Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Бондарец, Ольга Эдуардовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бондарец, Ольга Эдуардовна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования.
1. Проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике.
2. Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований.
3. Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований.
Выводы.
Глава II. Иноязычные заимствования в речи.
1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи.
2. Использование англицизмов в детективах.
3. Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты.
Выводы.
Глава III. Иноязычные заимствования в языке.
1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке.
2. Характеристика использованных словарей.
3. Анализ англицизмов в языке.
Выводы.
Глава IV. Соотношение степеней освоения англицизмов в речи и в языке
1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в языке и в речи.
2. Соотношение степеней освоения частотных англицизмов в языке и в речи.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Проблема освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца ХХ века1999 год, кандидат филологических наук Павленко, Галина Владимировна
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке: на материале женских журналов2012 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна
Англицизмы в чеченском языке2010 год, кандидат филологических наук Исраилова, Луиза Юнусовна
Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы2003 год, кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Валентиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект»
Проблема иноязычного заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов. В настоящее время, в связи с происходящим массовым использованием английских заимствованием, особую актуальность приобретает проблема адаптации англицизмов в речи и в языке, проблема их семантического освоения.
Объект исследования - англицизмы, извлеченные из современных произведений детективного жанра.
Предмет исследования - наборы признаков разных степеней освоения англицизмов, типы соотношения их освоения в речи и в языке, взаимосвязь времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения речью и языком.
Цель исследования - выработка варианта подхода к определению степени освоения англицизма в речи и в языке, определение типов соотношения степени освоения англицизма в речи со степенью его освоения в языке.
Задачи исследования:
1) характеристика проблемы иноязычных заимствований в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
2) сбор фактического материала для изучения англицизмов конца XX -начала XXI вв. (частотных слов в языке современных детективов);
3) выработка собственного подхода к определению степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке;
4) разработка методики экспериментального изучения англицизмов;
5) выделение групп англицизмов по степени освоения их в речи и в языке;
6) определение соотношения степеней освоения анализируемых англицизмов в речи и в языке и определение типов этого соотношения;
7) выяснение характера взаимосвязи времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения в речи и в языке.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке.
1) Для определения степени освоения иноязычного заимствования в речи релевантными считаем следующие признаки:
• воспроизводимость иноязычного слова (в письменной речи это количество его словоупотреблений в проанализированных произведениях, а в устной речи - количество информантов, использующих его в своей речи);
• семантическое освоение иноязычного слова:
- в письменной речи это его употребление разными писателями, а в устной - знание значения рядовыми носителями языка;
- в устной и письменной речи - количество значений многозначного слова (в том числе и переносных), в которых оно используется;
• восприятие иноязычного слова носителями языка как иностранного, «чужого», или как родного, «своего», т.е. признак психолингвистический.
2) Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:
• закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);
• семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:
- количество значений многозначного слова;
- характер толкования значений (расширение • или сужение значения);
- наличие или отсутствие переносных значений;
- наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.
2. На основе ряда критериев, связанных с признаками, которые являются релевантными для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, установлены пять степеней освоения заимствования — нулевая, низкая, средняя, высокая и наивысшая (см. с. 55-52, 70, 73 и 96-97).
3.На основании результатов анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, установлено два типа соотношения степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке:
- прямое соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи выше, чем в языке, или степень освоения в речи равна степени освоения в языке (таких слов большинство - 81% от общего числа проанализированных слов);
- обратное соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи ниже, чем в языке (таких слов гораздо меньше - 19% от общего числа проанализированных слов).
4. Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.
В последние десятилетия из-за широкого распространения таких средств массовой информации, как телевидение, Интернет, из-за очень большого количества газет, большего, чем раньше, количества словарей, активной тенденции к языковой интеграции и др., процесс ассимиляции иноязычного слова в речи и в языке протекает гораздо быстрее. Но анализ судьбы многих иноязычных заимствований позволяет сделать вывод, что слово должно просуществовать в речи и в языке не менее 100 лет, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность.
5. Результаты анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, позволяют сделать вывод о том, что словари, и прежде всего словари иностранных слов, нуждаются в корректировке, которая касается и состава иноязычных заимствований, и толкования значений, и количества зафиксированных в них значений многозначных слов, и стилистических помет.
Основными методами исследования являются метод лингвистического описания, методы качественно-количественного сопоставительного анализа и экспериментальный лингвосоциометрический метод.
Материал для исследования — произведения современных писателей детективного жанра (Б. Акунина, Д. Донцовой, А. Марининой, А. Бушкова, Д. Корецкого, Т. Поляковой, Ф. Незнанского); словари иностранных слов и толковые словари русского языка.
Во всех проанализированных нами современных исследованиях англоязычных заимствований авторы проводят их изучение на материале периодической печати, радио и телевидения, но еще не привлекался материал современной художественной литературы. Выбор в качестве материала для исследования произведений именно детективного жанра обусловлен тем, что эти произведения рассчитаны на самый широкий круг читателей, читателей разного возраста и образования, разного пола и социального положения. Эти произведения пользуются огромной популярностью, их читают практически все, а эта популярность в значительной степени обусловлена тем, что в них используется лексика, в том числе и заимствованная, которую активно используют в своей речи сами читатели. Таким образом, именно в детективах оказывается отраженной реальная современная речевая картина.
Для исследования степени освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка были проведены эксперименты. В лингвосоциологических опросах участвовали студенты Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского государственного педагогического института, студенты Таганрогского металлургического колледжа и жители города Таганрога (всего 387 информантов). Опросные листы даются в Приложении И.
Научная новизна исследования заключается в том, что на избранном для изучения материале, т.е. на материале произведений одного из самых популярных современных жанров, англицизмы в аспекте речи/языка анализу ещё не подвергались. В результате такого анализа предложен подход к определению степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Определены наборы признаков разных степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Выявлены типы соотношения степеней освоения заимствований в речи и в языке, а также характер взаимосвязи времени заимствования и степени его вхождения в речь и в язык.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основное внимание в нём уделено выяснению соотношения речи и языка в области такого активного современного явления, как англицизмы, а проблема речи и языка принадлежит к числу фундаментальных лингвистических проблем. Результаты исследования важны для корректировки словарей.
Исследование будет иметь практическую ценность с точки зрения лингвометодики: его результаты могут быть учтены при отборе лексики для изучения в средней и высшей школе, а также при определении, в какой степени обучаемые реально овладели той или иной группой лексики. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при формировании языковой политики в отношении иноязычных заимствований.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на межвузовских научно-практических конференциях «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002, 2004), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Таганрогского государственного педагогического института в 2002-2004г.; на кафедре культуры речи и русского языка Таганрогского государственного педагогического института в 2004г.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных произведений детективного жанра, списка сокращений, библиографии и двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов2007 год, кандидат филологических наук Семенова, Марина Юрьевна
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.1998 год, кандидат филологических наук Дакохова, Марьят Губедовна
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии2009 год, кандидат филологических наук Кулешова, Нелли Александровна
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов2004 год, кандидат филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бондарец, Ольга Эдуардовна
Выводы.
1. Совершенно очевидно, что степени освоения иноязычного слова в • речи и в языке вплоть до полной его ассимиляции различны. При определении соотношения степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке ведущим является признак семантической освоенности, который связан с количеством освоенных значений многозначного слова, с их толкованием и с наличием переносных значений.
• Анализ толкований иноязычного слова в словарях, т.е. в языке, и в речи позволил выявить некоторые несоответствия в количестве значений и в толковании значений. Так, у двенадцати англицизмов из нашего списка в языке зафиксировано большее количество значений, чем отметили рядовые носители русского языка в анкетах. Это слова вэлфер, драйв, кул, фрэнд, ь пипл, мессидж, шоу, монитор (в языке - 2 значения, в речи - 1 значение), факс (в языке - 4 значения, в речи - 3 значения), спонсор (в языке - 4 значения, в речи - 2 значения), коктейль (в языке - 4 значения, в речи - 3 значения), клуб (в языке - 3 значения, в речи - 2 значения). У некоторых слов имеют место и различия в стилистических пометах, в том числе и их отсутствие. В большинстве случаев это объясняется тем, что в словарях отмечаются все значения, которые имели эти слова в прошлом и имеют в настоящее время, и значения, используемые разными социальными, профессиональными группами, а информанты могут не знать устаревших или стилистически окрашенных значений.
• Анализ словарных статей англицизмов и толкования значений, которые дали информанты, позволил выделить семь слов из нашего списка, количество значений у которых в языке меньше, чем в речи: гриндерсы, по-чатиться, искейп (в языке - 1 значение, в речи - 2 значения), фьюжн (в щ языке - 1 значение, в речи - 4 значения), чат, снайпер, джинсы (в языке - 2 значения, в речи - 3 значения).
• Следует особо отметить, что участники опроса не указали ни одного переносного значения из тех, которые имеют проанализированные англицизмы. И этот факт требует дополнительного исследования.
2. Выполненный анализ наглядно показал, что существует два типа соотношений степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке.
• Большинство проанализированных англицизмов имеют прямое, обусловленное реальными взаимоотношениями между речью и языком, соотношение степеней освоения в речи и в языке, т.е. в речи степень освоения выше, чем в языке, или такая же, как в языке: искейп, початиться, мес-сидж, пшгл, фрэнд, чат, кул, драйв, гриндерсы, кетчуп, ноутбук, прайс-лист, пиар, секьюрити, Интернет, чипсы, эксклюзивный, супермаркет, имидж, принтер, факс, шоу, снайпер, спонсор, офис, бизнес, джинсы, монитор, коктейль, пиджак, бар, парк, рельс, вокзал, клуб. Анализ соотношения степеней освоения позволил выделить три слова, имеющих наивысшую степень освоения в языке, в речи и в том числе и в восприятии как «своего» - хулиган, вокзал и рельс. Эти слова достигли полной ассимиляции и в речи и в языке.
- Анализ выявил также группу англицизмов, которые хотя и имеют прямое соотношение степеней освоения, но заслуживают особого внимания лексикографов, так как они не зафиксированы ни в одном из проанализированных словарей, а в речи имеют среднюю (аська, ник, фэшн, Oops) и наивысшую степени освоения (вау).
• Выявлены слова, имеющие обратное соотношение степеней освоения, т.е. в языке степень освоения выше, чем в речи. Эти англицизмы можно разделить на две группы по времени заимствования.
- В первую группу мы объединили слова, которые были заимствованы в конце XX века: вэлфер, фьюжн (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); копирайт, киднеппипг (в языке средняя степень освоения, в речи — низкая степень освоения); сейшинг (в языке - высокая степень освоения, в речи - низкая степень освоения); хэппи-энд (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения). Это свидетельствует о том, что составители словарей не оценили фактической степени освоения этих слов в речи.
- Вторая группа состоит из англицизмов, которые были заимствованы в конце Х1Хв. - 1-ой половине ХХв. Это слова файф-о-клок (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); холл, рифленый, веранда (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Очень образно процесс адаптации иноязычного слова в принимающем языке охарактеризовал У. Вайнрайх: «В речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же её можно сравнить с тем же песком, осевшим на дно озера. Эти две стадии интерференции необходимо различать. В речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении» [Вайнрайх, 36].
В настоящее время достаточно глубоко исследованы причины, пути и условия проникновения иноязычных слов в принимающий язык; проведена этимолого-хронологическая классификация иноязычных слов в русском языке; определены этапы процесса адаптации иноязычного слова в русском языке (хотя полного единогласия в этом вопросе пока еще нет). Проанализировав работы, в которых исследуется процесс адаптации иноязычного слова, мы пришли к выводу, что главным моментом в этом процессе является семантическое освоение иноязычного слова и что необходимо отделить процесс адаптации слова в речи от процесса адаптации его в языке. Именно этот дифференцированный подход к изучению процессов адаптации в речи и в языке позволил выделить вопросы, которые исследованы недостаточно: степени освоения иноязычного слова в речи и в языке и признаки этих степеней освоения; соотношение степеней освоения иноязычного слова речью и языком. В решении этих вопросов и заключалась цель данного исследования.
В основном эта цель реализована:
1. Выделены пять степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке: нулевая степень, низкая степень, средняя степень, высокая степень и наивысшая степень.
2. Определены признаки и критерии для каждой степени освоения иноязычного слова в речи (письменной и устной) и в языке.
3. Выделен особый, психолингвистический признак, определяющий степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями принимающего
• языка (в данном случае русского языка) как «своего».
4. Проанализированы соотношения степеней освоения иноязычного слова и выделены два вида соотношений:
- прямое соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи выше, чем в языке), отражающее естественный, закономерный процесс адаптации иноязычного слова;
- обратное соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи ниже, чем степень освоения в языке), которое не соответствует естественному процессу адаптации иноязычного слова.
5. Показано, что степень освоения иноязычного слова в речи и в языке не зависит от времени заимствования этого слова. Однако степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями языка как «своего» напрямую зависит от времени заимствования: необходимо не менее 100 лет активного функционирования иноязычного заимствования в речи, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность и воспринимали это слово как «свое».
Но выполненная работа позволяет наметить и перспективы дальнейших исследований в избранном направлении.
Проведенный анализ англицизмов в произведениях детективного жанра, в речи рядовых носителей русского языка и в языке (в словарях), свидетельствует о необходимости создания словарей новых иностранных слов, в которые были бы включены все новые иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период (например, за последние 10 лет). Периодическое ш издание таких словарей позволит фиксировать начало процесса ассимиляции иноязычного слова и время его появления в речи, позволит проследить дальнейшую судьбу каждого слова и установить, какое количество из вновь появляющихся иноязычных слов в речи в дальнейшем закрепляется в языке.
В процессе экспериментального изучения использования англицизмов рядовыми носителями языка выяснилось, что некоторые информанты относятся к новым заимствованиям из английского языка отрицательно даже в том случае, если понимают их необходимость: «Не употребляю эти слова вообще и не понимаю зачем, если есть русский язык»; «Я разговариваю по-русски»; «Английские слова и выражения стараюсь не употреблять в обыденной речи без необходимости»; «Английские слова в речи стараюсь не употреблять, а вообще-то без «искейпа» и «чата» программистам никуда». Это очень наглядно свидетельствует о необходимости изучения реального положения с использованием англицизмов в речи и изучение отношения рядовых носителей русского языка к употреблению заимствованных слов, чтобы на достоверной научной основе можно было формировать языковую политику, касающуюся англицизмов.
Необходимо продолжить изучение степеней освоения иноязычных заимствований школьниками и студентами, что должно способствовать повышению эффективности овладения ими в средней школе и в высших учебных заведениях.
Список произведений детективного жанра, на материале которых производилась выборка англицизмов для исследования
1. Акунин Б. Азазель. М., 2000. -235с.
2. Акунин Б. Алтын-толобас. СПб., 2001. - 416с.
3. Акунин Б. Внеклассное чтение Т.1.М., 2002.-382с.
4. Акунин Б. Внеклассное чтение т.2. М., 2002. - 379с.
5. Акунин Б. Любовник смерти. М., 2002. - 292с.
6. Акунин Б. Пелагия и белый бульдог. М., 2002. - 399с.
7. Акунин Б. Пелагия и черный монах. М., 2002. - 461с.
8. Акунин Б. Левиафан. М., 2001. - 234с.
9. Акунин Б. Особые поручения. М., 2001. - 318с.
10.Акунин Б. Статский советник. М., 2001. - 284с.
11. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М., 2001. - 312с.
12.Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000. - 202с.
13.Акунин Б. Пелагия и красный петух тт. 1-2. М., 2003. - 583с.
14. Акунин Б. Любовница смерти. М., 2001. - 245с.
15.Акунин Б. Коронация или последний из романов. М., 2001. - 349с.
16. Донцова Д. Обед у людоеда. М., 2003. - 320с.
17. Донцова Д. Сволочь ненаглядная. М., 2002. - 319с.
18.Донцова Д. Гадюка в сиропе. М., 2002. - 347с.
19.Донцова Д. Хождение под мухой. М., 2003. - 352с.
20.Донцова Д. Созвездие жадных псов. М., 2002. - 325с.
21.Донцова Д. Фиговый листочек от кутюр. М., 2002. - 337с.
22.Донцова Д. Скелет из пробирки. М., 2003. - 448с.
23.Донцова Д. Прогноз гадостей на завтра. М., 2003. - 362с.
24.Донцова Д. Букет прекрасных дам. М., 2003. - 352с.
25.Донцова Д. Бриллиант мутной воды. М., 2003. — 352с.
26.Донцова Д. Дантисты тоже плачут. М., 2002. - 384с.
27. Донцова Д. Улыбка 45-го калибра. М., 2003. - 352с.
28.Донцова Д. Микстура от косоглазия. М., 2003. - 416с.
29.Донцова Д. Жена моего мужа. М., 2003. - 387с.
30.Бушков А. На то и волки т.1. М., СПб., 2002. - 383с. 31 .Бушков А. На то и волки т.2. М., СПб., 1999. - 448с.
32.Корецкий Д. Ментовская работа. М., 2000. - 416с.
33.Полякова Т. Мой любимый киллер. М., 2002. - 320с.
34.Полякова Т. Строптивая мишень. М., 2002. - 320с.
35.Маринина А.Б. Украденный сон. М., 2001. - 432с.
36.Маринина А.Б. За все надо платить. М., 2003. - 448с.
37.Незнанский Ф.Е. Госпожа сумасбродка. М., 2001. - 349с.
38.Незнанский Ф.Е. Кровавый чернозем. М., 2002. - 346с.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондарец, Ольга Эдуардовна, 2004 год
1. Агафонова Д.Н. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. КД. - Ростов н/Д, РГУ, 1995. - 198с.
2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изуче-ния//Вопросы языкознания, 1976. №6. - С.50-63.
3. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. АКД. — Самарканд, 1968. - 34с.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. — 150 с.
5. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // ВЯ, М., 1991, - №3. - С. 118-124.
6. Атабекова А.А. Языковое оформление Web-страниц // РЯШ, 2002. -№5. С.65-71.
7. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета, сер.9. Филология, 1989. №4. - С.22-34
8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.
9. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984. - 319 с.
10. Березин Ф.М. Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000.-216с.
11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования).-^, 1972.-431 с.
12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - 606 с.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - С.363-366.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - Т.2. - 390 с.
15. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С.104-120.
16. Боровой Л.Я. Путь слова. Старое и новое в языке русской советской литературы. М., 1963. - 749 с.
17. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.
18. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. - №4. - С. 60-67.
19. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997. — 274 с.
20. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с.
21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. - 364 с.
22. Введенская Л.А., Червинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки. — НДВШ, 1985. №3. — С.72-76.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 352 с.
24. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 389 е.,
25. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов.-Л., 1983. С.43-57.
26. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ВЯ, 2002 №4 с.96-118.
27. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - 313с.
28. Вопросы классической филологии. М., 1965 -217с.
29. Воронцова В.Л. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М., 1996. - С.305-325.
30. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. М., 1996. №14. - С. 4-6.
31. Гавранек Б. К проблематике смешения языков //Новое в лингвистике. -М., 1972.-С.95, 100-101.
32. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX начале XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. - М., 1978. - С.84-103.
33. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -398с.
34. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981. №1. - С.7-16.
35. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998. №1-2. - С.27-36.
36. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. Деидеологизация лексики // Русский язык конца XX века (1985-1995). М., 1996. - С.36-39.
37. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. Изд. 2-е. М., 1955.-423с.
38. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) Автореферат. Краснодар, 1998 26с.
39. Журавский А.И. Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в старобелорусской письменности // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. -С.138-144.
40. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 382с.
41. Залевская А.А. Вопросы выбора слов и заданий для экспериментального психолингвистического обследования // Слово и текст. Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С. 12-20.
42. Залевская А.А. Психологическое портретирование лексики. Опыт экспериментального исследования //Теоретические и экспериментальные исследование лексики. Тверь, 1995. С.38-47.
43. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. С.126-135.
44. Захарова Л.Д., Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) //Русский язык в СНГ, 1992.- №1-3. -С.17-20.
45. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях ч. 1. М., 1964 466с.
46. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях ч.2. М., 1960 331с.
47. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 322с.
48. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры // Русская Речь, 1991. №4. - С. 144146.
49. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С.90-140.
50. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. -СПб., 1999.-512с.
51. Идрисов А.А. Пенальти, офсайд.//Русская речь, 1983.-№5-С.148-150.
52. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. (Автореферат кандидатской диссертации). Ростов-на-Дону, 2000. - 16 с.
53. Исаев М.И. Социолингвистические проблехМЫ языков народов СССР. -М, 1982.- 168 с.
54. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языке)./ВЯ, 2003, №5 с.72-80.
55. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале газет). Деспециализация терминов // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.84-87.
56. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1966. - 231с.
57. Касевич В.Б. ЭлехМенты общей лингвистики. М., 1977 184с.
58. Касимова Р.Г. Трансформация языковой среды в науке // Вестник Российской Академии Наук, 1999. Т.69, №11.- С.1026-1028.
59. Китайгородская М.В. СоврехМенная экономическая терминология // русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.162-236
60. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. СоврехМенная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 345-383.
61. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып.5. -С.126.
62. Ковалевская Е.Г. СоврехМенный русский язык. Лексикология. М., 1983.-335 с.
63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964.- 192с.
64. Кондратьева Т.С. О процессах и результатах заимствования в термино-сфере «экономика — рынок право»./Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.61-65.
65. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история //Новое в лингвистике. Вып№З.М. 1963.
66. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М., 1984. - 144 с.
67. Костомаров В.Г. Трейлер или трайлер? Или все-таки прицеп? / русская речь, 1976. №5. - С. 46-60.
68. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. - 267с.
69. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
70. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе //Русский язык за рубежом, 1993. №2. - С.17-26.
71. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JL, 1983. - С.71-81.
72. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. - 184с.
73. Кручкова Г.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. М., 1991 —153с.
74. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. - М., 1965. - 25с.
75. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий./ВЯ, 2002, №6, с.27-34.
76. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. /РЯШ, 1991 №2 С.74-78
77. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-209 с.
78. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.147-154.
79. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.104-116.
80. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.387-389
81. Крысин Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 162-175
82. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая социолингвистика.-М., 1993.-С.131-151.
83. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1986. - 188с.
84. Лайне С.В. Чтобы тебя поняли. М., 1986. - 64с.
85. Левашов Е.А. Словари новых слов// Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978.-С. 27-36.
86. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Уч-к, М., 1982. -С. 25, 399.
87. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997, 287с.
88. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1900. - 685с.
89. Липская Л.П. О теоретических и прикладных аспектах современной лингвистики./Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.78-83.
90. Лихолитов Компьютерный жаргон // Русская речь, 1997, №3. С.4349.
91. Логинов З.С. О словах «гол», «форвард», «бек» // РЯШ, 1973. №5. -С.100-101.
92. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 152с.
93. Луценко Н.А. Грамматические категории в системе и узусе (глагол и имя). Донецк, 2003 202с.Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. -М., 1975.-486с.
94. Люстрова З.Н. Друзьям русского языка. Книга о развитий современного русского языка; о его месте в социалистической культуре. М., 1982. — 159с.
95. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М., 1960. - 261с.
96. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.-Л., 1938. - 471.
97. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык»./РЯШ, 1991 №2, с.95-101.
98. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М., 2001. 312с.
99. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке / Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 125-139.
100. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967 102с.
101. Минасян А.В. Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии./ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.491-496.
102. Миськевич Г.И. Нужны ли слова с диско-? //Русская реь, 1983. №1. -С.55-58.
103. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар, 1996. -№10. - С.24.
104. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С.375-397
105. Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. М., 1975 486с.
106. Номдин Л.Л., Крысин Л.П. Слово в тексте и в словаре. М.,' 2000 647с.
107. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения // Автореферат кандидатской диссертации. Ростов-на-Дону, 2000. - 28с.
108. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //ВЯ, 1953. №2. - С.71-84.
109. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Таганрог, 1999. 176с.
110. Петрунина В.М. Иноязычные заимствования в текстильной промышленности / Русская Речь, 1976. №2 - С. 68-70.
111. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / РР, 1994. -№5.- С.49-54; №6.- С.52-56.
112. Подчасова С.В. Новые слова. «адвертайзинга»/РР, 1995.-№2.-С.71-75.
113. Подчасова С.В. Все для офиса / РР, 1995. №5. - С.54-57.
114. Подчасова С.В. Оффшор налоговый рай за рубежом / РР, 1997. - №1.-С.47-49.
115. Поспелова Г.М. Как изменились городские вывески // Русская речь, 1997. №1. - С.56-62.
116. Проблемы исторической лексикографии. JL, 1977. - 175с.
117. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону, 1991. - 112с.
118. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.-М., 2000.-448с.
119. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. - 152с.
120. Русские писатели о языке. Хрестоматия. JL, 1954. - 460с.
121. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -480с.
122. Сабольч Я. Англо-американские неологизмы в современном русском языке./Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.559-566.
123. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте// Русская речь, 1996, №5. С.42-48.
124. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии (Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика) М., 1993 654с.
125. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка, взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики (Всесоюзная научная конференция. Москва, 20-23 мая 1991 г.). Доклады, ч.1. М., 1991. С.252-263.
126. Славянская филология. Сборник статей. М., 1968 216с.
127. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.
128. Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.132с.
129. Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -232с.
130. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997 824с.
131. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968. - 261с.
132. Суперанская А.В. Журналистика и культура русской речи / РР, 1997. -№6. С.101-106.
133. Толстой И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. С.28-42.
134. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985 199с.
135. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии (Сост. В.А. Виноградова, В.П. Нерознака) М., 1987 560с.
136. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. М., 2000 352с.
137. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.335с.
138. Хафьян Уанес Новые тенденции в развитии русской лексики./Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.540-543.
139. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII века // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. - С. 144153.
140. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.-245с.
141. Челышев Е.П. Русский Язык обретает государственную поддержку // Вестник Российской Академии Наук, 1997. Т.67, №7. - 596-601.
142. Чистякова Э.И. Окказиональные слова-кальки // Русская речь, 1981. -№5. С.85-87.
143. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык, чЛ. М., 1987.- 192с.
144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -368с.
145. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997. №3. - С.38-42.
146. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // ВЯ, 1999. №2. - С.50-57.
147. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи. -http ://www.gramota.ru/
148. Шарифуллин Б.Я. «Своё» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь, 1997. №5. - С.42-54.
149. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / ВЯ, 1961. №2. - С.53"-59.
150. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.428с.
151. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. - 335с.
152. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка / Слово и текст. Актуальные проблемы социолингвистики. Тверь, 1994. С.20-29.
153. Экскурсы в историю русской лексики. М., 1978. - 176с.
154. Юй Юнсинь, Ли Лихуэй. Заимствование из английского языка в русском языке конца XX века./ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб., 2003, с.557-558.
155. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. — 96с.
156. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвузовский научный сборник. Вып.8. Саратов, 1989.-136.
157. Языковые процессы (по материалам социолингвистического обследования). Фрунзе, 1987. - 96с.
158. Arel M.S. Masters in their own house: The Russian merchant elite and complaints against the English in the first half of the seventeenth century // The Slavonic and East European Review, 1999. 77. - P.401-448.
159. Cargile A., Giles H., Ryan E., Bradac J. Language attitudes as a social process: a conceptual model and new directions // Language and Communication. 1994.- № 14(3).-P. 211-236.
160. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.
161. De Klerk V. Use and attitude to English in a multilingual university // English World-Wide. 1996. №17 (1). - P. 11-127.
162. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. // Language. London, 1950, vol 26, N2, p210-231.
163. Hoffer B. English loanwords in Japanese: some cultural implications // Language Sciences. 1990. № 12 (1). - P. 1 -21.1.ons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1969. - 689p.
164. Pulchini V. Attitudes toward the spread of English in Italy // World Englishes. 1997. №16 (1). - P.77-85.
165. Takashi K. A sociolingustic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. 1990. №9 (3). - P.327-341.
166. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective//World Englishes. 1997.- №16 (1). -P.65-76.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.