Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996 - 2001 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Камалетдинова, Альфира Борисовна

  • Камалетдинова, Альфира Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 207
Камалетдинова, Альфира Борисовна. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996 - 2001 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Уфа. 2002. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Камалетдинова, Альфира Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Проблема иноязычной лексики в теории языкознания

1.1. К вопросу о природе языковых изменений.

1.2. Процесс заимствования и его место среди других видов 26 языковых контактов.

1.3. Причины и условия появления заимствований.

1.4. Терминологическая характеристика заимствования.

ГЛАВА II. Иноязычная лексика: тематическая классификация, семантический и структурный аспекты.

2.1. Иноязычное слово в корпусе устных и письменных текстов 50 современных средств массовой коммуникации.

2.2. Лексика тематического класса «Экономика и финансы».

2.3. Лексика тематического класса «Компьютерная индустрия».

2.4. Лексика тематического класса «Спорт и туризм».

ГЛАВА III. Иноязычная лексика в корпусе текстов: лексикографический, генетический, деривационный и грамматический аспекты.

3.1. Пути ввода иноязычной лексики в современные тексты.

3.2. Особенности лексикографической фиксации иноязычных слов.

3.3. Генетическая характеристика иноязычной лексики.

3.4. Грамматические особенности иноязычной лексики.

3.5. Структурные особенности иноязычной лексики.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996 - 2001 гг.»

Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей функционирования иноязычной лексики в русской речи новейшего периода (по материалам средств массовой коммуникации). Под новейшим периодом мы подразумеваем временные рамки с конца 1996 года по начало 2002 г. Обозначенный период и 90-е годы XX столетия вообще - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В общественной жизни (практически во всех сферах) - политической, экономической, социальной, культурной, языковой наблюдаются значительные преобразования. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. Оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют наиболее интенсивное воздействие на речевой узус читателей. Прямым подтверждением этого является наш иллюстративный материал: он практически весь выбран из языка современных средств массовой коммуникации (далее СМК) - газет, журналов, радио, телевидения, рекламы.

Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

Актуальность исследования подчеркивает, во-первых, тот факт, что, хотя проблема заимствования рассматривается в большинстве работ, посвященных современному состоянию русского языка: «Языковой вкус эпохи» (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) В.Г.Костомаров (С.-Петербург, 1999); «Русская речь 1990-х» (современная Россия в языковом отображении) В.Н.Шапошников (Москва, 1998); «Русская речь» (Вчера. Сегодня. Завтра) В.В.Колесов (С.-Петербург, 1998); «Русский язык конца XX столетия» (1985-1995) отв. ред. Е.И.Земская (Москва, 1996); «Особенности развития русской лексики в новейший период» (на материале газет) Л. Ферм (Уппсала, 1994), полномасштабного освещения иноязычная лексика, проникшая в русскую речь за последние пять лет, еще не получила. Из более ранних, особо отметим работы В.М.Аристовой: «К истории английских слов в русском языке», Самарканд, 1967; «Англо-русские языковые контакты и заимствования (16-20 в.в.), Калининград, 1979; Л.П. Крысина «Вопросы изучения иноязычных заимствований в лексике языка Советской эпохи», -М, 1965; «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка». -М.: Наука, 1989. и С.А. Беляевой «Английские слова в русском языке XVI - XX вв.», Владивосток, 1984. Что касается работ последнего времени, то здесь нужно выделить следующие - A.B. Бобровой «Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование)» М., 1982; В.Н. Плотицына «Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке», -Л., 1982; Л.В. Житниковой «Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке», Челябинск, 1998; Е.В. Ларионовой «Новейшие англицизмы в современном русском языке», -М., 1993; Е.В. Михайловой «Французские заимствования в современном русском языке», -СПб, 1998; Г.В Павленко «Проблемы освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века), Таганрог, 1999; C.B. Подчасовой «Иноязычные слова в современной российской рекламе», -М., 1998; Ш. Сешан «Англицизмы в русской речи», -M., 1996 и др. В данных работах анализируются разные стороны проблемы заимствования. Так, в исследованиях В.М. Аристовой, J1.B. Житниковой, Е.В.Ларионовой, Г.В.Павленко, и Ш.Сешан рассматриваются только англицизмы с различных аспектов. В работе A.B. Бобровой описываются существительные на -инг, в работе Е.В.Михайловой анализируются только французские заимствования, диссертация C.B. Подчасовой посвящена функционированию иноязычных слов в российской рекламе. Иноязычная лексика, рассматриваемая в нашем исследовании, имеет общий характер. Она включает слова из различных сфер деятельности человека: экономики и финансов, компьютерных и информационных технологий, культуры и искусства, спорта и туризма, быта, моды, автомобильной индустрии и др. Подчеркнем, что в работе анализируются слова не только из английского языка, но и из других европейских языков: немецкого (биттер, брандмауэр), французского (балаяж, сомелье), итальянского (папарацци), испанского (карго), китайского и японского языков (васаби, сашими, суши, фэн шуй), а также некоторые тюркизмы (теппан, хаммам).

Следует отметить, что интенсивность процесса заимствования и активизация употребления иноязычной лексики в СМК продолжает возрастать. В связи с этим в настоящее время имеется насущная потребность в адекватном толковании многих иноязычных слов, функционирующих в языке средств массовой коммуникации последних пяти лет, поскольку значительный массив, зафиксированных и исследованных нами лексем, еще не представлен в современных лексикографических словарях и справочниках.

Объектом диссертационного исследования является корпус устных и письменных текстов1, выбранный из современных средств массовой коммуникации.

Предметом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в указанном корпусе текстов.

Цель диссертации - многоаспектное описание иноязычной лексики на основе корпуса данных, единицами которого являются устные и письменные текстовые фрагменты, включающие исследуемую лексику. В соответствии с целью исследования, его объектом и предметом были поставлены следующие задачи: определить терминологический аппарат, используемый в диссертационном исследовании;

- выявить внешние и внутренние языковые факторы, стимулирующие появление иноязычных слов в речи современных масс-медиа; представить лексико-семантическую классификацию пласта иноязычных единиц (тематические классы, номинативные группы); проанализировать особенности употребления иноязычной лексики, изучив ее функционирование через графическое, фонетическое, грамматическое и семантическое освоение;

- исследовать динамику представления изучаемых единиц в современной лексикографической литературе; установить и описать основные словообразовательные модели создания иноязычных слов и выявить среди них наиболее продуктивные.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые: собран иллюстративный корпус данных, отличающийся репрезентативностью, полнотой, экономичностью (7890 текстовых

5 Корпус текстов - это вид корпуса данных, единицами которого являются текстовые фрагменты. Исследовательские корпусы текстов предназначены преимущественно для изучения различных аспектов функционирования языковой системы (См. А.Н.Баранов Корпусная лингвистика / Введение в прикладную лингвистику, М., 2001, С. 112-137). фрагментов, подвергнутых компьютерной обработке), пригодный для решения дальнейших исследовательских проектов; описана и тематически классифицирована новая иноязычная лексика, функционирующая последние пять лет в русской речи СМК (без ограничения по этимологическим и семантическим признакам); выявлена и уточнена семантика значительного числа иноязычных слов и выражений, которые еще не получили освещения в современной лексикографической практике, несмотря на высокую частотность употребления; представлена многоаспектная классификация иноязычных слов, в которой совмещены тематический и словообразовательный принципы, позволяющая наиболее полно и всесторонне описать фактический материал; определены пути и условия вхождения иноязычной лексики на основе ее графической, фонетической, семантической, грамматической и словообразовательной адаптации русским языком.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что: уточнены и дополнены данные, отображающие современное состояние русского языка (в речевом измерении), касающиеся функционирования иноязычной лексики; теоретически обоснованы и разработаны приемы лексикографической обработки актуального материала на основе многоаспектного описания его адаптации;

- обоснована необходимость систематического пополнения корпуса данных, с целью выявления семантики новых иноязычных слов и коррекции значения слов, уже вошедших в обиход русской речи.

Практическое значение исследования состоит в том, что:

- данные, представленные в диссертации, могут найти применение в новых лексикографических изданиях по иноязычной лексике;

- корпус текстов, сформированный в ходе исследования, может быть использован как иллюстративный материал при создании лексикографических справочников указанного типа;

- описанный в диссертации лексический материал может способствовать корректному толкованию языка СМК, также служить базой для словников различных учебных пособий и справочников; результаты исследования найдут применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных процессам заимствования, а также проблемам функционирования и адаптации иноязычной лексики в современном русском языке.

Методы исследования Решение поставленных задач, учитывая специфику исследуемого языкового материала, осуществлялось при помощи следующих методов:

- описательного (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

- метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантической структуры иноязычного слова на русской почве.

Материал исследования

Материалом исследования послужил язык средств массовой информации, в основном журналов, газет, радио, телевидения, рекламных текстов и др. Этот выбор не случаен, на наш взгляд, именно средства массовой информации в состоянии оперативно фиксировать и доносить до читателей и слушателей все новое, что наблюдается в речи. Именно на телевидении, радио, страницах журналов и газет в первую очередь появляется новая иноязычная лексика.

Было прочитано 362 номера (!) различных журналов (Власть, Итоги, Карьера, Профиль, Деньги, Домовой, Деловые люди, Паспорт Экспресс, Компьютерра, Спорт Клуб, Автомир, Медиатека, Мир Билайн, Медведь, За рулем, Мир ПК, Ридерс Дайджест, Караван историй, ELLE, Shape, Woman, Internet, Russian Mobile и др.), 295 номеров газет (Советский Спорт, Спорт Экспресс, Московский Комсомолец, Аргументы и факты, Труд, Известия, Подмосковье plus и др.). В ходе исследования также были использованы материалы телевизионных передач: программ канала MTV, МУЗ-ТВ, молодежных программ типа «Русский экстрим» на ОРТ, «Башня» на РТР, «Точка отсчета» на ТВЦ, «Взлет» на канале ТВЦ; речь популярных телеведущих, интервью обозревателей с популярными политиками, режиссерами, актерами и т.п.; радиопередач: речь популярных ди-джеев, тексты некоторых «хитовых» песен и т.п. Иноязычные слова были занесены в компьютерную базу данных вместе с примерами. Всего зафиксировано более 2885 единиц, проиллюстрированных 7890 примерами. Таким образом, практически каждое слово иллюстрируется тремя и более примерами. Описание лексического материала в тематических группах включает, во-первых, сведения, имеющиеся в том или ином словаре или справочнике. При отсутствии таких сведений дается собственное толкование рассматриваемых слов с учетом их употребления в средствах массовой информации и на основе консультаций со специалистами, соответствующих областей знаний. При работе с анализируемым материалом, нам пришлось обращаться к материалам последних изданий следующих словарей: Словаря русского языка С.И.Ожегова под ред. Н.Ю.Шведовой (Москва «Русский язык», 1990), Словаря иностранных слов в русском языке (Москва «ЮНВЕС», 1996), Современного словаря иностранных слов (С.-Петербург «Комета», 1996), Словаря новых значений и слов языка газеты С.В.Молокова и В.Н.Киселева (Москва Изд-во Российского унта дружбы народов, 1996), Большого англо-русского словаря (Минск «Литература», 1998), Словаря иностранных слов под ред. И.В.Лехина и др., Москва «Сирин», 1996, Словаря терминов современного предпринимательства под ред. В.В.Морковкина (Москва «Радикс», 1995), Большого экономического словаря под ред. А.Н.Азрилияна (Москва «Правовая культура», 1994), Словаря рыночной экономики под ред. Г.Я.Кипермана (Москва «Республика» 1995), Большого толкового словаря бизнеса «Collins Dictionary of business», перевод В.Миненкова (Москва «Вече», 1998), Словаря русского сленга И.Юганова и Ф.Югановой (Москва «Метатекст», 1997), Толкового словаря русского языка конца ХХв. Института лингвистических исследований РАН (С.-Петербург, 1998), Толкового словаря иноязычных слов Л.П.Крысына (Москва, «Русский язык», 1998), Нового иллюстрированного словаря иностранных слов под ред. В.Бутромеева (Москва, «Деконт+», 1998), Словаря «Практическая рыночная экономика» В.А.Новикова (Москва, «ФЛИНТА», 1999), а также последней версии Большого англо-русского электронного словаря ABBYY LINGVO 6.5, который вышел в 2000 году и содержит материалы таких словарей и справочников, как: Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary) ABBYY, 2-е изд., испр. и доп. 1999-2000; Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics) ABBYY , 3-е изд., перераб. и доп. 1995-2000; Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) ABBYY E.K. Масловского, 2-е изд., 2000; Тезаурус русской деловой лексики (The Thesaurus of Russian Business Words) ABBYY, 2-е изд. 1997-2000; Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary) ABBYY, 2-е изд. перераб., 1999-2000; Большой англо-русский политехнический словарь (The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary);

Dictionary); Большой англо-русский словарь по нефти и газу (The English-Russian Dictionary of Oil and Gas).

Положения, выносимые на защиту: одним из глобальных процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс заимствования и активизации употребления иноязычной лексики, что в основном обусловлено экстралингвистическими факторами;

- иллюстративный корпус устных и письменных текстов, содержащий иноязычные слова и выражения, позволяет не только сделать достоверные (корректные) выводы относительно семантики исследуемых лексем, но представить графические, орфоэпические, фонетические и орфографические варианты иноязычных слов, стоящих на пути проникновения в язык; иноязычная лексика в связи со спецификой значений дифференцируется по тематическим классам, что может быть использовано при описании языка как целостной системы;

- при вхождении иноязычной лексики ее адаптация языком-реципиентом происходит на всех уровнях (графическом, фонетическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном).

Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Камалетдинова, Альфира Борисовна

Выводы

Учитывая представленные результаты структурного анализа иноязычных слов, можно отметить следующее:

- наиболее продуктивным является производство существительных, прилагательные составляют второй по численности разряд новообразований, глаголы занимают третье место по количеству дериватов.

- преобладает суффиксальный способ образования слов;

- аббревиация продолжает пополняться за счет новых способов образования слов, в частности, отмечается следующий -аббревиатура + аббревиатура (CD-ROM и др.);

- появились и проявляют словообразовательную активность новые словообразовательные элементы, такие как кибер- и медиа которые в языке-источнике функционируют в качестве самостоятельных единиц, в то время как в русском языке они ранее выступали в роли корня (в частности, элемент кибер- до недавнего времени входил в состав слова кибернетика, имея статус корневой морфемы); в рассматриваемый период обнаруживают высокую продуктивность уже известные иноязычные элементы: анти-, гипер-, мега-, мулыпи- и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на результаты, полученные в ходе нашего исследования, мы хотим отметить следующее:

1. Одним из глобальных процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс заимствования и активизации употребления иноязычной лексики, что в основном обусловлено экстралингвистическими факторами.

2. Иноязычную лексику новейшего периода характеризуют следующие признаки: высокая частотность, коммуникативная актуальность, функциональная мобильность, словообразовательная активность, тенденция к эмоциональной окрашенности.

3. Иноязычные слова достаточно быстро проходят различные стадии освоения (в частности, стадию экзотичности), утрачивая при этом оттенок "чужеродности", поскольку они обозначают реалии нашей действительности.

4. Наиболее интенсивно протекает освоение слов, обладающих высокой коммуникативной актуальностью, при этом частотность употребления того или иного слова напрямую зависит от степени освоенности понятия (предмета, действия и др.), которое обозначается этим словом.

5. Подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка (его американского варианта), что обусловлено, на наш взгляд, процессами глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве.

6. Наблюдается фонетико-графическая нестабильность при оформлении иноязычных слов, это подтверждается их вариантным представлением не только в текстах, но и в словарях иностранных слов, а также в толковых словарях русского языка.

7. Лексикографическая обработка слов иноязычного происхождения значительно отстает от процесса заимствования иноязычной лексики, поэтому многие единицы, активно используемые в СМК, как правило, остаются за пределами толковых словарей и словарей иностранных слов (блокбастер, роуминг, эквайринг и др.).

8. Наличие значительного по объему и разнообразного по содержанию корпуса данных позволяет восполнить информативную недостаточность в области новых заимствований и наиболее полно представить и проиллюстрировать их деривационные возможности и грамматические особенности.

9. Иллюстративный корпус устных и письменных текстов, содержащий иноязычные слова и выражения, позволяет не только сделать достоверные (корректные) выводы относительно семантики, исследуемых лексем, но представить графические, орфоэпические, фонетические и орфографические варианты иноязычных слов, стоящих на пути проникновения в язык.

10. Иноязычная лексика в связи со спецификой значений дифференцируется по тематическим классам, что может быть использовано при описании языка как целостной системы.

11. В период "информационной революции", интеграционных процессов в мировом экономическом пространстве, ведущее место принадлежит словам социально-экономической области, а также сферы "высоких технологий", именно поэтому в нашем материале наиболее обширными и интересными по содержанию являются классы "Экономика и финансы", "Компьютерные технологии", "Государство и политика".

12. Наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной лексики, относящейся к экономике, финансам, компьютерной индустрии, спорту и некоторым другим областям, многие подобные слова вышли за рамки употребления в специальных текстах и широко транслируются в СМК.

13. Изменились каналы вхождения иноязычной лексики в русский язык, если раньше эту роль выполняли терминологические сферы, публицистика, переводы художественной литературы, то в настоящее время на первом месте - Internet (общение в режиме on-line), телевидение, радио, кино и личные контакты носителей языка (открытость границ, туристические поездки и др.).

14. Язык средств массовой коммуникации служит своего рода "перевалочным пунктом" для иноязычной лексики при ее переходе в литературный язык - какие-то единицы дальше этого пункта так и не пойдут, а другие станут достоянием всех пользователей русского языка. Это зависит, на наш взгляд, от степени потребности в том или ином слове.

15. При вхождении иноязычной лексики ее адаптация языком-реципиентом происходит на всех уровнях (графическом, фонетическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном).

16. Значительная часть иноязычных слов и выражений (около 82%) передается в графике языка-реципиента (в данном случае русского), наряду с этим около 16% выявленных и проанализированных единиц остаются (или пока остаются) на страницах СМИ в графике языка-донора, сотавляя группу иноязычных вкраплений.

17. Большинство иноязычных слов, функционирующих в современных средствах коммуникации, - это имена существительные. Они составляют около 80% от всех, зафиксированных единиц. Среди иноязычных субстантивов большая часть склоняется, т.е. подчиняется грамматическим законам русского языка (87%); среди них выделяются субстантивы мужского (76,2%) и женского (22,7%) родов; 2,1% не позволяют определить род, т.к. употребляются только во множественном числе. Несклоняемых субстантивов 13% определение рода у указанных существительных осуществлялось в соответствии с существующими языковыми нормами.

18. Наиболее продуктивным является производство существительных, прилагательные составляют второй по численности разряд новообразований, глаголы занимают третье место по количеству дериватов. Данный вывод, объясняется тем, что процессы реальной действительности, требуя новых наименований, активизируют определенные звенья словообразовательной системы языка.

19. Преобладает суффиксальный способ образования дериватов; аббревиация, возникнув как порождение научной сферы речи продолжает пополняться за счет новых способов образования слов, выделенных нами: аббревиатура + аббревиатура (CD-ROM и др.).

20. Высокую продуктивность обнаруживают уже известные иноязычные элементы: антигипер-, мега-, мулыпи- и др. Появились и проявляют словообразовательную активность новые словообразовательные элементы, такие как кибер- и медиа-, которые в языке-источнике функционируют в качестве самостоятельных единиц, в то время как в русском языке они ранее выступали в роли корня (в частности, элемент кибер- до недавнего времени входил в состав слова кибернетика, имея статус корневой морфемы).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Камалетдинова, Альфира Борисовна, 2002 год

1. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры // Япония: культура и общество в эпоху НТР. -М., 1985. - С. 213-219.

2. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. -М., 2000. С. 21-29.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Изд.2-е, испр., с указателями. М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Языки русской культуры. 1996. -768 с.

5. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1989. № 4. - С. 9-16.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв: Автореф. дисс. . .д-ра филол.наук. Л., 1980. - 46 с.

7. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Уральский университет, 1988. - 72 с.

8. Аюпова Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: Уч.пос. -Уфа, 1997.-79 с.

9. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь, 1998, -№ 4. -С. 49-54.

10. Барышникова E.H. Лексика испанского происхождения в русском языке: Автореф. дисс. .канд.филол.наук.-М., 1988.-С. 5-11.

11. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1989, -№ 4. С. 22-34.

12. Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX в. (на м-ле речи писателей Мордовии): Автореф. дисс. .канд.филол.наук.-М., 1999.-22 с.

13. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.:Рос.гос.гуманит.ун-т, 2001, -439 с.

14. Бельчиков Ю.А., Солганик Г.А. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова (Сборник статей памяти Д.Н.Шмелева). -М., 1997. -С. 41-47.

15. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: ДВГУ, 1984. 108 с.

16. Берков В.П., Павлов В.М. «Новые слова?» // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 93-102.

17. Блумфильд Л. Язык: пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. -564 с.

18. Боброва A.B. Имена существительные на инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М.: МГУ, 1982. - 22 с.

19. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М-Л.: Соцэкгиз, 1935.-С. 322-354.

20. Богуславский В.М. О некоторых особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом, 1968, № 4. С. 80-83.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.2. - С. 140-142; 363-366.

22. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.2. -С. 342-347.

23. Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русских арго: Уч.пос. к спецкурсу. -Куйбышев: КГПИ, 1990. -74 с.

24. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке. Автореф. Дисс. .канд.филол.наук. -С.-Пб, 1993. 17 с.

25. Братина A.A. Битник//ВКР. Вып. 5, 1964.-С. 191-196.

26. Брагина A.A. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, -1981, № 4.

27. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986.-С. 73-87.

28. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. История и перспективы. М.: Изд-во МГУ, 1997.

29. Будагов P.A. Что такое общественная природа языка? // Вопросы языкознания, 1975, №3. С. 3-26.

30. Буцева Т.Н. Новая адъективная лексика современного русского языка. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. -Л., 1987. -22 с.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1973.-С. 94-101.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979. -С. 12-19; 35-42.33. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. -М.: Прогресс. 1989.-312 с.

33. Васильев Ал.Дм. Судьбы заимствований в русской лексике: Уч.пос. • для спецкурса. -Красноярск: КГПУ, 1993.

34. Вежбицкая А. Антитоталитарный язык в Польше: механизм языковой самообороны // Вопросы языкознания, 1993, № 4.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., Русские словари, 1996.

36. Величко A.B. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь, 1995,-№6.-С. 54-58.

37. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998.

38. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания, 1967, № 6.

39. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания, 1967, № 4.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1990.- С. 248.

41. Виноградов В.В. История слов. -М, 1994.

42. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.1. М., 1947.

43. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С. 43-57.

44. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.-139 с.

45. Габинская O.A. Причины современного русского словотворчества: Автореф.дисс. .д-ра филол.наук. Л., 1985. - 32 с.

46. Гавранек Б.К. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1972. С. 94-101.

47. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX века: Автореф.дисс. .филол.наук. -Волгоград, 1996.- 15 с.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.

49. Грамматика-80. Русская грамматика I,-М., 1980.

50. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь, 1987, №5.-С. 65-72.

51. Граудина Л.К. С Москва тур на Красное море // Русская речь, 1999, № 3. С. 45-54.

52. Грачев М.А. Третья волна // Русская речь, 1992, № 4. С. 61-64.

53. Давыдова O.A. «Модные слова» среди неологизмов последних лет // Семантика языковых единиц. Докл. V Междунар.конф. -М., 1996. -С. 63-65.

54. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М., 1981.

55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1980.

56. Дешериев Ю.Д. Влияние русского языка на языки народов СССР и развитие общего лексического фонда // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. -М., 1987. -С. 10-17; 27-34.

57. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988. -С. 37-45.

58. Дуличенко А.Д. Русский язык конца II тысячелетия. München, 1995.

59. Елитте Герберт. Неологизмы в современном русском языке в аспекте словообразовательных моделей и словообразовательных типов // Русистика сегодня. 1996. № 1. - С. 29-39.

60. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-х 90-х годов в связи с процессами общественно-политическими // Aufbau, Entwicrlunq und den europaishen Sprachen Baidur Panzer (Hrsq), Verlaq. Peter Lanq. Frankfurt am Main, 1993.

61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -M., 1982.

62. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гослитиздат, -Л., 1936. 230 с.

63. Житникова Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд.филол.наук. -Челябинск, 1998. 34 с.

64. Журавлев B.K. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 1982.

65. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. -Воронеж, 1987. С. 99-107.

66. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.

67. Земская Е.А. Активные процессы пополнения словарного состава русского языка 80-х 90-х годов XX века // Aufbau, Entwicrlunq und Stukur des Wortschatzes in den europaischen Sprachen. Baidur Panzer (Hrsq), Verlaq. Peter Lanq. - Frankfurt am Main, 1993.

68. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. -М., 1988.

69. Земская Е.А. Словообразование как деятельность, -М.: Наука, 1992. -221 с.

70. Земская Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995. -С. 154-163.

71. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф.дисс. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2000. 20 с.

72. Ильясова C.B. Семантика и структура отыменных глагольных новообразований (на м-ле периодич. печати 70-80-х годов): Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -Ростов-на-Дону, 1984. -29 с.

73. Какорина Е.В. Иноязычные слова в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. Вып. 1 Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова. Отв. Ред. Л.П.Крысин. -М.: Азбуковник, 2000. -596 с.

74. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М. - 1992. - 22 с.

75. Калакуцкая Л.П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995. С. 197-208.

76. Канападзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука. -1965. - С. 86-103,

77. Канападзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука. - 1965. - С. 75-85.

78. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дисс. . .канд.филол.наук.-М., 1988.-22 с.

79. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня, 1995, № 1,-С. 3-23.

80. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Доклад на конф.: Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики и материалы почтовой дискуссии. -М: Ин-т русского языка АН СССР, 1991.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1989.

82. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993.-№ 3.

83. Кибрик А.Е. Куда идет современная лингвистика"!// Лингвистика на исходе XX века: Межд.конф. М., 1995. М.1. - С. 217-219.

84. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Основные тенденции современной городской коммуникации (язык Москвы) // Sprachlicher standard und Substandard in Siidosteuropa und Ostcuropa. Berlin, 1994.

85. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речевые одежды Москвы // Русская речь. -1994. -№№ 2,3.

86. Клушина Н.И. «Испорченное красноречие»: вчера, сегодня и. всегда? // Русская речь. -1999. -№ 1. С. 55-61.

87. Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты: Автореф.дисс. .филол.наук. М., 1995.-24с.

88. Ковмир Т.Г. Переключение с одного языка на другой и заимствование // Вестник Киевского ун-та, Романо-германская филология. Вып. 18. С. 13-15.

89. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. -СПб.: Юна, 1998.-248 с.

90. Колесов В.В. Язык города.-М., 1991.

91. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. -М., 1992.

92. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III.-M., 1963.-С. 184.

93. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. М., 1991.

94. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык // Русская речь. -1987. -№6.-С. 3-11.

95. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М.: МГУ, 1971.

96. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. Изд. третье, испр.и доп. -С-Пб, 1999. -319 с.

97. Крысин Л.П. «Йогурт или йогурт» // Русская речь. -1998. -№ 1. С. 61-63.

98. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 117-133.

99. ЮО.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1996). -М, 1996. С. 142-161.

100. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. -1998. -№ 2. С. 71-74.

101. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука. 1968.-206 с.

102. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995. С. 262-268.

103. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 104-116.

104. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста. Лексика и лексикография. -М., 1989. С. 87-96.

105. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации // Облик слова (Сборник статей памяти Д.Н.Шмелева). -М., 1997. С. 65-71.

106. Крысин Л.П. О новом типе словаря иностранных слов // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. -М., 1988. С. 110-112.

107. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. -1965. № 3. - С. 11-15.

108. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. С. 8-19; 34-47.

109. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. Под ред. В.К.Журавлева. -М., 1993.

110. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на м-ле русского языка и современности) // Русистика сегодня. 1995. - № 5. - С. 117-134.

111. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. -Свердловск, 1980. 88 с.

112. Курилович Е.О. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. Вып. III. -М., 1965. С. 404-405

113. И.Лабов У. Иследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М, 1975. -С. 225- 228.

114. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике, Вып. IV. Социолингвистика. М., 1975. - С. 320-335.

115. Лабов У. О механизме языковых изменений// Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика- М., 1975. -С. 201-205.

116. Лаптева O.A. Говорят по радио и с телеэкрана: звучит твердо или мягко? // Русская речь. -1998. №4. - С. 29-36.

117. И8.Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана (разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте). Сегед/Szeged, 1990.

118. Лаптева O.A. Слушаем радио и телевизор // Русская речь. -1996. -№ 4.-С. 54-62.

119. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города. Теоретические аспекты. Омск, 1994.

120. Леонович В.Л. Слова с элементами латинского происхождения в соременном русском языке: Автореф.дисс. .канд.филол.наук.-Минск, 1993.-16 с.

121. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

122. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. 1-2. -М., 1995.

123. Литвинова A.B. Слоган в рекламе: генезис, сущность, тенденции развития: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 1996. 22 с.

124. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. -1993. № 3.-С. 43-50.

125. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Ташкент, 1978. - 19 с.

126. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. 308 с.

127. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 10.

128. Лысакова И.П. Жить надо веселее и виртуальнее // Русская речь.- 1998.-№5.-С. 65-67.

129. Магометгаджиева П.Н. Лексические новообразования русского языка 90-х годов XX в.: Автореф.дисс. .филол.наук. Махачкала, 1997.-27 с.

130. Маковский М.М. Теория языка Фридриха Ницше и современные лингвистические концепции // Вопросы языкознания. -1991, -№ 1.

131. Малаховский Л.В. Принципы отбора иностранных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. Л., 1977. -С. 100-105.

132. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. - С. 532-533.

133. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972. С. 51-58.

134. Мартынов В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск: Наука и техника, 1982. -С. 7; 44.

135. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. / Под ред. Р.Шор. M.-JL: Соцэкгиз, 1938. 510 с.

136. Мистюк Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992-1997 гг.): Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Барнаул, 1998. - 16 с.

137. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989. -С. 20-27.

138. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке. Автореф.дисс. . .канд.филол.наук. СПб, 1998.

139. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. -1993. № 1. - С. 89-92.

140. Муравьева Н.В. Русская реклама по американскому образцу? // Русская речь. -1998. № 3. - С. 60-67.

141. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на м-ле словарей новых слов): Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Л., 1985.-22 с.

142. Николаева Т.М. Диахрония или эволюция? // Вопросы языкознания. -1991,-№2.-С. 16.

143. Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции -новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания. -1996. № 2.

144. Новые слова и словари новых слов / Отв.ред. Н.З.Котелова. Л., -1983,-184 с.148,Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским языком // Семантика и стилистикаграмматических категорий. Днепропетровск: ДГУ, 1989. - С. 57-59.

145. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований (Языковой и речевой аспекты. На м-ле англицизмов конца XX в.): Дисс. .канд.филол.наук. -Таганрог, 1999. 170 с.

146. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной печати. -М., 1989.

147. Панов М.В. Некоторые тенденции в развитии современного русского языка XX в. // Вопросы языкознания. -1963, -№ 1.

148. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с немецкого. -М.,-С. 460, 470-510.

149. Пелевин В. «Generation, П» -М.: Вагриус, 2000. -302 с.

150. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф.дисс. . .канд.филол.наук. JL, 1983 .- 16с.

151. Подчасова C.B. Все для офиса // Русская речь. -1995. -№ 5. С. 54-57.

152. Подчасова C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на м-ле периодической печати 1990-1995 гг.): Дисс. .канд.филол.наук.-М., 1998.-171 с.

153. Подчасова C.B. Новые слова. «адвертайзинга» // Русская речь. -1995. № 3. - С. 61-65, - № 4. - С. 48-51.

154. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом // Русская речь. - 1996. -№ 1.

155. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 201-212.

156. Поспелова Г.М. Как изменились городские вывески // Русская речь. 1997, - № 1.-С. 56-62.163 .Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974.

157. Ревенская H.A. «Приглашаются писатели самых высоких кондиций» // Русская речь. 1998. - № 3. - С. 67-70.

158. Реформатский А А. Введение в языковедение / Под ред. В.В. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

159. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

160. Рогожникова Т.М. Слово, ассоциации и жизнедеятельность человека // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. -Тверь, 1998. С. 9-16.

161. Рождественский Ю.В. О современном состоянии русского языка // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. -1995. -№ 3.

162. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. - С. 5-22.

163. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. -JI.: Наука, 1972. С. 80.

164. Русская грамматика. I-II. -М., 1980.

165. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Коллективная монография. Отв.ред. Е.А.Земская. -М: Языки русской культуры. 1996.-480 с.

166. Рылов A.C. Терминологическая система «Футбол» в русском языке. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -Н.Новгород, 1998. 18 с.

167. РЯСО, I : Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. Под ред. М.В.Панова. -М., 1968. -С. 24-34.

168. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. -М., 1928.

169. Сергеева Е.В. Лексические заимствования в социолингвистическом аспекте // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1997.-С. 53-54.

170. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. -М., 1968.

171. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. Язык как исторически развивающееся явление // Общее языкознание. М., 1970. - С. 198; 221-233.

172. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (на м-ле прессы 90-х гг.): Автореф. дисс. . .канд. филол.наук М., 1996. - 20 с.

173. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. -М.: Педагогика, 1990. -С. 10-49; 97-128.

174. Скляревская Г.Н. Еще раз о проблемах лексикографической стилистики // Вопросы языкознания, 1988, -№ 3. С. 84-97.

175. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка, взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. (Всесоюзная научная конференция, М., 20-23 мая, 1991 г.) доклады, ч. 1, -М., 1991. -С. 252-263.

176. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М., 1981.-С. 45-56.

177. Соммерфельт А. Французская лингвистическая школа // Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1965. - С. 357-371.

178. Соотношение синхронии и диахронии в языковой эволюции. М-лы конф-ии. Ужгород, 1991.

179. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XIX века. M.-JL: Наука, 1965.

180. Сорокина JI.H. Заимствование как вид деятельности: Автореф. дисс.докт.филол.наук.-М., 1988.-48 с.

181. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX в. // Язык и наука 20 в.-М., 1995.

182. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования // Вестник Ленинградского ун-та. Сер.2, 1991, вып.З. С. 42-47.

183. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания, 1999. № 3, -С. 86-97.

184. Успенский Б.А. Избранные труды. Изд.2-е, испр. и переработанное. T. II. Язык и культура. -М.: Языки русской культуры, 1996. 784 с.

185. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX в. Автореф.дисс. . .канд.филол.наук. Тверь, 1999. -24 с.

186. Ферм Л. Заимствованная и иноязычная лексика в языке газеты // Slovo, т. 41, 1992.-С. 83-109.

187. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на м-ле газет). Uppsala, 1994. - 238 с.

188. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М., 1968. - С. 5-21.

189. Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. -1975. -№ 3. С. 40-49.

190. Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка: Межвузовск. сб. научных трудов. Отв.ред. Добродомов И.Г. М.: МГПИ, 1986.

191. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6.-M.: Прогресс, 1972.-С. 344-382.

192. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972.-С. 61-64.

193. Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд // Тезисы 2-ой межвузовской конференции. М.: МГЗПИ, 1989. - С. 153-154.

194. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на м-ле публицистики): Автореф.дисс. .канд. фил ол.наук. -Ростов-на-Дону, 1997. -24 с.

195. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.-С. 71.

196. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. -1997. -№ 3. С. 38-43.

197. Шапошников В.Н. Новое в русском языке. Морфология. Словообразование. -Шуя, 1996.

198. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. -М.: МАЛП, 1998. 243 с.

199. Шварцкопф Б.С. «Я поставил кавычки потому, что.» // Облик слова (Сборник статей памяти Д.Н.Шмелева). -М., 1997. -С. 374-381.

200. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Русский язык в школе. -1996. -№ 4.

201. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М., 1964.

202. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.,1973.

203. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.-С. 186.

204. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium, 1993, № 1, -Киев.

205. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. -Тверь, 1994. С. 20-29.

206. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и языковая деятельность. Л.: Наука. 1974. - С. 60-73.

207. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I. Изд-во Ленинградского ун-та, 1958,- 182 с.

208. Эр. Хан-Пира. Электорат // Русская речь. -1997. -№ 2. С. 56-57.

209. Этнические контакты и языковые изменения. С.-Пб.: Наука, 1995.

210. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. -1999. -№ 5. С. 55-59.

211. Haugen Е. The Analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, vol. 26, p. 210-231.219218.Haygen E. Assimilation rates of borrowing and phonological productivity. Language (Baltimore), 1976, Vol. 52. - №1, - p. 131-147.

212. Jespersen O. Language: its nature, development and origin. London, 1925.

213. Labow W. The sosial stratification of English in New York City.-Washington, 1966.222 .Labow W. The effect of social mobility on linguistic behavior // Sosiological Inguiry. 1966. Vol. 36. -№2.

214. Mc.Mahon, April M.S. Understanding Language Change, Cambridge,- Great Britain, 1994.

215. Meillet A. Lingvistigue historigue et linguistigue generale. Paris, 1926.

216. PyykkoR. Нетранслитерированные иноязычные выражения в современном русском газетном тексте // Studia Slavica Finfandensia, tomus XII. Helsinki, 1995.

217. Sommerfelt A. Diachoronic and synchronic aspects of language. S-Gravenhage, 1962.

218. Weinreich U. Language in contact Findings and problems. With a pref. By Andre Martinet. № 4, 1953, - p. 148.

219. Словари и справочные материалы :

220. Адамчик Н.В. Большой Англо-русский словарь, -Минск: Литература, 1998, -1168 с.

221. Андреева Н.Н., Арапова Н.С. и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. -М., 1997. 278 с.

222. Амбарцумов А.А., Стерликов Ф.Ф. 1000 терминов рыночной экономики. М.: Крон-Пресс, 1993. - 302 с.

223. Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary) ABBYY (1999-2000). 2-е изд., перераб. Электронная версия. - 2000,

224. Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary) ABBYY (1999-2000). 2-е изд., испр. и доп. Электронная версия. - 2000.

225. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) ABBYY (E.K. Масловский, 2000). 2-е изд. Электронная версия. - 2000.

226. Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics) ABBYY (1995-2000). 3-е изд., перераб. и доп. Электронная версия. - 2000.

227. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. - С. 248.

228. Бобылев Ю.Ф. Словарь банковско-биржевой лексики. М., 1992.

229. Большой англо-русский электронный словарь ABBYY LINGVO 6.5, 2000.

230. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна, -М.: Фонд «Правовая культура», 1994. -528 с.

231. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

232. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. -М., 1995. С. 27.

233. Гайсина P.M., Саяхова Л.Г., Рыбенкова О.Н., Хасанова Д.М. Рыночная экономика и деловые отношения: Словарь-справочник. -Уфа, 1994. -264 с.

234. Гришина Н.Ю., Лысакова Л.Н., Сорокин Д.Е. и др. Словарь предпринимателя. -М.: РИСК, 1994, 96с.

235. Елистратов B.C. Словарь московского арго. (Материалы 1980-1994 гг.). М.: Русские словари, 1994.

236. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. - 638 с.

237. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь. -Воронеж, 1996. 97 с.

238. Ком лев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

239. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -672 с.

240. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, -М.: Русский язык, 1998. -848 с.

241. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. -М.: Русский язык, 1997. -832 с.

242. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: ИЛ, 1960. - С. 104.

243. Молоков C.B., Киселев В.Н. Словарь новых значений и слов языка газеты, -М.: Изд-во РУДН, 1996. -72 с.

244. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М.: Русский язык, Изд-е 23, 1992,-842 с.

245. Новиков В.А. Словарь: Практическая рыночная экономика. -М.: Флинта: МПСИ, 1999. 376 с.

246. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1985 / Под ред. Котеловой Н.З. и Денисенко Ю.Ф. - СПб., 1996, - 351 с.

247. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1986 / Под ред. Котеловой Н.З. и Алаторцевой С.И. - СПб., 1996, -381 с.

248. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А.Левашова. -СПб., 1997.

249. Новый иллюстрированный словарь иностранных слов / Под ред. Бутромеева В.П., -М.:, Деконт+, 1998. -304 с.

250. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. изд. 22-е. -М.: Русский язык, 1990, 921 с.

251. Паршиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. -М., 1991.-224

252. Пасс К., Лоус Б., Пендлтон Э., Чедвик Л. Большой толковый словарь бизнеса. Русско-английский, англо-русский / Пер. Миненкова В. -М.: Вече, ACT, 1998. 688 с.

253. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - С. 263.

254. Словарь иностранных слов в русском языке / Под ред. Лехина И.В. -М.: ЮНВЕС, 1996.-832 с.

255. Словарь иностранных слов / Под ред. Локшиной С.М., Петрова Ф.Н. и др., -М.: Сирин, 1996. 608 с.

256. Юганов И.; Юганова Ф. Словарь русского сленга. -М.: Метатекст, 1997.-304 с.

257. Словарь рыночной экономики / Под ред. Кипермана Г.Я., -М.: Республика, 1995. -^95 с.

258. Словарь терминов современного предпринимательства / Под ред. Морковкина В.В., -М.: Радикс, 1995. -432 с.

259. Современный словарь иностранных слов, -СПб.: Дуэт, 1995. -752 с.

260. Тезаурус русской деловой лексики (The Thesaurus of Russian Business Words) ABBYY (1997-2000). 2-е изд. Электронная версия. -2000.

261. Толковый словарь русского языка конца ХХв.: Языковые изменения / Под ред. Скляревской Н.Г. РАН, Институт лингвистических исследований. -СПб.: Фолио-пресс, 1998. -702 с.

262. Тулумбаджян Л.А., Пястолова И.В. Словарь делового человека (термины, культура делового общения). Челябинск: Экодом, 1994.-114 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.