Инверсия тематического компонента простых повествовательных предложений в современном шведском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Титаренко, Дарья Александровна

  • Титаренко, Дарья Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 392
Титаренко, Дарья Александровна. Инверсия тематического компонента простых повествовательных предложений в современном шведском языке: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2012. 392 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Титаренко, Дарья Александровна

Введение

Глава 1. Инверсия в аспекте коммуникативной структуры

высказывания

1.1. Синтаксическая структура простого повествовательного предложения

в шведском языке

1.2. Понятие и функции инверсии

1.3. Основные понятия и проблемы теории актуального членения предложения

1.3.1. Основные подходы к определению единиц актуального членения - темы и ремы

1.3.2. Методы выделения темы и ремы

1.3.3. Варианты порядка следования компонентов коммуникативной структуры высказывания

1.4. Связь актуального членения со смежными областями лингвистики

Глава 2. Актуализация темы

2.1. Введение в дискурс нового референта

2.1.1. Простая актуализация нового предмета сообщения

2.1.2. Актуализация нового предмета сообщения из «схемы»

2.1.3. Актуализация нового предмета сообщения из ситуации

2.2. Переключение внимания реципиента на одного из участников ситуации

2.3. Припоминание - актуализация темы из предшествующего контекста

2.3.1. Инверсия дополнения

2.3.2. Инверсия обстоятельства времени

2.3.3. Инверсия обстоятельства места

2.3.4. Инверсия предикатива

2.3.5. Вынесение сказуемого или его части

2.4. Выражение контраста

2.4.1. Выражение противопоставления

2.4.1.1. Инверсия обстоятельства времени

2.4.1.2. Инверсия обстоятельства места

2.4.1.3. Инверсия дополнения

2.4.1.4. Вынесение сказуемого

2.4.2. Выражение сопоставления

2.4.2.1. Инверсия обстоятельства времени

2.4.2.2. Инверсия обстоятельства места

2.4.2.3. Инверсия дополнения

2.5. Выражение тематического параллелизма

2.5.1. Синтактико-тематический параллелизм

2.5.2. Простой тематический параллелизм

2.5.2.1. Инверсия обстоятельства времени

2.5.2.2. Инверсия обстоятельства места

2.5.2.3. Инверсия дополнения

2.5.2.4. Вынесение сказуемого

2.6. Тематизация части ремы

2.6.1. Тематизация предикатива

2.6.2. Тематизация дополнения

2.6.3. Тематизация обстоятельства времени

2.6.4. Тематизация обстоятельства места

2.6.5. Тематизация обстоятельства образа действия

2.6.6. Вынесение глагольной части составного сказуемого

2.7. Простая актуализация темы - с помощью усилительных компонентов высказывания

2.7.1.Инверсия сочетания с обстоятельством времени

2.7.2.Инверсия сочетания с обстоятельством места

2.7.3.Инверсия сочетания с подлежащим и сказуемым

Выводы

Глава 3. Актуализация ремы

3.1. Рематизация подлежащего

3.1.1. Инверсия обстоятельства места

3.1.2. Инверсия обстоятельства времени

3.1.3. Инверсия дополнения

3.1.4. Инверсия предикатива

3.2. Актуализация ремы, выраженной членами предложения, отличными

от подлежащего

3.2.1. Инверсия обстоятельства времени

3.2.2. Инверсия обстоятельства места

3.2.3. Инверсия дополнения

3.2.4. Тематический повтор для актуализации ремы

3.2.5. Слитные высказывания

Выводы

Глава 4. Новая тема высказывания

4.1. Инверсия обстоятельства времени

4.2. Инверсия обстоятельства места

4.3. Инверсия предикативного определения

Выводы

Глава 5. Текстовая функция инверсии тематического

компонента

5.1. Построение тема-рематических прогрессий

5.2. Инверсия союзных компонентов высказывания

5.2.1. Присоединительные союзные компоненты высказывания

5.2.2. Разделительные союзные компоненты высказывания

5.2.3. Противительные союзные компоненты высказывания

5.2.4. Следственные союзные компоненты высказывания

5.3. Построение систем союзных компонентов высказывания для организации текстового фрагмента

5.3.1. Временная организация текстового фрагмента

5.3.2. Логическая организация текстового фрагмента

Выводы

Заключение

Библиография

Список источников языкового материала

Оглавление, том

Приложение 1. Переводы на русский язык шведских примеров, рассмотренных в тексте работы

Приложение 2. Примеры, не вошедшие в основной текст работы, с переводом на русский язык

Приложение 3. Сводная таблица статистических данных об инверсии тематического компонента простых повествовательных предложений в современном шведском языке

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Инверсия тематического компонента простых повествовательных предложений в современном шведском языке»

Введение

Настоящая диссертация посвящена исследованию функций инверсии тематического компонента в простом повествовательном предложении современного шведского языка. В целом инверсия распространена в шведском языке очень широко и употребляется почти наравне с прямым порядком слов: в аутентичных текстах доля предложений с обратным порядком слов достигает 40% [РМгаск 1992: 91]. Вынесение тематического компонента, выраженного любыми членами предложения, кроме подлежащего, распространено значительно больше, чем постановка других компонентов коммуникативной структуры высказывания - ремы и экспозиции1 - в начальную позицию; в исследованном языковом материале доля таких примеров составляет 77,36%. Однако инверсия тематического компонента представляет собой не только самую объемную, но и самую гетерогенную группу явлений коммуникативного синтаксиса, до сих пор подробно не изученных и не описанных в лингвистической литературе.

Тема является одним из двух основных компонентов коммуникативной структуры высказывания, который в ней присутствует не всегда. Тем не менее, она является очень важным компонентом и чаще всего помещается в начальную позицию, где может выполнять различные функции [Матезиус 1967 (2): 240; Коэкек 1996: 28].

Функции начального компонента высказывания во многом определяются его синтаксическим выражением с помощью того или иного члена предложения, поэтому наряду с различными функциями темы, в работе отдельно рассматриваются особенности инверсии различных членов предложения в соответствующей функции.

Для того чтобы выявить и изучить функции инверсии темы в шведском языке, а также исследовать степень их распространенности, были проанализированы тексты романов и рассказов с конца XIX до начала XXI

1 Об инверсии этих компонентов высказывания см. [Титаренко 2010: 136-138, 140-142; Удилова 2009 (1); Удилова 2009 (2).]

веков и создан корпус примеров для получения статистических данных о степени употребительности различных функций инверсии тематического компонента, а также вынесения отдельных членов предложения в этих функциях. Для определения функции инверсии в каждом отдельном высказывании, помимо анализа его линейной структуры, очень важно исследовать контекст употребления высказывания; при этом большое значение имеет как вербальный, так и ситуативный контекст, который всегда присутствует в тексте художественного произведения. Поэтому языковой материал был собран методом сплошной выборки, который предполагает анализ полного текста каждого произведения.

Актуальность диссертационной работы обусловлена отсутствием специальных исследований по данной тематике как в зарубежной, прежде всего скандинавской, так и в отечественной лингвистике. В работах ряда отечественных и зарубежных лингвистов рассматривается употребление отдельных членов предложения в начальной позиции, однако среди таких исследований очень мало работ на материале шведского языка [Селиверстова 1990; Распопов 1961; Адамец 1966; Ри-Ьав 1992; Егогш 1986; Ун1апеп 1992; ЫаЪкопеп 1981; 2000; 2006].

Выявление, детальный анализ и классификация функций инверсии тематического компонента позволяет вскрыть механизмы функционирования языка с точки зрения организации высказывания. Выявление этих механизмов позволяет объяснить причины и цели вынесения тематических второстепенных членов предложения в начальную позицию, тогда как при прямом порядке слов тема также обычно выражена начальным компонентом высказывания -подлежащим.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводятся детальная классификация функций инверсии тематического компонента высказывания, составленная на основе подробного анализа употребления инверсии различных членов предложения в аутентичных художественных текстах на шведском языке. Впервые различаются два типа эмфазы -

смысловой и экспрессивной, - характерных для выделения соответственно темы или ремы в начале высказывания. Кроме того, в диссертации впервые выделены некоторые функции инверсии, е встречающиеся в работах других языковедов.

Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области коммуникативного и структурного синтаксиса, актуального членения и теории информации — В.Г. Адмони, Дж. Гандел, Э. Даля, Фр. Данеша, С.Н. Кузнецова, К. Ламбрехта, В. Матезиуса, М. Раконена, И.П. Распопова, П. Сгалла, Т.В. Строевой, У. Телемана, У. Туреля, Я. Фирбаса, У. Чейфа, В.Е. Шевяковой, Л.-Ю. Экерута.

Предметом исследования является инверсия в коммуникативном синтаксисе шведского языка, представляющем собой область языкознания, изучающую синтаксическую структуру высказывания с точки зрения коммуникативной перспективы.

Объектом исследования являются простые повествовательные предложения с инверсией тематического компонента, т.е. такие, начальная позиция которых замещена тематическим членом предложения, отличным от подлежащего.

Цель диссертационной работы — выявление, исследование и описание причины помещения различных тематических членов предложения в начальную позицию простого повествовательного предложения в современном шведском языке. Цель исследования определила его задачи:

^ установить, какие функции может выполнять инверсия тематического

компонента в начало высказывания; ^ охарактеризовать выделенные функции с точки зрения их назначения, реализации, а также частотности употребления в современном шведском языке;

^ определить относительную степень распространения высказываний с различными функциями инверсии тематического компонента с помощью статистических данных, полученных при анализе используемого для этого корпуса примеров;

А провести классификацию исследованных функций инверсии тематического компонента по степени их употребительности в шведском языке, а также по количеству имеющихся у них подфункций; ^ определить, инверсия каких именно членов предложения может

выполнять ту или иную функцию; ^ установить и описать особенности употребления различных членов

предложения в каждой из выделенных функций; ^ определить частотность употребления каждого члена предложения в соответствующей функции.

Материалом для исследования послужили более трех с половиной тысяч (3534) предложений с инверсией, рассмотренных в контексте, из них 2582 предложения с инверсией тематического компонента. Эти примеры были выбраны из четырнадцати романов, одной книги для детей, двух сборников рассказов, а также двух отдельных рассказов, написанных в период с конца XIX в. по начало XXI в. (см. список источников). Для исследования был выбран материал художественной прозы, главным образом, романов, поскольку именно этот прозаический жанр характеризуется наибольшим разнообразием стилистических регистров. Поэтому при анализе произведений этого жанра можно максимально полно исследовать употребление инверсии; ср. [Адамец 1966: 3].

Для получения статистических данных об употребительности предложений с различными функциями инверсии, а также о частотности вынесения разных членов предложения в этих функциях был создан корпус простых повествовательных предложений с инверсией, в который вошли все случаи предложений с обратным порядком слов из трех произведений с середины XX до начала XXI вв.:

1. Lindgren А. Pippi Länstrump, original manus (1944),

2. Axelsson M. Den jag aldrig var (2004),

3. Claesson S. Sov du sä diskar jag (2004).

Эти тексты относятся к разным литературным жанрам: соответственно психологический роман, мемуарно-философский роман и детская книга. Поскольку использование инверсии во многом зависит от жанровых особенностей произведения, в данном корпусе это явление представлено достаточно полно. Этот корпус включает 2761 пример.

Далее из корпуса был выделен подкорпус общим объемом 2136 примеров, в который вошли все случаи инверсии тематического компонента высказывания в перечисленных выше художественных текстах. Данный подкорпус был использован для получения конечных статистических данных, приведенных в работе.

Все примеры приведены в тексте работы без переводов на русский язык, которые даны в приложении 1. Однако отдельные фрагменты примеров, анализируемые в работе, цитируются с переводом. После каждого примера в круглых скобках указаны номер произведения в списке источников и страница.

Методы исследования обусловлены характером материала, а также поставленными в диссертации целями и задачами. При анализе и описании материала применялась комплексная методика, включающая в себя следующие методы:

• метод эмпирического анализа высказываний с инверсией с учетом вербального и ситуативного контекста;

• метод синтаксического анализа, предполагающий анализ синтаксической структуры высказывания и разбор по членам предложения;

• метод интерпретативного анализа, направленный на выявления смысла высказывания и его интерпретацию в контексте;

• метод контекстного анализа, предполагающий анализ вербального и ситуативного контекста каждого высказывания с инверсией;

1 и V-»

• трансформационный метод, предполагающий анализ трансформаций высказываний с инверсией в высказывания с прямым порядком слов;

• метод семантического анализа, направленный на анализ семантики и выявление компонентов значения инвертированного члена, а также других членов предложения, существенных для реализации соответствующей функции инверсии;

• метод дистрибутивного анализа, предполагающий выявление и анализ типов внутренних контекстов высказывания, в которых возможна реализация тех или иных функций инверсии;

• дескриптивный метод, направленный на описание исследуемого явления - инверсии тематического компонента высказывания;

• метод количественных подсчетов, направленный на получение точных количественных данных об употребительности высказываний с инверсией различных членов предложения в различных функциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Инверсия тематических второстепенных членов предложения и нефинитной части сказуемого в шведском языке может выполнять различные функции, которые служат для выделения начальной темы или конечной ремы, для введения новой темы высказывания, отличной от тем в высказываниях предшествующего контекста, а также для выражения связи между высказываниями в тексте. На основании этого выделяется 4 основные функции инверсии тематического компонента:

• актуализация темы;

• актуализация ремы;

• введение новой темы;

• текстовая функция.

2. Функции выделения начального компонента высказывания (эмфазы) принципиально различаются, в зависимости от того, какой компонент коммуникативной структуры - тема или рема - выносится в начальную позицию. Таким образом, выделяются два типа эмфазы: экспрессивная и смысловая. Экспрессивная эмфаза служит для выражения эмоций и чувств

автора сообщения, а также для придания экспрессивности всему высказыванию в целом; обычно она выделяет рему в начальной или конечной позиции. Смысловая эмфаза служит для установления четких смысловых отношений между элементами контекста; в этом случае не предполагается выражение эмоций, и речь не характеризуется экспрессивностью; при такой эмфазе может выделяться тема в начальной позиции, а также рема в конце высказывания.

3. Инверсия в функции актуализации темы представляет собой гетерогенное явление коммуникативного синтаксиса современного шведского языка. Хотя эта функция заключается в выделении темы в начале высказывания, такое выделение имеет различные коммуникативные задачи. В работе выделяется 7 подфункций при актуализации темы, соответствующих различным коммуникативным задачам:

1) введение в дискурс нового референта;

2) переключение внимания реципиента сообщения на одного из участников ситуации;

3) припоминание - актуализация темы и предшествующего контекста;

4) выражение контраста;

5) выражение тематического параллелизма;

6) тематизация части ремы;

7) простая актуализация темы, т.е. выделение начального тематического компонента высказывания в соответствии с замыслом автора сообщения.

4. При смене предмета сообщения в контексте, т.е. для введения новой темы, в шведском языке могут иметь место две различные функции: актуализация темы и новая тема. Между ними существует принципиальное различие, поскольку они служат для выражения разных намерений говорящего. При актуализации темы автор сообщения достигает реализации одной из коммуникативных задач, перечисленных в п. 3; в этом случае ему всегда необходимо особо обратить внимание реципиента на новый предмет

сообщения. При введении новой темы высказывания автор не ставит дополнительных коммуникативных задач; единственным его намерением является сообщение об инвертированной теме, отличной от темы высказывания в предшествующем контексте. В этом случае к ней не привлекается дополнительное внимание реципиента.

5. В шведском языке наблюдается несимметричное соответствие между функциями инверсии и употреблением в них различных членов предложения. Не все члены предложения могут употребляться во всех функциях, и различные функции в разной степени характерны для различных членов предложения.

6. Различные функции инверсии тематического компонента высказывания характеризуются разной степенью употребительности в современном шведском языке.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что используемая в ней методика исследования, а также полученные результаты могут быть использованы при анализе инверсии в других языках с фиксированным порядком слов, прежде всего скандинавских. Кроме того, разработанные в диссертации принципы анализа применимы к исследованию аналогичных явлений коммуникативного синтаксиса в германских и других языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что проанализированный материал и полученные результаты могут использоваться в лекционных курсах по теоретической и функциональной грамматике, коммуникативному синтаксису и лингвистике текста шведского и других скандинавских языков, а также в практическом преподавании шведского языка, в том числе при обучении правильному построению высказываний в реальной коммуникации и при переводе с родного языка [ср. Во1шаскег& Яозёп 2009: 143, 165-167].

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в семи публикациях и были представлены в научных докладах на XVI международной конференции по изучению скандинавских стран и Финляндии

(Поморский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 2008 г.), на международных научных конференциях «Ломоносов-2008» и «Ломоносов-2009» (филологический факультет Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова), а также в научном докладе, прочитанном на семинаре для аспирантов и преподавателей кафедры скандинавских языков Стокгольмского университета во время научной стажировки (2010 г.).

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, пяти глав - теоретической и четырех исследовательских, - заключения, библиографии и трех приложений.

Во введении дается общая характеристика исследования, обосновывается его актуальность, формулируются цели и задачи, а также кратко описываются материал и методы исследования.

В первой главе содержится общая характеристика принципов синтаксической организации высказывания в современном шведском языке. Описываются функции инверсии, выделяемые различными отечественными и зарубежными исследователями в шведском и других германских языках, а также освещаются основные положения и проблемы теории актуального членения, включая различные подходы к определению компонентов актуального членения - темы и ремы, методы их выделения и варианты порядка расположения в коммуникативной структуре высказывания. Кроме того, в первой главе кратко рассматривается связь теории актуального членения со смежными областями лингвистики, такими, как структурный синтаксис, теория дискурса и теория коммуникации.

Во второй главе содержится исследование инверсии тематического компонента при актуализации темы, при этом выделяется семь функций, соответствующих разным коммуникативным задачам. Далее для каждой функции рассмотрены особенности реализации при инверсии различных членов предложения, которые расположены по принципу распространенности в шведском языке.

В третьей главе содержится исследование инверсии темы при актуализации ремы. В этой функции выделяются две подфункции. Для каждой из них рассмотрены особенности реализации при инверсии различных членов предложения, которые также расположены по принципу распространенности в шведском языке.

В четвертой главе содержится исследование инверсии тематического компонента при введении новой темы высказывания. Эта функция однородна, поэтому в главе рассмотрены только особенности ее реализации при инверсии различных членов предложения.

В пятой главе содержится исследование инверсии тематического компонента высказывания в текстовой функции. Выделенные при этом подфункции описаны в порядке убывания распространенности в современном шведском языке.

В заключении подводятся итоги работы.

Библиография включает 123 научные работы и 19 источников языкового материала.

В приложении 1 даны переводы на русский язык шведских примеров, рассмотренных в тексте работы.

В приложении 2 приведены дополнительные примеры, которые не вошли в основной текст работы.

В приложении 3 в виде таблицы представлены статистические данные об употребительности рассмотренных функций инверсии тематического компонента высказывания, выраженного различными членами предложения, в современном шведском языке. Функции и члены предложения представлены в таблице в порядке появления в тексте работы.

Глава 1. Инверсия в аспекте коммуникативной структуры высказывания

1.1. Синтаксическая структура простого повествовательного предложения в шведском языке

Современный шведский язык имеет фиксированный порядок слов, в простом повествовательном предложении он определяется тремя основными принципами: 1) финитная форма глагола (т.е. простое глагольное сказуемое или финитная часть составного глагольного/именного сказуемого) всегда занимает второе место, и вокруг нее как центра организуется вся структура предложения; 2) подлежащее неразрывно связано с финитным сказуемым и может либо предшествовать ему, либо следовать непосредственно за ним; 3) начальную позицию, которая в шведской грамматике называется satsbas (букв, база предложения) или fundament (базовый компонент), может занимать любой член предложения, за исключением некоторых фразовых обстоятельств.

В зависимости от позиции подлежащего относительно финитной формы глагола в шведском языке возможны два основных типа порядка слов в простом повествовательном предложении - прямой и обратный, который также называется инверсией. При прямом порядке слов начальная позиция замещается подлежащим, в том числе формальным подлежащим det. При обратном порядке слов подлежащее следует за финитным глаголом, а начальная позиция замещается одним из второстепенных членов предложения или частью составного сказуемого [Hultman 2008: 290-292].

В шведском языке за каждым членом предложения закреплена отдельная позиция, сигнализирующая, в частности, его роль в синтаксической структуре предложения. Таким образом, все позиции в предложении, кроме предфинитной, связаны с конкретными синтаксическими функциями. Как следует из определения обратного порядка слов, предфинитная позиция

практически не имеет функциональных ограничений; по своим синтаксическим функциям она соотносится с послефинитными позициями, поскольку в нее могут помещаться практически все члены предложения, которые могут замещать послефинитные позиции. Однако связь предфинитной и послефинитной позиций с соответствующими синтаксическими функциями реализуется различным образом. Предфинитная позиция связана с набором возможных синтаксических функций в предложении парадигматически, так как она может замещаться только одним членом предложения из числа потенциально возможных. При этом послефинитные позиции связаны с теми же функциями синтагматически, поскольку их может занимать любое количество членов предложения, которые, однако, должны следовать друг за другом в определенной, как правило, достаточно жестко закрепленной последовательности; ср. [Кузнецов 1984: 138-142]. Таким образом, предфинитная позиция безразлична к синтаксической функции помещаемого в нее члена предложения, тогда как каждая из послефинитных позиций связана с определенной функцией, поэтому С.Н. Кузнецов предлагает называть предфинитную позицию позицией нейтрализации и, следовательно, - слабой с синтаксической точки зрения, а послефинитные позиции - сильными.

Для описания различных вариантов порядка слов в простом повествовательном предложении шведский исследователь У. Турель, вслед за датским языковедом П. Дидериксеном, разработал позиционную схему предложения (см. подробнее в начале гл. 3). Позиционная схема предложения допускает возможность перестановок членов предложения из одной позиции в другую и отражает правила, в соответствии с которыми осуществляются такие трансформации предложения. Главным из них является требование, чтобы каждый член предложения занимал лишь одну позицию в структуре предложения, поэтому при перемещении какого-либо из членов предложения в начальную позицию свойственная ему послефинитная позиция остается незамещенной. Это обеспечивает достаточно большую свободу варьирования порядка расположения членов предложения друг относительно друга. Таким

образом, в шведском языке все члены предложения, кроме финитного глагола, характеризуются бипозиционностью; ср. [Кузнецов 1984: 161].

Финитный глагол также может быть помещен в начало при перемещении подлежащего в постфинитную позицию, но это достигается не путем простого позиционного переноса члена предложения, как в случае второстепенных членов предложения или нефинитной части составного сказуемого, а употреблением в финитной позиции глагола-заместителя göra в той же форме, что и инвертированный глагол, например: ... skriver gör hon alla veckans dagar [Hultman 2008: 291].

Позиционная схема предложения обычно бывает заполнена лишь частично, и некоторые позиции остаются пустыми. Однако существует определенный минимум заполнения позиционной схемы: обязательного заполнения требуют две первые позиции (предфинитная и финитная); все остальные - послефинитные - позиции могут оставаться пустыми, их заполнение зависит от ряда дополнительных условий, таких, например, как, валентность глагола [Кузнецов 1984: 161].

Наряду с правилами расположения членов предложения в соответствии с принципами заполнения позиционной схемы в шведском языке существуют некоторые другие принципы словопорядка, которым подчиняется организация распространенных высказываний [SAG 4: 25-27; Andréasson 2007: 36]:

• Принцип сферы действия (шв. räckviddsprincipen). Этот принцип определяет взаимное расположение членов предложения с различной сферой действия. В соответствии с ним член предложения с более широкой сферой действия помещается раньше члена предложения с более узкой сферой действия и образует своего рода рамку, в которой воспринимается последующий член предложения с более узкой сферой действия, например: Det har inte kommit nàgra flickor fràn ekonomisk linje till vára möten (На наши собрания не приходит ни одна девочка из экономического класса) - ср. : Nâgra flickor fràn ekonomisk linje har inte

kommit till vara möten (Некоторые девочки из экономического класса не приходят на наши собрания).

• Тематический, или информационный принцип (шв. temaprincipen, informationsprincipen). Этот принцип заключается в том, что член предложения, выражающий предмет сообщения, т.е. тему высказывания, в нейтральной речи обычно предшествует реме, т.е. членам предложения, содержащим сообщение о теме (см. раздел 1.З.). Этот принцип часто определяет выбор начального компонента в простом повествовательном предложении, например, ср.: Karl hade aldrig ätit kroppkakor (Карл никогда не ел зразы). - Kroppkakor hade Karl aldrig ätit (Зразы Карл никогда не ел).

• Принцип тяжести членов предложения (шв. tyngdprincipen). Этот принцип заключается в том, что морфологически, синтаксически, просодически или информативно тяжелые члены предложения помещаются как можно ближе к концу высказывания, например: sitta och prata i soffan med bade hatt och handskar pä {сидеть на диване и разговаривать в шляпе и перчатках) - ср.: ? sitta och prata med bäde hatt och handskar pä i soffan.

• Принцип ясности (шв. tydlighetsprincipen). Этот принцип заключается в стремлении избегать порядка расположения членов предложения, допускающего неоднозначное толкование, иными словами, определения, дополнения и обстоятельства должны помещаться в предложении так, чтобы было однозначно понятно, какой или какие члены предложения они определяют, например: Han läste i tisdags от demonstrationerna {Он читал во вторник о демонстрациях). — ср.: Han läste от demonstrationerna i tisdags {Он читал о демонстрациях во вторник).

Как видно из описания и примеров реализации дополнительных принципов организации предложения в шведском языке, они предоставляют автору сообщения возможность еще большей вариативности порядка слов, чем

правила перестановки членов предложения в позиционной схеме, а иногда и противоречат этим правилам (см. раздел 3.1.) [Hultman 2008: 293-294]. Таким образом, фиксированность порядка слов в шведском языке является относительной и принципиально отличается от фиксированности порядка слов в других германских языках, например, в английском, где синтаксические функции членов предложения непосредственно выражаются порядком слов. В скандинавских языках «"твердым" является порядок позиций (слабых и сильных), расположение же компонентов предложения по альтернирующим позициям достаточно свободно» [Кузнецов 1984: 150]. В шведском языке может варьироваться даже порядок позиций, если этого требует смысловая, ритмическая и/или коммуникативная организация высказывания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Титаренко, Дарья Александровна, 2012 год

Библиография

1. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. -М.: 1973 - 191 с.

2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. - Praha: Academia, 1966. - 96 с.

3. Адмони В.Г. Структура предложения // Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении. M.-JL, 1935 - С. 3 - 26.

4. Адмони В.Г. Двучленные фразы в трактовке JI.B. Щербы и проблема предикативности // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1960. - №1. - С. 35 - 42.

5. Адмони В.Г. Синтагматическое напряжение в стихе и прозе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969. - С. 16-26.

6. Адмони В.Г. Структурно-смысловое ядро предложения // Члены предложения в языках разных типов. - М., 1972. - С. 35 - 50.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - JI., 1973. -303 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1964. -14 с.

10. Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения

современного английского языка: Дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1965. - 647 с.

11. Бокар Со. Особенности актуального членения реплик в русской диалогической речи: Автореф. Дис. ... канд. филол. наук. -М.: 1988. -21 с.

12. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: Дис. ... канд. филол. наук. — Челябинск, 2004 - 173 с.

13. Вазбуцкая К.Г. Семантико-стилистические особенности первого места в простом повествовательном предложении современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. - JI., 1964. -235 с.

14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. - 1954. - №1. - С. 3 -29.

15. Волокитина А.И. Соотношение коммуникативной и структурной функций порядка слов в немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1970.-206 с.

16. Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986. - 178 с.

17. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. - 1977. - №1. - С. 48 - 55.

18. Гармаш Р.Б. Функционально-смысловые характеристики в актуальной структуре немецкого повествовательного предложения: Дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1974. - 198 с.

19. Григорьева JI.M. Семантико-синтаксические отношения между контактными предложениями (на материале кратких текстов немецкой газетной хроники): Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1991. - 214 с.

20. Давыдова А.Р. Тема-рематическое сцепление предложений и связность текста // Романо-германская филология. Вып. 3. - Пятигорск, 2003.

21. Данилова И.Б. Явление инверсии в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - JI.,1968. - 180 с.

22. Есперсен О. Философия грамматики. М, 1958. - 404 с.

23. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973.-351 с.

24. Ившин В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении. (К вопросу о выражении логического предиката): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1963. - 476 с.

25. Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ. 2 серия «Лингвисты». - М., 1998. - С. 21 -25.

26. Кибрик А., Паршин П. Дискурс, [Электронный ресурс]

http ://www.krugosvet.ru/ene/gumanitarny e_nauki/lingvistika/DISKURS .htm 1

27. Кобрина H.A. Синтаксические средства связи между самостоятельными предложениями в современном английском языке: Дис.... канд. филол. наук. - М., 1953. - 309 с.

28. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

29. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. - № 5. - 1956. - С. 55 - 67.

30. Крушельницкая К.Г. О порядке слов в немецком языке // Иностранный язык в школе. - 1957. - №1. - С. 8 - 20.

31. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе «актуального членения» предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М., 1969. - С. 96 - 103.

32. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис. -М.: «Наука», 1984. - 169 с.

33. Лосева Л.М. Порядок слов как средство организации текстов монологической речи. Одесса, 1969. - 130 с.

34. (1) Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 246 -265.

35. (2) Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С.239 -245.

36. (3) Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967. - С. 444 - 523.

37. Москалькая О.И. Грамматика текста. - М.: «Высшая школа», 1981. -183 с.

38. Новицкая И.М. К синтаксису связного текста (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - JL, 1973. - 203 с.

39. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. - М.: Наука, 1971.-232 с.

40. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. - Уфа, 1961. - 163 с.

41. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. - М.: «Наука», 1990. - 150 с.

42. Синицына Т.А. Функция порядка слов в коммуникативном членении предложения: Сравнительно-сопоставительный анализ на материале немецкого и русского языков: Дис.... канд. филол. Наук. - М., 2006. -291 с.

43. Слюсарева H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения // Вопросы языкознания. -№4.- 1986.-С. 3-15.

44. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957. - 286 с.

45. Строева Т.В. О прямом и обратном порядке слов в современном немецком языке. - В сб.: «Памяти академика Льва Владимировича Щербы»-Л., 1951.-С. 255-261.

46. Титаренко Д.А. Коммуникативная структура высказываний с инверсией в современно шведском языке // Вестник Московского университета. - 2010. - №3 - С. 133 - 143.

47. (1) Удилова Д.А. Функции вынесения ремы в начальную позицию высказывания в современном шведском языке // Скандинавская филология. Scandinavica. — 2009. - Вып. 10 -С. 210-217.

48. (2) Удилова Д.А. Экспозиция как третий компонент коммуникативной структуры высказывания (на материале современного шведского языка) // Современные лингвистические парадигмы: фундаментальные и прикладные аспекты: сборник научных статей по материалам Третьих чтений памяти Ольги Николаевны Селиверстовой (17 октября 2008 г.). М.: МГПУ, 2009. - С. 221 - 230.

49. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка.

- Репринтное издание: М., 1995.

50. Фомина Н.П. Место второстепенных членов в главном предложении в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Псков, 1954.-244 с.

51. Шамсутдинов Ф.А. Соотношение структурной и коммуникативной функций порядка слов в современных немецком и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1974. - 210 с.

52. Шевякова В.Е. К вопросу о логическом ударении // Вопросы языкознания. - №6. - 1977. - С. 107 - 118. - 385 с.

53. Шевякова В.Е. Вариации порядка слов современного английского языка в аспекте функционального синтаксиса: Дис. ... д-ра филол. наук.-М., 1981.

54. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - M.: «Просвещение», 1986. - 322 S.

55. Andreasson M. Satsadverbial, ledföljd och informationsdynamik i svenskan.

- Göteborg, 2007. - 305 s.

56. Bohnacker U. & Rosen Ch. Fundamentet i svenskan och tyskan - syntaä och iformationsstruktur. Ett problemomräde för spräkinlärning och spräkundervisning // Spräk och stil. - Uppsala, 2009. - S. 142 - 171.

57. Bolander M. Predikativens funktion i svenskan. - Umeä, 1980. - 203 s.

58. Bolander M. Funktionell svensk grammatik. - Stockholm, 2001. - 236 s.

59. Benes E. Die Besetzung der ersten Position im deutschen Aussagesatz // Fragen der strukturellen Syntax und der kontrastiven Grammatik. Schriften des Instituts für deutsche Sprache 17. - Düsseldorf, 1971. - S. 160 - 182.

60. Chafe W. Giveness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects and Topics // Subject and Topic. / ed. By Li Ch.N. - New York, 1976. - P. 27 - 55.

61. Chafe W. Cognitive constraints on information flow // Typological studies in Language: Coherence and grounding in discourse. Philadelphia, 1987. - P. 21-51

62. Dahl Ö. Topic-comment structure revisited // Topic and comment, contextual boundness and focus / ed. Osten Dahl. - Hamburg, 1974. - P. 1 -24.

63. Dahl Ö. What is new information? // Reports on text linguistics: approaches to word order / ed. By Nils Erik Enkvist and Viljo Kohonen. - Ábo, 1976. -P. 37-50.

64. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective. / ed. F. Danes. - Mouton, The Prague & Paris, 1974. - P. 106 - 128.

65. Danes F. Om en lingvistisk analys av textens struktur // Textkoherens. Nyare riktningar i studiet av textens struktur. Uppsala, 1981.-S.39-46.

66. Downing A. An alternative approach to theme: A systemic-functional perspective // Word 42:2. - 1991. - P. 119 - 143.

67. Dressier W.U. Functional Sentence Perspective within a Model of Natural

V

Textlinguistics // The syntax of sentence and text. / ed. by S. Cmejrková, F. Stícha. - Amsterdam / Philadelphia, 1994. - P. 91 - 104.

68. Dusková L. The role of definiteness in functional sentence perspective // Lingüistica XI. Aspects of Text Organization. - Praha, 1985. - P. 57 - 74.

69. Ekerot L.-J. Syntax och informationsstruktur // Svenska i invandrarperspektiv. - Lund, 1979. - S. 79 - 108.

70. Ekerot L.-J. Sá-konstruktionen i svenskan. - Lund, 1988. - 292 s.

71. Ekerot L.-J. Ordföljd, tempus, betämdhet. - Malmö, 1995.-187 s.

72. Enkvist N. E. Prolegomena to a symposium on the Interaction of Parameters Affecting Word Order // Reports on text linguistics: approaches to word order / ed. By Nils Erik Enkvist and Viljo Kohonen. - Äbo, 1976. - P. 5 -13.

73. Enkvist N.E. Nägra texlingvistiska grundfrägor // Spräket i bruk. - Lund, 1984.-S. 172-203.

74. Eroms H.-W. Funktionale Satzperspektive. - Tübingen, 1986. - 109 S.

75. Faarlund J.-T. Subject and topic in colloquial Norwegian // Papers from the Fourth Scandinavian Conference of Linguistics, Jan. 6-8, 1978 / eds. Kristen Gregersen, Hans Basboll & Jacob May. - Odense, 1978. - Pp. 241 - 246.

76. Faarlund J.-T. Norsk syntaks i funksjonell perspektiv. - Kristiansand, 1992. - 143s.

77. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis // Travaux linguistiques de Prague. Prague, 1966. - P. 267 - 280.

78. Firbas J. On the Dynamics of Written Communication in the Light of the Theory of Functional Sentence Perspective // Studyig Writing: Linguistic Approach. / ed. by Charles R. Cooper & Sidney Greenbaum. Vol. 1. -Beverly Hills, 1986. - P. 40 - 72.

79. Firbas J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. - Cambridge, 1992. - 239 s.

80. Fretheim T. When Topic and Focus coincide // Fourth Scandinavian Conference of linguistics. / ed. by K. Gredersen. - Odense, 1978. - P. 247 -254.

81. Givön T. Topic, Pronoun and grammatical Agreement // Subject and Topic / ed. By Charles N. Li.-N.Y., 1976.-P. 149-188.

82. Gundel J. On Different Kinds of Focus // Focus. Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. / ed. by Peter Bosch & Rob van der Sandt. -Cambridge, 1999. - P. 293 - 305.

83. Gundel J., Fretheim T. Topic and Focus // The Handbook of Pragmatics / Horn L. R. & Ward G. (eds.). - Oxford: Blackwell, 1999. - P. 175 - 196.

84. Halliday M.A.K. Notes on Transitivity and Theme in English, part II // Journal of Linguistics 3. - 1967. - P. 199 - 244.

85. Halliday M.A.K. The Place of "Functional Sentence Perspective" in the System of Linguistic Description // Papers on Functional Sentence Perspective / ed. F. Danes. - Mouton, The Prague & Paris, 1974. - P. 43 -53.

86. Heinämäki O. Problems of basic word order // Reports on text linguistics: approaches to word order / ed. By Nils Erik Enkvist and Viljo Kohonen. -Abo, 1976.-P. 95-106.

87. Hlavsa Z. Some thoughts on the theory of thematic progressions // Linguistica XI. Aspects of Text Organization. - Praha, 1985. - P. 43 - 56.

88. Holm B. & Nylund E. Deskriptiv svensk Grammatik. - Trelleborg, 1979. -211 s.

89. Holm L. & Larsson K. Svenska meningar: elementär spräklära. - Lund, 1980.-154 s.

90. Holman E. Some thoughts on variable word order // Reports on text linguistics: approaches to word order / ed. By Nils Erik Enkvist and Viljo Kohonen. - Abo, 1976. - P. 125 - 143.

91. Holmberg A. Word order and syntactic features in the Scandinavian languages and English. - Edsbruk, 1986. - 254 s.

92. Hultman T.G. Liten svensk grammatik. Grundbok. - Edsbruk, 1994. - 96 s.

93. Hultman T.G. Svenska Akademiens spräklära. - NordBook A/S, Norge, 2008. - 342 s.

94. Hyltenstam K. Ordföljd och meningsbyggnad. // Kontrastiv fonetik och syntax. Lund, 1976. - S. 86 - 117.

95. Jörgensen N. Meningsbyggnaden i talad svenska. - Lund, 1976. - 170 s.

96. Kiefer F. Some remarks on topic-comment and presuppositions // Reports on text linguistics: approaches to word order / ed. By Nils Erik Enkvist and Viljo Kohonen. - Abo, 1976. - P. 157 - 173.

97. Koskela M. Tema och rema i vetenskaplig och populärvetenskaplig text. -Vasa: Universitas Wasaensis, 1996. - 238 s.

98. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. - Cambrige: Cambrige University Press, 1996. - 408 p.

99. Larsson Ringqvist E. Topikalisering i franska och svenska // Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. - Göteborg, 2003. - S. 5 - 22.

100. Larsson Ringqvist E. Passivbruket i svenskan och franskan // Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. - Göteborg, 2003. - S. 95 - 120.

101. Larsson Ringqvist E. Dislokation i franska och svenska // Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. - Göteborg, 2003. — S. 121 — 146.

102. Li Ch., Thompson S. Subject and topic: a new typology of language // Subject and Topic / ed. By Charles N. Li. - N.Y., 1976. - Pp. 457 - 489.

103. Lindberg E. Beskrivande svensk grammatik. - Lund, 1976. -218 s.

104. Lutz L. Zum Thema "Thema". Einführung in die Thema-Rhema Theorie. -Hamburg, 1981.-146 S.

105. Mithun M. Is basic word order universal? // Pragmatics of word order flexibility / ed. Payne D.L. - Amsterdam, 1992. - P. 15 - 61.

106. Payne D. Introduction // Pragmatics of word order flexibility / ed. Payne D.L. - Amsterdam, 1992. - P. 1 - 13.

107. Payne D. Nonidentifiable information and pragmatic order rules in 'O'odham // Pragmatics of word order flexibility / ed. Payne D.L. - Amsterdam, 1992. -P. 137-166.

108. Platzack Ch. Huvudsatsordföljd och bisatsordfoljd // Grammatik pä villovägar. / huvured. Ulf Teleman. - Arlöv, 1992. - S. 87 - 96.

109. Rahkonen M. Tre typer av rumsadverbial i svenska // Sammankomst for att dryflta frägor vid svenskans beskrivning 12, Umeä 1980. - Umeä, 1981. - S. 100-111.

110. Rahkonen M. Topikalisering av icke-subjekt i svenska pâstâendesatser. En korpusstudie // Sprâk och stil. - 2000. - S. 37 - 85.

111. Rahkonen M. Some Aspects of Topicalization in Active Swedish Declaratives: A Quantitative Corpus Study // Linguistics. Vol. 44:1 - 2006. -P. 23-55.

112. Roback I.-B. Om infinitiv och sats i subjektställning, i extraposition och som dislokerat led i franska och svenska // Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. - Göteborg, 2003. - S. 23 - 43.

113. Roback I.-B. Existentialsats i franska och svenska // Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. - Göteborg, 2003. - S. 73 - 93.

114. Rooth M. A Theory of Focus Interpretation // Natural Language Semantics 1.-1992-P. 75-116.

115. Scinto L. F. M. Functional connectivity and the communicative structure of text // Micro and Macro Connexity of Texts. / eds. Janos S. Petöfi, E. Sözer. - Hamburg, 1983. - P. 73 - 115.

116. Sgall P. Focus and contextual boundness // Topic and comment, contextual boundness and focus / ed. Osten Dahl. - Hamburg, 1974. - P. 25 - 41.

117. Svenska Akademiens grammatik. (SAG) Del 1-4. Uddevala, 2000.

118. Teleman U. Manual for grammatisk beskrivning av talad och skriven svenska. - Lund, 1974. - 282 s.

119. Teleman U. & Wieseigren A.-M. ABC i stilistik. - Lund: Gleerups, 1970. -137 s.

120. Thorell O. Svensk grammatik. Stockholm, 1973. - 302 s.

121. van Deemter K. Contrastive Stress, Contrariety and Focus // Focus. Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. / ed. by Peter Bosch & Rob van der Sandt. - Cambridge, 1999. - P. 3 - 17.

122. van Dijk T.A. Text and Context Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. - London & N.Y.: Longman, 1977. - 261 p.

123. Virtanen T. Discourse Functions of Adverbial Placement in English: Clause-Initial Adverbials of Time and Place in Narratives and Procedural Place Descriptions. - Àbo, 1992. - 395 p.

Список источников языкового материала

1. Axelsson М. Den jag aldrig var. Danmark: N0rhaven Paperback A/S, 2005.

2. Boye K. Kallokain. Norbok, 1992.

3. Claesson S. Sov du sä diskar jag. Stockolm, 2006.

4. Crona Ä. Inhägnade. // Andra tider. Läsebok för folkhemmet. Stockholm, 1994.

5. Edwardson Ä. Lät det aldrig ta slut. Danmark: Norhaven Paperback A/S, 2003.

6. Enquist P-O Kapten Nemos bibliotek. Danmark: Norhaven Rotation, 1992.

7. Janouch K. Anhörig. Stockholm, 2004.

8. Lagerkvist P. Barabbas. Stockolm, 1950.

9. Lagerkvist P. Sibyllan. Stockolm, 1959.

10. Lagerlöf S. Gösta Berlings saga. Norway: AIT Trondheim, 2002.

11. Lagerlöf S. Kejsarn av Portugalien. Smedjebacken ,1994.

12. Lindgren A. Pippi Länstrump, original manus.Stockgolm: Raben & Sjögren, 2007.

13. Lindgren T. Bat Seba. Stockholm, 1985.

14. Mankell H. Hunden som sprang mot en stjärna. Stockholm, 1998.

15. Olsson H. Motorcykeln. //Andra tider. Läsebok för folkhemmet. Stockholm, 1994.

16. Strindberg A. Hemsöborna. Uddevala, 1983.

17. Söderberg H. Doktor Glas. Viborg: Albert Bonniers Förlag, 2009.

18. Den nya prosan. / Jordahl k. & Steinsaphir M. Kristianstad: Tidens Förlag Stockholm, 1993.

19. Kärlek genom ett föster. /Edström V. & Henricson P.-A. Södertälje: Bonniers, 1992.

67 а 7^

Оглавление, том 2

Приложение 1. Переводы на русский язык шведских примеров, рассмотренных в тексте работы...................................293

Приложение 2. Примеры, не вошедшие в основной текст работы, с переводом на русский язык.............................................327

Приложение 3. Сводная таблица статистических данных об инверсии тематического компонента простых повествовательных предложений в современном шведском языке.......................................................................................................387

Приложение 1. Переводы на русский язык шведских примеров, рассмотренных в тексте работы

1) Одежда, да. Ей нужно решить, какие вещи взять с собой. Она равнодушно проводит рукой по юбкам и пиджакам. Представительская одежда. Это ей больше не понадобится. Мэри вытаскивает черную штанину и рассматривает ее. Ну, пара черных брюк всегда пригодится (доел.: пару черных брюк всегда можно иметь). И кофту.

2) «(1) Это моя мать, - сказала она. - (2) Даже мои сестры не знают, что у меня есть эта фотография». // (3) Женщин, которые показывают фотографии своих матерей, нужно остерегаться.

3) Иду Адриану прооперировали. То есть разрезали и снова зашили. Затем последовало несколько месяцев, когда она была в столь ясном рассудке, что могла принимать посетителей, но после Рождества ее рассудок затуманился, и она, слава Богу, жила в мире фантазий. Когда я навещал ее, что, к сожалению, случалось не очень часто, она гворила со мной, как будто мы жили в одном отеле — о том, как ей понравилась наша вчерашняя экскурсия, и куда мы пойдем на следующий день. Она была убеждена, что я спал на соседней кровати. // Мы вместе путешествовали. Не расставаясь, бродили по улицам и бульварам, и я должен был держать ее за руку, чтобы она не потерялась. // Она отказывалась сознавать, что последнее путешествие ей придется совершить без меня.

4) За бюро в беспросветно серый день. // В одном из маленьких ящичков

мне недавно попался листок бумаги, на котором написано несколько слов моим

почерком, каким он был энное количество лет назад, - ибо почерк всякого

человека непрестанно меняется, понемногу с каждым годом, возможно,

незаметно для него самого, но столь же неизбежно и очевидно, как меняются

лицо, осанка, жесты, душа. // Там написано: // «Ничто так не умаляет и не

принижает человека, как сознание, что он нелюбим». // Когда я это писал? Моя

ли это собственная мысль или цитата, которую я записал? // Не помню. // * //

293

Честолюбивых я понимаю. Стоит мне, сидя в Опере, услышать первые звуки коронационного марша из мейерберовского «Пророка», как меня охватывает страстное, хотя и скоропреходящее желание властвовать над людьми и короноваться в старинном соборе.

5) Он механически ходил в школу, но уроки и тому подобное его не заботили.

6) Всем детям нужен кто-нибудь, кто бы их наставлял и заставлял есть больше, чем они хотят, и все дети должны ходить в школу, потому что без талицы умножения жить нельзя.

7) Сегодня вечером, прогуливаясь, как обычно, я встретил супружескую пару. Даму я узнал сразу (доел.: ее я узнал сразу).

8) ... И мы поехали угощать Анну кофе с печеньем. // Мы пробыли у нее с полчаса. Со мной она поздоровалась, словно я был ей вновь обретенным сыном (доел.: Меня она приветствовала...).

9) Примерно так я размышляю, когда смотрю на восьмерых прозрачных розовых новорожденных мышат. ... Так что я их хладнокровно убил, сироток (доел.: без матери, как они были). Мамашу я порешил днем раньше в норвежской мышеловке, предназначенной как раз для казни мышей.

10) - Здесь можно попить кофе, - сказала Пеппи. - Я сбегаю сварю немного. // Томми и Анника захлопали в ладоши. // - Браво, браво, закричал Томми, и Анника тоже (доел.: - Браво, браво, сказал Томми, и это сказала также Анника). // Кофе у Пеппи был скоро готов, а булочки она испекла днем раньше.

11) (1) И она просто умерла, (2) а я перестал пить кофе по утрам. // (3) Ее красивые похороны я не понял.

12) (1) Теперь мы, если захотим, сможем создать банду разбойников, -(2) сказала Пеппи и приставила бинокль к глазам. — (3) С его помощью я, (4) кажется, (3) почти могу разглядеть блох в Южной Америке, - (5) продолжала она.

13) (1) Ей не нужно мыть руки, (2) но этого же не может знать человек

за дверью, (3) так что она издает звуки, как будто моет руки. (4) «Так мы

294

избежим обсуждения», - (5) думает она. (6) Словно за дверью стоит сама Ренате, готовая толковать, оценивать и критиковать любые действия своей дочери.

14) Мне сразу же стало ясно, что здесь я должен помочь, если смогу.

15) Проснувшись утром и выйдя на кухню, Юэль видит, что Самюэль не ночевал сегодня дома... // ...Он одевается и выходит на улицу. Снова похолодало, и при дыхании изо рта идет пар. // В школу он пойти не может (доел.: школу она не может пойти в). Это невозможно. Все бы заметили, что Самюэль бросил его и переехал к Саре...

16) Мэри всегда было очень хорошо в мире своих иллюзий, самой же мне лучше всего было с Мэри, когда она их уже разовьет.

17) Здравствуй, Сисселя, // Спасибо за письмо. Я так обрадовалась. Спасибо. // Ну, здесь все примерно, как обычно. Может быть, не совсем так спокойно, хорошо и уютно, как кажется. Мама снова в «санатории». То есть в Рюхове, больнице для душевнобольных в Ёнщепинге. Папе стыдно. Сама я убираю и готовлю одной рукой и держу учебник в другой.

18) Анна приготоила курицу в вине, и мы сели в столовой за большим столом сороковых годов, который заставлял ее объяснять с извининяющейся улыбкой, что у них пока нет средств купить мебель, и, что могли, они взяли у родителей. Не то, чтобы это было важно. Ведь через несколько месяцев Пер как секретарь посольства уедет в первую командировку, а в Лиссабоне им дадут меблированный дом. Разве это не потрясающе? Сама она, конечно, собиралась остаться в Швеции пока ребенку не исполнится хотя бы шесть месяцев, но потом будет сдавать этот таунхаус, но только по полгода, потому что он будет их пристанищем в Швеции на будущее и ...

19) Свадебное платье, конечно же, шилось в Буросе — самой лучшей

портнихой на фабрике Сундинов. Костюм Сверкера кроил один из членов

организации Ротари. Кольцо когда-то принадлежало прабабушке Сверкера.

Меню составляла одна из кузин, ресторатор в Гётеборге, которая, к сожалению,

сама не смогла приехать, но в подарок прислала двух поварят. Букет и венок,

295

который должен был быть у меня на голове, сделала тетя Агнес из Вэнерсборга, она вела курсы флористов в Медборгарскулан. // Сами мы купили чулки и туфли. Очень красивые чулки и туфли.

20) Ты что-нибудь знаешь об афазии? Правда, что она у Мэри бывала и раньше? Разве этим можно болеть, а потом выздороветь? По-моему, все это очень странно, но Хокан Бергман из «Экспрессен» утверждает, что так. Он же раньше работал в «Афтонбладет», когда она была там главредом, а теперь он во Владисте и ужасно достал. // От самого министра невозможно добиться разумного слова.

21) Они обычно тут ходят с палками, распевая «На дикий перевал однажды я взошел». И этим показывают, что проникли в самую душу скандинавского протестантизма. Во мне же эта песнь рождает лишь болезненное предчувствие будущего (доел.: Мне дает эта песнь болезненное предчувствие моей будущей судьбы).

22) Десять лет — не вечность, но это - часть вечности. Никто точно не знает, где вечность начинается и где заканчивается. Для меня она началась в среду десять лет назад, но не выдержала.

23) ... Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что случилось. Я так и стояла с колотящимся сердцем, удивленная, униженная, соблазненная. // Но теперь мы сидели в гостиной и ждали, пока закончится дождь. По мне, так пусть бы он шел еще. Мне нужно подумать о том, что только что произошло.

24) Добрые люди в городе решили устроить Пеппи место в детском доме, сказала она. «У меня уже есть место в детском доме», - ответила Пеппи. «... Где же находится этот детский дом?» «Здесь, - гордо ответила Пеппи. - Я ребенок, а это мой дом, значит, это детский дом. А место у меня здесь, много места»

25) (1) И я на своей застекленной террасе спрашиваю, как Рильке спрашивал Марину Цветаеву: (2) Как выглядит та комната, где мы встретимся?

// (3) Они так и не встретились. // (4) Но примерно этот вопрос я задавал котятам с тех пор, как убил их.

26) (1) Я в своем доме спал в горнице. (2) Между кухней и террасой, которой, как я говорил, позавидовал бы Райнер Мария Рильке, у меня горница. (3) И еще у меня, конечно же, есть большая гостиная, которую раньше называли холодной комнатой. (4) Но она только для праздников, когда собираются все родственники. (5) Горница на самом деле не для того, чтобы в ней спать, там должны рождаться дети, а те, кому пора умереть, - умирать.

27) «Я знаю, что ты считаешь, я суеверно боюсь темноты, - сказала она. - Я этим совершенно не горжусь. С этим моим суеверием, наверное, ничего поделать нельзя».

28) (1) Однажды воскресным вечером Пеппи сидела и думала, чем бы ей заняться. ... (2) Пеппи ехала по маленькому городку, чьи мирные жители как раз возвращались с вечернего богослужения, (3) и боязливо прижимались к стенам домов, когда она проносилась мимо. // (4) В городке, конечно же, была площадь. (5) Там стояла маленькая желтая ратуша и несколько старых красивых одноэтажных домов. (6) Там также была огромная громадина. (7) Это было недавно построенное трехэтажное здание, которое называлось «Небоскребом», потому что было выше всех остальных домов в городе. // (8) И вот этим воскресным вечером городок казался очень тихим и спокойным.

29) (1) И она просто умерла, а я перестал пить кофе по утрам. // (2) Ее красивые похороны я не понял. (3) Когда мы предавали ее земля, я понял еще меньше. // (4) Что ее не было! // (5) Тогда, в день похорон, мне следовало бы прочесть: (6) «Тогда я восстану из праха, разумная жизнь, которую готово поглотить бестелесное колыхание».

30) ... (1) но в самой горе все еще очень тихо. (2) Однако это другая

тишина, не такая как раньше. (3) Не тишина леса. (4) Это тишина ожидания,

бездыханная тишина, когда только один из многих знает, что должно случиться

в следующую минуту. // (5) Сисселя это чувствует. (6) Она понижает голос,

когда показывает охраннику свое удостоверение и объясняет, что она здесь как

297

сопровождающий инвалида. (7) Министр по гуманитарным программам не может говорить, (8) так что Сисселе должны позволить ее сопровождать, чтобы говорить за нее. (9) Охранник вертит в руках маленькую пласиковую карточку, потом закрывает окошко и звонит по телефону. (10) Мы не слышим, что он говорит, (11) но во время разговора он слегка улыбается мне, (12) быстрая улыбка, говорящая, что он, конечно же, узнал меня и сожалеет, что правила заставляют его проверять мою подругу.

31) (1) Три дня прошло, (2) а о ее самоубийстве еще ни слова не написали в разделе кульуры. (3) Он следил, как ее смерть из главных новостей в утренних газетах и целых разворотов на передних полосах вечерних газет перешла в немприметные статейки на одну колонку и заметки. (4) Но в разделе культуры было тихо.

32) (1) Я не договорил про свою последнюю поездку в Стокгольм. ... 2) В первый вечер я пошел в бар, но больше не ходил. (3) Я никого не знал. (4) И начал задаваться вопросом, не призваны ли мы, урожденные стокгольмцы, но воспитанные в крестьянском обществе, обратно в леса нести дозор. (5) Но от чего? (6) От мышей? ...II (7) Как выглядит тот луг, на котором мы однажды встретимся? // (8) Там в Стокгольме я все равно в один из дней купил себе темный костюм и красивое темно-синее пальто реглан.

33) ... Тогда я однажны получил письмо, что бумажная урна с ее останками, т.е. с золой от них, пропала. По ошибке они высыпали ее прах в роще памяти на кладбище Скугсшуркугорден. ... В письме не было ни извинений, ни объяснений. Следовало догадаться, что там на Скугсшуркугорден у них столько урн, что такое случается.

34) Ключ лежал не дверном косяке, на том же месте, куда мать обычно его клала, когда уходила. На этот раз ее долго не будет. Решится ли он войти, в старых домах обычно живут привидения. Эх, отец и мать были добрыми людьми, а такие мирно спят в могиле. // Внутри было чисто и опрятно. Теперь пустые комнаты казались маленькими.

35) Сегодня все выглядит по-другому, светлее. Но то, что когда-то казалось лесом, теперь стало горой. Русенбад превратился в замок Горного короля, дворец, где двери распахиваются в самых неожиданных местах и, прежде чем снова быстро закрыться, открывают блестящий белый мрамор, золотистую березу и цветастый кретон. Под землей ветвится огромный лабиринт коридоров и переходов, соединяющих Русенбад с другими министерствами. Там эхом отдается звук торопливых шагов и человеческих голосов, но в самой горе все еще очень тихо.

36) (1) Ведь можно было подумать, что он шутит или сошел с ума (доел.: стал сумасшедшим). (2) Но я-то слышал по голосу, что он говорил серьезно. (3) И с ума он не сошел (доел.: И сумасшедшим он не был). (4) Это я точно знал...

37) (1) После обеда он бреется. (2) Юэль сразу забеспокоился. (3) Бреется же он лишь раз в неделю - в субботу вечером. (4) А сегодня только среда.

38) Передо мной ждет Фрёви. Это означает жертвенник Фрейи. Название забавляло меня в первые годы, но сегодня оно не кажется таким забавным.

39) Она не осматривала свое тело несколько лет, оно просто существовало как непритязательная и слегка потертая упаковка, но теперь она открывает глаза и рассматривает себя.

40) Иногда я задаюсь вопросом, как бы я жила в маленьком городке, таком, как Нэшшё. Он сильно отличается от Стокгольма? (Но ведь ты этого знать не можешь, ты же никогда не жила в Стокгольме.) Я представляю себе, что там хорошо, спокойно и уютно. Думаю, мне бы нравилось там, где уютно. По крайней мере, немножко (доел.: четверть часа). Потом бы я начала выть и с разбегу биться головой о дверь.

41) Я рассказывал..., что всего в пятидесяти метрах от моего дома стоял соседний - Харри и Иды Адрианы Андерссонов. По крайней мере, они жили в

нем летом. И что у них была машина. Зимой они жили не там, а в ближайшем городишке.

42) (1) В последние годы в дровяном сарае не было дров. (2) Дом в Хэстеруме не приспособлен для инвалидов, (3) да и совместный дачный отдых был не актуален. (4) Поэтому я изредка наведывалась туда одна проверить, что потолок на месте и рамы не начали гнить. (5) Но теперь мне понадобятся дрова.

43) (1) Как художник и скульптор, я всегда думал, что разврат - награда мира. (2) Теперь я начинаю понимать слово «неблагодарность».

44) (1) Мари отпивает глоток воды из своего стакана и смотрит на него. (2) Он такой же худой, (3) и ястребиный нос, который так плохо подходил к его юношескому липу, все такой же острый, (4) но теперь это ему идет. (5) Все, что было нужно, это приобрести немного опыта.

45) (1) Стало лучше, когда я вернулась после несчастья со Сверкером, (2) пересуды, конечно же, продолжались. (3) но теперь они изменились.

46) «Ты обвиняешь меня в том, что я, по-твоему, думала. Но ты не знаешь, что я думаю. А я тебя не убила, я тебя даже не бросила». // «Но теперь ты собираешься меня бросить». // «Да. Теперь я собираюсь тебя бросить».

47) Пер остановился, не завершив движения, но теперь он поднимает бокал и одновременно бросает на Анну быстрый взгляд.

48) (1) «Я придумаю решение наших проблем. (2) Но сейчас мне вдруг ужасно захотелось спать», - (3) пробормотал Конрад и зевнул (4) во весь свой маленький розовый беззубый ротик.

49) (1) Я слушал его гораздо дольше, чем это на самом деле

требовалось, передвигал стетоскоп, выстукивал и снова слушал. (2) Я заметил,

как мучительно ему было все это время сидеть молча и неподвижно - (3) он

ведь привык болтать без умолку, в церкви, в гостях, у себя дома; (4) у него

несомненный дар к болтовне, (5) и не исключено, что как раз этот талантишко и

подвигнул его на профессию проповедника. (6) Осмотра он побаивался, (7) он

гораздо охотнее поболтал бы еще о бациллах во время причастия, чтобы потом

вдруг посмотреть на часы и кинуться к двери. (8) Но теперь я зажал его в угол

300

дивана (9) и не выпускал. (10) Я слушал его и молчал. (11) И чем дольше я слушал, тем сильнее сбивалось его сердце.

50) Бах! Белая вспышка пронзает ее сетчатку, и она теряет нить разговора, мгновение стоит, онемев и ослепнув. пока квадратный очень осторожно не берет ее под локоть и не направляет, так что они оба оказываются перед фотографом. Это молодой человек в потертых джинсах и с торчащими вверх волосами, он улыбается и что-то говорит на своем языке, а потом новая вспышка. На этот раз Мэри готова, но это не помогает.

51) Невзирая на то, получает он деньги каждый месяц, пока ходит прямо, или нет, я знаю, что он считает двадцать лет очень долгим сроком. Это долго, если только смотреть вперед. Назад - это ничто.

52) (1) Я бежал через лес, а потом через кусты. (2) Листья били меня по лицу, как хлопья пепла, (3) потому что здесь снова было совершенно темно, (4) и бежать по лесу - как под пепельным дождем. (5) Но внутри у меня было еще темнее. (6) Внутри у меня было непроглядно темно от отчаяния.

53) Мэри-Мари встала, подошла к окну и прислонилась лбом к прохладному стеклу. Она не сразу поняла, что пошел снег. Тьма в парке снаружи была просто тьмой, но под фонарями немного в стороне она видела, как, кружась, падает снег; большие пушистые хлопья, которые скоро покроют весь мир и заглушат все звуки.

54) Едва ли я когда-нибудь встречал мужчину красивее. Холодные светло-серые глаза, но в обрамлении, придающем им мечтательность и глубину. Совершенно прямые горизонтальные брови, уходящие за виски; мраморный лоб, темные и густые волосы. Однако в нижней части лица идеально красив только рот, в остальном есть даже мелкие неправильности, неправильной формы нос, темная, точно опаленная кожа, словом, все необходимое, чтобы избавить его от той безупречной красоты, которая по большей части смешна.

55) Дверь в кабинет премьер-министра все еще закрыта. Сисселя меняет позу, теребит сумку и вздыхает. Наверное, она хочет курить, но здесь нельзя сбежать вниз по лестнице и покурить у подъезда. Ее не пустят назад.

56) Ты вдова мужчины, которого все знали. Но меня они не знают. А того, кого не знают, нелься сравнивать с тем, кого знали.

57) (1) Я смотрю ей вслед, потом оборачиваюсь к Сверкеру. (2) Его глаза все еще закрыты. (3) Он не хочет меня видеть. (4) Наверное, он не может простить того, что я не могу простить. (5) Но я, как Сисселя. (6) Я не могу. // (7) Милость легче понять, чем прощение. ... (8) У меня есть такая власть. (9) Я милую. (10) Я сижу за столом и слушаю доклад министра юстиции, киваю, что-то неразборчиво говорю и слышу, как молоток легко ударяется по столу. (11) Помиловать. (12) Но Сверкера я не могу помиловать. (13) Его нужно простить.

58) (1) Но он был строг и непреклонен и имел совершенно ясное и четкое представление о долге, когда речь шла о других. (2) Для себя же всегда отыщешь извиняющие обстоятельства.

59) (1) Та проблема, что отравляла мне существование в пору моей юности и что тяготеет надо мной и сейчас во взрослом возрасте, для него решилась сама собой. (2) Правда, (3) и для большинства других, (4) но такое решение проблемы не вызывает во мне зависти, одно лишь отвращение, (5) иначе все давным-давно также решилось и для меня. (6) Но ему женская любовь с самого начала доставалась как естественное право, (7) никогда он не выбирал между голодом и тухлым мясом.

60) Между тем об Альтрингере и обо мне пошла худая молва. Если бы Маргарета Сельсинг в то время была жива, ее бы это очень огорчило, но мне было все равно.

61) (1) Она походила на крестьянку, хмурая и грубая, (2) готовая заплакать, она тыльной стороной ладони порой отирала рот и нос. (3) Но все же не плакала (доел.: Но плакала она не делала).

62) Он никогда не видел ее раньше и теперь пришел в восторг.

63) (1) Но Магнус так и не осознал, что вырос. (2) Он думает, что остался семилетним шалуном, и его действия будут судить потом. (3) Во всем виновата его мама, (4) она баловала его, когда он был маленьким. (5) А теперь Мод его мама.

64) (1) Мне говорили, что она была очень красивой (2) и что ты, которую я считаю красивой, только ее тень. (3) Теперь ты говоришь, что она пила и как будто не просыхала с утра до вечера. (4) Правду сказать, со мной такое случалось, (5) но как выдющийся писатель, я должен или должен был поддерживать плохую репутацию. (6) Но если человек в стельку пьян, ему стоит избегать посудного магазина со множеством хрупких вещей.

65) Но разве ее обвинили? Нет. Только формально. Она предстала перед судом и получила несколько месяцев тюрьмы. Тем не менее, ее не называли виновной. По крайней мере, в газетах. Потом об этом много писали и по-настоящему виновным выставляли его. Поняли бы ее. Не его. А теперь, наверное, будет еще хуже, сейчас, небось, каждый журналюга уже точит перо.

66) (1) И директор цирка снова отправил охранников вышвырнуть Пеппи. (2) На этот раз он послал пятерых.

67) (1) Никто не отвечал в Бромме. (2) Целый вечер. (3) Всю ночь. (4) А в Вэстеросе портье один за другим отвечали, что никакой Сверкер Сундин в отеле не осанавливался. К сожалению.

68) (1) Должно быть, это случилось, когда я впервые пришел в Музей современного искусства и увидел козу Раушенберга. (2) Мне было четырнадцать лет или около того. (3) Мама решила, что она изображала аварию, (4) а папа был вне себя, совершенно вне себя, (5) потому что дома у нас висели только лоси в луче света и всякое такое.

69) Я опускаю весло и поднимаю раскрытую ладонь. Да. Снег. Хлопья большие и мягкие, они лишь едва касаются воды и сразу тают, переходя из одной реальности в другую. // Глаза привыкли к темноте, а снег еще больше облегчает видимость. На берегу снег тает не сразу, он очерчивает белый контур

камней и холмов и дает камышам выйти из тьмы, делая их видимыми.

303

70) (1) До ближайшей пивной минимум три мили. (2) От парикмахерской нам с Кити только четыре шага.

71) Никто не отвечал в Бромме. А в Вэстеросе портье один за другим отвечали, что никакой Сверкер Сундин в отеле не останавливался. К сожалению.

72) Он толкает легкомысленных мужчин на всякого рода сумасбродства, а порядочных и благоразумных побуждает подвергать себя немалым лишениям и жертвам в других отношениях.

73) (1) Домработница семьи Сеттергрен, верная Элла, открыла ей дверь и приготовилась помогать раздеваться (доел.: помогать снимать верхнюю одежду). // - (2) Сними галоши здесь! (3) Оставь шляпу на голове! - (4) прогорланила Пеппи и напялила свою шляпу на невинную голову Эллы. (5) Другой верхней одежды у нее не было.

74) (1) «Сколько я должен», - (2) спросил я. // « (3) Нисколько, - (4) сказал он. - (5) Если хозяин хочет, чтобы это место терпело убытки, я ему помогу. (6) Заплатите за торт. (7) Остальным я угощаю».

75) (1) МЫ СТОЯЛИ ЗДЕСЬ. (2) Именно на этом месте. // (3) Выйдя из Центрального вокзала, я останавливаюсь, бросаю сумку на асфальт и устраиваю себе минуту памяти. (4) И никто ничего не может увидеть или понять, (5) со стороны я просто женщина, которая на секунду остановилась застегнуть куртку. // (6) Сейчас осень. (7) Тогда была зима. (8) Мы стояли кругом в голубых сумерках, а люди спешили мимо к метро и на вокзал.

76) Майорша из Экебю женщина строгая и деловая. ... Зимой она следит за работой углежогов, летом — за лесосплавом по Лёвену.

77) Зимой она может следить за работой углежогов, летом [она может] следовать за лесосплавом по Лёвену.

78) Картина изображала толстую даму в красном платье и черной шляпе. В одной руке у нее был жетый цветок, а в другой - дохлая крыса (доел.: В одной руке она держала жетый цветок, а в другой - дохлую крысу).

79) Для рыцаря конь - все. Для писателя язык - все.

304

80) (1) Я не получила от него ни слова. (2) Летом, когда мы с Сисселей одни жили в нашем доме в Нэшшё, а Герберт с Ренатой молча сидели на даче, я пребывала в непрестанном ожидании. (3) Я почти бегом бежала к почтовому ящику, приходя домой из киоска, где работала летом, и наказывала Сисселе не отходить от дома и телефона в мое отсутствие. (4) Когда она шла на вечернюю смену в тот же киоск, я едва решалась сходить в туалет, боясь, что он позвонит именно в этот момент. (5) Но телефон молчал, (6) и когда мы с Сисселей в августе садились в поезд, чтобы ехать в Стокгольм, он еще не звонил. // (7) Осенью Сверкер превратился в мечту. ... И (8) Но в новый год он приехал. (9) Живой. (10) Настоящий.

81) (1) На столе лежала развернутая газета, где были обведены подходящие объявления о продаже жилья. (2) Что ему понравилось? (3) Дом в Тэбю или Бромме? (4) Или большая квартира в Сёдере? (5) Ему решать. (6) Главное, чтобы там хватило места для всех наших будущих детей. // (7) Первый выкидыш был через полгола после свадьбы. (8) Второй - год спустя. (9) Третий - еще через полгода. // (10) Они были на ранних сроках, (11) но каждый раз я теряла ребенка, чье имя и лицо мне были уже хорошо знакомы. (12) Антон улыбался неуловимой детской улыбкой. (13) У Сесилии была маленькая ямочка на щечке. (14) Аксель был маленький борец, он уже в пару месяцев опирался ножками на мое колено. // (15) В четвертый раз я почувствовала, как зародилась жизнь. ... (16) Все нас утешали и ободряли. (17) Все обязательно получится!

(18) У Сверкера и Мэри-Мари тоже обязательно когда-нибудь будут дети. //

(19) После восьмого выкидыша мы прекратили попытки. (20) Девятая беременность получилась случайно, (21) и когда, наконец, случился выкидыш, я почувствовала почти облегчение. (22) Сверкер плакал.

82)... (1) Кроме того, я и сама изменилась. (2) В молодости у меня были широко раскрытые удивленные глаза, и мне казалось, что я вижу все. (3) Теперь я сморела в темноту с сознанием, что все, что я вижу, это только мои воспоминания и фантазии.

83) ... // (1) Сама я стояла рядом с овечьим видом. (2) По крайней мере, в первые годы. (3) Потом я научилась не видеть. (4) Вместо этого я так же широко, как и Сверкер, улыбалась его избраннице, но только мельком, чтобы затем повернуться спиной и заняться другим. (5) В приемной клиники планирования семьи я зарывалась в старые журналы, (6) в ресторане сбегала в дамскую комнату попудрить нос, (7) на вечеринке ходила и болтала, болтала, болтала. Никогда не возникало проблем найти кого-нибудь, с кем поговорить.

84) (1) Пастор, конечно, не забыл наш разговор пару недель назад насчет состояния здоровья Вашей супруги. (2) Я не хочу быть неделикатным и не стану спрашивать, как пастор выполняет нашу тогдашнюю договоренность. (3) Я хочу лишь сказать, (4) что, знай я тогда, что у Вас с сердцем, я мог бы привести гораздо более веские доводы в пользу совета, который я позволил себе дать. (5) Для Вашей супруги речь идет о здоровье на долгий или короткий срок; (6) но для самого пастора речь запросто может пойти о жизни.

85) ... (1) «Бабушка научила меня ткать». // (2) «А она знала, что научила тебя большому искусству?» - (3) спросил я. // (4) «Она была глухонемая», - (5) сказала она. // (6) Меня обуяла ужасная усталость. (7) Я сказал: «(8) Твоего отца насмерть переехал какой-то ненормальный, когда ему еще не было тридцати. (9) Мать пила, как лошадь, (10) а бабушка была глухонемая».

86) (1) Наша страна, которую пощадила Вторая мировая война, иными словами, - в прошлом веке, пострадала от другого, что называлось благосостоянием. (2) Мелким фермерам это слово было непонятно, (3) но их дети поняли.

87) (1) А он не был новичком в своем деле и хорошо знал своих клиентов. (2) Первое волнение юности он усмирял, балансируя подносами с пуншем в «Бернсе»; (3) приобретя солидность более зрелого возраста, -выполнял более сложные обязанности старшего официанта «У Рюдберга» и в «Гамбургской бирже»; (4) и кто знает, какому капризу судьбы он обязан тем,

(5) что, чуть оплешивевший и в чуть залоснившемся фраке, выполняет теперь свои обязанности в заведении попроще.

88) (1) Друзья мои, дети человеческие! (2) Если вам доведется читать эти строки ночью, сидя в кресле или лежа в постели, подобно тому как я пишу их сейчас в ночной тиши, то не вздыхайте пока с облегчением и не думайте, что добрым господам, кавалерам из Экебю, удалось спокойно поспать в эту ночь, после того как они привезли Марианну и уложили ее в лучшей гостиной за большим залом. // (3) Спать они легли (4) и даже заснули (доел.: В кровать пошли они, и заснули сделали они), (5) но им не удалось спокойно проспать до полудня, как это, возможно, сделали бы мы с вами, дорогой читатель, если бы нам пришлось лечь в четыре часа утра с ломотой во всем теле.

89) (1) Она всего на пару лет моложе меня. (2) Меня сейчас. (3) И старше она не станет.

90) (1) Я протягиваю руку и включаю радио - (2) оглушительные звуки гитары наполняют салон. (3) Я скорее выключаю его. (4) Что, Мартин был не только судьей апелляционного суда, но и любителем тяжелого рока? (5) И именно в нем нужно искать объяснение невероятной доброжелательности Катрин по отношению ко мне? (6) Как она сказала? (7) Так добра я только к тем, кого понимаю.

91) Я так добра только к тем, кого понимаю.

92) (1) Анника была немного трусихой и сначала не хотела, (2) но Томми сказал: - (3) Но ты ведь и не трусиха! // (4) Такого оскорбления Анника, конечно же, перенести не могла.

93) - ... (1) Тогда мы тебя ждем у своих ворот в восемь часов. - (2) Не-е, так рано я начать не могу.

94) Не-е, я не могу начать так рано.

95) Когда малышка была здорова, заботился о ней в основном Ян. Но как только она заболела, он больше не решался к ней подойти: боялся сделать ей больно или как-то не так ее взять. // Но из дома он не выходил, а сидел в

углу, у плиты, и все смотрел на бедняжку.

307

96) Он не выходил из дома...

97) (1) «Ну», - говорю я. // (2) «Что «ну»?» // (3) «Это то, чего ты хотела?» // (4) Она делает гримасу. // (5) «Я не знаю, чего я хотела. (6) Так же, как и ты». // (7) Так легко я не дам ей от себя отделаться.

98) Я не дам ей от себя о делаться так легко.

99) (1) Она тоже, казалось, каким-то образом отстранилась от шумящего коллектива. (2) Я точно не знаю, как мне удалось это понять, (3) доказать это я никогда бы не смог...

100) (1) Одним прекрасным утром господин Люндин и фрёкен Блумквист отправились на Виллу Виллекюлла, чтобы обеспечить живущему там одичавшему ребенку более упорядоченное существование. // (2) Как раз в тот день Пеппи пекла имбирное печенье.

101) (1) Новый год с самого начала принадлежал Сисселе, (2) так же, как праздник середины лета - Мод. (3) В первый раз я формально числилась соорганизатором, так как мы с Сисселей жили в одной квартире, (4) но на самом деле это был ее праздник и только ее. (5) Уже в начале декабря она стала писать секретные списки, (6) и когда я несколько недель спустя попросила ее поехать со мной в Нэшшё на рождество, она наотрез отказалась. (7) У нее слишком много дел.

102) // В тот день Пеппи пекла имбирное печенье.

103) «(1) Три мешка дров, - (2) говорю я. - (3) И бензин». (4) Девушка кивает и слабо улыбается, пока набирает цифры на кассовом аппарате. // (5) Всего в паре сотен метров отсюда находится мотель.

104) (1) Папе было стыдно за ее акцент, и он никогда не позволял ей разоваривать с клиентами химчистки. (2) Особенно ему было стыдно за то, что она не могла правильно произнести имя собственной дочери. (3) Ребенка зовут Мари, (4) почему, черт возьми, она не может это выговорить?

105) (1) Если ничто другое в моем доме и не кажется просторным, то у меня большая кухня. (2) И она кажется еще просторнее, когда в ней пахнет

свежим кофе (доел.: И еще просторнее кажется она в запахе свежесваренного кофе).

106) (1) Я здесь был несколько раз, (2) но тут никогда не бывает посетителей.

107) У Виллы Виллекюлла сидели Пеппи, Томми и Анника.

108) Белый туман парил над черной водой, а на островах грубые сосны обнимали белые березы. // «Они танцуют», - сказала я и положила глову ему на плечо. ... И «Кто?» // ... // «Деревья». // «Да, - сказал он и проследил за моим взглядом. - Они танцуют». // Некоторое время мы молчали. На заднем плане пел женский голос.

109) На окраине маленького-премаленького городка находился старый запущенный сад. В саду был старый дом, а в доме жила Пеппи Длинныйчулок.

110) (1) В первые годы в тюрьме мне больше всего недоставало дома в Бромме. (2) Как только в камере гасили свет, я возвращалась назад. (3) Я вешала пальто в прихожей, входила в гостиную и оглядывалась. (4) Все было, как и должно быть. (5) Огонь в камине. (6) Раскрытая книга на журнальном столике. (7) Огромный гибискус в горшке на полу. (8) На кухне был накрыт стол для обычного ужина - белая посуда и подтарельники в цветочек, (9) в духовке стояла рыбная запеканка, (10) соус кипел под медленно подрумянивающейся корочкой. (11) Я открывала дверь в прачечную: (12) здесь тоже все на своем месте. (13) Дверцы на стиральной и сушильной машинах были открыты, (14) чистые трусы стопкой лежали у Серкера в ящике, (15) а белые хлопчатобумажные трусики - в моем. (16) Над раковиной висели выглаженные рубашки и блузки, и у всех аккуратно застегнута верхняя пуговица.

111) Пеппи вежливо и обходительно вышла встречать гостей, с ног до головы перемазанная мукой. // В прихожую вошли фрёкен Брумквист и господин Люндин.

112) Томми вежливо постучал в дверь. Изнутри послышался глухой голос: ...

113) Но прямо перед калиткой встала корова, и не было похоже, чтобы она собиралась подвинуться.

114) Я подняла бокал, глядя на Аннику. И улыбнулась, она тут же отпустила Торстена и отвернулась. Я улыбнулась еще шире и отпила большой глоток белого вина. // Рядом со Сверкером в тот день стояла длинноногая блондинка, чье имя все еще оставалось тайной.

115) Рядом со Сверкером стояла длинноногая блондинка в тот день, чье имя все еще оставалось тайной.

116) (1) Томми и Анника послушно залезли на стол, (2) и туда же запрыгнул господин Нильссон, улегшийся спать на коленях у Анники.

117) После службы были ревизия и заседание приходского совета.

118) «Но мне все-таки пора идти, - сказал Улле. - Скоро нас накроет гроза (доел.: Скоро будет гроза над нами)».

119) Сушали всего два ученика. Мальчик, который собирался стать священником, и девочка, которая была слегка не в своем уме. // В конце весеннего семестра в классе немного забеспокоились (доел.: В конце весеннего семестра распространилось слабое беспокойство в классе). Что будет с оценками?

120) Около циркового шатра толпилось много народу, а перед билетной кассой стояла длинная очередь. Но постепенно настала очередь Пеппи.

121) В три часа по полудню по лестнице дома семьи Сеттергрен поднялась фрёкен Пеппи Длинныйчулок.

122) Сисселя выпрямилась. // «У меня нет секретов». // Магнус рассмеялся: // «Бедняжка. Ну тогда начну я. ...»

123) «Вы можете спать без колыбельной? - продолжала она. - А я не могу (доел.: Этого не могу я)».

124) «Ей придется продать лес». // «Да у нее же нет никакого леса», -сказал я. // «Лес, который здесь со всех сторон, когда-то унаследовал Харри», -сказал он.

125) (1) Горница на самом деле не для того, чтобы в ней спать, (2) там должны рождаться дети, а те, кому пора умереть, - умирать. (3) Но я там спал. (4) Не будучи новорожденным и не собираясь отходить в мир иной, я на это решился. // (5) Ида Адриана никогда бы не отважилась (доел.: На это никогда бы Ида Адриана не отважилась).

126) Такой, как он, возвращается лишь раз в сто лет. Так, по крайней мере, говорила Марина Цветаева (доел.: Это сказала в любом случае Марина Цветаева).

127) С папой Петера-Ульрика за руем он катился по Крокусвэген и теперь больше не был один. Потому что за ним шли папа и мама Биттена, и старенькая бабушка, которая приехала в гости, и секретарша Ялленого папы, потому что его мама умерла, и Сонина мама, такая красивая и изящная, как кукла, и незнакомый господин в сером котелке и черных перчатках, и мама Акке, у которой был рак прямой кишки, и она должна была умереть до рождества.

128) Так что я решил встать на Слоттбаккен, просто чтобы посмотреть, найдется ли кто-нибудь, кто бы ко мне обратился и тактично поинтересовался, зачем я там стою. // Святая простота. От меня никто ничего не хотел. Я стоял на одном месте, пока не начал замерзать.

129) «У Вас есть имя? Я не пью пиво с незнакомыми мужчинами». // «Джон, - сказал я. Так звали моего отца и так зовут одного из моих сыновей».

130) «Ты в своем репертуаре», - сказа она. // «А ты нет (доел.: Но это не ты)», - сказал я.

131) (1) Бах! (2) Белая вспышка пронзает ее сетчатку, (3) и она теряет нить разговора, (4) мгновение стоит, онемев и ослепнув, пока квадратный очень осторожно не берет ее под локоть и не направляет, так что они оба оказываются перед фотографом.

132) «Клаес. Мне кажется, мы были в одном классе на первом курсе гимназии». // «Правда?» // «Да. Потом я перешел на классическое

направление». // Мужчина снимает шарф и открывает черный пуловер. Мари удерживает улыбку: теперь она вспомнила (доел.: теперь помнит она).

133) Она помнит теперь.

134) Тихая меланхолия была не просто комфортным для меня состоянием, мне также казалось, что она мне идет. Я была слабым существом, которое однажды - несморя на то, что его невозможно полюбить - привлечет к себе интерес молодого человека просто силой своей печали. Пока я еще не познакомилась со Сверкером.

135) Я думал, что она будет возражать. Например, скажет, что пока осень только в самом начале.

136) ... (1) Она хотела освободиться, стать другой. (2) За почти сорок лет своей жизни она ни разу не чувствовала себя по-настоящему счастливой, ни разу по-настоящему сытой, ни разу в тепле. (3) Даже этой бушующей тоски, которая жгла ее теперь, она никогда не испытывала.

137) Мне даже нравится снег и холод. Снег очищает мир. Холод напоминает мне, что я еще жива. К тому же, он приковывает мои пальцы к веслу и заставляет крепко его держать, гонит меня вперед и обостряет зрение. Он меня будит. Да. Впервые за долгое время я по-настоящему не сплю. Целиком и полностью остаюсь самой собой. Мэри-Мари.

138) НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ. Она не может спать. // Долго она лежит без сна, уставившись в темноту, не думая ни о чем конретном, и слушает дыхание Магнуса (доел.: Долго она лежит без сна и смотрит в темноту, слушает дыхание Магнуса и отпускает мысли бродить). Она еще не собирается вставать, она никогда не встает, пока он не уснет глубоко.

139) Она лежит долго без сна и смотрит в темноту, слушает дыхание Магнуса и отпускает мысли бродить.

140) (1) «Если ты осторожно возьмешь меня под руку, можешь отвести

меня в «Золотой Мир», (2) и мы там вольем в себя несколько столовых ложек

красного вина, если ты мне сейчас, не раздумывая, пообещаешь одну вещь». //

(3) «И это», - сказал я. // (4) «Что ты проследишь, чтобы я потом попал на

312

Центральный вокзал». // (5) «Обещаю», - ответил я. // (6) В «Золотом Мире» мы выпили несколько бутылок красного вина. // (7) Там не было никого из знакомых. (8) Это меня беспокоило.

141) Странно, что в Нэшшё так сложно найти парковку; это, конечно, маленький городок, но машины стоят повсюду. Суббота. Закупочный день. Мне приходится покататься, чтобы найти свободное место на Мариагатан, прямо около большой церкви. В Нэшшё церкви и приходские дома на каждом углу.

142) Можно ожидать сильную грозу, а Ида Адриана так же боится грозы, как и я. // Я видел, что гроза сделала с вишней. Жестокое зрелище. Здесь в лесу не стыдно бояться грозы.

143) «Ты притворщица, Мэри-Мари, - кричал Пер. - Насквозь фальшивая чертова баба! Ты тут годами разыгрывала мученицу, вздыхала и причитала и представляла трагедию из-за Сверкера, потому что он такой, как есть (доел.: Здесь ты бегала годами и рзыгрывала мученицу, вздыхала и причитала и притворялась трагичной, потому что Серкер такой, как есть). Но на что тебе, черт возьми, жаловаться? В самом-то деле? У тебя есть хоть одно доказательство его измены, кроме того единственного раза?»

144) Ты бегала здесь годами и разыгрывала мученицу, вздыхала и причитала, и притворялась трагичной, потому что Серкер такой, как есть.

145) (1) О ботинках, этих безобразных кораблях, лопнувших по швам, она не думала. (2) Она о них забыла (доел.: О них забыла она).

146) «Кстати, привидений не бывает, - продолжала она через некоторое время, - так что чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что это была сова, а тому, кто будет говорить, что привидения бывают, я откручу нос». // «Но ты же сама так говорила, (доел.: Да, но это сказал ты же сама)» - сказала Анника.

147) В начале июля я прибыл на дачу и увидел, что пора было что-то делать с газоном. Моим и Иды Адрианы. Ее там тогда не было. Но на первую пенсию я купил себе газонокосилку.

148) (1) Та проблема, что отравляла мне существование в пору моей юности и что тяготеет надо мной и сейчас во взрослом возрасте, для него решилась сама собой. (2) Правда, (3) и для большинства других, (4) но такое решение проблемы не вызывает во мне зависти, одно лишь отвращение, (5) иначе все давным-давно также решилось и для меня. (6) Но ему женская любовь с самого начала доставалась как естественное право, (7) никогда он не выбирал между голодом и тухлым мясом. (8) Я думаю, он едва ли когда-либо особенно много думал, (9) у него никогда не было времени, чтобы позволить рефлексии пустить свой яд в чашу его вина. (10) Он счастливец, (11) и ему я завидую (доел.: и ему завидую я).

149) Уважение к человеческой жизни - что это в моих устах, как не подлое лицемерие, и чем еще оно может быть для того, кто время от времени дает себе труд поразмышлять на досуге. Ведь человеческих-то жизней хоть отбавляй. И чужим, неведомым, невидимым человеческим жизням никто никогда в серьез не уделяет ни малейшего внимания, за исключением разве что заведомых чудаков-филантропов.

150) (1) Сверкер снова начинает орать, (2) но теперь это не просто нечленораздельный рев. (3) теперь в его крике слышны слова. // (4) «ВОН! ИСЧЕЗНИ! ВОН! ВОН! ВОН!»

151) (1) Л бежал через лес, а потом через кусты. (2) Листья били меня по лицу, как хлопья пепла, (3) потому что здесь снова было совершенно темно, (4) и бежать по лесу - как под пепельным дождем. (5) Но внутри v меня было еще темнее. (6) Внутри у меня было непроглядо темно от отчаяния.

152) (1) «Почему ты оставила меня жить?» // (2) Существует множество ответов на этот вопрос, и они мгновенно проносятся в ее голове. (3) Потому что струсила. (4) Потому что боялась позора и наказания. (5) Потому что каждая клетка в ее теле знала, что у нее столь же мало прав убить его, как у него — покупать человека. (6) Потому что она любила его и знала, что всегда будет любить. (7) Но ничего из этого она не говорит, (8) ничего из этого она не может сказать.

153) (1) Анника нашла большой плоский камень, который, как ей казалось, хорошо подходил, (2) на нем ползало множество красных муравьев. (3) «А у них я сидеть не хочу, (4) потому что я им не представлена (доел.: потому что им я не представлена)», - (5) сказала Пеппи.

154) Один молодой человек взялся за изголовье кровати и покатил вперед, другой катил респиратор, третий держал капельницу. Кровать вывезли в коридор. // В дверях стояли Мод с Магнусом и Анна с Пером и смотрели ей вслед, как будто не знали, идти ли за ней.

155) Я оглядел публику. За соседним столиком сидел симпатичный молодой человек, у которого я обычно покупаю сигары, и чревоугодничал в обществе своей барышни, миловидной маленькой продавщицы с бойкими крысиными глазками. Немного поодаль сидел актер с женой и детьми и с гладко выбритым пасторским достоинством утирался салфеткой. А в самом углу сидел одинокий старый чудак, которого я, наверное, уже лет двадцать встречаю на улице и в кафе, и делился своим обедом с собакой, старой и седой, как он сам.

156) Она просунула руку под мою и поставила меня на ноги. От быстрого движения у меня закружилась голова, но я не сопротивлялась. Прежде чем высвободиться, я несколько мгновений стояла неподвижно с закрытыми глазами и ждала, пока пол встанет на место (доел.: Несколько мгновений стояла я неподвижно и с закрытыми глазами и ждала, что пол перестанет двигаться, перед тем, как я высвободилась).

157) Томми и Анника, милые маленькие детки, конечно же, ходили в школу. Каждое утро в восемь часов они выходили, держась за руки, с ранцами на плечах.

158) «Я хочу видеть справку от врача». // Теперь он больше не шептал.

159) «Она последняя из этой породы», - сказал я. // «Нет, - ответил он. -Завтра Анне исполняется девяносто семь лет».

160) Я со стуком захлопываю окно и спешу зажечь лампу. Шесть лет я жила без воспоминаний. И все было хорошо, хотя мне это и стоило постоянного присутствия иллюзорной версии меня самой. Теперь этому конец.

161) НА ТРЕТЬЮ НОЧЬ я начала видеть сны. // Тем не менее, я не

спала.

162) ... Порой я сталкивалась с одним-двумя министрами, но несмотря на то, что я всегда здоровалась и улыбалась, только один обычно останавливался. Сам премьер-министр. Тогдашний премьер-министр. // В первый раз меня практически парализовало (доел.: В первый раз стала я почти парализованной).

163) «Но ведь не сама же девушка это сделала? Да?» // Она слышит свой собственный голос, резкий и жесткий, как во время дебатов, и останавливается. Уничтожить. Она хочет уничтожить Сверкера. Да, хочет, но не позволит себе этого. // Теперь его речь звучит невнятно (доел.: Теперь есть его голос невнятный). // «Я не знаю, что произошло. Я не помню».

164) Вместо этого мне стыдно за свой гнев. Стыдно, как стыдно за то, что я такая, какая есть, за свое имя, за то, что я родилась для этой жизни. Стыдно, как стыдно за трусость, за то, что я не смогла уничтожить прошлое и сделать родителей счастливыми, за то, что я так и не поняла, почему Сверкер выбрал меня, и за то, что не спросила себя, зачем он нужен мне. Стыдно, как стыдно за то, что у меня два лица и за то, что я болтала всю жизнь, но так и не научилась разговаривать. // Теперь я вижу, что мой стыд не только мой (доел.: Теперь я могу видеть, что мой стыд не только мой). Он также следствие бесстыдства других людей.

165) «У нас было все, - сказала она потом. - Совершенно все». // «Нет, -сказал второй голос. - Не совсем все». // Теперь мне кажется, что я слышу машину Мэри. Это вполне возможно. Она едет в тихом лесу.

166) (1) Он решился на одиночество и изоляцию. (2) Стал анахоретом не

для того, чтобы обзаводиться прихожанами или учениками. (3) Он упрямо и

долго молился до поздней ночи, чтобы Господь ниспослал ему ясности, (4)

316

затем уснул, сам не зная, на какой молитве. // (5) Утром все вопросы были далеко, (6) под дождем и ветром он быстро шел к ручью за водой.

167) Мужчина снимает шарф, и открывается черный пуловер. Мари удерживает улыбку: теперь она вспомнила. Когда-то этот мужчина был шестнадцатилетним мальчиком, который делал все, чтобы походить на средневекового священника. Он всегда ходил в пиджаке и черном свитере, к тому же, постоянно носил блестящий серебряный крест на цепи. Классе. Его еще звали Клириком. // «Теперь я вспомнила (дослю: Теперь завеса упала), -говорит она. - Это не ты собирался стать священником?»

168) Мой красный пенал остался. Закладки тоже. И старая пастель в коробке со множеством цветов на крышке. // Сверкер шагнул через порог. У него был растерянный вид. «Кто-то вломился в дом?» // В эту ночь я последний раз убирала в родительском доме. Я работала очень тихо: мыла посуду под тонкой струей горячей воды, подметала пол и вытирала пыль, мелкими движениями застилала кровати, осторожно закрывала шкаф в спальне и бесшумно ствила на место опрокинутый стул.

169) (1) Она плохо кончила, бедная девочка. (2) Однажды утром во вторник, едва успев разбить больше дюжины чашек, она сбежала с продавцом пива.

170) «Это была служба для подростков. Толпа конфирмантов. Я читал проповедь перед алтарем и вдруг в окне увидел собственное отражение, на улице было темно, и мне было хорошо видно. Я стоял с воздетой к небу рукой, вот так...»

171) (1) Здравствуй, Сисселя, (2) Спасибо за письмо. (3) Я очень обрадовалась. (4) Спасибо. // (5) Ну, здесь все примерно, как обычно (доел.: здесь есть все примерно, как обычно).

172) Пер обнял меня первым, потом Анна. Меня это удивило, в Нэшшё молодежь же обнимается при встрече, ребята вместо этого засовывают руки в карманы и вскидывают голову, а девочки машут рукой и говорят «привет!».

173) (1) Я снова закрываю глаза. (2) Больше не нужно помнить. (3) Имею право забыть. // (4) Но я не могу забыть. (5) Где-то за закрытыми глазами я вижу, как приближается лодка. Я ждала четыре месяца, и все, что за это время получила - открытка и размноженное приглашение на праздник середины лета, но теперь все будет по-другому.

174) Как только в камере гасили свет, я возвращалась назад. (1) Я вешала пальто в прихожей, входила в гостиную и оглядывалась. Все было, как и должно быть. Огонь в камине. Раскрытая книга на журнальном столике. Огромный гибискус в горшке на полу. (2) На кухне накрыт стол для обычного ужина - белая посуда и подтарельники в цветочек, (3) в,духовке стояла рыбная запеканка, соус кипел под медленно подрумянивающейся корочкой. (4) Я открывала дверь в прачечную: здесь тоже все было на своем месте. Дверцы на стиральной и сушильной машинах открыты, чистые трусы стопкой лежали у Серкера в ящике, а белые хлопчатобумажные трусики - в моем. (5) Над раковиной висели выглаженные рубашки и блузки, и у всех аккуратно застегнута верхняя пуговица. (6) Я брала вешалки на указательный палец и относила рубашки и блузки в спальню, половину вешала в шкаф к Сверкеру, половину - к себе, потом стояла у окна и смотрела в сад. ... П Прежде чем выйти из спальни, я клала руку на покрывало. ... (7) Подойдя к лестнице, я останавливалась и заглядывала в комнату для гостей. В ней все было в порядке, на кровати чистые простыни и полосатое покрывало, два белых махровых полотенца аккуратно свернуты на стуле. Я спускалась по лестнице. (8) Дверь в мой кабинет была наполовину открыта, я облокачивалась о косяк и заглядывала внутрь, скользила взглядом по столу и переполненным книжным полкам. Иногда я заходила и включала настольную лампу, а потом снимала сухие листья с гардении на подоконнике. (9) Вернувшись в прихожую, я останавливалась у двери в кабинет Сверкера.

175) (1) Она провожает его взглядом, когда он идет к столу. (2) Что он думал? (3) Что она хочет выйти за него замуж? (4) Где-то на краю сознания

девочки в Хинсеберге аплодируют. (5) Молодец!

318

176) (1) Ида Адриана была для меня дорогим другом. (2) Невинностью в моих глазах. (3) Достойной восхищения. (4) При желании можно также восхищаться и Анной из Логаберга, потому что она восемьдесят лет была верна слову, данному светловолосому парню с лесопилки. // (5) На Анниных похоронах, где были только мы с Улле Ервом. я сказал шепотом сам себе: (6) Какая ужасная расточительность.

177) Они достали деньги из своих копилок, § по дороге из школы забежали в магазин игрушек на Стургатан и купили очень хорошенькую ... да, но что это было, пусть пока остается секретом.

178) (1) Утром все вопросы были далеко, (2) под дождем и ветром он быстро шел к ручью за водой. (3) Вернувшись домой, он увидел, что у него гразные руки, грязная одежда и почувствовал, что носки стали жесткими и собрались складками на подошве.

179) Выйдя из Центрального вокзала, я останавливаюсь, бросаю сумку на асфальт и устраиваю себе минуту памяти. И никто ничего не может увидеть или понять, со стороны я просто женщина, котора на секунду остановилась застегнуть куртку.

180) (1) Без подготовки могу только выразить свои соболезнования Эрику XIV. (2) Эрик XIV был несчастным королем, который жил шутом давным-давно в ТПветтии. (3) Швеция - это мое все на земле. (4) Земля - это маленький шарик, который, как только есть планы, крутится вокруг солнца. (5) Солнце почитали когда-то как бога старые бестолковые египтяне в Египте. (6) В Египте живут жуткие крокодилы. (7) Крокодилы далеко не такие кроткие, как ягнята. (8) У ягнят есть шерсть, и они говорят бе-бе. (9) Бе-бе не следует послушной девочке говорить старым тетенькам, потому что тогда они подумают, что она дразнится. (10) Дразниться нельзя по воскресеньям. (11) потому что тогда будешь занозой. (12) От занозы нет нисколечко пользы, когда надо разводить огонь под кастрюлей. (13) В кастрюлю кидают мясо и овощи, перец, как следует солят, и дают побулькать около часа.

181) Сидя в расселине, Юэль мог отправляться в свои далекие путешествия. На самом же деле он никогда не бывал за этими дремучими лесами. (1) Моря он никогда не видел. (2) Но это ничего, (3) со временем он туда оправится (доел.: Туда он отправится со временем! (4) когда папа Самюэль решит покончить с рубкой леса. (5) И тогда они будут путешествовать вместе.

182) Теперь когда все были сыты и довольны, и лошадь получила, что ей причетается, (1) Пеппи схватила углы скатерти и подняла ее, так что чашки и блюдца, как в мешок, посыпались друг на друга. (2) Этот узел она запихнула в дровяной ящик.

183) «Вы, наверное, хотите иметь маленький сувенир на память об этом дне», - (1) сказала Пеппи и повела их к секретеру в гостиной. (2) Из одного из множества ящичков она достала красные коралловые бусы для Анники и чудесную записную книжечку с серебряным карандашом для Томми.

184) (1) Пеппи поблагодарила и нетерпеливо разорвала обертку. (2) А там лежала шарманка!

185) (1) Закрыв дверь машины, она осталась стоять неподвижно. (2) Я подошел к ней, (3) и мне сначала показалось, что она испугалась (доел.: и сначала выглядело, как будто она стала испугана). (4) Возможно, так оно и было (доел.: Это стала она возможно).

186) (1) Анна даже пахнет, как жена посла. (2) она это чувствует, когда они целуют воздух, прижимаясь щеками друг к другу (доел.: это чувствует она, когда они цеуют воздух возле щек друг друга).

187) «Как ты здесь будешь один, без Иды Адрианы?» - спрсила она. // «Она же скоро вернется», - ответил я. // «Ты ведь в это не веришь», - сказала она. // «Нет, - сказал я, - не верю (доел.: этого я не делаю)».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.