Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна
Введение
Глава 1. Теоретические положения предпринятого исследования
1.1. Языковой контакт. Интерференция
1.2. Иноязычные вкрапления. Классификация иноязычных вкраплений —
1.3. Иноязычные вкрапления в русской художественной литературе
Глава 2. Иноязычные вкрапления «советского» периода творчества В.П. Аксенова
2.1.Иноязычные вкрапления в повестях «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко»
2.2. Иноязычные вкрапления в романе «Ожог»
Глава 3. Иноязычные вкрапления «американского» периода творчества В.П. Аксенова
3.1. Иноязычные вкрапления в повести «В поисках грустного бэби»
3.2. Иноязычные вкрапления в романе «Новый сладостный стиль»
Глава 4. Иноязычные вкрапления в «российском» периоде творчества В.П. Аксенова
4.1. Иноязычные вкрапления в романе «Кесарево свечение»
4.2. Иноязычные вкрапления в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки»—
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Художественный мир произведений Василия Аксенова2006 год, кандидат филологических наук Попов, Илья Владимирович
Поэтика комического в прозе В. Аксенова2010 год, кандидат филологических наук Дадаян, Эрик Георгиевич
Заимствования в идиостиле В. Аксенова2005 год, кандидат филологических наук Колесова, Наталья Васильевна
Романы В.П. Аксенова: жанровое своеобразие, проблема героя и особенности авторской философии2007 год, кандидат филологических наук Чернышенко, Ольга Васильевна
Явления разговорно-речевого словообразования в русской художественной прозе XX столетия2007 год, кандидат филологических наук Ряжских, Елена Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова»
Избранная нами тема входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, были предметом изучения многих лингвистов в основном на материале русской литературной речи XIX и начала XX века (Л.Э. Князева, A.A. Леонтьев, Л.П. Крысин, A.M. Бабкин, В.В. Карпова, H.A. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда, М. П. Алексеев, Галлан Ренэ, К.З Закирьянова, А.И. Карлин, Д.К. Жане, В.В. Макаров, Е.А. Щербак-Маймескул, Г.Н. Николаева, А.К. Панфилов, В. Шетеля, Г.А. Булаховский и др.). Был определен статус иноязычных вкраплений в отношении к русскому литературному языку. Проведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в переводных и оригинальных текстах XIX века, выявлены факторы, определяющие отбор и использование иноязычных вкраплений в разные периоды развития русского литературного языка, изучены сложившиеся традиции в их употреблении писателями.
Что же касается советского и постсоветского периодов истории русского литературного языка, то нужно отметить исследование О.Н. Олейниковой, посвященное изучению отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи 1917-1940 гг., и работу Г.Н. Скребова, в которой рассматривались иноязычные вкрапления на материале послевоенной художественной литературы.
В последние десятилетия появляется также ряд исследований иноязычных вкраплений, в которых либо углубляются некоторые теоретические положения, высказанные лингвистами ранее, либо предлагаются новые подходы к изучению иноязычных вкраплений (В.М. Аристова, Е.А. Проценко, М.Ю. Кириенко, A.M. Дубинина, Н.Д. Агафонова).
В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.
Василий Павлович Аксенов является известным русским писателем, очень популярным в настоящее время. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950-х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960-х гг., брежневский «застой» в 1970-х гг., «демократия» 1990-х годов и созидание нового российского государства в начале XXI века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.
Изучением функций иноязычных вкраплений у Аксенова уже занимались современные ученые. Диссертационная работа, написанная О.В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002), содержит, исследование некоторых функций иноязычных вкраплений. В диссертации Н.В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005), где разбираются случаи использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, во многих произведениях писателя, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя, но вне русла развития русского литературного языка, в отрыве от традиций использования иноязычных вкраплений в русской художественной литературе.
Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В.П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г.М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении американской критики» (2006), H.H. Карлиной «Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов» (2005), Попова И.В. «Художественный мир произведений Василия Аксенова» (2006) и диссертация Куприяновой А.И. «Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг.» (2007).
Однако первыми исследовали творчество В. П. Аксенова зарубежные ученые, на чьи труды ссылается H.A. Ефимова в вышеуказанной монографии. Написаны за рубежом следующие докторские диссертации: Б. Большун «Некоторые особенности романа В. Аксенова «Ожог» (Bolshun Boris. On certain Peculiarities of Aksenov's Novel "Ozhog". Ph. D. Dissertation, University of Michigan, 1985); К. Кустанович «Художественный мир Василия Аксенова» (Kustanivich Konstantin. The Narrative World of Vasily Aksenov (unpublished Ph.D. dissertation). Columbia University. 1986); диссертация Присциллы Майер о ранней прозе В.П. Аксенова (Meyer Priscilla. Aksenov and the Soviet Literature of the 1950s and 1960s (unpublished Ph.D. dissertation). Princeton Univ. 1971), а также кандидатская диссертация датского ученого Пэра Далгарта о романах и повестях В. Аксенова и его книга «Функция гротеска у Василия Аксенова» (Dalgard Per. The Function of the Grotesque in Vasily Aksenov. Transi. By R. Porter. Arcona, Aarhus, 1982) [Ефимова, 5]. Однако в указанных литературоведческих работах иноязычные вкрапления не являются основным предметом исследования.
Целью настоящего исследования является описание и определение функций иноязычных вкраплений в стилистической системе творчества В.П. Аксенова и выявление общих принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в его произведениях с учетом изменившейся после 1917 года и в последние десятилетия социально-культурной и языковой ситуации в стране.
Эта цель предполагает решение ряда задач, из которых важнейшие: 1) рассмотреть иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова: а) с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков; б) с учетом степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; в) с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в русский текст;
2) выявить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в творчестве В. П. Аксенова и формировалось их своеобразие;
3) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения или изменения сложившихся в XIX и начале XX вв. принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи.
Поставленные в работе задачи определили методы и структуру диссертационного исследования. В работе использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание, контекстуальный и стилистический анализ. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, используются некоторые методы социолингвистических исследований, в частности языковой материал рассматривается на широком историко-культурном фоне.
Проанализированы иноязычные вкрапления в произведениях В.П. Аксенова разных периодов: советского, американского, российского. (Список изучаемых произведений дан в конце работы).
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения.
В первой главе обосновываются теоретические предпосылки предпринятого исследования. Во второй главе рассматриваются иноязычные вкрапления в произведениях 1960-1979гг. (а именно в повестях «Коллеги» (1959), «Звездный билет» (1961) , «Апельсины из Марокко» (1962), в романе «Ожог» (1969-1975); в третьей - вкрапления в произведениях американского периода 1980-2000-х гг. (на материале романов «В поисках грустного беби» (1982) и «Новый сладостный стиль» (1994-1996). Четвертая
глава посвящена иноязычным вкраплениям в творчестве В. Аксенова с 2000 года. (Рассматриваются романы «Кесарево свечение» (2000) и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004). В начале глав описывается языковая и социально-культурная ситуация, сложившаяся в стране.
При рассмотрении языкового материала с точки зрения сохранения и развития В.П. Аксеновым сложившихся в XIX-начале XX вв. принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи привлекается языковой материал и научные результаты его изучения, содержащиеся в исследованиях, проведенных другими авторами, в «Словаре иноязычных выражений и слов» A.M. Бабкина и В.В. Шендецова и собственные наблюдения над языком произведений В.П. Аксенова. В заключении помещены выводы из проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы.
Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что в нем: t
1) определены особенности использования в творчестве В.П. Аксенова иноязычных вкраплений, которые представляют существенную черту его языковой личности.
2) выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в произведениях В.П. Аксенова разных периодов;
3) показана зависимость отбора иноязычных вкраплений в текстах исследуемых периодов от соотношения конкретных интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в литературной речи, из которых важнейшие — сложившаяся в стране в данный период социально-культурная и языковая ситуация, влияние культурных традиций в отборе и использовании иноязычных вкраплений, утвердившихся в русской литературной речи в XIX веке, а также своеобразие идиостиля писателя.
Практическая значимость состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике и лексикологии, а также в различных исследованиях художественных произведений русских писателей, использующих иноязычные вкрапления.
Положения, выносимые на защиту:
1. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова, опирающегося на традиции русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., являются одним из самых ярких и характерных признаков полилингвальной языковой личности писателя, особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.
2.С точки зрения соотношения систем контактирующих языков в художественных произведениях В.П. Аксенова преобладают частичные иноязычные вкрапления в русской графике (2-го и 4-го подтипов), за ними по частотности следуют иноязычные вкрапления в графике языка-источника, а также нулевые и контаминированные.
3. Иноязычные вкрапления в исследуемых текстах В.П. Аксенова выполняют объемную стилеобразующую функцию, усложняющуюся по мере развития художественного метода писателя.
4. Своеобразие отбора и использования иноязычных вкраплений определяются рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов, в том числе особенностями жизненного пути В. П. Аксенова, замыслом писателя.
5. В «советский» период немногочисленные иноязычные вкрапления отражают молодежный жаргон начала 1960-х гг. Но затем появилась обличительная функция вкраплений в постмодернистском романе «Ожог», характеризующемся хаотичностью повествования, где резко увечившаяся масса иноязычных вкраплений (с 20 до 195) сопряжена с сатирическим воспроизведением беззаконий в стране и страданий главного персонажа.
6. В «американский» период иноязычные вкрапления широко используются автором с целью характеристики и пародирования языка русских эмигрантов и беспристрастного анализа жизни советской эмиграции в Америке.
7. В постмодернистских «игровых текстах» «российского» («метафизического») периода иноязычные вкрапления служат гротескному изображению языка русских эмигрантов; с их помощью автор пародирует литературные произведения и исторические персонажи, создает комический эффект. Посредством иноязычных вкраплений, участвующих в языковой игре, писателю подчеркнуть вымышленность событий в «игровых текстах».
10
Первая глава
Теоретические положения предпринятого исследования
Вопросы изучения иноязычной лексики и, в частности, иноязычных вкраплений, давно привлекающие внимание ученых, невозможно исследовать вне связи с проблемами межъязыковых контактов и интерференции.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Роль мениппейного начала в творчестве В.П. Аксенова2009 год, кандидат филологических наук Шиновников, Иван Павлович
Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века2009 год, кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна
Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН2005 год, кандидат филологических наук Лупачева, Татьяна Александровна
Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности2008 год, кандидат филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна
Жанровое своеобразие прозы В. Аксёнова 1960-1970-х гг.2011 год, кандидат филологических наук Аксёнова, Виолетта Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Большакова, Татьяна Игоревна
Заключение
В результате проведенного исследования нами описаны иноязычные вкрапления и их стилистические функции в ряде художественных произведений В.П. Аксенова. Анализ позволяет нам заключить, что иноязычные вкрапления представляют собой важнейшую стилистическую категорию в стилистической системе произведений В.П. Аксенова и являются яркой чертой языковой личности писателя.
Нами рассмотрены иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова. С точки зрения соотношения с системами контактирующих языков, иноязычные вкрапления представляют богатство подтипов. Многочисленны частичные иноязычные вкрапления в графике языка-источника и транслитерированные единицы. Все вкрапления в проанализированных произведениях писателя выполняют две главные стилистические функции: употребляются в тесной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и в «престижной» функции, то есть для уточнения содержания сообщения. В подавляющем большинстве случаев окказиональные иноязычные вкрапления снабжены авторским или редакторским комментарием, а также поясняются самим автором в тексте. Узуальные иноязычные вкрапления часто даются без комментария автора.
В.П. Аксенов - писатель-билингв, на творчество которого оказывали влияние различные экстралингвистические и интралингвиситические факторы, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений и формировалось их своеобразие. Так, диссидентская политическая позиция, интерес к европейской культуре, русской классической литературе, склонность к общению в неформальной, дружеской обстановке, затем долгая жизнь в США с непрерывной педагогической деятельностью и переезд во Францию явились экстралингвистическими факторами, повлиявшими на отбор и функционирование иноязычных вкраплений в текстах В.П. Аксенова.
Внутриязыковые изменения, такие как увеличение языковых контактов и заимствований в СССР в начале 1960-х гг. и в России с начала 1990-х гг. по сей день, также нашли отражение в отборе и использовании иноязычных вкраплений писателем.
Превалирующие функции иноязычных вкраплений в течение творчества В. П. Аксенова изменялись. В «советском» периоде творчества главной функцией вкраплений является изображение молодежного жаргона, чуть позже - жаргона хиппи, настроения советских диссидентов, протест против идеологического давления власти СССР, при этом культурным и демократическим «идеалом» писателю казались Европа и Америка.
В следующем, «американском» периоде главной функцией является национально-культурная, так как автор знакомит читателя с Америкой. Он показывает адаптацию русских эмигрантов в США, иронично подмечает особенности мировосприятия людей разных культур.
В третьем, «российском», («метафизическом»), периоде творчества, когда В.П. Аксенов уже совершенно отошел от метода реализма и перешел к методу постмодернизма, в жанр «игрового текста», иноязычные вкрапления выполняют не только национально-культурную функцию, но и функцию пародирования исторических фигур и литературных произведений, а также функцию интеллектуальной игры с читателем.
В.П. Аксенов является русским писателем, его произведения создавались в русле развития русского языка и русской художественной литературы. С одной стороны, В.П. Аксенов опирался на сложившиеся в XIX - начале XX вв. традиции в отборе и использовании иноязычных вкраплений, а с другой стороны, - в связи с возросшей интертекстуальностью его творчества (и всей русской литературы), он расширяет эти традиции.
Престижную» функцию писатель использует как инструмент языковой игры и пародии на литературные произведения и исторические события ХУШ-ХХТ веков. В.П. Аксенов признает, что истоки всего его творчества — русская литература: «я плачу долг той единственной родине, которой я что-то должен, — русской литературе» [Аксенов, Капитальное перемещение, 386].
Главный язык-источник иноязычных вкраплений - английский. За ним следуют: французский, немецкий, латинский, польский, идиш, украинский, испанский языки, в то время как в XIX веке главными языками-источниками были французский, немецкий и латинский. Количество вкраплений с каждым периодом творчества писателя растет. В первых произведениях насчитывалось 20 вкраплений, в романе XXI века их уже около 400.
В. П. Аксенов остается русским писателем, ориентирующимся на русского читателя и опирающимся на традиции русской литературы. Иноязычные вкрапления в его произведениях - важнейшая стилистическая категория, раскрывающая особенности и возможности самовыражения полилингвальной языковой личности писателя.
Источники языкового материала
1. Аксенов В. Апельсины из Марокко / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 367-491.
2. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки / В. Аксенов. - М.: Изографус, Эксмо, 2004. - 560с.
3. Аксенов В. Звездный билет / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С.199-366.
4. Аксенов В. В поисках грустного бэби / В. Аксенов // В поисках грустного бэби. Бумажный пейзаж: Романы / В. Аксенов - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005.-512 с.
5. Аксенов В. Кесарево свечение / В. Аксенов - М.: Изографус, Изд-во Эксмо, 2003. - 640с.
6. Аксенов В. Коллеги / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 3-199.
7. Аксенов В. Новый сладостный стиль. Роман / В. Аксенов. - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005. - 624с.
8. Аксенов В. Ожог / В. Аксенов. - М.: Изографус, ЭКСМО, 2003. - 544с.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна, 0 год
1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Ростов- на-Дону, 1994. 198с.
2. Агеев А. Тамарисковый комсомол / А. Агеев -(http://magazines.mss.ru/novyi ш1/2007/10/аа14-pr.html").
3. Агеносов В.В. Литература русского зарубежья (1918-1996) / В.В. Агеносов. М.: Терра. Спорт, 1998. - 543 е., ил.
4. Аксенов В. В авангарде без тылов / В. Аксенов // Обозрение: Аналит. журнал «Русской мысли» /Ред. Александр Некрич. Париж. 1985. июль №15. С.4-9.
5. Аксенов В. П. Досье моей матери / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 268-273.
6. Аксенов В. П. Звездный билет на остров Крым (1998) / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 420-431.
7. Аксенов В. П. Капитальное перемещение (выступление в Спасо-хаус, ноябрь 1989)//Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004. - С. 381-386 .
8. Аксенов В. П. Не вполне сентиментальное путешествие// Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004.-С. 387-401.
9. Аксенов Василий. Продолжающийся роман Василия Аксёнова. -fhttp.V/www.tvkultura.ru/news pnnt.html'?id=löS 150&cid=l 10)
10. Аксенов В.П. Самарский фестиваль / В.П. Аксенов. -(http.V/magazines.russ.ru/october/2002/З/aks.html).
11. Аксенов В.П. Чудо или чудачество О судьбе романа / В.П. Аксенов. -(http://magazines.russ.rU/october/2002/8/aks-pr.html).
12. Василий Аксенов: «Я, по сути дела, не эмигрант» / В.П. Аксенов. // Юность, 1989, №4, С. 80-83.
13. Василий Аксенов представил в Москве свою новую книгу // (http://www.newsru.com/cinema/03jul2001/aksyonov.html).
14. Василий Аксенов: Вольтерьянцы и вольтерьянки. (http://e-motion.com.ua/issuel/faces/books/mansion/Vasilii Aksjenov Volterjantsy 1 .html).
15. Алешина Т. Точность вежливость классиков / Т. Алешина // Октябрь. -2004. -№12.-С.186-187.
16. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Ленинградский государственный университет, 1978. - 152с.
17. Ахмадулина Б. Веселье дружбы / Б. Ахмадулина // Октябрь. 2007. -№7.-С. 122-125.
18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1966. С. 11-15.
19. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ярославль. 2002, 23с.
20. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы моноязычия и двуязычия. М., 1972. — С.88-98.
21. Барметова И. «Облискурация Аксенова» / И. Барметова //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. -С.473-492.
22. Басинский П. Роман попал в переплет / П. Басинский. -(http://www.rg.nl/2007/04/05/aksenov.html).
23. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова //Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 408-445.
24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990.- 543с.
25. Богуславская 3. Действующие лица: 1990-е 2000-е. Из цикла «Невымышленные рассказы» / 3. Богуславская // Октябрь. - 2007. - №11. -С.126-170.
26. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. -М., 1980-300с.
27. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 82-87.
28. Бушев А. Русский язык и современный социум / А. Бушев // Октябрь. -2007.-№11.-стр. 172-176.
29. Быков Д. Россия и секс несовместимы // Огонек 30 октября—5 ноября 2006 года№44.-С. 30.
30. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис. Ardis, Ann Arbor, 1988. - 336 с.
31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: Прогресс. 1972. - С. 25-61.
32. Васильева С. Где-то над Бискайским над заливом / С. Васильева // Октябрь. 2007. - №7. - С. 149-153.
33. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1978. С.63-78.
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
35. Вольфрам Э. Политика и культура при Хрущеве и Брежневе. 19531970гг. / Э. Вольфрам. М .: АИРО-хх, 1999. - 356 с.
36. Гаврилова Т. Василий Аксенов: название нового романа навеяно медициной / Т. Гаврилова // Медицинская газета. — 2001. 20 июля, №53.
37. Галиева Ж. С умным человеком и поговорить приятно / Ж. Галиева // Октябрь. -2004. -№12. 180-183.
38. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов / И.Р. Гальперин // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978, С.61-71.
39. Герасимов А. «Москва-ква-ква»: новая сага о главном / А. Герасимов. -(http://exlibris.ng.ru/fakty/2006-03-02/2 moskvakvakva.html).
40. Генделев М. Базилевск / М. Генделев// Октябрь. 2007. - №7. - С. 136143.
41. Гладилин А. Аксеновская сага / А. Гладилин // Октябрь. 2007. - №7. -С. 132-136.
42. Дарк О. Миф и прозе / О. Дарк //Дружба народов. 1992. - №5. - С. 219-234.
43. Дунаевская О. «Большой роман» Василия Аксенова» / О. Дунаевская -(http:// cn.com.ua/N227/culture/anniversary/ anniversary, html).
44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социолингвистический аспект исследования. Дис. . канд. фил. наук. / И.В. Дьяконова. Пермь: 2002. -257с.
45. Елистратов В. В трехмерном пространстве русского языка / В. Елистратов // Знамя. 2006. - № 9. - С. 186-192.
46. Ерофеев В. Десять лет спустя / В. Ерофеев // МетрОполь: Литературный альманах. — М.: Текст, 1991. 607с.
47. Ерофеев В. Право на свой остров / В. Ерофеев // Огонек. 1990. - №2. -С. 18-19.
48. Ерофеев В. Как свежи были розы / В. Ерофеев // Мужчины. М. - 2002. - С.102-106.
49. Ефимова Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова / Ефимова Н.А. МГУ, 1993. - 135с.
50. Залесова O.B. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Автореф. . канд. фил. наук. / О.В. Залесова. Ростов-на-Дону. - 2002.
51. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Диссертация на соискание уч. степ. канд. фил. наук. / О.В. Залесова. — Ростов-на-Дону. -2002. 196с.
52. Захарова М. В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка / М.В. Захарова // Знамя. 2006. - №5 - С. 159168.
53. Зверев А. Блюзы четвертого поколения / Зверев А. // Литературное обозрение. 1992. - №11,12. - С.9-17.
54. Земская Е.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская. Москва - Вена, 2001. - 494 с.
55. Зубкова Л.И. Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод / Зубкова Л.И. // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2 (ч.1)/2007. С. 102-110.
56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264с.
57. Карлина H.H. Миф Америки в американской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов. Автореф. дис. . канд. фил. наук / H.H. Карлина. Москва, 2005. - 21с.
58. Карпенко Г.Ю. Литературная критика 1960-х годов о творчестве Василия Аксенова / Г.Ю. Карпенко // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 16-24.
59. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / H.A. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 62-74.
60. Колесова Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова. Дис. .канд. филол. наук. / Н.В. Колесова. Красноярск: 2005. - 170с.
61. Колосова H.A. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина. (На материале прозы) / H.A. Колосова //Поэтика и стилистика, под ред. И.В. Чуприны и В.Е. Гольдина. Саратов: Саратовский гос. ун-т., 1980. - 160с.
62. Кормилов С.И. Русская литература и литературный процесс после 1917 года: проблемы периодизации / С.И. Кормилов //Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. №6. - С. 7-20.
63. Королев А. Редкая земля / А. Королев // Октябрь. 2007. - №7. - стр. 146-149.
64. Корсаков Д. Пил ли Вольтер шампанское с Екатериной? /Д. Корсаков // Комсомольская правда. 2004. - 18 февраля.
65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. Изд-во «Наука», 1968. - 208 с.
66. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. -Коб.-С. 27-35.
67. Куприянова А. И. Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг. : автореферат дис. канд. филол. наук / А.И. Куприянова .— Тюмень, 2007 .— 23 с.
68. Кучерская М.А. Отвези меня, возница, на Луару поскорей /М.А. Кучерская. (http://www.rg.ru/2004/12/04/aksenov.html).
69. Кучкина О. Майя главная любовь / О. Кучкина II Комсомольская правда. -2008.-22 января. -С. 16-17.
70. Ланин Б. Проза русской эмиграции (третья волна): Пособие для преподавателей литературы / Б. Ланин. М.: Новая школа, 1997. - 208с.
71. Ларина К. Радиостанция «Эхо Москвы»: Книжное казино / К. Ларина. -fhttp://www.echo.msk.ru/programs/kazino/50456/index.phtml).
72. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 1: Литература «Оттепели» (1953-1968): Учебное пособие-288с.
73. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 2: Семидесятые годы (1968-1986): Учебное пособие. 288с.
74. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., вып. 8. - 1966. - С. 60-68.
75. Листрова Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. - май-июнь №3 - С. 28-33.
76. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001. - №1. - С. 119-140.
77. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та., 1979. - 150с.
78. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: ВГУ, 1986.- 143 стр.
79. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. - 248с.
80. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века. Автореферат дис. на соискание уч. степ, доктора фил. наук / Ю.Т. Правда. Москва, 1983. - 32с.
81. Макаревич А. Со свингом / А. Макаревич // Октябрь. 2007. - №7. -С.143-144.
82. Максимов А. Писатель Василий Аксенов. / А. Максимов. -(http ://www.radiomay ak.ru/tvp .html?id= 141334).
83. Максимов А. "Я ставлю на Вольтера" / А. Максимов -fhttp://old.radiomayak.ru/schedules/l 1/18129.html).
84. Маликова Т.А. Творчество В.П. Аксенова 1960-90-х годов в англоязычном литературоведении и критике: автореф дис. . канд. фил. наук. / Т.А. Маликова. Воронеж, 2006. - 23с.
85. Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. / О.Э. Мандельтам. — М.: Худ. лит., 1990.-Т. 1: Стихотворения. -638с.
86. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская. — Gallicinium, 2000. 352с.
87. Минчин А. Двадцать интервью / А. Минчин. М.: Изографус. ЭКСМО -Пресс, 2001.-352с.
88. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов //Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: «Наука», 1972. С. 197-203.
89. Мулярчик А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского ■ писателя-эмигранта / А. Мулярчик // Новое время. 1988. - №48. - С.46-47.
90. Немзер А. Кто остался на трубе? / А. Немзер -(http://www.mthenia.ru/nemzer/iurnaly02.14.html).
91. Немзер А. Роман, еще роман / А. Немзер -(http://www.ruthenia.ru/nemzer/jumaly09 23.html).
92. Немзер А. Спасибо / А. Немзер. -(http://www. ruthenia.ru/nemzer/krugl 1.02.html).
93. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь / А. Немзер // Новый мир. -1991.- №11.-С. 243-249.
94. Немцев В. М. О нарушении канона в прозе Василия Аксенова (К проблеме гротеска)/ В. М. Немцев // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 25-31.
95. Нузов В. Жаль, что вас не было с нами. /В. Нузовhttp://www. vestnik.com/issues/1999/0316/koi/nuzov.htm).
96. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературнойречи с 1917 по 1940 гг. Дис. . канд. фил. наук / О. Н. Олейникова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 18с.
97. Орлицкий Ю.Б. Стиховое начало в прозе В. Аксенова / Ю.Б. Орлицкий // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. — Изд-во «Самарский университет», 1994. — С.42-48.
98. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореферат дис. к.ф.н. / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. - 27с.
99. Попов И. В. Художественный мир произведений Василия Аксенова. Дис.канд. фил. наук. / И. В. Попов. Сыктывкар, 2006. - 200с.
100. Попов Е. На полпути к Аксенову / Е. Попов // Октябрь. 2007. - №7. -С. 128-132.
101. Попов Е. Василий Аксенов: Русские часто ходят мимо моего дома / Е. Попов— (http://cn.com.ua/N227/culture/anniversary/anniversarv.himl4).
102. Радбель Д. «Меня называют Васей Лунатиковым» / Д. Радбель // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С.465-473.
103. Ростовцева В. Хиппи / В. Ростовцева. -(http://www.psychedelic.ru/info/info/culture/hippi/index.shtml).
104. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю/ Ф.И. Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992. - 64с.
105. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг //Вопросы языкознания. М., 1963. - №1. - С. 57-66.
106. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /
107. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972.1. C.5-25.
108. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского языка. Москва: Изд-во «Наука», 1968. 185 с.
109. Рюрикова Н. Сергиенко М. Василий Аксенов: Все впереди! / Н. Рюрикова, М. Сергиенко // Киносценарий. 1996. - №2. - С.59-67.
110. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В.З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. - №4. - С. 3-21.
111. Сарнов Б. «Затоваренная бочкотара» как явление стиля / Б. Сарнов // В. Аксенов Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 21. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 640с.
112. Силакова С. Василий Аксенов «Американским писателем я так и не стал» / С. Силакова — (http://magazines.russ.m/inostran/2003/l/aksen.html).
113. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: Учебное пособие / И.С. Скоропанова. 3-е изд. испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001.-608.
114. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969 гг.). автореф. дис. . канд. фил. наук / Г.Н. Скребов. -Воронеж, 1997.-21с.
115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128с.
116. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Научное издание / И.А. Стернин. Воронеж, 2004. - 93с.
117. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. - №2. - С. 51-54.
118. Топоров В. Совковый гламур (http://scepsis.ru/library/id1383.litml)
119. Торунова Г.М. Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии). Дис. канд. фил. наук / Торунова Г.М. -Самара, 1998.
120. Травина Е. Россия, Запад, Бесконечность/ Е. Травина -(http://idelo.ru/355/21 .html).
121. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 61-81.
122. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 344- 354.
123. Цветкова В. Вольтерьянцы, вольтерьянки и десятилетие клеветы / В. Цветкова — Пlttp://www.^•usglobus.net/foшm/index.php/.3328„navigate, 1 -ШШШт1).
124. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф. дис. .канд. фил.наук / Е.П. Черногрудова. -Воронеж, 2003.-22с.
125. Шарымова Н. «Взгляд на нас и на себя» // Аврора, 1990, №1, стр. 86-90.
126. Шевелев И. Звездный билет на остров Крым // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.420-431.
127. Шевелев И. Корабль «Не тронь меня!» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.447-453.
128. Шевелев И. «Легкая попытка небесного чувства»// Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.432-447.
129. Шевелев И. Нормальная жизнь, деленная на два // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.454-458.
130. Шевелев И. «В мемуарах работает ложная память.» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.459-465.
131. Шерстенников Л. Отцы по домам, или Звездный билет туда и сюда / Л. Шерстенников (http.V/www■sem40.ru/famous2/ml 148.з111тП.
132. Шрольберг А. Русский по-американски: размышления о «Великом и могучем»/А.Шрольберг— (http://magazines.russ.ru/slovo/2006/51/shro25.html).
133. Щерба JI.B. О понятии смешения языков / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL, 1974. - С.60-74.
134. Эткинд Е. Тианственная проза / Эткинд Е. // Mozejko Е. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc., 1985. C. 241-251.
135. Aksenov Vasilii. Residents and Refugees / Aksenov Vasilii // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Émigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. — C. 42-49.
136. Briker B. In Search of a Genre. The Meaning of the Title and the Idea of a "Genre" / B. Briker // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985.-C. 148-164.
137. Edward J. Brown Russian Literature Beyond The Pale / Edward J. Brown // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 3 (1986). C. 380-388.
138. John J. Johnson, Jr. Introduction: The Life and Works of Aksenov / John J. Johnson, Jr. // Vasily Aksenov. The Steel Bird and Other Stories. Ann Arbor, Ardis, 1979. C. ix-xxvii.
139. Lauridsen I., Dalgart P. Interview with V.P. Aksenov / I. Lauridsen, P. Dalgart // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985. — C. 14-26.
140. Power / Priscilla Meyer // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 4 (1986), c. 509-523.r
141. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan.School of Slavonic and East European Studies, 1991. C. ix-xii.
142. McMillin Arnold. Western Life as Reflected in Aksenov's Work / Arnoldr
143. McMillin // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. 163 p.1. Справочная литература:
144. Бабкин A.M. Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов (в трёх книгах) / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. Изд-во «Квотам». СПб.,1994, Т. 1-3-1344с.
145. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. -2-е изд. дополненное — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709с.
146. Словарь иностранных слов (Около 10 ООО слов) / сост. Т.Ю. Уша. -СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 816с.
147. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / сост. Э.Л. Рамышевская. М.: Фирма «Ник», 1995. - 832с.
148. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. -М.: Альта-Пресс, 2005. 1216с.
149. Энциклопедический словарь в 3-х томах, гл. ред Б. А. Введенский, Москва: 1955. 2157с. том 3.
150. Французско-русский словарь / сост. В.В. Потоцкая. М.: ЮНВЕС.1995.-496с.
151. Испанско- русский словарь : 40000 слов / сост. С.С. Игнатов, Ф.В. Кельин .— М. : ACT : Астрель, 2005 .— 544 с.
152. English-Estonian-Russian dictionary of diplomacy = Inglise-eesti-vene diplomaatia sonaraamat = Англо-эстонско-русский дипломатический словарь : over 50 000 keywords / comp. / koostajad / сост.: Пеэтер Bapec, Валентинаft)
153. Ермолова .— Tallinn / Таллинн : Евроуниверситет / EuroUniversity / Euroulikool, 2005 .— 1285 p
154. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press. 1988. - 1041p.
155. Webster's School Dictionary, MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS, U.S.A. 1986. 1167p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.