decem de Uno e sancta Trinitate incorporato et passo. II. Dissertationes 3a, 4a, 5a. Turnhout: Brepols, 1977. (Patrologia orientalis. 38). 173 p.

125. Brock S. P. Greek Words in the Syriac Gospels (vet and pe) // Le Museon. 1967. № 80. P. 389-426.

126. Brock S. P., Fritsch C. T., Jellicoe S. (eds.). A Classified Bibliography of the Septuagint. Leiden: Brill, 1973. 217 p.

127. Brock S. P. Some Aspects of Greek Words in Syriac // A. Dietrich (ed.). Synkretismus im syrisch-persischen Kulturgebiet. Göttingen, 1975. P. 80-108.

128. Brock S. P. Aspects of translation technique in antiquity // Greek, Roman, and Byzantine Studies. 1979. № 20. P. 69-87.

129. Brock S. P. Syriac Perspectives on Late Antiquity. Aldershot: Ashgate Veriorum, 1984. 336 p.

130. Brock S. P. Greek and Syriac in Late Antique Syriac // A. K. Bowman, G. Woolf (eds.). Literacy and Power in the Ancient World. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 149-160.

131. Brock S. P. Some Uses of the Term Theoria in the writings of Isaac of Nineveh // Parole de l'Orient. 1995. T. 20. P. 407-419.

132. Brock S. P. (ed.). Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). «The Second Part». Chapters IV-XLI. Leuven: Peeters, 1995. 2 Vols. (CSCO 554-555. Syr. 224225). 431 p.

133. Brock S. P. Greek Words in Syriac: Some General Features // Scripta classica Israelica. 1996. № 15. P. 251-262.

134. Brock S. P. Changing fashions in Syriac translation technique: The background to Syriac translations under the Abbasids // Journal of the Canadian Society of Syriac Studies. 2004. № 4. P. 3-14.

135. Brock S. P. Secondary Formations from Greek Loanwords in Syriac // H. Juusola, J. Laulainen, H. Palva (eds.). Verbum et calamus: Semitic and Related Studies in Honour of the Sixtieth Birthday of Professor Tapani Harviainen. Helsinki: University of Helsinki, 2004. P. 31-39.

136. Brock S. P. The Bible in the Syriac Tradition. New Jersey: Gorgias Press, 2006. 178 p.

137. Brock S. P. Translation, Greek and Syriac // A. -F. Christidis (ed.). A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. P. 935-946, 957-959.

138. Brock S. P. et al. (eds.). The Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2011. 539 p.

139. Brockelmann C. Lexicon syriacum. Edinburg, Berlin: T. and T. Clark, Reuther and Reichard, 1895. 517 p.

140. Brooks E. W. (ed.). Chronica minora. II. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1904. (CSCO 3. Syr. 3). 241 p.

141. Brooks E. W. (ed.). A Collection of Letters of Severus of Antioch from Numerous Syriac Manuscripts II. Paris: Firmin-Didot, 1920. (Patrologia orientalis. 14). 310 p.

142. Brooks E. W. (ed.). John of Ephesus. Lives of the Eastern Saints. I. Paris: Firmin-Didot, 1923. (Patrologia orientalis. 17). 308 p.

143. Brooks E. W. (ed.). John of Ephesus. Lives of the Eastern Saints. II. Paris: Firmin-Didot, 1923. (Patrologia orientalis. 18). 186 p.

144. Brooks E. W. (ed.). Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta. Louvain: L. Durbecq, 1953. (CSCO 83. Syr. 38). 238p.

145. Budge E. A. W. (ed.). The Book of Governors: The Historia Monastica of Thomas Bishop of Marga A. D. 840. T. II. The English Translation. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co., 1893. 626 p.

146. Budge E. A. W. (ed.). The Chronography of Gregory Abû'l-Faraj (12251286), the Son of Aaron, the Hebrew Physician, Commonly Known as Bar

Hebraeus: Being the First Part of his Political History of the Word. Translation from the Syriac. Amsterdam: APA — Philo Press, 1932. 589 p.

147. Butts A. M. Language Change in the Wake of Empire: Syriac in Its Greco-Roman Context. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2016. (Linguistic Studies in Ancient West Semitic. T. 11). 311 p.

148. Butts A. M. Latin Words in Classical Syriac // Hugoye: Journal of Syriac Studies. 2016. № 1 (19). P. 123-192.

149. Chabot J. -B. Notice sur les mss syriaques conservés dans la bibliothèque du patriarcat grec orthodoxe de Jérusalem // Journal Asiatique. 1894. № IX, 3. P. 92-134.

150. Chabot J. B. (éd.). Synodicon orientale ou recueil de synodes nestoriens. Paris: Imprimerie Nationale, 1902. 712 p.

151. Chabot J. B. (éd.). Documenta ad origines monophysitarum illustrandas. Paris: E Typographeo Reipublicae, 1907. (CSCO 17. Syr. II. 37 [17]). 257 p.

152. Chabot J. B. (éd.). S. Cyrilli Alexandrini Commentarii in Lucam. I. Paris: Typographeo Reipublicae, 1912. (CSCO 70. Syr. 27). 344 p.

153. Chabot J. B. (éd.). Incerti auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum. Paris: Typographeo Reipublicae, 1927. (CSCO 91. Syr. III.1 [43]). 319 p.

154. Chabot J. B. (éd.). Iacobi Edesseni Hexamero seu in opus creationis libri septem. Louvain: Durbecq, 1928. (CSCO 92. Syr. 44). 397 p.

155. Chabot J. B. (éd.). Anonymi auctoris Chronicon ad annum Christi 1234 pertinens. I. Paris: Typographeo Reipublicae, 1916. (CSCO. Syr. 3.14). 341p.

156. Ciancaglini C. A. Iranian Loanwords in Syriac. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2008. (Beiträge zur Iranistik. Bd. 28). 315 p.

157. Ciancaglini C. A., Alfieri L. Iranian and Greek influence on the Syriac lexicon: the emergence of compound words // Incontri linguistici. № 36. Pisa, Roma: Fabrizio Serra Editore, 2014. P. 109-140.

158. Cicek J. Y. (ed.). Commentary on the Hexaemeron. Piscataway: Gorgias Press, 2010. 277 p.

159. Clines D. J. A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. T. I-VIII. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 1993-2011.

160. Clarke E. G. The Selected Questions of Ishö bar Nün on the Pentateuch: Edited and Translated from MS Cambridge Add. 2017, with a Study of the Relationship of Ishö'dadh of Merv, Theodore Bar Kônï and Ishö bar Nün on Genesis. Leiden: Brill, 1962. (Studia post-Biblica. 5). 187 p.

161. Coakley J. F. The Homilies of Mose bar Kepha on the Early Chapters of the Gospels. Cambridge, 1977. (PhD Dissertation).

162. Connolly R. H. (ed.). Anonymi auctoris Expositio officiorum ecclesiae Georgio Arbelensi vulgo adscripta. Paris: E Typographeo Reipublicae, 1911. (CSCO 64. Syr. 25). 241 p.

163. Contini R. Greek Linguistic Thinking and the Syriac Linguistic Tradition // Sprawozdania z posiedzen komisji naukowych. 1996. № 40. P. 45-49.

164. Costaz L. Grammaire syriaque. Beyrouth: Imprimerie catholique, 1955. 251 p.

165. Deroy L . L'emprunt linguistique . Paris: Les Belles Lettres , 1956. (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l 'Université de Liège, Fasc. 141). 470 p.

166. Devreesse R. Par quelles voies nous sont parvenus les commentaires de Théodore de Mopsueste? // Revue Biblique. 1930. № 3 (39). P. 362-377.

167. Devreesse R. Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes (I-LXXX). Vatican: Bibl. apostolica vaticana, 1939. (Studi e Testi, 93). 572 p.

168. Diettrich G. Isô'dâdh's Stellung in der Auslegungsgeschichte des Alten Testaments an seinen Commentaren zu Hosea, Joel, Jona, Sacharja 9-14 und einigen angehängten Psalmen veranschaulicht. Giessen: J. Ricker (A. Töpelmann), 1902. 163 s.

169. Dlugosz D., Ratajczak D. (eds). Josef Tadeusz Milik et cinquantenaire de la découverte des manuscrits de la mer morte de Qumrân. Varsovie: Centre scientifique de l'Académie polonaise des sciences à Paris, 2000. 85 p.

170. Dorn B. Catalogue des manuscrits et xylographes orienteux de la bibliothèque Impériale publique de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg: Imprimerie de l'Académie Impériale des sciences, 1852. 719 p.

171. Draguet R. (ed.). Les cinq recensions de l'Ascéticon syriaque d'Abba Isaïe. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1968. 2 Vols. (CSCO 289-290. Syr. 120121). 617 p.

172. Draguet R. (éd.). Commentaire du livre d'Abba Isaïe (logoi I-XV) par Dadiso Qatraya (VIIe s.). Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1972. 2 Vols. (CSCO 326-327. Syr. 144-145). 512 p.

173. Drijvers H. J. W., Drijvers J. W. (eds.).The Finding of the True Cross. The Judas Kyriakos Legend in Syriac: Introduction, Text and Translation. Louvain: Peeters, 1997. (CSCO 565. Subs. 93). 100 p.

174. Dupont-Sommer A., Philonenko M. (eds.). La Bible. Ecrits intertestamentaires. Paris: Gallimard, 1987. 2072 p.

175. Duval R. Traité de grammaire syriaque. Paris: Vieweg, 1881. 506 p.

176. Duval R. Anciennes littératures chrétiennes. T. II: La littérature syriaque. Paris: Librairie Victor Lecoffre, 1900. 426 p.

177. Duval R. (éd.). Lexicon syriacum auctore Hassano bar Bahlule. T. I-III. Paris: Leroux, 1901.

178. Duval R. (éd.). Isô'yahb Patriarchae III. Liber epistularum. Paris: E Typographeo Reipublicae, 1904-1905. (CSCO 11. Syr. II. 64). 222 p.

179. Farina M. (éd.). Les auteurs syriaques et leur langue. Paris: Geuthner, 2018. 255 p.

180. Farina M. La tradition grammaticale syriaque comme «extension» de la grammaire grecque. Les parties du discours et le participe // Histoire Epistémologie Langage. 2021. 43.1. P. 41-60.

181. Farina M. Bar Zo'bi's Grammar and the Syriac "Texture of Knowledge" in the 13 th Century // S. Rassi, Z. Pasa (eds.). Christianity, Islam, and the Syriac Renaissance: The Impact of 'Abdïshô1 bar Brïkhâ. Papers Collected on His

700th Anniversary. Rome: Pontifical Oriental Institute. Submitted on 20 Jun 2020. (HAL Id: hal-02876104).

182. Fiey J. M. Assyrie Chrétienne. Contribution à l'étude de l'histoire et de la géographie ecclésiastiques et monastiques du Nord de l'Iraq. T. I. Beyrouth: Imprimerie catholique Beyrouth, 1975. 342 p.

183. Fiey J. M. Ibn Bahrïz et son portrait // Parole de l'Orient. 1990-199. № 116. P. 133-137.

184. Finazzi R. B., Valvo A. (eds.). La diffusione dell'eredita classica nell'eta tardoantica e medievale — Il Romanzo di Alessandro e altri scritti. Alexandrie: Edizioni dell'Orso. 1998. 257 p.

185. Fischer J. B. The Origin of Tripartite Division of Speech in Semitic Grammar // The Jewish Quarterly Review. 1963. T. 54. № 2. P. 132-160.

186. Frishman J., Rompay L. van (eds.). The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays. Louvain: Peeters, 1997. 290 p.

187. Guidi I. (ed.). Chronica Minora. I. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1903. (CSCO 1. Syr. 1). 24 p.

188. Gottheil R. J. H. Quotations from the Diatessaron // Journal of Biblical Literature. 1892. T. 11. № 1. P. 68-71.

189. Gottheil R. J. H. (ed.). Bar 'Ali (Isho'). The Syriac-Arabic Glosses. T. I-II. Rome: Tipografia della R. Accademia dei Lincei. 1910 (T. I), 1928 (T. II).

190. Haar Romeny R. B. ter. The Hebrew and the Greek as Alternatives to the Syriac Version in Iso'dad's Commentary on the Psalms // A. Rapoport-Albert, G. Greenberg (eds.). Biblical Hebrews, Biblical Texts: Essays in Memory of Michael P. Weitzman. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001. P. 431-456.

191. Haar Romeny R. B. ter. Les Pères grecs dans les florilèges exégétiques syriaques // A. B. Schmidt, D. Gonnet (éds.). Les Pères grecs en syriaque. Paris: Paul Geuthner, 2007. P. 63-76.

192. Hall I. H. A Pair of Citations from the Diatessaron // Journal of Biblical Literature. 1891. T. 10. № 2. P. 153-155.

193. Halleux A. de (éd.). Philoxène de Mabbog. Commentaire du Prologue johannique (Ms. Br. Mus. Add. 14, 534). Louvain: Secretariat du CSCO, 1977. 2 Vols. (CSCO 380-381. Syr. 165-166). 543 p.

194. Halleux А. de. Les Manuscrits Syriaques // Le Muséon. 1987. № 100. P. 3548.

195. Harb P., Graffin F. (éds.). Joseph Hazzaya. Lettre sur les trois étapes de la vie monastique. Turnhout: Brepols, 1992. (Patrologia orientalis. 45). 190 p.

196. Harris J. R. Fragments of the Commentary of Ephraem Syrus upon the Diatessaron. London: C. J. Clay and Sons, 1895. 112 p.

197. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950. Т. 26. №2. Р. 210-231.

198. Heimgartner M. (ed.). Timotheos I. Ostsyrischer Patriarch. Disputation mit dem Kalifen al-Mahdï. Leuven: Peeters, 2011. 2 Vols. (CSCO 631-632. Syr. 244-245). 288 s.

199. Heimgartner M. (ed.). Die Briefe 42-58 des Ostsyrischen Patriarchen Timotheos I. Louvain: Peeters, 2012. 2 Vols. (CSCO 644-645. Syr. 248-249). 281 s.

200. Heimgartner M. (ed.). Die Briefe 30-39 des Ostsyrischen Patriarchen Timotheos I. Leuven: Peeters, 2016. 2 Vols. (CSCO 661-662. Syr. 256-257). 444 s.

201. Hespel R., Draguet R. (eds.). Théodore Bar Koni. Livre des Scolies. I-II. Louvain: Secretariat du CSCO, 1983. 2 Vols. (CSCO 447-448. Syr. 193-194). 350 p.

202. Hespel R. (ed.). Théodore Bar Koni. Livre des Scolies. III-IV. Louvain: Secretariat du CSCO, 1984. 2 Vols. (CSCO 464-465. Syr. 197-198). 174 p.

203. Hofstra J. D. lsho'dad van Merw. "En het woord is vlees geworden": De plaats van het commentaar van lsho'dad van Merw op Johannes 1, 1-18 binnen de Syrische exegetische traditie. Kampen: Mondiss, 1993. 286 s.

204. Hofstra J. D. The Sources used by Isho'dad of Merw in his Commentary on St. John, Chapter I // S. J. R. Lavenant (ed.). Symposium Syriacum VII, 11-14 August 1996. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 1998. P. 23-35.

205. Hofstra J. D. Isho' bar Nun's 'Questions and Answers' on the Gospel of St. John and Their Relation to the Commentary of Isho'dad of Merv and Theodore bar Koni's Scholion // Journal of Eastern Christian Studies. 2004. № 56:1-4. P. 69-93.

206. Hofstra J. D. Some Remarkable Passages in Isho'dad of Merw's Commentary of the Gospel of John // Parole de l'Orient. 2010. № 35. P. 303-335.

207. Jansma T. Theodore de Mopsueste. Interpretation du livre de la Genese: Fragments de la version syriaque (BM Add. 17189, fol. 17-21) // Le Museon. 1962. № 75. P. 63-92.

208. Jastrow M. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Bavli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. T. II. London: Luzac, 1903. 714 p.

209. Jullien Ch., Jullien F. (éds.). Les Actes de Mar Mari. Louvain: Peeters, 2003. 2 Vols. (CSCO 602-603. Syr. 234-235). 110 p.

210. Jullien F. (éd.). Histoire de Mar Abba, catholicos de l'Orient. Martyres de Mar Grigor, général en chef du roi Khusro Ier et de Mar Yazd-panah, juge et gouverneur. Leuven: Peeters, 2015. 2 Vols. (CSCO 658-659. Syr. 254-255). 184 p.

211. Kaddari M. Z. Megillat Antiochus ha-aramit // Bar Ilan. 1963. № 1. P. 81105.

212. Kayser C. (ed.). Das Buch von der Erkenntniss der Wahrheit oder der Ursache aller Ursachen. Nach den syrischen Handschriften zu Berlin, Rom, Paris und Oxford herausgegeben. Leipzig, 1889. 367 s.

213. Kogan L. E., Lezov S. V. Review of C. A. Ciancaglini. Iranian Loanwords in Syriac. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2008 (Beiträge zur Iranistik. Bd. 28). XLVII + 315 pp. // Babel und Bibel. 2012. № 6. P. 575-586.

214. King D. (ed.). The Syriac World. London, New York: Routledge, 2019. 842 p.

215. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: At the Clarendon Press, 1961. 1616 p.

216. Lantschoot A. van. Inventaire des mss syriaques des fonds Vatican (460-631). Barbarino Oriental et Néofiti. Vatican: Bibl. apostolica vaticana, 1965. (Studi e Testi, 243). 233 p.

217. Lavenant R. (éd.). La lettre à Patricius de Philoxène de Mabboug. Paris: Firmin-Didot, 1963. (Patrologia orientalis. 30). 176 p.

218. Leloir L. (éd.). Saint Ephrem. Commentaire de l'Évangile concordant. Version arménienne. Louvain: Durbecq, 1953-1954. 2 Vols. (CSCO 137, 145; Arm. 1-2). 625 p.

219. Leloir L. (éd.). Commentaire de l'Évangile concordant. Texte syriaque (Ms. Chester Beatty 709). Dublin: Hodges Figgis, 1963. 261 p.

220. Leloir L. (éd.). Commentaire de l'Évangile concordant. Texte syriaque (Ms. Chester Beatty 709). 2eme éd. Folios additionnels. Dublin: Hodges Figgis, 1990. 157 p.

221. Leonhard C. (ed.) Ishodad of Merw's Exegesis of the Psalms 119 and 139147: A Study of His Interpretation in the Light of the Syriac Translation of Theodore of Mopsuestia's Commentary. Louvain: Peeters, 2001. (CSCO 585. Subs. 107). 308 p.

222. Levene A. (ed.). The Early Syrian Fathers on Genesis from a Syriac ms. on the Pentateuch in the Mingana Collection. London: Taylor's Foreigon Press, 1951. 352 p.

223. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Revised and Augmented throughout by Sir H. S. Jones with the Assistance of R. McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1996. 2111 p.

224. Loginov S. D., Nikitin A. B. Sasanian Coins of the late 4-7th Centuries from Merv // Mesopotamia. 1993. T. XXVIII. P. 271-272.

225. Macomber W. (ed.). Six Explanations of the Liturgical Feasts by Cyrus of Edessa, an East Syrian Theologian of the Mid Sixth Century. Louvain:

Secrétariat du CorpusSCO, 1974. 2 Vols. (CSCO 355-356. Syr. 155-156). 375 p.

226. Margoliouth G. Descriptive List of Syriac and Karshuni mss. in the British museum acquired since 1873. London, 1899. 64 p.

227. Martin M. (éd.). Oeuvres grammaticales d'Abou'lfaradj, dit Bar Hebreus. T. II: Contenant la Petite grammaire en vers de sept syllabes et le traité De Vocibus Aequivocis, texte et commentaire.Paris: Maisonneuve, 1872. 384 p.

228. Martin P. Tradition karkaphienne ou la massore chez les syriens // Journal Asiatique. 1869. Série 6. T. XIV. P. 245-379.

229. McLeod F. G. (ed.). Narsai's Metrical Homilies on the Nativity, Epiphany, Passion, Resurrection and Ascension: Critical Edition of Syriac Text. Turnhout: Brepols, 1979. (Patrologia orientalis. 40). 192 p.

230. Sancti Ephraem Syri Commentarii in Epistolas D. Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum Sermonem a Patribus Mekhitaristis translati. Vienna: Sancti Lazari, 1893. 299 p.

231. Merx A. Historia artis grammaticae apud Syros. Leipzig, 1889. 402 p.

232. Miller R. D. (ed.). Syriac and Antiochian Exegesis and Biblical Theology for the 3rd Millennium. Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2008. 298 p.

233. Mingana A. (ed.). Commentary of Theodore of Mopsuestia on the Nicene Creed. Cambridge: W. Heffer and Sons, 1932. (Woodbrooke Studies: Christian Documents in Syriac, Arabic, and Garshüni, Edited and Translated with a Critical Apparatus 5). 247 p.

234. Mingana A. (ed.). Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts. T. I: Syriac and Garshuni Manuscripts. Cambridge: Heffer and Sons, Limited, 1933. 636 p.

235. Molenberg C. (ed.). The Commentary on the Books of the Holy Prophets in a Manuscript in Leningrad: An Epitome of Iso'dad of Merv. Louvain: In Aedibus E. Peeters, 1987. (CSCO 494. Sub. 77). 158 p.

236. Molenberg C. The Interpreter Interpreted. Iso'bar Nun's Selected Questions on the Old Testament. Groningen, 1990. (PhD Dissertation).

237. Maurice B. (éd.). Les Homiliae Cathedrales de Sévère d'Antioche: traduction syriaque de Jacques d'Edesse (suite). Homélies CXIII à CXIX. Paris: Firmin-Didot, 1948. (Patrologia orientalis. 26). 190 p.

238. Nau F. (éd.). Nestorius. Le Livre d'Héraclide de Damas. Paris: Letouzy et Ane, 1910. 404 p.

239. Nau F. (éd.). La seconde partie de l'Histoire de Barhadbesabba 'Arbaïa et controverse de Théodore de Mopsueste avec les Macédoniens. Paris: Firmin-Didot, 1913. (Patrologia orientalis. 9). 190 p.

240. Nau F. Histoires d'Abraham de Kaskar et de Babai de Nisibe // Revue de l'Orient chrétien. 1918-1919. T. 1 (21). P. 161-172.

241. Nautin P. L'auteur de la «Chronique de Séert»: Isö'denah de Basra // Revue de l'histoire des religions. 1974. № 2 (186). P. 113-126.

242. Nöldeke Th. Compendious Syriac Grammar // Trans. by J. A. Crichton. London: Williams and Norgate, 1904. 371 p.

243. Overbeck J. J. (ed.). S. Ephraemi Syri, Rabulae episcopi Edesseni, Balaei aliorumque. Opera selecta: E codicibus Syriacis manuscriptis in Museo Britannico et Bibliotheca Bodleiana asservatis primus edidit. Oxford: Clarendon Press, 1865. 428 p.

244. Payne Smith J. Compendious Syriac Dictionary Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith. Oxford: Clarendon Press, 1903. 634 p.

245. Payne Smith R. (ed.). Thesaurus Syriacus. T. I-II. Oxford: Clarendon Press, 1879-1901. (Penp. Hildesheim, New York: Georg Olms Verlag, 1981).

246. Philips G. (ed.). Scholia on Passages of the Old Testament by Mar Jacob Bishop of Edessa. London: Williams and Norgate, 1864. 110 p.

247. Pumpelly R. (ed.). Explorations in Turkestan. T. 1-2. Washington: Carnegie Institution of Washington, 1908. 324 p.

248. Quien M. le. Oriens Christianus, in Quatuor Patriarchatus digestus, quo exhibentur Ecclesiae, Partriarchae, Caeterique Praesules Totius Orientis. Opus Posthumum. T. II. Paris: Regia, 1740. 876 p.

249. Rapoport-Albert A., Greenberg G. (eds.). Biblical Hebrews, Biblical Texts: Essays in Memory of Michael P. Weitzman. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001. 529 p.

250. Reinink G. (ed.). Gannat Bussame: Die Adventssonntage. Louvain: Peeters, 1988. 2 Vols. (CSCO 501-502. Syr. 211-212). 284 p.

251. Reller J. (ed.). Mose bar Kepha und seine Paulinenauslegung, nebst Edition und Übersetzung des Kommentars zum Römerbrief. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994. 377 s.

252. Ri S-M. (éd.). La Caverne des Trésors: les deux recensions syriaques. Leuven: Peeters, 1987. 2 Vols. (CSCO 486-487. Syr. 207-208). 673 p.

253. Rickards R. R. The Hexaemeron of Moses Bar Kepha: A Critical Analysis and Translation of the Second Memra. Melbourne, 1974. (PhD Dissertation).

254. Rilliet F. (éd.). Jacques de Saroug. Six homélies festales en prose Turnhout: Brepols, 1986. (Patrologia orientalis. 43). 152 p.

255. Rompay L. van. Iso' bar Nun and Iso'dad of Merv: New Data for the Study of the Interdependence of their Exegetical Works // Orientalia Lovaniensia Periodica. 1977. № 8. P. 229-249.

256. Rompay L. van. Le commentaire sur Gen-Ex 9,32 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22 et I'exégèse syrienne orientale du huitième au dixième siècle // F. Graffin, A. Guillaumont (eds.). Symposium Syriacum, 1976: célebré du 13 au 17 septembre 1976 au Centre Culturel «Les Fontaines» de Chantilly (France). Roma: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1978. P. 113123.

257. Rompay L. van (éd.).Théodore de Mopsueste. Fragments du Commentaire des Psaumes (Psaume 118 et Psaumes 138-148). Louvain: Secretariat du CSCO, 1982. 2 Vols. (CSCO 435-436. Syr. 189-190). 198 p.

258. Rompay L. van (éd.). Le commentaire sur Génèse-Exode 9, 32 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22. Louvain: Secretariat du CSCO, 1986. 2 Vols. (CSCO 483-484. Syr. 205-206). 381 p.

259. Ryan S. D. Studies in Bar Salibi's Commentary on the Psalms. Harvard University, 2001. (PhD Dissertation).

260. Ryan S. D. (ed.). Dionysius bar Salibi's Factual and Spiritual Commentary on Psalms 73-82. Paris: J. Gabalda et Cie, 2004. (Cahiers de la Revue Biblique, 57). 271 p.

261. Sachau E. (ed.). Theodori Mopsuesteni Fragmenta Syriaca. Leipzig: G. Engelmann, 1869. 198 p.

262. Salvesen A. (ed.). The Books of Samuel in the Syriac version of Jacob of Edessa. Leiden: Brill, 1999. (Monographs of the Peshitta Institute, 10). 400 p.

263. Sedlacek I. (ed.). Dionysii bar SabTlï . Commentarii in Evangelia. Louvain: Imprimérie orientaliste L. Durbecq, 1953. (CSCO 16. Syr. 16). 256 p.

264. Schall A. Studien über griechische Fremdwörter im Syrischen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1960. 150 p.

265. Scher A. Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans la bibliothèque du couvent des Chaldéens de Notre-Dame-des-Semences // Journal Asiatique. 1906. № 10. P. 5-65.

266. Scher A. (éd.). Histoire Nestorienne inédite (Chronique de Séert). 1re Partie. Fasc. 1. Paris: Firmin-Didot, 1908. (Patrologia orientalis. 4). 544 p.

267. Scher A. (éd.). Mar Barhadbsabba 'Arbaya, évêque de Halwan (Vie siècle). Cause de la fondation des écoles. Paris: Firmin-Didot, 1908. (Patrologia orientalis. 4.4). 90 p.

268. Scher A. (éd.). Theodore bar Konai. Liber scholiorum. Paris, 1910-1912. (CSCO 55. Syr. 65-66). 737 p.

269. Scher A., Griveau R. (éds.). Histoire Nestorienne inédite (Chronique de Séert). 2nde Partie. Fasc. 2. Paris: Firmin-Didot, 1919. (Patrologia orientalis. 13). 636 p.

270. Schliebitz J. Isôdâdh's Kommentar zum Buche Hiob. Giessen: Alfred Töpelmann, 1907. 88 s.

271. Schlimme L. (ed.). Der Hexaemeronkommentar des Moses bar Kepha: Einleitung, Übersetzung und Untersuchungen. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977. 448 s.

272. Schlimme L. (ed.). Der Johanneskommentar des Moses bar Kepha. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1978. 416 s.

273. Sedlacek J., Chabot J. B. (eds.). Dionysii bar Salibi commentarii in Evangelia. Paris: E Typographeo Reipublicae, 1915. (CSCO 77. Syr. III. 98 [33]). 428 p.

274. Segal J. B. Reviewed Work: Studien über griechische Fremdwörter im Syrischen by Anton Schall // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1963. T. 26. № 2. P. 426-427.

275. Smelova N. Palaeography and Textual Study of some Estrangelo Manuscripts from St Petersburg // Parole de l'Orient. 2011. № 36. P. 453-467.

276. Sokoloff M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexican Syriacum. Winona Lake, New Jersey: Eisenbrauns, Gorgias Press, 2009. 1734 p.

277. Staab K. (ed.). Pauluskommentare aus der griechischen Kirche. Aus Katenenhandschriften gesamelt und herausgegeben. Münster: Verlag der Aschendorffschen Verlagsbuchhandlung. 1933. 674 s.

278. Strothmann W. (ed.). Das syrische Fragment des Ecclesiastes-Kommentars von Theodor von Mopsuestia: Syrischer Text mit Vollständigem Wörter Verzeichnis. Wiesbaden: Harrassowitz, 1988. 146 s.

279. Strothmann W. (ed.). Syrische Katenen aus dem Ecclesiastes-Kommentar des Theodor von Mopsuestia: Syrischer Text mit Vollständigem Wörterverzeichnis. Wiesbaden: Harrassowitz, 1988. 131 s.

280. Talmon R. Jacob of Edessa the Grammarian // B. ter H. Romeny (ed.). Jacob of Edessa and the Syriac Culture of His Day. Leiden, Boston: Brill, 2008. P. 159-176.

281. Teule H. G. B. (ed.). Gregory Barhebraeus. Ethicon (Memra I). Louvain: Peeters, 1993. (CSCO 534. Syr. 218). 131 p.

282. Tonneau R. (éd.). Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum Commentarii. Louvain: Secretariat du CSCO, 1955. 2 Vols. (CSCO 152-153. Syr. 71-72). 304 p.

283. Vaschalde A. A. (ed.). Babai Magni. Liber de Unione. Leuven: Secrétariat du CorpusSCO, 1915. 2 Vols. (CSCO 79-80. Syr. 34-35). 567 p.

284. Vaschalde A. A. (ed.). Iacobi Edesseni Hexameron seu in opus creationis libri septem. Louvain: Durbecq, 1932. (CSCO 97. Syr. 48). 418 p.

285. Voigt R. Griechischer Wortindex zu Anton Schalls 'Studien über griechische Frendwörter im Syrischen' // R. Lavenant (ed.). Symposium Syriacum VII. Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1996. (Orientalia Christiana analecta. 256). P. 539-543.

286. Vosté J. -M. Le Gannat Bussame // Revue Biblique. 1928. № 3. P. 221-232, 386-419.

287. Vosté J.-M. L'introduction de Mose bar Kepa aux Psaumes de David // Revue biblique. 1929. T. 38. P. 214-228.

288. Vosté J.-M. (éd.). Theodori Mopsuesteni Commentarius in Evangelium Iohannis Apostoli. Louvain: Officina Oridetali, 1940. 2 Vols. (CSCO 115116. Syr. 62-63). 630 p.

289. Vosté J. -M. Théodore de Mopsueste sur les Psaumes // Angelicum. 1942. № 19. P. 179-198.

290. Vosté J. -M. Mar Iso'dad de Merw sur les Psaumes // Biblica. 1944. № 25. P. 261-296.

291. Vosté J. -M. Les citations syro-hexaplaires d'Iso'dad de Merw dans le commentaire sur les Psaumes // Biblica. 1945. № 26. P. 12-36.

292. Vosté J.-M. Note sur le manuscrit Vat. syr. 457 // Biblica. 1945. № 26. P. 303-306.

293. Watt J. W. (ed.). Fragments of the Commentary on Matthew and Luke. Louvain: Secrétariat du CSCO, 1978. 2 Vols. (CSCO 392-393. Syr. 171-172). 185 p.

294. Watt J. W. (ed.). The Fifth Book of the Rhetoric of Antony of Tagrit. Louvain: Peeters, 1986. 2 Vols. (CSCO 480-481. Sy. 203-204). 174 p.

295. Wilrnshurst D. The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 1318-1913. Leuven: Peeters, 2000. (CSCO 582. Sub. 104). 855 p.

296. Wright W. (ed.). The Homilies of Aphraates, the Persian Sage. Edited from Syriac Manuscripts of the Fifth and Sixth Centuries in the British Museum, with an English Translation. T. 1: The Syriac Text. London, Edinburgh: Williams and Norgate, 1869. 601 p.

297. Wright W. A Catalogue of the Syriac Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge. T. I. Cambridge: At the University Press, 1901. 548 p.

Электронные ресурсы

298. Beth Mardutho. The Syriac Institute. URL: http://bethmardutho.org/ (дата обращения: 23.02.2022).

299. The Comprehensive Aramaic Lexicon. URL: http://cal.huc.edu/ (дата обращения: 23.02.2022).

Приложение № 1. Лексика греческого происхождения в комментарии

580

Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

Исходное Сирийская репрезентация

греческое

слово

1 аую<о фо!^^ [?а£1дэ] «святой» — 1 раз (4у:24)

2 аитокатоу ^о^о^о^о^ ?дtдmwtдn [?д/дтд/дп] «спонтанный» — 1 раз (10у:13)

3 аитократюр ло^шо^о^ ?wtwqrаtwr [?д!ддгШдг] «Самодержец» — 1 раз (12г:25)

4 ешууе1юу ^(Д^о^ ?ëwangëllдn «Евангелие, Благая весть» — 12 раз (1у:12; 4у:24; 5г:21 [2 раза], 23, 24; 15г:4; 15у:10; 18г:26; 33г:22; 64г:25; 76г:5)

5 ешууеХшт^о ?wnglst? [?ëwangëlistа] «евангелист» — 9 раз (5у:9; 6г:5; 6у:21; 7г:17; 8у:20; 44г:13, 14; 44у:22; 49у:26)

6 ?к8пау? [?aksnаyа] «странник» — 1 раз (21у:8); г^уо.^^ ?ksnywt? [?aksnаyйtа] (^еуоо / ^еу(а) «странность» — 1 раз (16г:26)

7 атоХ'л ^ ?stl? [?ëstlа] «облачение» — 1 раз (10г:19)

8 к^Хл^^ ?sкwl? [?ëskдlа] «школа» — 5 раз (14г: 11; 45г:13; 67г:8; 75у:10; 84г:26)

9 арпка ?sкym? [?ëskëmа] «вид, образ» — 13 раз (6у:25; 16у:6; 19у:18; 21у:7; 29г:19, 21; 47г:11, 27; 63у:21; 72у:5; 73у:10; 78г:19; 80г:22)

10 орхлат^о ?arkastйtа «танец» — 1 раз (44у:6)

11 ор0о5о^оо ^т^одУч^ ?rtdwks? [?аrtаdаwksа] «православный» — 2 раза (48у:1; 70г:14)

580 Расположение в соответствии с алфавитным порядком сирийских слов.

12 аЮ^р ?1уг [?ёПг] «эфир» — 1 раз (10у:18)

13 уи^ааюу ^о.ттао^ gйmnësiyдn «гимнасий» — 1 раз (45у:1)

14 у1юааококоу ^ап^о!^ оЫядт'' [^Шядша] «ящик (для денег)» — 1 раз (31у:10)

15 уеуоо [§■ёта] «род, вид» — 10 раз (6г:18; 6у:14; 7г:7; 7у:17; 22г:19; 31г:2; 38г:12; 63г:22; 75г:13 и 17)

16 ёкк1^а!а пел Ьед1ёэу? [Ивд^уа] «собрание» — 1 раз (48г:19)

17 а1р8икоо hгtyq? ^ёгёЩа] (мн. ч. Оп^лш hгtíqд [hёгеЩд] / ^п.^Нш hгtyq? ^ёгеЩё]) «еретик» — 2 раза (8у:18; 29у:2)

18 агреаго ^^лсЪ haгаsís (мн. ч. ^^НсЪ haгsís [haгаsís]) «ересь» — 5 раз (40у:27; 41у:7; 62г:15)

19 типоо ^тдо^ twps? [¡йр8а] «прообраз, символ, аллегория»; «пример (для подражания)»; «внешний вид, облик» — 30 раз (5у:17, 18; 11у:12; 18г:6, 8, 21; 18у:15, 18 [2 раза]; 19у:5; 24у:26; 33у:23, 24; 37г:17; 42г:14; 48г:14; 49у:1, 20, 24; 50г:5 [2 раза], 13; 57у:2; 58г:17; 73у:22, 23; 75г:18, 27; 82г:27; 82у:4)

20 тржИуюу ^Дп^ ¡щШ? [tгiqlínа] «триклиний» — 1 раз (59г:17)

21 Ф.аУЧ klаmís «мантия» — 2 раза (80г:23, 26)

22 ^оа nmws? [nаmдsа] «закон» — 53 раза (6г: 10, 18, 19; 7г:12; 8у:12; 9у:12; 15у:10; 16г:11; 18г:12, 25; 18у:5; 21у:16; 22у:6, 9, 20; 24у: 21, 22, 23; 25г:14, 17; 29у:21, 22, 24, 27; 30г:1; 31г:26, 27; 31у:15, 16; 32г:8; 37у:21; 43у:27; 49у:4; 53у:18; 54г:4, 10, 25; 55г:27; 58у:20, 21; 59у:6; 60г:8; 60у:9, 21; 61у:9, 21; 62г:2, 21; 73у:6; 74у:18, 21, 24; 80г:18); nmws?yt [nаmдsа(?)yit] «законно» — 2 раза (7у:16; 18г:9); nmwsy? [nаmдsаyа] «законный» — 2 раза (19у:27; 75г:7); nmwsyt? [nаmдsаyаtа] «законная» — 1 раз

(23г:19).

23 пороо ^лла pwrs? [рй^а] «способ, возможность» — 4 раза (6у:19; 40г:1; 52у:14; 54г:25)

24 фагуо^ло ^ка раупа «фелонь» — 1 раз (31у: 10)

25 фаутаа!а ^.т^ла pantsly? \pantasiya] «видение» — 4 раза (10у:13; 20у:14; 45г:6; 47г:11)

26 паррла!а р^у? [par(h)ëslya] «дерзновение» — 3 раза (35г:4; 53г:24, 25)

27 лроаюлш ргшр? [ра^дра] «лицо» — 20 раз (5у:4; 7у:13; 9у:9, 11, 13; 14г:15, 23; 26г:13; 34у:11; 46у:17; 47г:20; 48г:26; 49г:7; 53г:26; 74у:15; 77г:18, 23; 78г:3; 86г:25; 87г:21)

28 0еюр!а ^Ло^У t?wry? [të?дrlya] «созерцание» — 7 раз (мн.ч. ^ио^У të?дrls) (16у:13, 14; 24у:16; 27у:4, 5; 32у:12, 18)

Приложение № 2. Сирийская графика греческих слов в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

А) Репрезентация греческих согласных:

Греческий язык Сирийский язык

Придыхание в начале слова (обычно легкое придыхание)

в ^ Ь

У ^ 8

5 л й

Придыхание в начале слова ш к (обычно густое придыхание)

С

п

Р ^ к

£ ^ ks

1 Л 1

К р m

V ^ п

а ад s

п, ф ^ Р

к & д

р л Г

РР ш! гк

0 У t

Б) Репрезентация греческих гласных и дифтонгов:

Греческий язык Сирийский язык

а, е, л, п, о, п, ап, 0

а, е, л, о, а1 ^ ?

а, о, п, ю, а1, ап, еп о W

Л, п, п »у

Приложение № 3. Лексическое значение слов греческого происхождения

581

в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

Лексема Бекес Лампе / Лиделл-Скот Бахлюль Соколов Ишодад

ауюо святой святой, отделенный святой — святой

awoKmov спонтанный, самостоятельный, по собственному желанию то, что растет само по себе, спонтанный взятое само по себе случайность, то, что происходит само по себе ^о^о^о^оГ спонтанный

ашократюр сам себе господин, независимый управляющий с абсолютной властью царь царей автократор, император ло^Чпо^оГ Самодержец (Христос)

smyysliov Евангелие (= Благая весть; книга) Евангелие (= Благая весть; книга) Евангелие (= Благая весть; книга) Евангелие (= Благая весть; книга)

suayysliGT^o — евангелист евангелист евангелист г-^т! ч юГ евангелист

^svoo чужеземец, странник, странноприимец 1) чуждый; 2) то, что или тот, кто имеет отличительную природу; 3) странный; 4) странник нищий, который был принят в дружественном месте 1) странный; 2) необычный странник

платье, облачение платье, облачение (особ. челов. прир. Христа, крещальные одежды) величественная одежда облачение облачение (священническое)

оро^л отдых; выученная беседа; школа, аудитория 1) отдых; 2) аудитория; 3) школа, партия дом учения аудитория учение школы (Нисибинской)

°ХЛКа отношение; форма; внешний вид 1) образ, форма; 2) размер; [...] 8) одежда 1) украшение; 2) вид 1) вид; 2) одежда; 3) внеш. вид; 4) форма (грамм.) вид, образ

оррпатио танец танец (пантомимический) (см. Лидделл-Скотт) танец танец ^Уо^т^ЛгТ' танец

орбобо^оо — православный православный православный ^т^олУЛГ православный

а!0лр ясное небо, небо clear sky, heaven воздух, небо, огненная область над светилами 1) эфир, воздух; 2) напиток, приготовленн ый из крупы эфир

yuKvaaiov тренировка, школа для упражнений упражнение, тренировка (в т.ч. души) 1) место занятий и упражнений; место упражнений , о .т место зрелищ (гимнасий)

581

Слова в таблице расположены согласно алфавитной последовательности сирийских лексем.

2) место зрелищ, театр

уеуоо род 1) род; 2) потомок; 3) семья; 4) пол (см. Лидделл-Скотт) 1) разделение на множество разных частей, имеющих один вид; 2) происхождение; 3) место рождения 1) род, вид; 2) семья, родство 1) происхождение; 2) семья, родство

уХюооококоу 1) ящик; 2) сума 3) урна, гроб 1) ящик (для денег); 2) урна, гроб 1) ящик (для денег); 2) урна, гроб ящик (для денег)

8кк1л^1а — церковь собрание церковь собрание, церковь

а!ретпкоо выбирающий, вызывающий расколы еретик враждующий (против Бога и Писаний) еретик еретик

агреапо взятие, выбор; группа, школа ересь 1) спор, разногласие; 2) собрание, община ересь, мнение Ф.тЛсЪ ересь

толоо удар, толчок; отпечаток; образ, пример, тип отпечаток, помета; вид, образ вид, образ 1) пример, образец; 2) образ, форма; 3) символ; 4) основа веры; 5) указ; 6) форма (слова); 7) рана ^тао^ 1) прообраз; 2)пример (для подражания); 3) внешний вид, облик

трпкХмоу триклиний (см. Лидделл-Скотт) триклиний (дома, комнаты) триклиний триклиний

верхняя мужская одежда, плащ короткий плащ, мантия (см. Лидделл-Скотт) царская одежда; красная рубашка плащ мантия

уоцоо обычай, закон обычай, закон закон закон закон

лороо проход; сужение; перемещение; дорога; средство, способ, выход 1) проход; 2) сужение; 3) путь средство 1) образ жизни, уклад, поведение; 2) хитрость 1) средство, способ; 2) обеспечение; 3) причина; 4) предлог; 5) работа; 6) хитрость; 7) граница способ, возможность

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.