Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Якушина, Людмила Борисовна

  • Якушина, Людмила Борисовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 194
Якушина, Людмила Борисовна. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2001. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Якушина, Людмила Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.10

1.1. Культура и ее отношение к методике преподавания иностранного языка.10

1.1.1. Анализ существующих подходов к пониманию культуры.10

1.1.2. Культура как компонент обучения иностранному языку (исторический анализ проблемы).20

1.2. Сущность интеркультурного подхода в обучении (теоретические основы).25

1.3. Методическая концепция интеркультурного обучения.39

Выводы по главе I.69

ГЛАВА П. РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СОВРЕМЕННЫХ

УЧЕБНИКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.73

2.1. Общие критерии анализа учебников.73

2.2. Анализ целей обучения и отбора интеркультурно значимых тем и ситуаций общения.77

2.3. Роль текстов в интеркультурном обучении.88

2.4. Организация учебников.102

Выводы по главе II.129

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel"»

Все вопросы, связанные с культурой, приобрели в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на первый план культурологии, выделение ее в научную специальность, поток публикаций на тему диалога и конфликта культур, создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры, включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем направлениям и даже в программы средней школы — все это, как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры [Тер-Минасова 2000:18].

Этот интерес к роли культуры (в том числе и в обучении иностранному языку) обусловлен в основном политическими и идеологическими факторами: социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, и в результате — к конфликту культур. Не последнюю роль сыграла информационная революция, связанная с широчайшим распространением средств массовой коммуникации и, в особенности, с появлением всемирной информационной сети Интернет. Соответственно, открываются все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Растущая потребность в общении на международном уровне с людьми, чей язык, образ мыслей и действий отличается от своего собственного, показывает, что простое усвоение лингвистических знаний не дает гарантий национального и интернационального понимания мира. Владение иностранным языком (ИЯ) с чисто прагматическими, функциональными целями оказалось больше не отвечающим потребностям времени. Возникла необходимость дополнить традиционное овладение коммуникативными умениями интеркультурно оправданным, гуманистически ориентированным содержанием.

На рубеже веков и тысячелетий, в 1997 году ЮНЕСКО было организовано две комиссии по вопросам интеркультурного образования: «Культура и развитие» и «Образование в ХХТ веке», целью которых явилось распространение идей интеркультурной педагогики. В плане работы этих комиссий отмечалось следующее:

1. необходимость внедрения моделей интеркультурного воспитания на всех ступенях обучения, осознание культурного плюрализма и потребности в интеркультурном диалоге;

2. поощрение изучения иностранных языков с раннего возраста и создание в обучении пространства для информации о многообразии языков, культур и религий;

3. помощь молодым людям в получении международной перспективы, среди прочего, через программы обмена [Unsere kreative Vielfalt . 1997:62].

В манифесте, составленном этими комиссиями, отмечается, что образование и воспитание должны способствовать осознанию относительности культурных институтов и многообразия культур, а также развитию толерантности. Для этого необходимо обработать результаты человеческого опыта, широту вариаций каждой отдельной культуры и длительную историю взаимоотношений различных человеческих групп. «Идентичность — понятие относительное, а не твердыня. Только там, где это признается, существует взаимная открытость, двусторонние отношения» [Unsere . 1997:10].

Таким образом, новое время и новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Результатом такого пересмотра в зарубежной (прежде всего, немецкой и американской) методике преподавания иностранного языка явилось возникновение еще в середине 80-х г.г. XX в. интеркультурного подхода в обучении, который уже нашел свою практическую реализацию в учебниках. Вообще изучение и обобщение зарубежного опыта оказывает существенное влияние на поиск эффективных методов обучения иностранным языкам, поэтому обращение к интеркультурному подходу, занявшему достойное место в современном преподавании иностранных языков за рубежом, представляется актуальным и своевременным.

В настоящее время в отечественной методике активно разрабатывается социокультурный подход к обучению иностранным языкам. Однако опыт его реализации в учебниках по иностранным языкам остается недостаточно изученным, в связи с чем представляется актуальным изучение и обобщение зарубежного опыта по этому вопросу. Актуальность темы исследования заключается также в повышенном интересе ученых и практиков к учебнику иностранного языка, что объясняется прежде всего тем, что учебник является основным средством обучения, неотъемлемым компонентом учебного процесса, с которым сталкиваются все его участники. Кроме того, учебник как «языковое выражение содержания образования» [Тупальский 1986:5], отражает определенные цели, принципы, содержание, и метод обучения ИЯ, что, в свою очередь, определяет стратегию и тактику системы обучения в целом. А умения анализа и оценки учебников ИЯ приобретают особое значение в условиях альтернативной образовательной системы.

Все вышеизложенное обусловило формулировку темы исследования следующим образом: «Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "8ргасЬЬгйске", "ЗкЫчуесЬзеГ».

Объектом исследования являются общие положения интеркульур-ного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом.

Предметом исследования являются способы реализации этих положений в современных учебниках немецкого языка, созданных на основе идей интеркультурного подхода («Sichtwechsel», «Sichtwechsel Neu» и «Sprachbrücke»).

Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая состоит в том, чтобы раскрыть основные положения интеркультурного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом, обосновать их теоретически и показать возможности их реализации в учебниках по немецкому языку.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1. рассмотреть теоретические предпосылки возникновения интеркультурного подхода к обучению иностранным языкам за рубежом, с тем чтобы получить о нем целостное представление и дать определения его основных понятий: культура, идентичность, понимание чужого и др.;

2. рассмотреть цели и содержание обучения в рамках интеркультурного подхода и определить степень их реализации в анализируемых учебниках;

3. описать требования к учителю и обучающимся в интеркультурном обучении;

4. описать специфику подхода к языку как основному носителю культурной информации в интеркультурном обучении, обосновав ее конкретным материалом;

5. выявить особенности отбора учебных материалов (темы, тексты, типы упражнений), позволяющих формировать интеркулыурную компетенцию;

6. показать особенности организации материала в учебниках в соответствии с этапами интеркультурного обучения;

7. отобрать наиболее значимые критерии анализа и рассмотреть основные характеристики интеркультурных учебников.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по теории и методике преподавания иностранных языков (И. J1. Бим, А. А. Леонтьев, Г. В. Рогова, Н. И. Гез, Т. Е. Сахарова, И. В. Рахманов, И. А. Зимняя, Р. К. Миньяр-Белоручев, P. Guber-ina, В. Kast, G. Neuner, H.-J. Krumm, D. Strauss), по этнической и кросс-культурной психологии и психологической антропологии (H. М. Лебедева, Н. Б. Мечковская, М. Erdheim, Е. Erikson, D.-J. Levita, G. H. Mead, L. Krappmann, A. Thomas, H. Triandis), по ксенологии (A. Wierlacher, A. Keil, J. Kristeva, O. Schäffter, H. Bobst), по культурологии (П. С. Гуре-вич, А. С. Кармин, В. С. Библер, Б. С. Ерасов, А. Моль, А. А. Радугин, R. Picht, L. Götze), по когнитивной психологии (Р. Л. Солсо, J. Biederman, H. A. Gleason, F. A. Restle) и ког нитивной лингвистике (В. L. Whorf), по культуроведческим и социокультурным аспектам обучения ИЯ (С. Г. Тер-Минасова, В. В. Сафонова, В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Г. Д. То-махин, Е. И. Пассов, Н. А. Саланович, В. П. Фурманова, Н. Rademacher, С. Kramsch, B.-D. Müller, D. Krusche, M. Byram, G. Zarate, В. Sandhaas, A. Hu, H. Grosch, L. Bredella и др.).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: ретроспективный анализ отечественной и зарубежной литературы в области культурологии, когнитивной, этнической и кросс-культурной психологии, психологической антропологии, ксенологии, страноведения, лингвистики и методики обучения иностранным языкам, функционально-целевой анализ зарубежных учебников.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется целостный подход к описанию основных положений интеркультурного подхода в теории обучения иностранным языкам за рубежом и рассматривается их реализация в современных учебниках по немецкому языку с точки зрения целей обучения, содержания и организации учебного материала.

Теоретическое значение работы состоит в том, что в исследовании предпринята попытка представить зарубежный опыт по внедрению интеркультурного подхода в обучение иностранным языкам. В этой связи выявлены основные закономерности отбора и организации учебных материалов, общие и специфические характеристики интеркультурно ориентированных учебников. •

Практическое значение работы заключается в том, что систематизированное описание методов и приемов интеркультурного обучения как оно представлено в зарубежной методической литературе, выявленные особенности и характеристики учебников, построенных на интеркультурном подходе, могут помочь учителям квалифицированно использовать зарубежные учебники в обучении, а авторам — в создании новых учебных пособий.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научно-методических конференциях ОГУ в 1998-2000 г.г., на V международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в 2000 г. (г. Иркутск), на заседания методической лаборатории «Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения в школе и вузе» ОГУ в 2001 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. полноценное общение на иностранном языке невозможно без глубокого понимания культуры (в широком смысле) страны этого языка;

2. коммуникативная компетенция в качестве важнейшего компонента включает интеркультурную компетенцию;

3. формирование интеркультурной компетенции требует постановки иных целей обучения, выделения особого содержания обучения, а также создания новых методов и приемов, что ведет к возникновению интеркультурного подхода, отличного от, например, когнитивного или коммуникативно-прагматического;

4. многие существующие УМК лишь фрагментарно включают задания, ориентированные на формирование интеркультурной компетенции. Остро стоит вопрос об учебнике, в котором интеркультурный подход был бы реализован целостно и систематически;

5. анализируемые учебники (^с^шесИве!» и «8ргасЬЬгйске» могут рассматриваться как учебники-образцы интеркультурного обучения, реализующие целостную, структурированную программу интеркультурного обучения.

Задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, изложенных на 160 с. и приложения объемом 34 с.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Якушина, Людмила Борисовна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе мы попытались рассмотреть, как реализуется интеркультурный подход в современных аутентичных учебниках немецкого языка «Sprachbrücke», «Sichtwechsel» и «Sichtwechsel Neu». При этом мы использовали функциональный и структурный критерии анализа учебников [Киселевская 1995:100], так как именно они позволяют наиболее полно раскрыть содержание анализируемых учебных комплектов. Обобщение полученных в ходе анализа результатов позволило определить следующие особенности учебников, построенных на интеркультурном подходе:

1. содержание и организация анализируемых учебников обусловлены основной целью интеркультурного обучения — достижением интеркультурной компетенции, в центре которой находится понимание иной культуры на основе знаний о своей собственной и, следовательно, сознательная рефлексия собственной культурной и социальной идентичности;

2. темы и ситуации представленные в учебниках отбираются с опорой на интересы обучающихся, с учетом их возраста и имеющегося культурного опыта, и, в то же время, отражают универсальный жизненный опыт всего человечества, для того, чтобы обучающийся мог самостоятельно найти точки соприкосновения иной культуры с его личным жизненным опытом, что, в свою очередь, способствует «правильному», адекватному сравнению культур;

3. в учебниках представлены главным образом собственно-аутентичные (оригинальные, неупрощенные) тексты, создающие у обучающегося модель иного мира, побуждающие к сравнению, сопоставлению культур, более глубокому их пониманию. Это, прежде всего, письма; тексты, содержащие оценку, впечатления носителей другой культуры о стране изучаемого языка; тексты, отражающие оценку разных культур самими немцами; наконец, тексты, раскрывающие природу интер- и интракультурных стереотипов; неотъемлемой частью анализируемых учебников (в отличие от других немецких учебников, построенных на коммуникативно-прагматическом подходе) являются литературные тексты, которые рассматриваются как особый тип текстов, так как, с одной стороны, они воссоздают картину иного, чуждого мира, а, с другой, смягчают столкновение обучающегося с этим миром, способствуют его пониманию, устранению культурного шока. Они более открыты по отношению к миру, а, следовательно, субъективно более понятны; основными видами чтения являются ознакомительное и поисковое; учебники, основанные на интеркультурном подходе, строятся по принципу циклической прогрессии тем, видов текстов, языкового материала; неотъемлемой частью анализируемых учебников являются иллюстрации. Они могут представлять собой как отдельный самостоятельный текст, так и его иконический компонент, или просто дополнять его. В любом случае, они призваны отражать инокультурную, «чуждую» перспективу, а также способствовать лучшему пониманию текстов учебника; основными этапами интеркультурного обучения (как уже отмечалось в первой главе) являются восприятие, овладение стратегиями развития и раскрытия значений, сравнение культур и овладение стратегиями дискурса. Анализ содержания и организации учебников позволил выделить характерные особенности каждого этапа обучения и специфические средства их реализации; сравнение типов упражнений в анализируемых учебниках позволяет нам сделать вывод о том, что каждому этапу соответстёует своя система упражнений, направленная на осознание обучающимися того или иного аспекта интеркультурного обучения. Первому этапу в большей степени соответствуют упражнения на интерпретацию инокультурных явлений и на сопоставление результатов личного и группового опыта; второму — составление ассоциограмм, понятийное коллажирование, выдвижение гипотез и их верификация; третьему — упражнения на контрастирование, проектные задания и др.; четвертому — интерпретация жестов, анализ контекста общения, раскрытие и пересмотр стереотипов и др. Некоторые из выделенных типов упражнений не являются характерными только для интеркультурного обучения, а широко используются и в коммуникативном методе (например, проект, объяснение и аргументация своей точки зрения). В данном случае для нас важно то, как эти упражнения соотносятся с каждым из этапов интеркультурного обучения.

В целом, анализируемые учебники представляют собой структурированную программу обучения, делают осознанными процессы восприятия, раскрытия значений, построения гипотез и т. д. В результате обучающийся усваивает общие стратегии ориентации в языке и культуре, овладевает высоким уровнем интеркультурной компетенции, способствующей развитию у него мултикультурализма.

Целью настоящей работы являлось системное описание интеркультурного подхода, раскрытие его основных положений, их теоретическое обоснование и показ возможностей их реализации в современных учебниках по немецкому языку. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Учет в обучении ИЯ ведущих понятий ксенологии, культурологии, этнической и кросс-культурной психологии, психологической антропологии привел к изменению целей, содержания, методов обучения.

2. Значение интеркультурного подхода в обучении связано, прежде всего, с решением воспитательных задач и задач успешного взаимопонимания людей, осознающих свое единство (жители одной планеты) и понимающих, в тоже время, что все люди разные, что обязывает каждого толерантно относиться к представителям разных культур.

3. Интеркультурный подход в обучении ИЯ показывает, что изучение иностранного языка — это столкновение с другой культурой, и усвоение языковых средств и речевых форм с целью общения в бытовых ситуациях не ведет к автоматическому пониманию этой культуры.

4. Основной целью интеркультурного подхода является интеркультурная компетенция, рассматриваемая как совокупность (комплекс) умений, овладение которыми позволяет хорошо ориентироваться и соответствующе вести себя в ситуациях перекрестка культур.

5. Важную роль в интеркультурном обучении играет способность обучающегося к сравнению элементов, единиц и структур своей и чужой культуры. При этом чужая культура не должна оцениваться только с позиций собственного культурного опыта. Оценка иной культуры должна быть следствием познания и переработки культурных сходств и различий, а не ограничиваться критериями «лучше» или «хуже».

6. Учет культурных различий особенно важен при формировании рецептивных умений обучающихся, так как понимание смысла звукового и/или печатного аутентичного текста бывает неполным и неадекватным именно при отсутствии должной интеркультурной компетенции. Следовательно, основные умения, на которые должен быть сделан акцент в интеркультурном обучении, — это умения восприятия и социокультурной интерпретации различных аутентичных текстов, в том числе и текстов художественной литературы.

7. Интеркультурный подход в учебниках по немецкому языку важен, прежде всего, при обучении таких категорий обучающихся, культуры которых значительно отличаются от культуры страны изучаемого языка, и во всех случаях, когда отсутствие должной интеркультурной компетенции затрудняет ориентацию в иной культуре и приводит к культурному шоку.

8. Разрабатывая содержание учебников, построенных на принципах интеркультурного подхода, авторы должны таким образом подбирать тематику, ситуации и проблемы, чтобы заострить внимание на осознании различий в способах поведения, жизни людей, принадлежащих разным культурам

9. В самой методике большое внимание уделяется упражнениям на контрастирование, на сопоставление личного и группового опыта, заданиям на прогнозирование и поэтапное раскрытие значений, ассоциирование и коллажирование, проектным работам. Они позволяют лучше усвоить национальную специфику по обсуждаемым темам и проблемам.

В ходе работы были выявлены общие и специфические черты учебников, построенных на принципах интеркультурного подхода. Знание этих характеристик может помочь авторам учебников применить положительный зарубежный опыт в своей работе, при создании новых учебных пособий, соответствующих современным требованиям интеркультурного обучения. Кроме того, учителя-практики могут правильно выбрать учебник для своего курса и рационально его использовать.

Естественно, что в одном учебнике невозможно предусмотреть все, что может быть чуждым или отталкивающим в другой культуре. Решающим, в данном случае, является то, насколько систематически включается в учебник инокультурная перспектива. С этой точки зрения учебники «БргасЬЬгиске» и (^сЫчуесИзе!» можно считать учебниками-образцами интеркультурно ориентированного обучения, так как они представляют собой структурированную программу обучения с поэтапным включением в учебный процесс различных элементов чуждой действительности, заостряя внимание на процессах их восприятия, развития и раскрытия значений, сравнения, овладения стратегиями дискурса. Эти этапы, в свою очередь, можно рассматривать как ступени когнитивной прогрессии обучающихся.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Якушина, Людмила Борисовна, 2001 год

1. Бартенева Т. Н. Формирование кросс-культурной грамотности в начальной школе: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. —Рязань, 1999. — 204 с.

2. Бейлинсон В. Г., Зуев Д. Д. О функциональном подходе к оценке школьных учебников // ПШУ. — Вып. 5. — М., 1997. — С. 42-54.

3. Бердичевский А. Л., Соловьева Н. Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языка. —ИЯШ. —№ 6. — 1993. — С. 5-12.

4. Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX и начала XX века // О России и русской философской культуре: Философы русского послеоктябрьского зарубежья. — М., 1990.

5. Беспалько В. П. Теория учебника: Дидактический аспект. — М., Педагогика, 1988. — 160 с.

6. Библер В. С. Культура. Диалог культур: Опыт определения7/ Вопросы философии. —1989. — № 6. — С. 31-43

7. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М., Рус. яз., 1977. — 288 с.

8. Бим И. Л. Программа базового курса по немецкому языку. — М., 1995.

9. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. Учебное пособие для студ. пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1988. — 256 с.

10. Бим И. Л. Учебник и книга для учителя — ядро учебно-методического комплекса по иностранному языку // ПШУ, Вып. 6, М., 1978. — С. 122-136.

11. П.Богатырева М. А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: (Англ. яз., неяз. вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1998. — 280 с.

12. Бурякова К. С., Степанченко И. И., Юрковская А. Е. Восприятиетекста в условиях иной культуры (иностранцы читают русскую классику.) / Под ред. И. И. Степанченко. — Киев: УкраТнське видавництво, 1997. — 167 с.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в обучении русскому языку как иностранному // Методика / Под ред. Леонтьева А. А., Королевой Т. А. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 20-28.

14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

15. Гальскова П. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. — М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.

16. Гез 11. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. — ИЯШ. — № 2. — 1985. — С. 17-24.

17. Гречихин А. А. О путях и возможностях типологического моделирования школьного учебника // ПШУ, Вып. 5, М., 1985, — С. 12-32.

18. Гром Е. Н. вариативность в определении понятия «Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов.

19. М.: Еврошкола, 1998. — С. 141-151.

20. Громова А. О. Аудио-визуальный метод и практика его применения.1. М.: Высш. шк„ 1977.

21. Гуревич П. С. Культурология. Учебное пособие. — М.: Знание, 1996.288 с.

22. Гурицкая И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения) // Лингвострановедение и текст. — М: Рус. яз., 1987. — С. 118-125.

23. Дайнеко В. И. Оптимальные учебники и путь к ним // ПШУ, Вып. 15, М„ 1985. — С. 33-52.

24. Донской Г. М. Типологические свойства современного учебника // ПШУ, Вып. 15, М„ 1985. — С. 70-86.

25. Ерасов Б. С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших уч. заведений. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 1997.— 591 с.

26. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. — 222 с.

27. Зуев Д. Д. Школьный учебник. — М.: Педагогика, 1983. — 240 с.

28. Иовчук М. Т., Коган Л. Н. Советская социалистическая культура: исторический опыт и современные проблемы. — М., 1979. — 235 с.

29. Ишханян Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: (Англ. яз. в неяз. пед. вузе): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1996. — 242 с.

30. Кавнатская Е. В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Автореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1999. —17с.

31. Кавнатская Е. В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции // Культуроведческие аспекты языкового образования. — М.: Еврошкола, 1998.—С. 91-101.

32. Капитонова Т. И., Щукина А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — М.: Рус. яз., 1987. — 230 с.

33. Кармин А. С. Основы культурологии: морфология культуры. —СПб.: «Лань», 1997.— 512 с.

34. Кисилевская И. В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "Headway", "Hotline", The Cambridge English Course": Дисс. . канд. наук. — M, 1995.

35. Комков И. Ф. Задачи и упражнения по методике преподавания иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 204 с.

36. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / Под ред. Е. И. Пассова и В. Б. Царьковой. — М.: Просвещение, 1993.

37. Кузин Ф. А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты: Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. — М.: "Ось-89", 1998. — 208 с.

38. Кузьмина Л. Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Авгореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М„ 1998. —17с.

39. Кузьмина Л. Г., Сафонова В. В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых. — ИЯШ. — № 5. — 1998. — С. 31-34.

40. Кулаева С. М. Формирование лингвострановедческой ориентациишкольника: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. — Оренбург, 2000. — 228 с.

41. Культурология / Под ред. А. А. Радугина. — М., «Центр», 1997. — 304 с.

42. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. — М., «Ключ-С», 1999. — 226 с.

43. Лейфа И. И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Дисс. . канд. пед. наук. — М., 1995. — 163 с.

44. Леонтьев А. А. Психология общения. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл, 1997. — 365 с.

45. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969. — 211 с.

46. Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. — М.: Политиздат, 1977. — 304 с.

47. Литвинова Л. Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов (на мат. англ. яз.): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 2000. — 226 с.

48. Маркарян Э. С. Культура как система (Общетеоретические и историко-методологические аспекты проблемы). — Вопросы философии. — № 1. — 1984. — С. 113-122.

49. Меркиш Н. Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов IV курса немецкому языку как второй специальности): Автореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М„ 1998. —17 с.

50. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996. —207 с.

51. Мильруд Р. П. Методология и развитие методики обученияиностранным языкам. — ИЯШ. — 1995. — N 5. — С. 13-18.

52. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. — М.: "Стелла", 1996. — 144 с.

53. Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? — ИЯШ. —№ 6. — 1993. — С. 54-56.

54. Моль А. Социодинамика культуры. — М., 1973. — 405 с.

55. Научные понятия и термины системы высшего образования. Русско-немецкий, немецко-русский. — Бонн: DAAD, 1996. — 132 с.

56. Национально- культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева. — М., 1977. — 352 с.

57. Нефедова М. А. Лингвострановедческий аспект обучения на среднем этапе общеобразовательной школы: (Англ. яз.): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1993. — 219 с.

58. Никитенко 3. Н., Осиянова О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. — ИЯШ. — № 3. — 1993. — С. 5-10.

59. Норман Б. Ю. Основы языкознания. Учебное пособие для учащихся старших классов. — Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. — 206 с.

60. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. Под ред. И. В. Рахманова. — М., «Педагогика», 1972. — 320 с.

61. Основы теории речевой деятельности / Под ред. А. А. Леонтьева. — М.: "Наука", 1974. — 368 с.

62. Павловская А. В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 428-441.

63. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк, 1998. —159 с.

64. Пирхавка Н. Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучении чтению: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1992. — 17 с.

65. Полушина Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1995.— 136 с.

66. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение — страноведение — культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам). — Русский язык за рубежом. — № 3. — 1990. — С. 76-83.

67. Радугин А. А. Философия. Курс лекций. — М: «ЦЕНТР», 1997. — 272 с.

68. Раушенбах В. Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX век — М.: Высш. шк„ 1971. — 112с.

69. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

70. Сафонова В. В. Английский язык 10-11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков: Программы общеобразователЕ>ных учреждений. — М., «Еврошкола», 1999. —176 с.

71. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике.

72. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.

73. Сафонова В. В. Обучение языкам международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996.237 с.

74. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. . док. пед. наук: 13.00.02. — М., 1993,—46 с.

75. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностраннымязыкам. —М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991. —311 с.

76. Скалкин В. Л., Яковенко О. И. Тематика межличностных бесед старшеклассников в социокультурной сфере общения (социолингвистическое исследование). — ИЯШ. — № 2. — 1992. — С. 5-8.

77. Скаткин М. Н. Об усилении воспитывающей и развивающей функций учебника // ПШУ. — Вып. 7. — М., 1979. — С. 20-38.

78. Сосницкий К. (Польша) Построение содержания учебника // ПШУ. — Вып. 3. — М., 1975. — С. 18-29.

79. Сысоев П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: (Для школ с углубленным изучением иностранного языка): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02.— Тамбов, 1999.— 231 с.

80. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). — М.: Слово/Я1оуо, 2000. — 264 с.

81. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? — ИЯШ. — № 6. — С. 22-27.

82. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. — ИЯШ. — № 3. — 1997. — С. 13-18.

83. Тупальский Н. И. Система требований к учебникам для высшей и средней школы. — Минск: Вышейшая школа, 1986. — 63 с.

84. Фрадкин Ф. А. Богомолов Л. И. Первые концепции советского школьного учебника и их воплощение. — В сб.: ПШУ, Вып. 19, М., 1990. С. 352-376.

85. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранному языку. — Саранск, 1993. — 124 с.

86. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 236-243.

87. Цатурова Н. А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая основа языкового образования // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М„ 1996. —С. 349-354.

88. Черкас И. А., Черникова Ю. Н. Критерии отбора содержания социокультурного компонента в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995 г. — М., 1996. — С. 229-234.

89. Чернявская Г. Н. Реализация лингвострановедческого аспекта при создании учебника русского языка. — Русский язык за рубежом. — № 3. — 1989.— С. 59-64.

90. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы / Под ред. В. С. Библера. — Кемерово: «Алеф» Гуманитарный Центр, 1993. — 416 с.

91. Школа диалога культур: Основы программы / Под ред. В. С. Библера.

92. Кемерово: «Алеф» Гуманитарный Центр, 1992. — 96 с.

93. Штритцель X., Айзенхаут В. ( Германия) Из опыта исследования учебников//ПШУ.— Вып. 5 —М., 1977.— С. 156-163.

94. Яковлева Л. Н. О некоторых особенностях преподавания немецкой литературы в контексте межкультурной дидактики. — ИЯШ. — № 5.1998. — С. 20-25.

95. Якушина Л. Б. Интеркультурный компонент обучения // Теория ипрактика обучения неродному и иностранному языку: традиции, новации, перспективы (материалы межвузовской конференции). — Орел: Орл. гос. ун-т, 1999. — С. 8-10.

96. Якушина Л. Б. К вопросу об интеркультурном подходе в обучении иностранным языкам // Язык и коммуникация: изучение и обучение.

97. Вып. 5. — Орел: Орловский гос. ун-т, 1999. — С.52-58.

98. Якушина JI. Б. К вопросу об использовании межпредметных связей для реализации коммуникативной цели обучения // Язык и коммуникация: изучение и обучение. — Вып. 3. — Орел: ОГУ, 1999.1. С. 100-102.

99. ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Deutschunterricht // Fremdsprache Deutsch. — H. 3. — 1990. — S. 60-61,

100. Apelt W. Das Bild vom Fremden. Probleme und Erkennmiss zur Stereotypenbildung im Fremdsprachenunterricht. — FU. — 1992. -— N 4. — S. 195-197.

101. Apelt W. Interkulturelle Erziehung — modisches Schlagwort oder sprachpädagogische Notwendigkeit? — Zielsprache Englisch. — N. 2. — 1994. — S. 1-3.

102. Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts München vom 16-17 Juni 1986. — München, 1987.— 228 S.

103. Auernheimer G. Grundmotive und Arbeitsfelder interkultureller Bildung und

104. Erziehung // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 18-29.

105. Bade K. J. (Hrsg.) Deutsche im Ausland — Fremde in Deutschland, Migration in Geschichte und Gegenwart. — München: C. H. Beck, 1992.

106. Barkowski H. Prinzipien Interkulturellen Lernens und ihre Bedeutung für die Vermittlung des Deutschen als Zweitsprache // Dittmar N., Rost-Roth M. (Hrsg) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. — Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995.1. S.271-274.

107. Barth W. Multikulturelle Gesellschaft // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998.1. S. 10-18.

108. Bauman Z. Moderne und Ambivalenz // Bielefeld U. (Hrsg.) Das Eigene und das Fremde — neuer Rassismus in der Alten Welt? — Hamburg: Junius, 1991.1. S. 23-49.

109. Bausinger H. Stereotypie und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache.—Bd. 14. —1988, —S. 157-170.

110. Bennett M. J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. — 10, 2. — 1986. — p. 179195.

111. Biechele M., Padrös A. Didaktik der Landeskunde. Fernstudiendieneinheit 31.

112. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1999. — 181 S.

113. Bimmel P., Käst B., Neuner G. Arbeit mit Lehrwerklektionen. Fernstudieneinheit . Erprobungsfassung. — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1994. — 211 S.

114. Bludau M. Die Rolle von Texten beim interkulturellen Lernen. — FU. — 1993. —N l.—S. 11-14.

115. Bobst H. Das Fremde ist fast überall. (Literarische) Belege für die Alltäglichkeit von Fremdheitsgefühlen // N. Dittmar, M. Rost-Roth (Hrsg.) Deutschals Zweit- und Fremdsprache. — Band 52, Peter Lang GmbH. — S. 221-231.

116. Bolten J. Zusatzstudium Deutsch als Fremdsprache / Interkulturelle Germanistik an der Universität Düsseldorf // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — 1989. — Band 15, —S. 435-443.

117. Borbein V., Martinez H. 17 Thesen zum interkulturellen Lernen. — FU. — N. 1, — 1993. —S. 11-14.

118. Brislin R. W. (Hrsg.) Applied Cross-Cultural Psychology. — London: Sage,1990.

119. Buttjes D. interkulturelles Lernen im Englisch-Unterricht. —FU. —N. 1. —1991, — S. 2-9.

120. Byram M. Language and Culture Learning: The Need for Integration. In Germany. Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain. — Frankfurt/M.: Moritz Diesterweg, 1993.

121. Chee H.-M. Interkultureller Landeskundeunterricht. Grundsätze und praktische Empfehlungen am Beispiel Englisch // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3.1997. —S. 173-186.

122. Dickopp K.-H., Frenzel M. Die Systematik einer Interkulturellen Didaktik // Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie / M. Borrelli (Hrsg.). — Bd. 13.

123. Hohengehren: Schneider, 1992. — S. 14-32.

124. Duszenko M. Lehrwerkanalyse. Fernstudieneinheit XX. Erprobungsfassung.

125. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1994. — 216 S.

126. Ehnert R. Komm doch mal vorbei. Überlegungen zu einer "Kulturkontrastiven Grammatik" // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — Bd. 14. — 1988. — S. 301-312.

127. Elbeshausen H., Wagner J. Kontrastiver Alltag — Die Rolle von Alltagsbegriffen in der interkulturellen Kommunikation // Interkulturelle Kommunikation.

128. Tübingen: Narr, 1985. — S. 42-59.

129. Ellgring H. Nonverbale Kommunikation // Körpersprache in der schulischen Erziehung: Pädagogische und fachdidaktische Aspekte nonverbaler Kommunikation/ Heinz S. Rosenbusch (Hrsg.). — Baltmannsweiler: Pädagogischer Verlag, 1986. — S. 6-49.

130. Erdheim M. Das Eigene und das Fremde. Über ethnische Identität // Psyche. — N. 46, H. 8. — S. 730-744.

131. Erikson E. H. Identität und Lebenszyklus. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1973.

132. Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde // DaF. — N. 2. — 1993. —S. 78-80.

133. Freudenstein R. Gesucht: ein Lehrwerk neuer Qualität. — Zielsprache Englisch. — 1994. -N 2. — S. 14-15.

134. Funk H. Arbeitsfragen zur Lehrwerkanalyse // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 105-111.

135. Funk H. Wortschatz in Fremdsprachenlehrwerken // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 56-60.

136. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. — 6. Aufl. — Tübingen, 1990.

137. Gerighausen J., Seel P. C. Regionale Lehrwerke // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 246-249.

138. Gilzmer M. Zurück zur Fremde: Landeskunde als interkulturelle Kommunikation // Dittmar N., Rost-Roth M. (Hrsg.) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache.

139. Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995. — S.209-219.

140. Goethe-Institut: 25 Thesen zur Sprach- und Kulturvermittlung // Zielsprache Deutsch. —N. 2,—1992, —S. 112-113.

141. Göhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // FS Deutsch / A. Wierlacher (Hrsg.). — München, 1980. — S. 70-90.

142. Götze L. Fünf Lehrwerkgenerationen. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 29-30.

143. Götze L. Grundsatze für die Erstellung regionaler Lehrwerke. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. — S. 243-246.

144. Götze L. Interkulturelles Lernen und "Interkulturelle Germanistik" // Konzepteund Probleme. — N. 1. — 1992. — S. 3-9.

145. Götze L. Kultur, Kulturbegriff, Kulturpolitik // Zielsprache Deursch. — N. I. — 1993.—S. 52-56.

146. Götze L., Pommerin G. Multikultur und interkulturelles Lernen // G. Pommerin (Hrsg.) Es geht auch anders. — Frankfurt/M., 1992. — S. 102-121.

147. Guberina P. Die audio-visuelle, global-strukturelle Methode. — In: Batz R., Bufe W. (Hrsg.) Moderne Sprachlehrmethoden. Theorie und Praxis. — Darmstadt, 1991. —S. 183-201.

148. Halliday M. A. Relevant models of language // Explorations in the Funktion of Language / Halliday M. A — London: Arnold, 1973. — S. 11-17.

149. Handbuch Fremdsprachenunterricht / Bausch, Christ, Krumm (Hrsg.). — 3. Auflage. — Tübingen: Francke Verlag, 1995 — S. 585.

150. Hexelschneider E. Interkulturelle Verständigung im Fremdsprachenunterricht //DaF. — N. 1. — 1986. — S. 1-6.

151. Hexelschneider Er. Das Fremde und das Eigene als Grundkomponenten von lnterkulturalität // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. A. Wierlacher (Hrgb.). — Band 14. — 1988, —S.127-135.

152. Hohmann M. Interkulturelle Erziehung — eine Bestandsaufnahme // Ausländerkinder. — Jg.4, H. 4. — 1983, — S. 4-8.

153. Holliday M. A. Relevant models of language // Exploration in the Function of Language. — London: Arnold, 1973. — P. 11-17.

154. Hoopes D. S. Intercultural Communication Concept and the Psychology of lntercultural Experience // Pusch M. D. (Hg.) Multicultural Education. A Cross Cultural Training Approach. — Chicago, 1981. — S. 9-38.

155. Hu A. Identität und Fremdsprachenunterricht in Migrationsgesellschaften. — Manuskript. — 26 S.

156. Hu A. Übungen für den Landeskundeunterricht und Interkulturelles Lernen: Materialien des Seminars für Sprachlehrforschung. — Bochum, 1999. —32 S.

157. Hüllen W. Interkulturelle Kommunikation — was ist das eigentlich? // FU. — N. 3.— 1992. —S. 8-11.

158. Ihekweazu E. Mit eigenen Augen. Der Blick des fremdkulturellen Lesers auf sich selbst im Spiegel einer fremden Literatur // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. A. Wierlacher (Hrgb.). — Band 14. — 1988. — S. 58-74.

159. Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen: Dokumentation eines Werkstattgespräches des Goethe-Institut München vom 16.-17. Juni 1883 / Gerighausen J., Seel P. C. — München: Goethe-Institut, 1983. — 406 S.

160. Jaitner T. Wahrnehmen, erzählen und Medienkompetenz beim interkulturellen Lernen // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 48-54.

161. Kast B. Lehrwerkbeurteilung für die eigene Sprachkurse. — In: Kast B. / Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994, —S. 118-122.

162. Kast B. Lehrwerkbeurteilung in der Fortbildung. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. —S.131-133.

163. Kästner E. Sozusagen in der Fremde // Kästner E. Gedichte. Ausgewählt und mit einem Nachwort versehen von Peter Rühmkorf. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1981, —S.71.

164. Keil A. Begegnungen mit dem Fremden. Zur Anthropologie eines Lebensprinzips // Begegnungen mit dem Fremden. — Frankfurt/M.: Verlag des Instituts für Sozialarbeit und Sozialpädagogik, 1992. — S. 34-41.

165. Keller G. Die Auswirkungen eines Deutschlandaufenthaltes auf das Deutschlandbild britischer Schüler // Die Neueren Sprachen. — Jg. 78, H. 3. — 1979. — S. 212-231.

166. Kiel Ed. Kulturanalyse im Landeskundeunterricht als Mittel der Entwicklung interkultureller Kompetenz // Fremdsprache und Hochschule. — N. 46. — 1996.1. S. 82-100.

167. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift ftlr Fremdsprachenforschung. — N. 1. — 1990. — S. 62-93.

168. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation. — Tübingen: Narr, 1985. — 495 S.4 i

169. Korzeniewski J. Zur Auswahl von sozio-kulturellen Sachverhalten im DaF-Unterricht // Glottodidactica. — N. 23. — 1995. — S. 23-28.

170. Kotthoff H. Interkulturelle deutsch-sowjetische11 Kommunikationskonflikte. Kontexte zwischen Kultur und Kommunikation // Info DaF. — N. 20,5. — 1993.1. S. 486-503.

171. Krappmann L. Soziologische Dimensionen der Identität. — Stuttgart: KlettCotta, 1969.

172. Kristeva J. Fremde sind wir uns selbst. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1990.

173. Krüger U. Illusion. Ein Lernarrangement zur Wahrnehmung des Anderen // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1998. — S. 54-61.

174. Krumm H. -J. Stockholmer Kriterienkatalog. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 100-105.

175. Krumm H.-J. (Hrsg.) Folgen der Arbeitsmigration fur Bildung und Erziehung (= Themenschwerpunkt) // Unterrichtswissenschaft. — Jg. 21, H. 2. — 1993. — S. 98-166.

176. Krumm H.-J. Bilder im Kopf. Interkulturelles Lernen und Landeskunde // Fremdsprache Deutsch. — Juni 1992.

177. Krusche D. Anerkennung der Fremde — Thesen zur Konzeption regionaler Unterrichtswerke // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — Band 9. — 1983. — S. 248-258.

178. Krusche D. Anerkennung der Fremde. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 238-243.

179. Krusche D. Die Kategorie der Fremde // Wierlacher A. (Hrsg.) fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. — Bd. 1. — München, 1980. — S. 47-56.

180. Krusche D. Literatur und Fremde. Zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz.

181. München: iudicium verlag, 1985.

182. Kugler-Euerle G. Interkulturelles Lernen im englischen Anfangsunterricht // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3. — 1997. — S. 165-169.

183. Leenen W. R., Grosch H. Bausteine zur Grundlegung interkulturellen Lernens

184. Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. — Bonn: Bundeszentrale ftir politische Bildung, 1998. — S. 29-48.

185. Levita D. J. Der Begriff der Identität. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1971.

186. Loschmann M. Interkulturelle Kommunikationsbefahigung. — Das Wort. — Germanistisches Jahrbuch. — 1992. — S. 203-216.

187. Loschmann M. Zu einigen aktuellen Tendenzen, Ergebnissen, und Problemen der Gestaltung von Lehrbuchern für Deutsch als Fremdsprache. — DaF. — 1984.1. N4. —S. 230-238.

188. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6. — Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1993. — 112 S.

189. Macaire D., Hosch W. Bilder in der Landeskunde. Fernstudieneiheit 11. — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 19%». 192 S.

190. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. — Opladen: Wesddeutscher Verl., 1996. — 226 S.

191. Mead G. H. Geist, Identität und Gesellschaft. — Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1973.

192. Müller A., Thomas A. Interkulturelles Orientierungstraining für die USA. — Saarbrücken: Breitenbach, 1991.

193. Müller B. -D. Interkulturelle Didaktik. // Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) FU in Theorie und Praxis. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994. — S. 90-99.

194. Müller B. -D. Interkulturelle Kommunikation. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 94-96.

195. Müller B.-D. Interkulturelle Verstehensstrategien. Vergleich und Empatie//

196. Kulturkontraste im DaFU/ G. Neuner (Hrsg.). — München, 1986. — S. 33-84.

197. Müller B.-D. Zur Logik interkultureller Verstehensprobleme // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. — N. 6. — 1980. — S. 102-119.

198. Neuner G. Lehrwerkforschung — Lehrwerkkritik. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. —Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 8-22.

199. Neuner G. Lehrwerkplanung und Lehrwerkgestaltung. — In: Kast B. /Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. — Berlin, München: Langenscheidt, 1994.1. S. 230-237.

200. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfuhrung. Fernstudieneinheit 4 . — Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1993. — 184 S.

201. Nodari C. Perspektiven einer neuen Lehrwerkkultur: pädagogische Lehrziele im Fremdsprachenunterricht als Problem der Lehrwerkgestaltung. — Frankfurt/ M: Sauerlander, 1995. — 252 S.

202. Nostrand H. Authentic Texts and Cultural Authenticity // Editoral. Modern Language Journal. —1989. — N. 73(1). — P. 49-52.

203. Picht R. Kultur- und Landeswisscnschaftcn // Handbuch Fremdsprachenunterricht / Bausch, Christ, Krumm (Hrsg.). Tübingen: Francke Verlag, 1989. —1. S. 54-62.

204. Picht R. Von der Landeskunde zur integrativen Deutschlandkunde // Ehnert / Schröder (Hg.) Das Fach Deutsch als Fremdsprache in den deutschsprachigen Ländern. — Frankfurt/M.: Lng, 1990. — S. 323-335.

205. Pommerin G. "Migranten"-Literatur — ein neues Genre und seine Bedeutung für interkulturelles Lernen // Lehrerfortbildung im Bereich Deutsch als Fremdsprache / H.-J. Krumm (Hrsg.). — 1986. — S. 144-149.

206. Rademacher H. Spielend interkulturell lernen? Wirkungsanalyse von Spielen zum interkulturellen Lernen bei internationalen Jugendbegegnungen. — Berlin, 1991. — 151 S.

207. Ramenrichtlinien Neue Sprachen. Sekundarstufe I. — Hesswisches Institut für Bildungsplanung und Schulentwicklung: Interkulturelle Kommunikations f&hig-keit als übergeordnetes Lernziel. — 1991.— 197 S.

208. Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. — Tubingen: Narr, 1985. — 495 S.

209. Rösler D. Zur Rolle von Leseaktivitaten in interkulturell orientierten DaFU für Erwachsene im Ausland auf der Grundstufe // ZD. — N. 3. — 1989. — S. 3-9.

210. Röttger E. Überlegungen zum Begriff des interkulturellen Lernens in der Fremdsprachendidaktik // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. — N. 7, 2. — 1996. —S. 155-170.

211. Sandhaas B. Interkulturelles Lernen — Zur Grundlegung eines didaktischen Prinzips interkultureller Begegnungen // International Review of Education. — Vol. 34, No. 4. — S. 415-438.

212. Sandhaas B. Interkulturelles Lernen als didaktisches Prinzip interkultureller

213. Begegnungen // Heterogene Lemergruppen. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Hrsg. von Wolff A. und Zindler H. -— Regensburg, 1991. — S. 95-117.

214. Schäffter O. Das Fremde. Erfahrungsmöglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.

215. Scherling Th., Schuckall H. -F. Mit Bildern Deutsch lernen. Handbuch für den Fremdsprachenunterricht. — Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 1992. — 192 S.

216. Schneider M. Interkulturelles Lernen im Russischunterricht // Fremdsprachenunterricht. — N. 41(50), 3. — 1997. — S. 162-165.

217. Schröder K. Interkulturelle Beziehungen als Gegenstand des FU // FU — N. 21(8). — 1986. — S. 5-7.

218. Schulte-Bunert E. Auslander in der Bundesrepublik: Texte der Kinder und Jugendliteratur als stellvertretende Erfahrung im Prozess interkulturellen Lernens. — Frankfurt/ M.: Verlag für interkulturelle Kommunikation, 1993. — 267 S.

219. Sommeruniversität. Interkulturelle Deutschstudien 1997. — Materialien. — Bayreuth, 1997. — 153 S.

220. Steinmann S. interkulturell muß es zugehen! Einige Anmerkungen zu 'eigenen' und 'fremden' Vorurteilen // Info DaF. — Bd. 2. — 1991. — S. 180-186.

221. Steinmann S. Vorurteile? Ja, bitte! Plädoyer für den redlichen Umgang mit Vorurteilen im Fremdsprachenunterricht // Zielsprache Deutsch. — N. 23,4. — 1992, —S. 217-224.

222. Strauss D. Didaktik und Methodik Deutsch als Fremdsprache. Eine Einfuhrung. — Berlin: Langenscheidt, 1984.

223. Sturm D. Zur Rolle des Bildes in Lehrwerken. — In: Kast B. /Neuner 0.

224. Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. —Berlin, München. Langenscheidt, 1994.1. S. 84-88.

225. Thomas A. Interkulturelle Kommunikation: Sind wir darauf vorbereitet? // FU.

226. N. 5. — 1994. — S. 321-323.

227. Thomas A. Können interkulturelle Begegnungen Vorurteile verstärken? // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. — Göttingen Stuttgart, 1994. — S. 227-238.

228. Thomas A. Psychologische Wirksamkeit von Kulturstandarts im interkulturellen Handeln. // FU. — N. 6. — 1991. — S. 321-327.

229. Thürmann E. Handlungsorientierung im Fremdsprachenunterricht // Landesinstitut für Schule und Weiterbildung (Hrsg.) Ergebnisse und Perspektiven der Lehrplanarbeit. — Soest, 1994. — S .169-194.

230. Triandis H. C., Vassiliou V. Frequency of contact and stereotvping // Journal of Personality and Social Psychology. —No. 7. — 1967. — P. 316-328.

231. Uhlemann H. Interkulturelle Verständigung — Was macht sie möglich? Wie können wir sie im DU fördern? // VIII. Internationale Deutschlehrertagung. — Bern, 1986. — 185 S.

232. IJhlisch G. Kultur und Sprache — kontrastiv // Dittmar N„ Rost-Roth M. (Hrsg) Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. — Band 52. — Peter Lang GmbH, 1995, —S. 233-244.

233. Unsere kreative Vielfalt. Bericht der Weltkommission "Kultur und Entwicklung" (Kurzfassung). — Bonn: Deutsche UNESCO-Kommission, 1997.

234. Vinokur G. Sprachkultur // Girke W., Jachnow H (Hgg.) Sprache und Gesellschaft in der Sowjetunion. — München: Fink, 1975. — S. 89-95.

235. Wasmuth W. Hermeneutik der Fremde // Krusche DJ Wierlacher A. (Hrsg.) Info DaF. — N. 3. — 1990. — S. 333-334.

236. Weimann G., Hosch W. Kulturverstehen im Deutschunterricht. Ein Projekt zur Lehrerfortbildung // Info DaF. — N. 20,5. — 1993. — S.514-523.

237. Werlich E. Praktische Methodik des Fremdsprachenunterrichts mit authentischen Texten. — Berlin: Cornelsen, 1986.

238. Wie verstehen wir Fremdes? Aspekte zur Klärung von Verstehensprozessen. Dokumentation eines Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts München vom 24.26. November 1988. — München, 1989. — 130 S.

239. Wierlacher A. Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer mterkul-turellen Germanistik. — München, 1985.

240. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. — Paris: Hachette, 1986.

241. Zarate G. Représentations de l'étranger et didactique des langues. — Paris: Didier, 1993.

242. СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ УМК1. SPRACHBRÜCKE

243. Mebus G., Pauldrach A., Rail M., Rösler D. Sprachbrücke 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. — Stuttgart: Klett, 1987, 1992. — 252 S.

244. Fuhrmann E., Jenkis E.-M., Abel B. Sprachbrücke 1. Arbeitsheft Lektionen 1-7. — München: Klett, 1988. — 128 S.

245. Abel В., Bimmel P., Jenkis E.-M., Sprachbrücke 1. Arbeitsheft Lektionen 8-15. — München: Klett, 1989. — 144 S.

246. Rail M., Mebus G. Sprachbrücke 1. Handbuch für den Unterricht. — Stuttgart: Klett, 1990.— 294 S.

247. Mebus G., Pauldrach A., Rail M., Rösler D. Sprachbrücke 2. Lehrwerk für

248. Deutsch als Fremdsprache. — München: Klett, 1989. — 176 S.

249. Jenkis E.-M. Sprachbrücke 2. Arbeitsheft Lektionen 1-5. — München: Klett, 1992, — 118 S.

250. Jenkis E.-M. Sprachbrücke 2. Arbeitshefit Lektionen 6-10. — München: Klett, 1992. —118 S.

251. Rösler D., Mebus G. Sprachbrücke 2. Handbuch für den Unterricht. — Stuttgart: Klett, 1994. — 120 S.1.. SICHTWECHSEL

252. Hog M., Müller B.-D. Sichtwechsel: Elf Kapitel zur Sprachsensibilisierung. — Stuttgart: Klett, 1984. — 225 S.

253. Hog M., Müller B.-D. Handbuch für den Unterricht. — München: Klett, 1984. — 96 S.1.I. SICHTWECHSEL NEU

254. Bachmann S., Gerhold S., Müller B.-D., Wessling G. Sichtwechsel Neu 1. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. Text und Arbeitsbuch. — München: Klett, 1995. — 175 S.

255. Bachmann S., Gerhold S., Müller B.-D., Wessling G. Sichtwechsel Neu 2. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. Text und Arbeitsbuch. — München: Klett, 1996. —167 S.

256. V. Aufderstrasse H., Bock H., Müller H., Müller J. THEMEN. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1986.

257. VI. Meldau R. KLEINES DEUTSCHLANDBUCH FÜR AUSLÄNDER. 11. überarbeitete Auflage. — München: Erich Schmidt, 1979.

258. VII. Antonowa L., Breitung H., Nikulina W., Orobej G., Perfilowa G. u. a. HALLO, NACHBARN! Grundkurs Deutsch für Erwachsene. Band 2. — M.: «МАРТ», 1997. — 168 с.

259. Пример № 1 (Sprachbrücke 2, S. 149)

260. Die wessen \ Wohl nicktt \ daß Wer früher ! essen. I /----------~r—'

261. Oh, vielem Dank, | ich habe schon gegessen.

262. Sitte nehnei, Sit doch ¿um I1. EsscnTiate!)//o/4» @ <D

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.