Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна
Введение.3
Глава I. Теоретические основы исследования.
§ 1. Лингвистические и социолингвистические основы работы.9
§ 2. Социально-культурная и языковая ситуация в России в начале XX века.34
Глава II. Иноязычные вкрапления в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века.
§ 1. Иноязычные вкрапления в оригинальных художественных произведениях.50
§ 2. Иноязычные вкрапления в переводных художественных произведениях.98
Глава III. Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля.111
Глава IV. Иноязычные вкрапления в текстах научного стиля.141
Глава V. Иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля.158
Глава VI. Иноязычные вкрапления в текстах разговорной речи.170
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова0 год, кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна
Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой2002 год, кандидат филологических наук Чигирин, Евгений Анатольевич
Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН2005 год, кандидат филологических наук Лупачева, Татьяна Александровна
Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского2002 год, кандидат филологических наук Проценко, Екатерина Александровна
Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона2001 год, кандидат филологических наук Кепещук, Светлана Фёдоровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века»
Тема, избранная нами, входит в проблематику истории русского литературного языка, а также в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, предложения и более крупные отрезки иностранного текста, неассимилированные или частично ассимилированные в принявшем их тексте, широко вводились в переводные и оригинальные русские тексты в конце XIII и особенно в XIX веке.
Иноязычные вкрапления (ИВ) были предметом изучения многих лингвистов: А.А.Леонтьева, Л.П.Крысина, А.М.Бабкина, Л.Э.Князевой, В.В.Карповой, Н.А.Колосовой, Л.А.Булаховского, В.В.Лебедева, Г.Н.Николаевой, А.Прудниковой, Я.И.Порецкого, Ю.Т.Листровой-Правды и других.
Объем явлений, включаемых в состав указанной стилистической категории русской литературной речи, оказался в понимании разных исследователей неодинаковым. Например, одни авторы относили слова и выражения 1 международного фразеологического фонда (МФФ) к фактам русского языка [Бабкин, 1966. — с. 11-15; Берков, 1973. — с.72], другие считали их иноязычными вкраплениями [Крысин, 1968. - с. 47-48]. С трудом преодолевались разногласия в интерпретации явлений «ломаной» русской речи иностранцев: одни ученые относили их к «частичным иноязычным вкраплениям» [Леонтьев, 1966. - с. 6067], другие называли «отклонениями от литературной нормы» [Никольский, 1976. - с. 110-112], «варваризмами» [Гак, 1966. - с. 38-44].
В то же время были определены направления изучения ИВ в текстах разных стилей и жанров, выявлены функции ИВ как стилистической категории литературного языка, сложившиеся в XIX веке под пером А.С.Пушкина и последующих русских писателей-классиков. Был определен статус ИВ по отношению к литературной речи, изучены принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи второй половины XVIII и всего XIX века [Листрова, 1971; Листрова, 1976; Листрова, 1979; Листрова-Правда,
1986; Павлов, 1977; Карпенко, Щербак, 1974; Панфилов, 1979; Шетэля, 1980; Галлан, 1956; Макаров, 1957; Колосова, 1982 и др.], а также в литературной речи после 1917 года [Гимпелевич, 1970; Агафонова, 1994; Большакова, 2008; Карпова, 1978; Князева, 1969; Олейникова, 1992; Скребов, 1997 и др.].
Привлекал внимание лингвистов и «серебряный век». Попытки выявить принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи начала XX века пока, однако, не увенчались успехом, имеются лишь отдельные работы, построенные на материале некоторых произведений художественной литературы [Чигирин, 2002]. Этим и определяется актуальность избранной нами темы.
Цель исследования — выявление принципов отбора и стилистического использования ИВ в русской литературной речи начала XX века - с 1900 до 1917г. Это предполагает решение ряда задач, из которых важнейшими являются следующие:
1. Уточнить объем понятия «иноязычное вкрапление» и типы ИВ применительно к материалу исследования.
2. Рассмотреть иноязычные вкрапления в разных функционально-речевых стилях русской литературной речи с 1900 до 1917г. в трех аспектах: с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и с точки зрения способов введения в текст.
3. Провести сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в трех вышеуказанных аспектах в оригинальных русских текстах данного периода, с одной стороны, и в некоторых переводных текстах - с другой.
4.Установить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялись отбор и стилистическое использование ИВ в русской литературной речи вышеназванного периода.
5. Рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционального использования ИВ в различных жанрах и стилях русской литературной речи.
К середине XIX века были разработаны принципы отбора и употребления ИВ в русской литературной речи, в том числе: использование ИВ как стилистической категории в литературных текстах разных речевых стилей и жанров, в текстах со стандартной и вариабельной речевыми ситуациями; широкое использование иноязычных вкраплений МФФ в так называемой «престижной» функции для украшения книжной речи; придание стилистической маркированности иноязычным вкраплениям разных типов (полным, частичным в графике языка-источника или в русской графике, контаминированным и др.); и другие [Листрова-Правда, 1986. - с. 87-92].
Для русской литературно-книжной речи середины XIX века были характерны следующие штампы: употребление частичного ИВ в скобках после его русского эквивалента; использование полных ИВ-цитат из произведений известных писателей и поэтов, пословиц и т.д. в качестве эпиграфов к русским оригинальным художественным произведениям, научным трудам и журнальным статьям разных стилей и жанров; отсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные или частичные вкрапления 1-го подтипа; использование в тексте нетранслитерированных иностранных собственных имен (в том числе названий нерусских городов, площадей, улиц и т. д.); использование формул нерусского речевого этикета; стилистическое использование вне связи (а также в прямой, косвенной и ассоциативной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения) узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ; привлечение французских языковых вкраплений в тексты «светского» содержания, претендующие на легкость и изящество стиля [Листрова-Правда,
1986,- с. 69-70].
К концу XIX века принципы употребления ИВ получили дальнейшее развитие и закрепление в художественном творчестве И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и других писателей «золотого века». Так, довольно часто изображались стандартные речевые ситуации, в которых вступившие в контакт пользовались только иностранным языком. К концу XIX века к трем способам изображения стандартных речевых ситуаций (использование нулевых иноязычных вкраплений, сочетание полного или частичного вкрапления (чаще всего 1-го подтипа) с нулевыми, передача нерусской речи носителя языка неиндоевропейской системы с помощью частичных вкраплений 2-го подтипа) добавился еще один — передача иностранной речи без перевода, одними полными иноязычными вкраплениями. Ю.Т.Листрова-Правда отмечает, что «ранее этот способ тоже применялся, но в научных работах; в художественных же текстах он использовался главным образом тогда, когда реплики персонажей на иностранном языке были короткими (не более 1-2 предложений)» [Листрова-Правда, 1986. - с. 106].
К концу XIX века основным из этих четырех способов оставался второй, причем он использовался не только в художественных, но и в других текстах (письмах, мемуарах и т. д.) при воспроизведении речи иностранца или иностранной речи русского билингва. В публицистических произведениях из указанных четырех способов применялся преимущественно первый. Широко использовались указанные четыре способа передачи иностранной речи участников стандартных речевых ситуаций и при передаче вариабельной речевой ситуации. Более того, писатели второй половины XIX века использовали и такой способ (5), как совмещение первого и четвертого способов (параллельное применение иностранной речи персонажа и ее перевода, содержащего контаминированные вкрапления). Л.Н.Толстой применял и шестой способ: сочетание нулевых вкраплений с контаминированными.
К концу XIX века многие русские писатели значительно расширили применение явлений контаминированной (русско-французской) речи в художественных текстах. Иноязычные (прежде всего французские) вкрапления при воспроизведении вариабельной речевой ситуации в художественных текстах стали выполнять еще более многообразные художественные функции, чем в первой половине XIX века (сатирическая обрисовка придворной аристократической петербургской среды, характеристика оторванности представителей высших слоев русского общества от русского народа и др.) [Листрова-Правда, 1986.- с. 110-119].
Во второй половине XIX века использование иностранных цитат, пословиц, крылатых выражений вне прямой связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения стало чертой, характерной для речи всей русской интеллигенции; то же самое относится и к ИВ, входящим в МФФ. Намного чаще к концу XIX века стали использоваться в художественных текстах частичные иноязычные вкрапления 2-го и 3-го подтипов, значительно расширилось количество приемов имитации «ломаной» русской и макаронической речи персонажей-иностранцев и русских, окончательно сложились приемы имитации «ломаной» русской речи персонажей — представителей нерусских народностей России [Листрова-Правда, 1986. — с. 120123]. Было важно выяснить, отходят ли от этих принципов подачи вкраплений в текст авторы исследуемого нами периода.
Поставленные задачи определили материал, методы исследования и структуру диссертации. Проанализировано более 4300 ИВ, обнаруженных: в художественных произведениях русских писателей и поэтов; в литературно-критических, публицистических, исторических и других трудах; в переводных произведениях зарубежных писателей, опубликованных в России в исследуемый период; в русских газетах и журналах; в научных текстах; в текстах официально-делового стиля. их список дан на стр. 198-205)
Новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:
1) определены место и статус ИВ в русской литературной речи начала XX века: объем ИВ, широта их применения, характер стилистических функций;
2) показана обусловленность ИВ в текстах указанного периода определенными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами, определяющими отбор и функциональное использование ИВ в литературной речи;
3) определены основные стилистические функции ИВ разных типов в русских текстах рассматриваемого периода;
4) выявлено своеобразие в использовании сложившихся в XIX веке принципов отбора и употребления ИВ.
Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его материалы и теоретические результаты могут быть использованы в вузовских курсах по истории русского литературного языка, современного русского языка, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.
Работа состоит из введения, шести глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика объекта и материала исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. Здесь же описываются используемые методы исследования.
В I главе освещаются теоретические основы исследования, во II главе анализируются ИВ, обнаруженные в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века, в III главе — ИВ в текстах публицистического стиля — в газетах и журналах начала XX века, в IV главе — ИВ в научных работах указанного отрезка времени, в V главе — ИВ в текстах официально-делового стиля - законах, указах и других документах начала XX века, в VI главе — ИВ в разговорной речи данного периода.
В диссертации использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание.
В II - VI главах сообщаются результаты изучения ИВ в русской литературной речи начала XX века в соответствии с поставленными в работе задачами. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, языковые факты рассматриваются на широком социально-историческом фоне.
В заключении помещены выводы из проведенного исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна
Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля: Казака Луганского2003 год, кандидат филологических наук Чикова, Тамара Васильевна
Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления2005 год, кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна
Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов: На материале художественных и публицистических текстов2003 год, кандидат филологических наук Москалёва, Елена Викторовна
Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику2006 год, кандидат филологических наук Немонежная, Виктория Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Краснова, Татьяна Владимировна
Заключение
Проведенное исследование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века позволяет сделать следующие выводы:
1. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века, как и во второй половине XIX века, отличаются разнообразием типов, большой частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.
2. В оригинальных и переводных художественных произведениях, текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи отмечено значительное количество вкраплений из французского, латинского, немецкого, английского, итальянского, испанского, польского, татарского, украинского, греческого, китайского, якутского, церковнославянского, турецкого и других языков.
Количество языков, к которым восходят иноязычные вкрапления, в исследуемый период значительно увеличилось по сравнению с текстами всех стилей русской литературной речи ХЗХ века (в том числе и за счет языков народов России). Большую роль в этом сыграли и изменившиеся экстралингвистические факторы.
3. Стилистическое использование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века, как и в XIX веке, определяется прежде всего содержанием сообщения. Вкрапления по своей стилистической функции в речи делятся на две группы: 1) непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и 2) ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, а также употребляющиеся вне связи с таким своеобразием.
Основная стилистическая функция иноязычных вкраплений, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, как и в XIX веке, — национально-культурная, заключающаяся в передаче национально-культурной специфики содержания сообщения. Она объединяет тексты всех стилей и жанров, имеющие национально-культурную специфику содержания.
Стилистическое использование иноязычных вкраплений, ассоциативно и никак не связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, иное. Будучи приметой речи образованных кругов русского общества, своего рода украшением русской литературной речи, они выполняют, как и в XIX веке, «престижную» функцию. Используются как окказионные, так и (чаще всего) узуальные иноязычные вкрапления, в том числе относящиеся к международному фразеологическому фонду.
Иноязычные вкрапления выполняют не только стилистическую, но и номинативную функцию. Соотношение стилистической и номинативной функций у иноязычных вкраплений в разных текстах начала XX века неодинаково. В оригинальных художественных произведениях ИВ использовались прежде всего в стилистической функции, в текстах научного стиля — в номинативной, в текстах публицистического и официально-делового стилей — в той и другой.
4. Типы иноязычных вкраплений, установленных нами с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, многообразны. В исследованном материале отмечены, как и в XIX веке, полные, частичные, контаминированные и нулевые вкрапления. Однако некоторые типы частичных и контаминированных ИВ, встречавшиеся в текстах XIX века, в исследуемом периоде не обнаружены.
Привлечение иноязычных вкраплений имеет свои особенности. В художественных произведениях начала XX века используются иноязычные вкрапления всех типов и в большом количестве. В текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи больше всего частичных в исконной графике, контаминированные же отсутствуют. Нулевые вкрапления отмечены во всех исследуемых текстах начала XX века.
5. Больше всего в исследованном материале иноязычных вкраплений, содержащихся в научных текстах (46%), меньше всего — в текстах разговорной речи (2%). Значительное количество ИВ обнаружено в оригинальных и переводных художественных произведениях (23%) и в текстах публицистического стиля (17%). В текстах официально-делового стиля отмечено 11% ИВ.
6. Иноязычные вкрапления, входящие в МФФ, восходят к пяти языкам-источникам: латинскому, французскому, итальянскому, английскому и немецкому. Больше всего иноязычных вкраплений, восходящих к латинскому языку (45%), чуть меньше — к французскому (36%), самое малое количество ИВ из немецкого (5%) и английского (4%) языков.
Иноязычные вкрапления МФФ широко используются авторами всех текстов, количество же языков-источников, к которым восходят ИВ, разное. В оригинальные художественные произведения и тексты разговорной речи включены ИВ, восходящие ко всем пяти вышеуказанным языкам, в тексты публицистического и научного стилей — к четырем языкам (всем, кроме английского), в тексты же официально-делового стиля введены ИВ только из двух языков: латинского и французского.
Состав группы иноязычных вкраплений МФФ, как правило, в разных текстах разный, однако нами отмечено незначительное количество случаев, когда одно и то же вкрапление вводится в тексты нескольких (чаще всего двух) стилей (например, латинское вкрапление homo sapiens обнаружено в текстах публицистического и научного стилей).
7. Значения иноязычных вкраплений, содержащихся в исследованных текстах, раскрываются по-разному: средствами контекста, в сносках. В оригинальных и переводных художественных произведениях и текстах разговорной речи больше всего вкраплений, значение которых объясняется в сносках, в текстах же научного стиля — вкраплений, значение которых ни в сносках, ни в тексте не раскрывается. В текстах публицистического и официально-делового стилей значения ИВ объясняются чаще всего средствами контекста.
8. Анализ собранного материала показал наличие сложившихся еще в XIX веке принципов и штампов в применении иноязычных вкраплений: широкое использование ИВ МФФ в «престижной» функции, придание стилистической маркированности ИВ разных типов, употребление частичных ИВ в скобках после их русских эквивалентов, отсылки к иностранным книгам, периодическим изданиям, оформленные как полные иноязычные вкрапления, использование вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ, и другие. Однако по сравнению с текстами XIX века значительно реже стали использоваться полные иноязычные вкрапления — цитаты из произведений известных писателей и поэтов, пословицы и т.д. в качестве эпиграфов к текстам разных стилей и жанров.
9. В исследованном материале, в отличие от текстов XIX века, полные иноязычные вкрапления, как правило, имеют малый объем. К четырем способам передачи иностранной речи добавился в начале XX века еще один — сочетание полного иноязычного вкрапления с контаминированным.
10. Если в XIX веке в качестве основного языка-источника иноязычных вкраплений выступал французский язык (а затем следовали латинский, английский, немецкий, польский), то для текстов начала XX века характерно неполное совпадение языков-источников ИВ. В оригинальных русских текстах основными языками-источниками вкраплений являются французский, украинский, татарский, в текстах публицистического стиля - французский, немецкий, латинский, научного — латинский, немецкий, официально-делового — латинский, французский, немецкий, в текстах разговорной речи — французский, латинский.
Количество языков-источников, к которым восходят ИВ в исследованных нами текстах, разное. Больше всего их в текстах публицистического стиля (почти 30), меньше всего - в текстах разговорной речи (5). Иноязычные вкрапления из французского, латинского, немецкого, английского и итальянского языков отмечены во всех изученных текстах. Вкрапления из языков народов России и восточных языков включены не во все тексты: первые содержатся в оригинальных художественных произведениях, в текстах официально-делового и публицистического стилей, вторые — в текстах публицистического стиля, в оригинальных художественных произведениях, а также в текстах официально-делового стиля и в переводных произведениях. Что касается иноязычных вкраплений из западноевропейских языков, то наибольшим разнообразием отличаются тексты публицистического, научного стилей и оригинальные художественные произведения. Нередки случаи употребления ИВ в текстах 1-2 стилей (например, греческие вкрапления встречаются в оригинальных художественных произведениях и в текстах публицистического стиля, вкрапления из персидского языка (фарси) - только в одном тексте публицистического стиля).
11. Иноязычные вкрапления, отмеченные в текстах начала XX века, обогащают лексико-семантическую систему русского литературного языка. ИВ в графике языка-источника придают речи книжность. Все «экзотические» вкрапления привлекаются в тексты начала XX века, как правило, в русской графике.
Данная тема не исчерпала тех вопросов, которые освещены в настоящей работе. Исследование может быть расширено за счет анализа философских работ, текстов дипломатического и канцелярско-делового подстилей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна, 2009 год
1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1994. 198 с.
2. Андриевская A.JL, Щербак-Маймескул Е.А. Состав и функции французских элементов в романе Л.Толстого «Война и мир» / А.Л.Андриевская, Е.А.Щербак-Маймескул // Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978.-с. 254-262.
3. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А.М.Бабкин // Проблемы современной фразеологии. — М.: Просвещение, 1966.-с. 11-15.
4. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов. — в 2-х книгах. М., Л.: Наука, 1966.
5. Басовская Е.Н. Русская литература. XX век / Е.Н.Басовская. М.: АСТ-пресс школа, 2002. - 348 с.
6. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / Ю.А.Бельчиков. — М.: Высшая школа, 1974. 192 с.
7. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А.Беляева.-Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1984. — 108 с.
8. Березин Ф.М. Русское языкознание конца XIX-начала XX века / Ф.М.Березин. М.: Наука, 1976. - 366 с.
9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П.Берков. Л.: Наука, 1973.- 191 с.
10. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 8288.
11. Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — В.: Изд-во Воронеж, ун-та, 2008. 193 с.
12. Будагов Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов. — М.: Просвещение, 1971. -270 с.
13. Будагов Р.А. К вопросу об языковых стилях / Р.А.Будагов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3. - с. 54-68.
14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А.Будагов. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.
15. Будагов Р.А. Язык, история и современность / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 300 с.
16. Вейлерт А.А. Типологическая классификация «волжско-немецкого диалекта» / А.А.Вейлерт // Вопросы строя немецкой речи. — Владимир, 1975.— т. З.-с. 98-108.
17. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова / Е.М.Верещагин. -М.: УДН, 1979.-25 с.
18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М.Верещагин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.160 с.
19. Виноградов В.В. История русского литературного языка: Избранные труды / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.
20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В.Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
21. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. — 1955. — № 1. — с.60-87.
22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
23. Виноградов В.В. Язык Пушкина / В.В.Виноградов. М.; Л.: Академия, 1935.-454 с.
24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1980. - 27 с.
25. Власенков А.И., Рыбченкова JI.M. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи : учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / А.И.Власенков, Л.М.Рыбченкова. М.: Просвещение. 2007. — 383 с.
26. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.
27. Вопросы истории и стилистики русского языка: Сборник статей / Отв. ред. Л.И.Шоцкая. — Иркутск: Иркутск, кн. изд-во, 1966. — 185 с.
28. Вопросы истории русского литературного языка XIX—XX в.: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Г.Добродомова. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1989.- 102 с.
29. Вопросы стилистики: Сборник статей / Под ред. В.П.Вомперского, Г.Я.Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 211 с.
30. Вопросы теории и истории русского языка: Сборник статей / Отв. ред. В.А. Шитов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 175 с.
31. Вопросы теории и истории языка: Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина / Отв. ред. П.А.Дмитриев. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. - 247 с.
32. Вопросы языка и его истории: Сборник статей / Под ред. М.Н.Янценецкой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. - 163 с.
33. Вопросы языкознания. — 1954. № 3. - 67 с.
34. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол наук. — Казань, 2001.- 44 с.
35. Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка»? (об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г.Гак // Тетради переводчика. — М., 1966. № 3. - с. 38-44.
36. Гак В.Г. Иноязычные выражения в произведениях В.И.Ленина и их перевод / В.Г.Гак // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. - № 7. — с. 25-34.
37. Галлан Ренэ. Французский язык писем П.А.Вяземского / Ренэ Галлан // Русский литературный архив. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — с. 54-55.
38. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И.Р.Гальперин // Проблемы современной филологии. — М.: Наука, 1965. — с. 120125.
39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. — М.: Просвещение, 1965. 408 с.
40. Гимпелевич B.C. Беспереводные иноязычные выражения в языке произведений В.И.Ленина / В.С.Гимпелевич // Ученые зап. Моск. обл. пед. ин-та. М., 1970. - т. 278. - Вып. 17. - с. 102-110.
41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по специальности «Журналистика» / И.Б.Голуб. — 3-е изд., испр. М.: Айрис-пресс: Рольф, 2004. - 448 с.
42. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории / Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.
43. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 26-42.
44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: Социолингвистический аспект исследования: Дис. канд. филол. наук. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. -257 с.
45. Ефимов А.И. История русского литературного языка / А.И.Ефимов. — М.:Учпедгиз, 1961. 322 с.
46. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И.Ефимов. Минск: Учпедгиз, 1953. - 140 с.
47. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И.Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.
48. Заимствования русского языка в историко-функциональном апекте / Под ред. Л.Л.Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. - 190 с.
49. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русскомсловообразовании / Е.А.Земская // Актуальные проблемы словообразования. Матер, респ. науч. онф. Самарканд, 1972. - с. 19-29.
50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А.Земская. — М.: Просвещение, 1979. — 237 с.
51. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев. — М.:Просвещение, 1981. -245 с.
52. Игольченко И.Ю. Языковые средства стилизации в советском историческом романе (70-е годы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.
53. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР / М.И.Исаев. -М.: Высш. школа, 1982. 168 с.
54. Исследования по стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Л.М.Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1976. — 75 с.
55. История русского литературного языка и стилистика: Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. — 137 с.
56. История русского языка и лингвистическое источниковедение: Сборник статей / Отв. ред. В.В.Иванов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
57. История СССР / Под ред. акад. Нечкиной и др. М.: Просвещение, 1954. - Т. 1. - 848 е.; 1956. - Т. 2. - 896 с.
58. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 231 с.
59. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М.А.Карпенко, Е.А.Щербак // Материалы Толстовских чтений. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1974. — с.154-169.
60. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М.Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 35 с.
61. Карсалова Е.В., Леденев А.В., Шаповалова Ю.М. «Серебряный век» русской поэзии / Е.В.Карсалова, А.В.Леденев, Ю.М.Шаповалова. — М.: Новая школа, 1996.-192 с.
62. Касвинов М. 23 ступени вниз / М.Касвинов // Звезда. 1972. — № 8. — с. 140-176; №9.-с. 117-172.
63. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. -М., 1986. Вып. 260.-е. 5-10.
64. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. -22 с.
65. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений В.И.Ленина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1969. — 23 с.
66. Князева Л.Э. О стилистической функции латинизмов в трудах В.И. Ленина / Л.Э.Князева // Ученые зап. Свердлов, пед. ин-та. Свердловск, 1969. — т. 97.-е. 3-11.
67. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251 с.
68. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1962. - 62 с.
69. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» / М.Н.Кожина // Лингвистика текста. М., Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1974.-ч. 1. - с. 138-139.
70. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
71. Колосова Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (по материалам прозы) / Н.А.Колосова // Поэтика и стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1980. 160 с.
72. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 25 с.
73. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г.Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
74. Костомаров В.Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В.Г.Костомаров. -М.: Педагогика, 1994. 238 с.
75. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект / М.П.Котюрова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 171 с.
76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. — М.: Наука, 1968. -208 с.
77. Курляндская Г.Б. И.С.Тургенев и русская литература / Г.Б.Курляндская. -М.: Просвещение, 1980. 192 с.
78. Лайкина-Свирская В.Р. Интеллигенция в России во второй половине XIX века / В.Р.Лайкина-Свирская. М.: Прогресс, 1971. - 326 с.
79. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А.Лаптева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 248 с.
80. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / Под ред. Ф.П.Филина. М.: Наука, 1981. - 360 с.
81. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - с. 60-68.
82. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века / Ю.Т. Листрова. Воронеж, 1979. - 146 с.
83. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю.Т.Листрова // Русская речь. 1976. - № 3. - с. 28-33.
84. Листрова Ю.Т. Немецкие вкрапления в художественных произведениях Ф.Достоевского и Л.Толстого / Ю.Т.Листрова // Слово и предложение. Тамбов,1971.-с. 16-17.
85. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С.Пушкина / Ю.Т.Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж, 1976. — с. 78-85.
86. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX веков / Ю.Т.Листрова-Правда // Вестник ВГУ. 2001. — № 1. — с. 119-140.
87. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т.Листрова-Правда. В., 1986. - 144 с.
88. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т.Листрова-Правда. Воронеж: Исток, 2004. - 248 с.
89. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования / И.П.Лысакова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 181 с.
90. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина / В.В.Макаров // Ученые зап. Калининск. пед. ин-та. Калинин, 1957.-т. 19.-Вып. 2. - с.100-114.
91. Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории: Сборник статей / Отв. ред. Е.Ф.Саломатова. Красноярск: Красноярск, кн. изд-во, 1967. - 153 с.
92. Мещерский Н.А. История русского литературного языка / Н.А.Мещерский.-Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1981. 280 с.
93. Милованова М.В. Научная и деловая речь: Методическое пособие по стилистике / М.В .Милованова. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1997. — 59 с.
94. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д.Митрофанова. М., 1976. - 199 с.
95. Мревлишвили Т.Н. О языке русских писателей / Т.Н.Мревлишвили. — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972. 289 с.
96. Мущенко Е.Г. Человек и мир в искусстве эпохи рубежа. 1880-1916 / Е.Г.Мущенко // Русская литература XX века: Учебное пособие. — В.: Изд-во ВГУ, 1999.-с. 14-22.
97. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблематика) / Л.Б.Никольский. — М.: Наука, 1976. — 168 с.
98. Общелитературный язык и функциональные стили / Отв. ред. И.Паленис. Вильнюс: Мокслас, 1986. — 134 с.
99. Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сборник статей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - 214 с.
100. Овчаренко А. Снова на Рейне / А.Овчаренко // Новый мир. — 1971.— № 11.-с. 211-238.
101. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В.Одинцов. — М.: Наука, 1980.263 с.
102. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. 17 с.
103. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1992. 23 с.
104. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: Учеб. для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 529 с.
105. Павлов В.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н.Толстого / В.Н.Павлов // Проблемы языка и стиля: Л.Н.Толстой. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1977.-с. 118-124.
106. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. / Г.Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.
107. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теориисинтаксических концептов / З.Д.Попова. — В.: Изд-во «Истоки», 2009. — 209 с.
108. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983. — 32 с.
109. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. / Гл. ред. М.Н.Кожина. — Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1985. 174 с.
110. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 23 с.
111. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах / О.А.Пылакина // Вопросы грамматики и семантики. — М.: УДН, 1971. — с. 111-120.
112. Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник статей. / Ред. Т.Г.Винокур, Д.Н.Шмелев. -М.: Наука, 1968. —231 с.
113. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б.Сиротининой. — Изд-е 2-е, стер. М.:Едиториал УРСС, 2003. - 309 с.
114. Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.Н.Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1994.— 294 с.
115. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю.Н.Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.
116. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б.Сиротинина. М.: Просвещение, 1974. - 216 с.
117. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1997. 21 с.
118. Слинько М.А. Русская история в литературе Серебряного века / М.А.Слинько. Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2006. - 77 с.
119. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей / Под ред. Г.А.Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.
120. Смирнова JI.А. Единство духовных устремлений в литературе Серебряного века / Л.А.Смирнова // Российский литературоведческий журнал. — 1994.-№5-6.-с. 3-15.
121. Соболевский А.И. История русского литературного языка / Под ред. А.А.Алексеева. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1980. — 194 с.
122. Современный русский литературный язык: Учебник / Под. ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 2001. - 462 с.
123. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX — начала XX века / А.Г.Соколов. М.: Высшая школа, 2000. — 432 с.
124. Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. —145 с.
125. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1988. —166 с.
126. Стиль научной речи: Сборник статей / Отв. ред. Е.С.Троянская. — М.: Наука, 1978.-280 с.
127. Стриженко А.А., Кручинина Л.И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А.А. Стриженко, Л.И.Кручинина. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985. - 172 с.
128. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов / Отв. ред. К.М.Ирисханова. М.: Изд-во Моск. ун-та иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1988. - Вып. 309. - 187 с.
129. Теоретические основы истории русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П.Филин. -М.: Наука, 1983. 160 с.
130. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX в.) / Б.А.Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 239 с.
131. Функционально-стилевая дифференциация языка: Вопросы стилистики / Отв. ред. О.Б.Сиротинина. Саратов, 1981.-223 с.
132. Функциональные стили и методика обучения: Сборник научно-методических статей / Отв. ред. Е.И.Лютина. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987.-91 с.
133. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х.Ханазаров. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1982. — 224 с.
134. Хауген Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. вып. 6. - с. 61-81.
135. Хлебников В. Творения / В.Хлебников. — М.: Сов. писатель, 1986.—736 с.
136. Хохлачева В.Н. Индивидуально-оценочное словообразование в русском литературном языке XIX в. / В.Н.Хохлачева // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — т. 5. — с. 166-182.
137. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль: Кн. для преподавателей / Отв. ред. К.А.Рогова. С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. — 181 с.
138. Чигирин Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 20 с.
139. Чиркова Е.К. Генетическая классификация окказионализмов и их отношение к экзотизмам и терминам (на материале газетной публицистики) / Е.К.Чиркова // Матер. XXII научн. конф. Волгоград, 1968. - с. 398-401.
140. Чиркова Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет / Е.К.Чиркова // Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. - с. 75-79.
141. Шанский Н.И. Лексикология современного русского языка / Н.И.Шанский.- М.: Просвещение, 1972. 327 с.
142. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1977. 176 с.
143. Швец А.В. Публицистический стиль современного русского литературного языка: О некоторых особенностях синтаксического строя современной газетной речи и тенденциях ее развития / А.В.Швец. — Киев: Вища школа, 1979. 127 с.
144. Шетэля В. Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1980. - 25 с.
145. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка: Цикл лекций / Г.И.Шкляревский. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1968. 120 с.
146. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н.Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. с. 66-75.
147. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В.Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - т. 1. - 182 с.
148. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. с. 60-74.
149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. — Л.: Наука, 1974.-428 с.
150. Язык и стиль: Сборник статей / Под ред. Т.А.Дегтеревой. М.: Мысль, 1965.- 239 с.
151. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н.Кожина. М.: Высшая школа, 1979. - 240 с.
152. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989.-204 с.
153. Языковая структура и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. студ. / Отв. ред. В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2000. — 151 с.
154. Список источников языкового материала
155. Андреев JI.H. Избранное / Сост., предисл., примеч. В.А.Богданова. — М.: Сов. Россия, 1988. 332 с.
156. Андреев Л.Н. Рассказы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1985. — 511 с.
157. Андреев JI.H. Рассказы и повести. — М.: Недра, 1980. — 288 с.
158. Андреев JI.H. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост. и подгот. текста И.Г.Андреевой. -М.: Худож. лит., 1994.
159. Т. 2. Рассказы. Пьесы. 1904-1907. 557 с. Т. 3. Рассказы. Пьесы. 1908-1910. - 653 с. Т. 4. Рассказы. Пьесы. 1911-1913. - 637 с.
160. Т. 5. Рассказы. Пьесы. 1914-1915. Сатирические миниатюры для сцены. 1908-1916.-509 с.
161. Т. 6. Рассказы. Повести. 1916-1919. 719 с.
162. Анненский И.Ф. Кипарисовый ларец: Стихи / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Н.А.Богомолов. М.: Книга, 1990. - 364 с.
163. Анненский И.Ф. Лирика / Вступ. ст. и примеч. А.В.Федорова. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние., 1979. — 364 с.
164. Аргус: Журнал. 1913. - № 7.
165. Аргус: Журнал. 1916. - № 3.
166. Ахматова А.А. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. Н.В.Королевой. М.: Эллис Лак, 1998.
167. Т. 1. Стихотворения. 1904-1941.-966 с.
168. Бальмонт К.Д. Собрание сочинений: В 2 т. — Можайск: Терра, 1994. Т. 1.-830 с.1. Т. 2.-702 с.
169. Белый А. Стихотворения / Сост. И.А.Курамжина. — М.: Искусство, 1997. 875 с.
170. Бедный Д. Избранные произведения. / Вступ. ст. И.Эвентова. — М.: Правда, 1985.-350 с.
171. Бедный Д. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. С.А.Васильева. — М.:
172. Худож. лит., 1965. — т. 1-3.
173. Блок А.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20-ти т. / Отв. ред. Ю. В.Герасимов. -М.: Наука, 1982.
174. Т. 1. Стихотворения, кн. 1: 1898-1904. 638 с. Т. 2. Стихотворения, кн. 2: 1904-1908. - 894 с. Т. 3. Стихотворения, кн. 3: 1907-1916. - 989 с.
175. Т. 4. Стихотворения, не вошедшие в основное собрание: 1897-1915. — 622 с.
176. Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. / Под общ. ред. П.Г.Антокольского. -М.: Худож. лит., 1973.
177. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. 1892-1909. 670 с. Т. 2. Стихотворения. 1909-1917.-494 с.
178. Бунин И.А. Поэзия и проза / Сост. и прим. П.А.Николаева. — М.: Просвещение, 1986. 382 с.
179. Бунин И.А. Рассказы. — Алма-Ата: Мектеп, 1985. 176 с.
180. Бунин И.А. Сочинения: В 3-х т. / Сост. и коммент. А.К.Бабореко. — М.: Худож. лит., 1984.
181. Т. 1. Стихотворения, повести и рассказы. 1900-1914. — 582 с. Т. 2. Повести и рассказы. 1914-1930. 558 с.
182. Вересаев В.В. На высоте: Повести. Рассказы / Сост., вступ. ст., примеч. О.А.Клинга. М.: Сов. Россия, 1987. - 429 с.
183. Вересаев В.В. Невыдуманные рассказы о прошлом. — М.: Современник, 1988.-125 с.
184. Вересаев В.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Ю.Фохт-Бабушкина. — М.: Правда, 1990.
185. Т. 1. Повести, романы. 604 с.
186. Вернадский В. Избранные сочинения: В 5 т. / Отв. ред. А.П.Виноградов.-М.: Изд-во академии наук СССР, 1954.
187. Т.1. Статьи по геохимии. 696 с.
188. Волошин М. Избранное. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 445 с.
189. Волошин М. Избранные стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч.
190. А.В.Лаврова. -М.: Сов. Россия, 1988. 382 с.
191. Волошин М. Лирика. — Минск: Харвест, 1999. 395 с.
192. Горький М. Полное собрание сочинений: Худож. произведения: В 25-ти т.-М.: Наука, 1974.
193. Т. 5. Рассказы, наброски. 1899-1901. — 567 с.
194. Т. 7. Пьесы, драматические наброски. 1897-1906. — 687 с.
195. Т. 8. Повести, рассказы. 1906-1910. — 511 с.
196. Т. 9. Повести. 1907-1909. 590 с.
197. Т. 10. Повести. 1909-1911. 758 с.
198. Т. 11. Повести, рассказы, очерки, стихи. 1907-1917. — 615 с.
199. Грин А.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Вступ. ст., сост. В.Ковского. -М.: Худож. лит., 1991.
200. Т. 1. Рассказы. 1906-1912. 702 с. Т. 2. Рассказы. 1913-1916. - 654 с.
201. Гумилев Н.С. Сочинения: В 3 т. / Вступ. ст., сост., примеч. Н.А.Богомолова. -М.: Худож. лит., 1991.
202. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. — 589 с.
203. Гумилев Н. Избранное / Сост. И.Панкеев. — М.: Просвещение, 1991.383 с.
204. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за сентябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.
205. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за октябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.
206. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за ноябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.
207. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за декабрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.
208. Закон 15 июня 1912г. о преобразовании местного суда. — Санкт-Петербург: Сенатская типография, 1912. 108 с.
209. Закон 5 июля 1912г. о государственной измене путем шпионства в мирное время. С постатейными соображениями, вступительной статьей и с приложением иностранных законов / Изд. А.С.Резанов. Варшава: Типография «Русского общества», 1912.-102 с.
210. Закон о переходе по договорам торговых и промышленных предприятий. М.: Издание Московского Временного Комитета по изысканию мер против неплатежей, 1916. - 96 с.
211. Зенкевич М.А. Избранное / Вступ. ст. Н.С.Тихонова. М.: Худож. лит., 1973.-222 с.
212. Кони А.Ф. Избранное / Сост., вступ. ст. и примеч. Г.М.Миронова и Л.Г.Миронова. -М.: Сов. Россия, 1989.-496 с.
213. Кони А.Ф. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. В.Н.Баскакова. М.: Изд-во «Юридическая литература», 1969.
214. Т. 8. Письма. 1868-1927.-328 с.
215. Короленко В.Г. Рассказы. Киев: Дншро, 1978. - 200 с.
216. Короленко В.Г. Рассказы и очерки / Сост. и авт. послесл. Н.М.Любимов-М.: Сов. Россия, 1982. -336 с.
217. Короленко В.Г. Сибирские очерки и рассказы / Послесл. и коммент. Е.Меламеда. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1983. -415 с.
218. Крюков. Ф. Д. Повести и рассказы / Сост., предисл., примеч. И.П.Данилова. Краснодар: Кн. изд-во, 1990. -362 с.
219. Крюков Ф.Д. Рассказы / Сост., вступ. ст. и примеч. Ф.Г.Бирюкова. — М.: Сов. Россия, 1990. 571 с.
220. Кузмин М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А.Лаврова, Р.Тименчика. Ред. Т.Шмакова. Л.: Худож. лит. Ленингр.отд-ние, 1990.-573 с.
221. Куприн. А.И. Повести и рассказы. — М.: Наследие, 1992. 269 с.
222. Куприн. А.И. Река жизни: Повести и рассказы / Вступ. ст. и сост. Л.А.Иезуитовой. Л.: Лениздат, 1986. - 702 с.
223. Куприн А. И. Собрание сочинений: В 9-ти т. / Под общ. ред. Н.Н.Акоповой. -М.: Худож. лит., 1971.
224. Т. 2. Произведения 1896-1900. 511 с. Т. 3. Произведения 1900-1905. - 494 с. Т. 4. Произведения 1905-1907. - 486 с. Т. 5. Произведения 1907-1913.-511 с. Т. 6. Произведения 1913-1915.-495 с. Т. 7. Произведения 1915-1929. - 623 с.
225. Летопись: Журнал. 1915. -№ 12.
226. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост.: П.Нерлер, А.Наумов. Ред. Э.Сергеева. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999.
227. Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921.-366 с.
228. Маяковский В. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. Л.В.Маяковской и др. М.: Правда, 1968.
229. Т. 2. Стихотворения, пьесы в стихах. — 478 с. Т. 3. Стихотворения, очерки и статьи. 479 с. Т. 4. Стихотворения. - 527 с. Т. 5. Стихотворения. — 566 с.
230. Т. 6. Стихотворения, статьи и выступления. — 454 с.
231. Т. 7. Пьесы, статьи и выступления. — 399 с.
232. Т. 8. Стихотворения, статьи и выступления. 379 с.
233. Медицинский Современник: Журнал. — 1911. — № 7.
234. Мичурин И.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Т.Д.Лысенко. М.: Гос. изд-во сельскохоз. лит., 1948.
235. Т. 1. Принципы и методы работы. 716 с.
236. Наука и Жизнь: Журнал. — 1905. № 2.
237. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. — М.: Изд-во академии наук СССР, 1951.
238. Т. 2, кн. 2. Статьи по вопросам физиологии пищеварения. 1897-1911 — 592 с.
239. Петербургская жизнь: Газета / Отв. ред. О.К.Нотович. — Санкт-Петербург, 1900.
240. Полное собрание законов Российской империи. Собрание третье. Том XXV. 1905. Отделение I. От №25605-27172 и дополнения. Санкт-Петербург, 1908.- 1124 с.
241. Северянин И. Ананасы в шампанском: Стихотворения / Послесл. В.Широкова. М.: Книга, 1991. - 142 с.
242. Северянин И. Гармония контрастов: Стихотворения. — М.: Летопись, 1995.-379 с.
243. Северянин И. Избранное: К 55-й годовщине со дня смерти. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 477 с.
244. Северянин И. Кубок: Стихотворения. Поэмы. / Сост. М.Корсунский. — М.: Книга, 1990.-417 с.
245. Северянин И. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. В.А.Кошелева. М.: Сов. Россия, 1988. - 463 с.
246. Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX начала XX в. / Сост., подгот. текста, примеч. и ст. М.Ф.Пьяных. Ред. И.И.Слобожан. - Л.: Лениздат, 1991.-525 с.
247. Серебряный век: Поэзия /Ред.-сост. Т.А.Бек. -М.: Олимп: ACT, 1999.—671 с.
248. Сборник действующих постановлений, изданных в порядке статьи 87 Основных Государственных Законов. Дополнение к Сборнику, изданному в 1913 году. Петроград: Государственная Типография, 1915. — 328 с.
249. Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами. Том 1. — Санкт-Петербург, 1902.— 520 с.
250. Сборник законов и распоряжений по землеустройству (по 1 июня 1908 г.). — Санкт-Петербург: Издание Канцелярии Комитета по Землеустроительным Делам, 1908.-1298 с.
251. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1912 года). — Санкт-Петербург, 1912. — 92 с.
252. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1913 года). Санкт-Петербург, 1913.-10 с.
253. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1914 года).-Петроград, 1914.-10 с.
254. Современник: Журнал. 1911. - № 2.
255. Современник: Журнал. 1913. -№ 5.
256. Тимирязев К.А. Избранные сочинения: В 4 т. / Ред. кол. В.Л.Комаров и др. -М.: Гос. Изд-во сельскохоз. лит., 1948.
257. Т. 2. Земледелие и физиология растений. — 696 с. Т. 4. Чарлз Дарвин и его учение. 424 с.
258. Устав Всероссийского Филаретовского Общества Народного Образования. Санкт-Петербург, 1914. — 136 с.
259. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост., подгот. текста И.П.Андреевой, С.Г.Бочарова. Ред. В.П.Кочетов. -М.: Согласие, 1996.
260. Т. 1. Стихотворения. Литературная критика. 1906-1922. — 590 с.
261. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Г.Седых. М.: Мол. гвардия, 1989. - 237 с.
262. Цветаева М.И. Стихотворения. Проза / Сост. С.Ф.Романов. М.: ACT, 2000. - 523 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.