Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 19.00.01, кандидат наук Дьячков Алексей Васильевич
- Специальность ВАК РФ19.00.01
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации кандидат наук Дьячков Алексей Васильевич
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ
ПСИХОЛОГИИ
1.1 Проблема способностей в истории
психологии
1.2 Категория «Способности» в современной психологии: виды, структура, классификация
1.3 Категория языковых способностей в лингвистике и
психологии
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ТИПОВ ЯЗЫКОВЫХ
СПОСОБНОСТЕЙ
2.1 Перевод языковых конструкций как составляющая способностей к освоению иностранного
языка
2.2 Специально-человеческие типы ВНД как задатки языковых
способно стей
2.3 Проявления индивидуальных различий в языковых способностях в процессе освоения иностранного языка и их связь со специально-психологическими
типами
2.4 Связь индивидуально-типологических особенностей переводческой деятельности как проявления языковых способностей с соотношением специально-человеческих типов
ВНД
Выводы по второй главе
108
ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ
КОНСТРУКЦИЙ КАК КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ
3.1 Организация и методы
исследования
3.2 Разработка и апробация методик диагностики индивидуальных особенностей деятельности перевода языковых конструкций
3.3 Результаты исследования индивидуально-типологических особенностей переводческой
деятельности
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена теоретико-экспериментальному исследованию индивидуально-типологических особенностей способностей человека к переводу иностранных языковых конструкций (на материале английского языка). Работа выполнена на стыке психолингвистики и дифференциальной психологии с привлечением языкового материала на иностранном (английском) языке для проведения эмпирического исследования.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Общая психология, психология личности, история психологии», 19.00.01 шифр ВАК
Индивидуально-типологические особенности подростков с художественно-изобразительными и языковыми способностями2008 год, кандидат психологических наук Арцишевская, Елена Владимировна
Индивидуально-психологические особенности языковых способностей человека2009 год, кандидат психологических наук Дёмина, Екатерина Викторовна
Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей: Индивидуально-типологический подход2001 год, доктор психологических наук Кабардов, Мухамед Каншобиевич
Психофизиологические предпосылки способностей к овладению иностранными языками2018 год, доктор наук Хохлова Лариса Александровна
Когнитивное развитие и личностные особенности старших подростков школ с углубленным изучением иностранного языка2002 год, кандидат психологических наук Конакова, Наталья Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка)»
Актуальность исследования
Изучение языковых способностей в рамках психологии и психофизиологии, а также психолингвистики и методики обучения занимает особое место в теоретических и прикладных исследованиях общих и специальных способностей человека. Рассмотрение этого вопроса с точки зрения психологии и психолингвистики представляет особый интерес. Прежде всего, это связано со сложностью и многоуровневостью строения такого образования, как речевая деятельность человека. В общем структурном плане речевая деятельность представляет собой «дуализм» двух главных, диалектически взаимосвязанных понятий, таких как язык и речь. Впервые противопоставление языка и речи было описано швейцарским лингвистом Ф.де Соссюром. Согласно его трактовке существует язык (langue) как абстрактная надындивидуальная система, языковая способность (faculte du langage) как функция индивида и обе эти категории объединяются термином langage (речевая деятельность), что противопоставляется понятию parole (речь), которая представляет собой индивидуальный акт, реализующий языковую способность посредством языка. Подобную точку зрения мы находим также у В.Фон Гумбольта, И.А.де Куртенэ, Н.Хомского, Дж. Грин, А.Н.Леонтьева, А.А.Леонтьева, М.К.Кабардова, Е.В.Арцишевской,
Л.В.Щербы, Э.А.Голубевой и др. В свою очередь, языковая способность также понятие неоднозначное и не является синонимом к понятию способность к изучению иностранных языков. Языковая способность по А.А.Леонтьеву «есть совокупность психологических и физиологических условий, обеспечивающих усвоение, производство, воспроизводство и адекватное восприятие языковых знаков членами языкового коллектива», т.е. данное определение указывает на языковую способность как определённую общепсихологическую, родовую характеристику человека.
Способность же к изучению иностранных языков включает в себя множество общепсихологических и психофизиологических факторов, представляющих собой индивидуально-типические психологические и психофизиологические характеристики отдельной личности. Известный лингвист Л.А.Якобовиц считает, что «хотя способность к языкам есть сама по себе врождённая способность, свойственная всем особям вида «человек», однако успешность овладения языком, в том числе вторым, является «факторами реализации языковой способности, зависящими от индивидуальных качеств (уровень развития интеллекта, предшествующий опыт, физическое развитие, мотивация и т.п.)». Именно поэтому так важен вопрос о методе обучения».
Степень научной разработанности проблемы. На сегодняшний день, факты, полученные в психологии и психофизиологии индивидуальных различий (А.Р.Лурия, Б.Г.Ананьев, Б.М.Теплов, Н.С.Лейтес, В.Д.Небылицын, Э.А.Голубева, М.К.Кабардов, Е.В.Арцишевская, А.И. Крупнов, С.И. Кудинов, Е.А.Климов, Н.Я.Большунова и др.); психолингвистике (В.Фон Гумбольт, И.А.де Куртенэ, Н.Хомский, Дж. Грин, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, М.К.Кабардов, Л.В.Щерба, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя, Н.И.Жинкин и др.) позволяют утверждать, что изучение иностранного языка востребует совокупности специфических индивидуально-типических природных задатков, приобретаемых психических качеств и особых методических подходов при обучении. В основе индивидуального подхода к пониманию
предпосылок языковых способностей, в том числе к изучению иностранных языков, лежат положения великого отечественного физиолога И.П.Павлова о взаимодействии двух сигнальных систем действительности как природной основы способностей: первой — образной, общей по происхождению у человека и животных, и второй — словестной (языковой). Принцип взаимодействия двух сигнальных систем позволил И.П. Павлову сформулировать положение о «специально-человеческих типах ВНД». В зависимости от того, какая сигнальная система является преобладающей, выделяются типы: «мыслительный» с относительным преобладанием второй сигнальной системы; «художественный» - с преобладанием первой сигнальной системы; и «средний» - где обе сигнальные системы находятся в определенном равновесии. В настоящее время специально человеческие свойства ВНД рассматриваются как предпосылки специальных способностей, изучаемых на трёх уровнях: психофизиологическом, психологическом и поведенческом (Б.М.Теплов; С.Л.Рубинштейн; Н.С.Лейтес; И.В.Равич-Щербо; В.М.Русалов; В.Н.Дружинин;Э.А.Голубева;
B.Д.Небылицын; М.К. Кабардов Б.Г.Ананьев, Н.Я. Большунова и др.).
Индивидуально-типологический подход к исследованию языковых
способностей, реализуемый школой Б.М. Теплова (Э.А. Голубева, М.К.Кабардов, Т.Л.Чепель, Г.А.Мактамкулова, Е.В.Арцишевская,
C.А.Изюмова, Н.Я. Большунова, Е.В. Демина и др.), позволил решить несколько проблем: показана их вариативность, выделены коммуникативные и когнитивные компоненты языковых способностей и типы освоения иностранного языка - коммуникативно-речевой, когнитивно-лингвистический и смешанный коммуникативно-лингвистический (М.К. Кабардов); выявлено, что типологические свойства нервной системы в совокупности с характеристиками функциональной межполушарной асимметрии и соотношением сигнальных систем, выступают как задатки общих и специальных, в том числе языковых способностей (Э.А. Голубева, М.К. Кабардов, Н.Я. Большунова, Е.В.Арцишевская, Т.Л. Чепель, Е.В. Демина и
др.); показано, что индивидуальные различия в ЯС проявляются уже на уровне порождения высказывания и представлены в соотношении парадигматико-синтагматических тактик ассоциативных реакций и индивидуально-типических особенностях синтаксического компонента (Е.В. Демина); установлена необходимость учета индивидуально-типологических особенностей языковых способностей при обучении языку (М.К. Кабардов, Т.Л. Чепель, Н.Я. Большунова, Е.В. Демина и др.).
Актуальность темы исследования, позволила сформулировать проблему: в настоящее время остаются практически не исследованными индивидуально-типологические особенности языковых способностей в аспекте выполнения переводческой деятельности и соответственно не разработаны ориентированные на индивидуальность соответствующие методы обучения, в то время как обучение иностранному языку практически всегда сопровождается такого вида деятельностью. В то же время специалисты по переводу (А.Д. Швейцер, А.Н.Злобин, А.К. Уточкина, Е. В. Попёлышева А. В. Пузаков и др.) указывают на существование разных его планов, определяющих доминанту перевода, которая может быть связана как с особенностями текста и задачами перевода, так и зависеть от переводчика, его предпочтений.
Таким образом, актуальность проблемы обусловлена необходимостью понимания индивидуально-психологических особенностей переводческой деятельности как проявления языковых способностей и востребованностью такого рода исследований в практике обучения иностранному языку.
Цель исследования: выявление и исследование индивидуально -типологических особенностей переводческой деятельности как составляющей языковых способностей.
Объект исследования: языковые способности к переводческой деятельности.
Предмет исследования: индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как составляющей языковых способностей (на
материале английского языка). Гипотезы исследования:
- индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности являются одним из проявлений языковых способностей к освоению иностранного языка и их характеристики связаны с различиями по специально-человеческим типам по И.П. Павлову.
- индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности проявляют себя в акцентировании переводчика («доминанта перевода») преимущественно либо на субъективном и/или культурном смысле текста либо на лингвистическом (логико-грамматическом) его анализе, что отражает коммуникативный либо лингвистический компоненты языковой способности.
- лица «художественного» и мыслительного типов используют разную тактику в ходе выполнения переводческой деятельности: первые опираются при переводе на интуитивное схватывание смысла языковой конструкции, использование ярких образных выражений, они относительно более успешны при переводе эмоциональной составляющей конструкций; вторым свойственно при переводе опираться на анализ языковой задачи, систематизацию данных, учет грамматических законов;
- при выполнении деятельности по переводу языковых конструкций, недостаточно развитые компоненты способностей, присущие тому или иному языковому типу, могут быть при определенных условиях успешно компенсированы другими высокоразвитыми способностями, свойственными представителям соответствующего типа.
Задачи исследования:
1. Провести теоретический анализ концепции общих и специальных способностей человека, категории языковые способности в психологических и психолингвистических исследованиях.
2. Описать дифференциально-психологические аспекты проблемы языковых способностей.
3. Обосновать взаимосвязь индивидуально-типологических особенностей языковых способностей со специально человеческими типами высшей нервной деятельности.
4. Разработать и апробировать авторские языковые методики, выявляющие индивидуально-типологические особенности способностей человека к переводческой деятельности.
5. Описать индивидуально-типологическую вариативность переводческой деятельности, связанную с различиями по «художественному», «мыслительному», «смешанному» типам.
6. Эмпирически выделить индивидуально-типологическую вариативность способов перевода языковых конструкций и их связь с особенностями соотношения сигнальных систем и типами языковых способностей. Теоретико-методологической основой исследования являются
принципы единства сознания и деятельности (А.Н.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн и др.); развития (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, Л.И.Божович и др.); детерминизма (С.Л.Рубинштейн, Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев); системности (Б.Ф.Ломов, Э.Г.Юдин, В.Н.Садовский и др.). В качестве теоретической основы работы выступают исследования школы дифференциальной психологии Б.М. Теплова (Э.А.Голубева, М.К.Кабардов, Н.Я.Большунова, Е.В.Арцишевская,
A.И.Крупнов, С.А.Изюмова, М.А.Матова, В.В.Суворова, И.В.Тихомирова, З.Г.Туровская, Е.П.Гусева, В.В.Печенков, Н.А.Аминов, Т.Л.Чепель, Е.В.Дёмина и др.), психолингвистические и лингвистические исследования (И.А.Зимняя, Ф.Де. Соссюр, В.Гумбольдт, И. Н.Горелов, Н. Хомский, Джудит Грин, Л. А.Якобовиц, Б. В.Беляев, Е. И.Пассов, Е.Д.Божович, Новикова И.А., Новиков А.Л., Рыбаков М.А.), теории перевода языковых конструкций (Алексеева Л.М. Гавриленко Н.Н., Малюга Е.Н., В.А.Ковшиков, В.П.Пухов,
B.П. Белянин, П.Ньюмарк, В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.), лингвокультурологии (Злобин А.Н., Уточкина А.К., Ларина Т.В., и др.).
Методы и методики исследования:
В исследовании применялись методы теоретического анализа проблемы; такие эмпирические методы как наблюдение; тестирование (в рамках этого метода использовались такие валидные методики как тест интеллекта Д.Векслера; методика определения специально человеческих типов ВНД М.Н.Борисовой); в рамках такого метода как анализ продуктов деятельности были использованы авторские экспериментальные языковые методики, направленные на выявление индивидуально-типологических особенностей способностей человека к переводу иностранных языковых конструкций; количественный анализ осуществлялся с применением методов Краскела-Уоллеса, Манна-Уитни, корреляционного и факторного анализа (статистическая обработка осуществлялась с помощью компьютерной программы SPSS for Windows).
На защиту выносятся следующие положения:
2. Индивидуально-типологическая вариативность способностей к изучению иностранных языков связана с различиями по соотношению сигнальных систем действительности как их природных задатков, которая проявляется в типах ЯС, выделенных М.К. Кабардовым (когнитивно-лингвистический, коммуникативно-речевой и смешанный)
3. Особенности выполнения переводческой деятельности являются составляющими языковых способностей и их вариативность связана с соответствующими типами ЯС, (когнитивно-лингвистический, коммуникативно-речевой и смешанный (Кабардов, Е.В.Арцишевская, Е.В.Дёмина и др.), что определяет способ и успешность перевода.
4. Успешность выполнения переводческой деятельности испытуемыми с различным соотношением сигнальных систем может быть различной при выполнении заданий разного типа, востребующих в большей мере «первосигнальную» или «второсигнальную» деятельности.
5. Представители «художественного» типа при выполнении переводческой деятельности опираются на интуитивное схватывание
смысла языковой конструкции, использование ярких образных выражений, они относительно более успешны при переводе эмоциональной составляющей конструкций; в то же время им свойственны: субъективное восприятие языковой информации, недостаточная способность анализировать языковые конструкции, что проявляется в невнимательности к отдельным языковым деталям, наличии логических и грамматических ошибок. Все это позволяет предполагать приоритетность использования экстралингвистических приемов в ходе переводческой деятельности.
6. Для лиц «мыслительного» типа свойственно при переводе опираться на анализ языковой задачи, систематизацию данных, учет грамматических законов, у них выражено отвлеченно-словесное мышление, что проявляется в более успешном переводе таких конструкций, где необходимо четкое выполнение поставленных грамматических задач, и в то же время наблюдается чрезмерное внимание к отдельным деталям языковой конструкции, стереотипность ответов. Таким образом, при переводе языковых конструкций, «мыслители» больше предрасположены к применению лингвистических приемов.
7. В процессе выполнения переводческой деятельности недостаточно развитые компоненты языковых способностей одного типа могут быть компенсированы высокоразвитыми компонентами языковых способностей другого типа, что может обеспечить качественный перевод представителями разных типов языковых способностей.
8. Способы выполнения перевода языковых конструкций лицами с различным соотношением сигнальных систем отличаются по таким параметрам как: тенденция к преимущественно объективному или субъективному восприятию и преобразованию языковых конструкций (анализ и выделение грамматических деталей или целостное эмоционально-образное, ассоциативное их восприятие, основанное на личном опыте); акцент на точности перекодирования из одного языка в
другой (анализ) или на передачу смыслов (выделение доминанты перевода - синтез); стремление выполнить незнакомую задачу или отказ от её выполнения; придумывание новых, ярких, образных, иногда экстраординарных фраз, выражений в процессе выполнения перевода или поиск уже знакомых устоявшихся клише.
Наиболее существенные научные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна состоит в том, что:
1. Впервые выявлена индивидуально-типологическая вариативность стилистики и способа перевода разноуровневых языковых конструкций как составляющей ЯС на материале освоения иностранного (английского) языка.
2. Разработаны и апробированы авторские языковые методики, направленные на выявление индивидуально-типологических особенностей переводческой деятельности как составляющей ЯС, связанных с типом освоения иностранного языка.
3. Выявлена связь индивидуально-психологической вариативности восприятия, преобразования и понимания иноязычных устойчивых речевых выражений (фразеологические единицы) с различным соотношением вербального и невербального типов интеллекта.
4. Показана возможность компенсации в процессе переводческой деятельности субъектом недостаточно развитых у него компонентов ЯС одного типа, более развитыми компонентами способностей, свойственными другому типу ЯС, что обеспечивает успешность в целом переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что:
1) Уточнены такие понятия, как языковая способность и способность к изучению языков: «языковая способность» является как общепсихологической характеристикой человека, так и его индивидуально-психологической особенностью. В свою очередь «способность к изучению иностранных языков», являясь
компонентом «языковой способности», может также выступать как составляющая общепсихологической характеристики языковой способности, так и индивидуальным её проявлением.
2) Сформулировано понятие способность к переводу языковых конструкций, которая рассматривается как компонент языковой способности к освоению иностранного языка и характеризуется тем, что включает в себя как лингвистические, так и паралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текста подлинника на другой язык, сопровождающейся как собственно языковыми, так и когнитивными операциями, и реализующейся и в понимании исходного текста, и в его выражении на родном языке.
3) Эмпирически установлена индивидуально-психологическая вариативность стилистики и способов выполнения переводческой деятельности, связанная с типами ЯС (по М.К.Кабардову).
4) Выявлена взаимосвязь между способностями человека к переводу иностранных языковых конструкций и специально-человеческими типами высшей нервной деятельности, а именно: при переводе слов, словосочетаний и текстов представители «художественного» типа апеллируют к образно-эмоциональной стороне языковой конструкции и характеристики именно этой стороны отображают в переводе; тогда как представители «мыслительного» типа обращают больше внимания на грамматическую и морфологическую структуру языковой конструкции и стараются передать её содержание исходя из лингвистических законов.
Практическая значимость исследования:
- разработаны методики, которые могут быть использованы для выявления индивидуально-типологических особенностей переводческой деятельности как компонента ЯС, основанные на выявлении способов и стилистики выполнения перевода языковых конструкций;
- комплекс авторских языковых методик может быть использован
психологами-практиками для диагностики языковых способностей и при создании учебных пособий и специальных курсов в ВУЗах по специальности психология и психолингвистика.
- данные, полученные в ходе научного исследования, могут быть использованы для индивидуализации процесса обучения, при разработке курсов по изучению иностранных языков как в рамках общеобразовательных стандартов (школы, ВУЗы, колледжи и др.), так и отдельных специализированных курсов иностранных языков;
Эмпирическая база исследования:
В исследовании принимали участие студенты Новосибирской Государственной Архитектурно-Художественной Академии (НГАХА), слушатели подготовительного отделения этой же Академии; а также студенты Новосибирского Государственного Педагогического Университета (НГПУ). Эмпирическая выборка включает юношей и девушек в возрасте от 17 до 23 лет. Факультеты, на которых обучаются участники исследования, представлены следующим образом: НГАХА — Архитектурный факультет -83 человека; Художественно- Дизайнерский факультет - 42 человека, из которых 17 студентов учатся по специальности «Дизайн», 19 человек по специальности «Дизайн архитектурной среды», и 6 человек по специальности «МДИ» (монументально-декоративное искусство), а также слушатели подготовительного отделения - 27 человек. НГПУ представлен двумя факультетами: факультет психологии - 14 человек, факультет иностранных языков (ФИЯ) - 4 человека. В общей сложности в эксперименте приняло участие более 200 человек, из которых по тем или иным причинам полностью в программе участвовали 170 человек (32 юношей и 138 девушек), которые и представлены в основной выборке.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются реализацией методологических, логико-научных принципов; соблюдением нормативов теоретического и эмпирического исследования; методологической обоснованностью и содержательным анализом исходных
позиций и теоретических положений; сочетанием теоретического анализа и обобщения эмпирических данных; использованием апробированных методов исследования, адекватных поставленным в диссертации задачам и логике работы; репрезентативностью выборки исследования; содержательным и статистическим анализом полученных результатов и личным участием автора в организации и проведении эмпирического исследования.
Исследование проводилось поэтапно.
На первом этапе (2008-2010 гг.) на основе теоретического анализа психологической, психофизиологической, психолингвистической и лингвистической литературы анализировалась проблема языковых способностей и способностей к изучению иностранных языков; определялись исходные параметры исследования, его предмет, гипотезы, структура и методология.
На втором этапе (2010-2011 гг.) была разработана программа эмпирического исследования, разработаны авторские экспериментальные языковые методики и проведен пилотажный эксперимент с использованием данных методик, осуществлен основной эксперимент.
Третий этап (2012-2015) посвящен количественному и качественному анализу полученных результатов, научной интерпретации данных эмпирического исследования, оформление диссертационного исследования.
На четвертом этапе (2015-2017) осуществлялось оформление текста диссертационного исследования с учетом новых достижений в области психологии, психофизиологии, психолингвистики и лингвистики.
Апробация исследования. Материалы диссертации являются обобщением теоретических и экспериментальных исследований, проводившихся на базе Новосибирской Государственной Архитектурно -Художественной Академии (НГАХА), Центра довузовской подготовки (НГАХА), факультетов психологии и иностранных языков Новосибирского Государственного Педагогического Университета (НГПУ). Результаты научной работы докладывались и обсуждались на Международных (НГПУ -
2010 Новосибирск; НГПУ и НП «Сибирская ассоциация консультантов»-2010 Новосибирск; МГППУ-2011, Москва; 2012 Тамбов; ПИ РА0-2016 Москва); Всероссийских (НГАХА-2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015 Новосибирск; НГПУ-2010 Новосибирск) научно практических конференциях). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей психологии и истории психологии НГПУ Новосибирска.
Результаты исследования опубликованы в 21 статьях из них 4 в рецензируемых изданиях.
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, 4 приложений. Объём диссертации составляет 217 страниц. В тексте диссертации имеется 3 таблицы, 1 диаграмма, приложения содержат рисунки, текстовый материал на русском и английском языках, таблицы. Список литературы включает 218 наименований, из них 22 на иностранных языках.
Глава 1. Проблема индивидуально-типологических особенностей языковых способностей человека в отечественной и зарубежной психологии
1.1. Проблема способностей в истории психологии
Проблема способностей была затронута ещё известнейшим древнегреческим учёным, математиком и философом Пифагором. Он полагал, что поскольку в природе нет равенства вообще, то не может быть и равенства душ, и, вследствие этого, все люди должны различаться по своим способностям. Но, тем не менее, он признавал возможность развития способностей посредством специального обучения и воспитания. Подобной же точки зрения придерживался и Аристотель (384 - 322 г.г. до н. э.), считая, что способности можно и нужно воспитывать и развивать, тогда как Платон, полагал, что способности обусловлены биологически и их проявление полностью определяется наследственностью человека. Обучение и воспитание, считал он, может лишь несколько изменить скорость проявления способностей, и если они изначально заложены, то всегда проявятся тем или иным образом. Именно эти две крайние точки зрения на проблему способностей положат начало многовековому спору учёных на попытку объяснить различие в человеческих способностях. Именно Платон связал способности с различными видами деятельности, тем самым невольно предвосхитив эту основополагающую связь способность - деятельность.
В своём трактате «Государство» Платон разделил людей по классам, исходя из их способностей к философии и военному делу, умственным способностям, способности к самостоятельному и правильному мышлению. Способные к военному делу, сильные, смелые и бесстрашные становятся воинами, те, кто проявляет способности к умственным наукам, к философии и, как наивысшее её проявление, диалектике, занимают в зависимости от степени этих способностей и различных их уровней соответствующие
руководящие посты вплоть до верховного правителя. Те же, кто не проявляет особых умственных способностей, остаются земледельцами и ремесленниками. Разумеется, такое жёсткое и безапелляционное деление людей на социальные классы обусловлено не заботой о самом человеке, его жизненном пути и развитии, но, как это обозначено в самом названии трактата, целью подобных взглядов являлось создание идеального государства, где каждый человек занимает своё место в соответствии с его способностями. Что же касается собственно изучения способностей, то одной из первых и, на наш взгляд, очень любопытной книгой была работа испанца Хуана Уарте «Исследование способностей к наукам» Эта книга вышла в свет в испанском городе Батса в 1575 году. Её автор не был ни писателем, ни философом, но уже очень известным к тому времени врачом, что говорит о более практическом взгляде на предмет исследования. Находясь под влиянием господствовавшей в те времена медицинской теории о структуре человека как о количественной комбинации простейших материальных элементов - земли, огня, воды и воздуха, которые обладают соответствующими качествами (холод, жар, влажность и сухость) Хуан Уарте предположил, что способности человека зависят от взаимодействия этих четырёх элементов. В человеческий организм же они попадают через пищу. На вопрос, каким образом люди различаются по своим способностям, имея одни и те же составляющие, учёный обычно отвечал, что в мире живет очень много людей и все они непохожи друг на друга. Даже если посмотреть на лицо человека, несмотря на то, что оно состоит из небольшого количества частей (уши, глаза, нос), природа сделала столько разных сочетаний этих частей, что каждый человек имеет свое, непохожее на других лицо. [Хуан Уарте 1960].
Похожие диссертационные работы по специальности «Общая психология, психология личности, история психологии», 19.00.01 шифр ВАК
Категория компаративности в разноструктурных языках: на материале английского, русского и немецкого языков2012 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елизавета Игоревна
Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный: на материале публицистических текстов экономической тематики2017 год, кандидат наук Коровкина, Марина Евгеньевна
Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода2012 год, доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна
Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе2019 год, кандидат наук Герасимова Анна Валерьевна
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дьячков Алексей Васильевич, 2018 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аввакумова Е.А. Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 67 лет): Дис . ... канд. филол. наук: 10.02.01.- Кемерово, 2002. - 171 с.
2. Агеев В.С. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии. - 1987. № 2. - С. 152-158.
3. Айзенк Г.Ю. Количество измерений личности: 16,5 или 3? Критерии параметрической парадигмы // Иностранная психология. Т.1. №2. -1993. - С. 9-23.
4. Акимова М.К. Динамические характеристики нервной системы и проблема природных задатков способностей // Вопросы психологии. -1980. № 3. - С. 101-108.
5. Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2(8). - 2010. - С. 77-84
6. Аминов Н.А. Психофизиологические и психологические предпосылки педагогических способностей // Вопросы психологии. -1988. № 5. - С.71-77.
7. Ананьев Б.Г. Избранные труды. В 2-х т. Т.1.230с.; Т.2. 287с. - М.: Педагогика, 1980.
8. Ананьев Б.Г. Комплексное изучение человека и психодиагностика // Вопросы психологии. - 1968. № 6. - С.21-33.
9. Анастази А. Дифференциальная психология. В кн.: Психология индивидуальных различий. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 8 -14.
10. Анастази А. Психологическое тестирование. Под редакцией и предисловием К.М.Гуревича, В.И.Лубовского.- М.: Педагогика, 1982. Кн. 1 -320с; Кн. 2. - 336 с.
11. Арнаудов М. Психология литературного творчества. - М., 1970. -654с.
12. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам // Гл.К: Произвольное и непроизвольное, осознанное и неосознанное в учении иностранным языкам. - М., 1969. - С. 166-175.
13. Артемьева Т.И. Методический аспект проблемы способностей. - М.: Наука, 1977. - 184 с.
14. Арцишевская Е.В. Индивидуально -типологические особенности подростков с художественно-изобразительными и языковыми способностями: Дис. ... канд. психол. наук: 19.00.01. - М., 2008. - 150 с.
15. Ахутина Т.В. Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т.В. Ахутина, И.Н. Горелов, А.А. Залевская. - М.: Наука, 1985. - 241 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
17. Балли Ш . Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001г.
- 392 с.
18. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: Флинта, 2002. - 226 с.
19. Беляев Б. В. О применении принципа сознательности в обучении иностранному языку // Психология в обучении иностранному языку: Сб.статей. -М., 1967 . - С. 5-17.
20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -2-е изд. М.: 1965. - С. 27 -30; С.206 — 211.
21. Береснева Н.И. Ассоциации детей от шести до десяти лет (ассоциативное значение слова в онтогенезе) / Н.И.Береснёва, Л.А.Дубровская, И.Г.Овчинникова. - Пермь,1995. - 128с.
22. Бехтерев В.М. Мозг и его деятельность. - М.-Л.: Госиздат, 1928. -327 с.
23. Бине А. Измерение умственных способностей / Под ред. Вал. Л.Лукова, Вл.А.Лукова, с послесловием Вл.А.Лукова.- Спб.Союз, 1998.
- 432с.
24. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
25. Богомазов Г.М. Соотношение понятий чутье языка, чувство языка языковая компетенция, языковая способность // Вопросы психолингвистики. - 2007. № 6. - С. 33-39.
26. Богоявленская Д.Б. Психология творческих способностей. - М.: Академия, 2002. - 320 с.
27. Богоявленская Д.Б. Что выявляют тесты интеллекта и креативности // Журнал высшей школы экономики Психология. Т. 1. № 2. - 2004. - С. 54-65.
28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах. М.,1963.Т.1. 384с., Т.2. 391с.
29. Божович Е.Д. Учителю о языковой компетенции школьника. - М.: Воронеж, 2002. - 286 с.
30. Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. - 1988. № 4. -С. 70 — 78.
31. Большунова Н.Я. Индивидуально-психологические особенности перевода как составляющие языковых способностей / Большунова Н.Я., Дьячков А.В. // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика 2017. 14 (2) С.155-166.
32. Большунова Н.Я. Взаимосвязь индивидуальных различий по параметру непроизвольной-произвольной регуляции с особенностями соотношения сигнальных систем: Дис. ... канд. психол. наук: 19.00.02. М., 1981. - 189 с.
33. Большунова Н.Я. Соотношение сигнальных систем и индивидуальных особенностей регуляции познавательных и сенсомоторных действий // Вопросы психологии. - 1980. №5. - С. 121126.
34. Борисова М.Н. Методика определения соотношения первой и второй
сигнальных систем // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С.307 — 332.
35. Введенский Н.Е. Избранные произведения. - М.: Медгиз, 1952. -699с.
36. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия (билингвизма). - М., 1968. - 168с.
37. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. - 224 с.
38. Волкова Л.С. Учебник для студентов дефектологических факультетов Педагогических ВУЗов. Гуманитарное издательство «Владос»». - 2002. 680с.
39. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999. — 352 с.
40. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах - М.: Педагогика, 1983. - Т. 2.
41. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. - т. 2. - М.,1982. -Т.2- С.202 -203; С.264 — 266.
42. Гавриленко Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. №1. - С 201-211.
43. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования // Новое литературное обозрение. - М., 1996. - 352с.
44. Гальперин П.Я. К психологии изучения иностранного языка // По вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Материалы науч-метод. конф. - М., 1967. - С. 60 — 63.
45. Гальтон Ф. Наследственность таланта. Законы и последствия: пер.с.анг. - М.: Мысль, 1996. - 269с.
46. Гилфорд Дж. Три стороны интеллекта // Психология мышления. пер.с. анг. - М.: Прогресс, 1965. - С.433-456.
47. Гиппенрейтер Ю.Б. Психология памяти: хрестоматия / под ред. Гиппенрейтер Ю.Б. / Ю.Б. Гиппенрейтер , В.Я. Романова . - Аст. 2008. - 656 с.
48. Гиппенрейтер Ю.Б., Романова В.Я. Психология индивидуальных различий. Хрестоматия по психологии / Ю.Б. Гиппенрейтер, В.Я. Романова. - Аст. Астрель, 2008. - 720с.
49. Голубева Э.А. Способности. Личность. Индивидуальность. - Дубна: ФЕНИКС+, 2005. - 512 с.
50. Голубева Э.А. Комплексное исследование способностей. К 90-летию Б.М.Теплова // Вопросы психологии. - 1986. № 5. - С. 18 — 30.
51. Голубева Э.А. Изучение эмоциональности в контексте типологической теории И.П. Павлова. Материалы международной советско-американской конференции памяти П.К.Анохина «Эмоции и поведение: системный подход» / Э.А. Голубева, Н.А. Аминов, В.В. Печенков, В.В. Суворова. - М.: 1984.
52. Изучение психофизиологических предпосылок музыкальной деятельности студентов / Э.А.Голубева И.В.Тихомирова, В.В. Печенков, Н.А.Аминов // Вопросы методики отбора на исполнительские отделения музыкальных вузов страны (тезисы докладов). Клайпеда, 1985. С. 65—68.
53. Голубева Э.А. Опыт комплексного исследования учащихся в связи с некоторыми проблемами дифференциации обучения / Э.А. Голубева, Изюмова С.А., Кабардов М.К., Кадыров Б.Р., Матова М.А., Печенков В.В.,Суворова В.В., Тихомирова И.В., Туровская З.Г., Юсим Е.Д. // Вопросы психологии. - 1991. № 2. - С. 132 — 140.
54. Голубева Э.А. Типы способностей и их природных предпосылок // Ежегодник Российского психол. Общ.. Психология и её приложения. Т. 9. Вып. 2. /Э.А. Голубева, М.К. Кабардов .М.: 2002. С. 129 — 131.
55. Гоноболин Ф.Н. Педагогические способности и их классификация // Материалы конференции по проблеме способностей. М.: 1970. - С. 91 — 94.
56. Горелов И.Н. // Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. - Челябинск: ГПИ, 1974. 116 с.
57. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - М.: Харьков. Ра-Каравелла, 2001. - 320 с.
58. Гохлернер М.М. Психологический механизм чувства языка. / М.М. Гохлернер, Г.В. Ейгер // Вопросы психологии. - 1983. № 4. - С. 137142.
59. Григоренко Е.Л. Основные современные концепции творчества и одаренности / Е.Л. Григоренко, Р. Стернберг / Под ред. Д.Б.Богоявленской. М.: Молодая гвардия, 1997.
60. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс,
1984.- 400 c.
61. Гусева Е.П. Связь психофизиологических особенностей с музыкальностью на начальных этапах обучения / Е.П.Гусева, А.И Медянников // Вопросы методики отбора на исполнительские отделения музыкальных вузов страны (тезисы докладов). Клайпеда,
1985. С. 68—70.
62. Гусева Е.П. Психофизиологическое изучение музыкальных способностей. В кн.: Способности: к 100-летию со дня рождения Б.М.Теплова. Под ред. Э.А.Голубевой. - Дубна: Феникс, 1997. - С. 231 — 258.
63. Гусева Е.П. Индивидуально-типологические особенности как фактор обучаемости учащихся математических классов / Е.П.Гусева, И.А.Левочкина // Журнал прикладной психологии, 2000. №4. С. 8-16.
64. Демина Е.В. Индивидуально-психологические особенности способностей человека: Дис. ... канд. психол. наук: 19.00.01. -Новосибирск. Изд-во НГПУ, 2009. - 241с.
65. Дидро Д. Собр. Соч. в 10 т. Т.2. М.-Л.: Academia, 1935.
66. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. — СПб.: Питер, 2007. — 368 с.
67. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности перевода языковых конструкций при различном соотношении первой и второй
сигнальных систем человека / А.В.Дьячков, Н.В.Дьячкова // Теория и практика общественного развития. Краснодар:Издательский дом ХОРС. - 2014. №2. - С.133-136.
68. Жинкин Н.И. Язык, речь, творчество (Избранные труды). М.: Лабиринт, 1998.
69. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. -159с.
70. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной // Иностранные языки в школе. - 1965. № 4. - С. 2 — 11.
71. Зимняя И.А. Педагогическая психология.- Ростов на Дону: Изд-во Феникс, 1997. - 480 с.
72. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского как иностранного). - М., 1989. - 219с.
73. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1992. -222 с.
74. Зимняя И.А. Психологические особенности начального овладения иностранным языком / И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе: Сб.статей Под ред. А.А.Миролюбова, Э.Ю.Сосенко. - М., 1971. - С.39-48.
75. Злобин А.Н. Лингвокультурный диссонанс в аспекте перевода / Злобин А.Н., Уточкина А.К. // Вестник Гуманитарного Института ТГУ 1(7). 2010. Гермес : науч.-худож. сб. : вып. II / Редкол.: А. Н. Злобин, Л.М.Лемайкина, А. В. Пузаков и др., сост. А. Н. Злобин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. С. 88-90.
76. Изюмова С.А. Мнемические способности и усвоение знаний в школе // Вопросы психологии. - 1986. № 3. - С. 53-62.
77. Изюмова С.А. Опыт типологического исследования школьников с литературными и математическими способностями. В кн.: Способности: к 100-летию со дня рождения Б.М.Теплова. Отв. Ред. Э.А.Голубева. Дубна: Феникс, 1997. - С. 319-342.
78. Изюмова С.А. Уровни памяти человека и их психофизиологические характеристики // Вопросы психологии. - 1984. № 6. - С. 110-118.
79. Кабардов М.К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей (Индивидуально-типологический подход):Автореф. дис. ... д-ра психол. наук: 19.00.01, 19.00.07. -Москва, 2001. - 52с.
80. Кабардов М.К. О диагностике языковых способностей. В кн.: Психологические и психофизиологические исследования речи. Отв. Ред. Т.Н.Ушакова. - М.: Наука, 1985. - С. 176-202.
81. Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком (на материале интенсивного обучения): Автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.02. - М.: МГУ, 1983. - 18 с.
82. Кабардов М.К. Типология языковых способностей. В кн.: Способности: к 100- летию со дня рождения Б.М. Теплова. Отв. Ред. Э.А.Голубева. / М.К. Кабардов , Е.В. Арцишевская. - Дубна: Феникс, 1997. - С. 259-288.
83. Кабардов М.К. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции / М.К. Кабардов , Е.В. Арцишевская // Вопросы психологии. - 1996. № 1. - С. 34-49.
84. Кабардов М.К. Межполушарная асимметрия и вербальные и невербальные компоненты познавательных способностей / М.К. Кабардов , М.А Матова // Вопросы психологии. - 1988. № 6 - С. 106115.
85. Кабардов М.К. Система «Учитель — Метод — Ученик». Дифференциально-психологические и психофизиологические аспекты // В сб. Доклады юбилейной научной сессии, посвящённой 85-летию психологического института им. Л.Г.Щукиной. М., 1999. - С. 129-145.
86. Кабардов М.К. Языковые способности: психология, психофизиология, педагогика. М.: Смысл; 2013. - 400с.
87. Кант И. Соч. В 6 т. М.: Мысль, 1965.
88. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. - М.: УРСС, 2006. - 168 с.
89. Кепалайте А.П. Экспериментальное изучение положительных и отрицательных эмоций / А.П. Кепалайте, В.В. Суворова // Вопросы психологии. - 1991. № 2. - С. 140-147.
90. Ковшиков В.А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности / В.А. Ковшиков, В.П. Пухов. - М.: АСТ, 2007. - 328 с.
91. Колга В.А. Исследование когнитивных стилей в СССР // Интегральное исследование индивидуальности: стиль деятельности и общения. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1991. - С. 17-36.
92. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
93. Кондратов А.М. Звуки и знаки. Изд-во : Знание, 1978. - 208 с.
94. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов // Вопросы психологии. - 1983. № 6. - С. 114-119.
95. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Э.РА, 2004. - 80 с.
96. Крупнов А.И. Психофизиологический анализ индивидуальных различий активности личности. Свердловск. Свердлов. ГПИ, 1983. -71 с.
97. Крупнов А.И. Психологические проблемы исследования активности человека // Вопросы психологии. - 1984. №3. - С. 25-32. С. 31
98. Крутеций В.А. Психология математических способностей школьников. - М.: Инст-т практ.псих., 1988. - 416с.
99. Крутецкий В.А. Психология: Учебник для учащихся пед.училищ. -М.: Просвещение, 1980. -352с.
100. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Рос.академия наук. Институт языкознания; Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
101. Кудинов С.И. Социальный интеллект как предмет исследования.
Тольятти: Изд-во ТГУ, 2007. - 168с.
102. Кудинов С.И. Психодиагностика личности. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2012. - 270с.
103. Кузьмина Н.В. Одаренность педагогов как фактор развития способностей учащихся. // Проблемы способностей в советской психологии. М.: 1984. С. 101-106.
104. Кузьмина Н.В. Способности, одаренность, талант учителя. Л.: Знание. 1985.
105. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
106. Ларина Т.В. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы / Т.В.Ларина, М.М.Козырева, А.А.Горностаева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №2. - С. 126-133.
107. Левочкина И.А. Проявление музыкальных способностей. В кн.: Способности и склонности: комплексные исследования. - М.: Педагогика, 1989. - С. 137-150.
108. Левочкина И.А. Психофизиологические особенности музыкально одарённых подростков // Вопросы психологии. - 1988. № 4. - С. 149154.
109. Лейтес Н.С. Б.М.Теплов и Психология индивидуальных различий // Вопросы психологии. - 1982. №4. - С.36-49.
110. Лейтес Н.С. Умственные способности и возраст. - М.: Педагогика, 1971. - 280с.
111. Лейтес Н.С. Возрастные и типологические предпосылки развития способностей: Автореф. дис. ... д-ра психол. наук: №21960. - Москва, 1970. - 31 с.
112. Лейтес Н.С. Проблема общих способностей в возрастном аспекте // Вопросы психологии. - 1969. №2. - С. 15-23.
113. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические
основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. - 1982. № 4. - С. 48-53.
114. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214с.
115. Леонтьев А.А. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М., 1991. - 360 с.
116. Леонтьев А.Н. О формировании способностей» // Вопросы психологии» - 1960. № 1. - С. 7 — 17.
117. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб.статей / Под ред. А.А.Леонтьева, Н.Д.Зарубиной. М., 1977. - С. 5-12.
118. Леонтьев А.Н. - Теплов Б.М. Дискуссия о проблеме способностей // Вопросы психологии. - 2003. №2. - С.5-32
119. Логопедия. Учебник для вузов. Под редакцией Л.С. Волковой и С.Н. Шаховской. М.: Владос, 1999. - 680с.
120. Ломов Б.Ф. История и актуальные проблемы развития экспериментальной психологии в России. В кн.: История становления и развития экспериментальных психологических исследований в России / Отв. Ред. Б.Ф.Ломов, Е.А.Будилова, В.А.Кольцова. М.: Наука, 1990. - С. 7-16.
121. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М., 1984. - 441с.
122. Ломтев Т.П. Язык и речь / История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка: Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1981 С.72-75.
123. Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности // Русский язык и культура речи как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы,
перспективы. - Барнаул: Издательство Алт. гос. университета, 2003 -С. 105-117.
124. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под редакцией Е.Д.Хомской — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320с.
125. Лурия А.Р. О функциональном взаимодействии полушарий головного мозга в организации вербально-мнестических функций // Хрестоматия по нейропсихологии / Под. ред. Е.Д.Хомской / А.Р. Лурия, Э.Г. Симерницкая - М., 2004. С.111-115.
126. Мактамкулова Г.А. Возрастные и индивидуально-типические различия учащихся в усвоении иностранных языков: Автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.07.- М., 1996. - 24с.
127. Малюга Е.Н. Лингвокогнитивные аспекты межкультурной деловой коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2008. №2. -С.31-37.
128. Манёров В.Х. Успешность восприятия говорящего в зависимости от индивидуальных особенностей слушателей // Вопросы психологии. -1990. № 1. - С. 147-153.
129. Мартинович Г.А. Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента // Вопросы психологии. - 1993. № 2. - С. 93-99.
130. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия художественного текста на иностранном языке: Сб.науч.тр. Филологические науки в МГИМО. - М.: МГИМО-Университет, 2008. -№ 33 (48). - С.34-40.
131. Микляева Н.В. Развитие языковой способности у детей с нормальным и нарушенным развитием речи (сравнительный аспект): Монография. - Изд-во Академия Естествознания, 2010. - 169с.
132. Небылицын В.Д. Основные свойства нервной системы человека. -М.: Просвещение, 1966. - 384с.
133. Небылицын В.Д. Актуальные проблемы дифференциальной
психофизиологии // Вопросы психологии. - 1971. № 6.
134. Небылицын В.Д. Психофизиологические исследования индивидуальных различий. - М.: Наука, 1976. - 336 с.
135. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
136. Р.С.Немов Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. Заведений. В 3 кн. — 4-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Кн. 1: Общие основы психологии. — 688с.
137. Немов Р.С. Психология. В 3-х томах. Т.2. М., 1999 - 249с.
138. Никешичев М.В. Исследование индивидуально-психологических особенностей студентов как фактор оптимизации процесса обучения игре на фортепиано: (Муз.-пед. факультет). Автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.07. - Москва. 1990. - 24 с.
139. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода). Автореф. Дис. .канд. филол. Наук: 10.02.19. Краснодар. 2000. 32 с
140. Новикова И.А. Психолингвистические аспекты современных моделей поликультурного образования / И.А. Новикова, А.Л. Новиков, М.А. Рыбаков // Многомерные миры языка: Избранные труды международной научной конференции: сост. Н.В. Новоспасская. М.: РУДН, 2015. - С. 339-353. Режим доступа: Шр://еНЬгагу.ги/йет.а8р?1ё=26075799
141. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951-1952.
142. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
143. Пассов Е.И. Некоторые аспекты проблемы переноса речевых навыков и обучение иноязычной речи // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку: Сб. статей / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М., 1972. - С. 72-81.
144. Печенков В.В. Проблема соотношения общих и специально человеческих типов высшей нервной деятельности и их психологических проявлений // Способности и склонности: комплексные исследования / Под ред. Э.А.Голубевой. М.: Педагогика,1989. - С. 22-33.
145. Печёнков В.В. Соотношение общих и специально человеческих типов высшей нервной деятельности как проблема психофизиологии индивидуальных различий: Автореф. дис. .канд. психол. наук. М.: МГУ, 1987. - 27с .
146. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. M., 1969. - 660с.
147. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. -Изд-во НГУ 1992. - 190с.
148. Полани Л. Личностные знания. - М.: Прогресс, 1985. - 344с.
149. Попёлышева Е. В. Сущность понятия «доминанта перевода» / Попёлышева Е. В., Пузаков А. В. // Гермес : науч.-худож. сб.: вып. П.Редкол.: А. Н. Злобин, Л.М.Лемайкина, А. В. Пузаков и др.; сост. А. Н. Злобин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. - С. 60-63.
150. Попова, Т.В. Ассоциативный эксперимент в психологии. - Москва, Флинта, 2011. - 72а
151. Попова Т.Г. Культурологическая концепция перевода и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в Высшей школе. Вып. 1 (16). Изд-во Рязанский ГУ имени С.А. Есенина. 2011 - С. 62-66.
152. Психологический словарь. Под ред. В.В.Давыдова, А.В.Запорожца, Б.Ф.Ломова, и др. М.: Педагогика, 1983.
153. Равич-Щербо И.В., Психогенетика / И.В. Равич-Щербо, Т.М. Марютина, Е.Л. Григоренко. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 447 с.
154. Ревзин И.И. Основы машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964.
155. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории методики учебного перевода / Сб. ст. под ред.
К.А.Ганшиной, И.В.Карпова. - М., 1950.
156. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: экспериментальное исследование. - Изд-во ин.-т языкознания РАН, 2003. - 216 с.
157. Рубинштейн С.Л. Проблема способностей и вопросы психологической теории // Вопросы психологии. - 1960. №3. - С. 3-15.
158. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2-х т. Т.1.488с., Т.2.328с. М.: Педагогика,1989.
159. Рыбаков М.А. О психологических функциях метонимии в языке художественной литературы / М.А.Рыбаков, А.Л.Новиков // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2013. №1. - С. 98-105.
160. Сеченов И.М. Избранные произведения. В 2-х т. - М.: Изд-во АН СССР, 1952; 1956.
161. Сеченов И.М. Физиология нервной системы. В 4-х т. В пяти книгах / И.М. Сеченов, И.П. Павлов, Н.Е. Введенский. - Изд-во Медгиз, 1952. 2320 с.
162. Смирнова-Бауэр Е.А. Межполушарная асимметрия мозга и технологии обучения иностранному языку: Монография. - МГОУ, 2007.
- 155 с.
163. Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. - Л.: Лениздат, 1989. - 144 с.
164. Степанова Л.П. Особенности работоспособности в условиях монотонной деятельности / Л.П. Степанова, В.И. Рождественская // Вопросы психологии - 1986. № 3. - С. 121-126.
165. Стреляу Я. Роль темперамента в психическом развитии./ Я. Стреляу.
- М.: Прогресс, 1982. 232с.
166. Суворова В.В. Литературные способности учащихся специализированного математического класса // Вопросы психологии.
- 1991. № 5. - С. 35-42.
167. Суворова В.В. Некоторые специальные способности и эмоциональность в подростковом возрасте. / В кн.: Способности: к
100-летию со дня рождения Б.М.Теплова. / Отв. Ред. Э.А.Голубева./ В.В. Суворова, А.П. Кепалайте. - Дубна: Феникс, 1997. С. 343-358.
168. Б.М.Теплов. Об изучении типологических свойств нервной системы и их психологических проявлений // Вопросы психологии. - 1957. № 5. - С. 108-130.
169. Теплов Б.М.Проблемы индивидуальных различий. М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1961. С. 9—20.
170. Теплов Б.М. и Изучение основных свойств нервной системы и их значение для психологии индивидуальных различий / Б.М. Теплов, В.Д. Небылицын // Вопросы психологии. - 1963. № 5. - С. 38-47.
171. Теплов Б.М. Избранные труды:В 2-х т. Педагогика, 1985.
172. Теплов Б.М. Психология музыкальных способностей // Избранные труды: В 2 т. Т. 1. 328 с. М.: Педагогика, 1985.
173. Теплов Б.М. Способности и одарённость. Учёные записки Гос. НИИ психологии. Т.2. М., 1941. С. 3-56.
174. Теплов Б.М. Ум полководца. М.: Педагогика, 1990. 208с.
175. П.Тороп. Тотальный перевод - Тарту: Научный поиск, 1995. - 256с.
176. Траченко О.П. Когнитивные способности людей в зависимости от типа доминирования полушарий // 1 -я Международная конференция памяти А.С.Лурия: Сб. докладов под.ред.Е.Д.Хомской, Т.В.Ахутиной. -М.: РПО, 1998.
177. Хуан Уарте. Исследование способностей к наукам: пер.с исп. - М., 1960.
178. Уланович О.И. Развитие языковой способности человека в условиях билингвизма и полилингвизма // Психолого-педагогические проблемы одаренности: теория и практика. Материалы VI Международной конференции, Иркутск, 12 - 13 сентября. 2009. -Т. 1. -С. 542 -551.
179. Успенский Л.В. Слово о словах. - Аванта+, 2008. - 542 с.
180. Филимоненко Ю.И. Тест Векслера. Диагностика уровня развития интеллекта (взрослый вариант). Методическое руководство / Ю.И
Филимоненко, В.И Тимофеев. - Спб.: ООО Иматон. 2006. - 112 с.
181. Холодная М.А. Существует ли интеллект как психическая реальность // Вопросы психологии. - 1990. №5. - С.121-128.
182. Холодная М.А. Когнитивные стили (о природе индивидуального ума). - СПб.: Питер. 2004. - 384с.
183. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса: пер.с анг. - М.: изд-во МГУ, 1972. - 260 с.
184. Цагарелли Ю.А. Психологические исследования музыкальности как профессионально важного качества: Автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.03. Л., 1981. - 23 с.
185. Чепель Т.Л. Индивидуально-типические способы и предпосылки овладения школьниками орфографией родного (русского) языка: Дис. .канд. психол. наук: 19.00.07. - М., 1988. - 164 с.
186. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие, 2-е изд,, перераб. и доп. М.; Издательская корпорация «Логос», 1996. 320 с.
187. Шадриков В. Д. Способности человека. — М.: Издательство «Институт практической психологи», Воронеж: НПО «МО-ДЭК», 1997. — 288 с.
188. Шадриков В.Д. Способности и интеллект человека. М.:СГУ, 2004. -188 с.
189. Шадриков В.Д. Эволюция взглядов и сущность способностей // Национальный психологический журнал - 2007. - №1(2) - с.58-64.
190. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е издание. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с. ( с. 76).
191. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык-система. Язык — текст. Язык-способность. Сб. статей. Институт русского языка РАН. - М., 1995. - С. 213-223.
192. Шахнарович А.М. - К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке; язык и порождение речи. М.: Наука,
1991. - С. 185-220.
193. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука. 1988 215с.
194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1968. -164 с.
195. Якобовиц Л.А. Изучение иностранного языка: (Опыт психолингвистического анализа // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2. - М., 1976. С. 109-123.
196. Яковлева Л.Л. Зависимость понимания текста на иностранном языке от условий его восприятия // Вопросы психологии. - 1988. № 5. - С. 9194.
197. Carter A. The transformation of sensorimotor morphemes into words // Papers and reports on child language development Stanford Univ. California, 1975. P. 31—47
198. Cattell R.B. Abilities: their structure, growth and action. Boston: Houghton Mifflin company, 1971.
199. Cools, E., Armstrong, S.J., & Verbrigghe J. Methodological Practices in Cognitive Style Research: Insights and Recommendations from the Field of Business and Psychology // European Journal of Work and Organizational Psychology. - 2014. Vol. 23, Iss. 4. - P. 627 - 641. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/1359432X.2013.788245
200. Eysenck H.J. Personality and individual differences. A natural science approach / H. J Eysenck, M. W. Eysenck. N.Y—London: Plenum Pr., 1985.
201. Gardner H. Frames of mind. The theory of multiple intelligencies. N.Y. Basic Sucks, 1983.
202. Golestani Narly, Molko Nicolas, Dehaene Stanislas, LeBihan Denis and Christophe Pallier. Brain Structure Predicts the Learning of Foreign Speech Sounds // Cerebral Cortex. March 2007. - 17(3). - P. 575-582. DOI: http://dx.doi.org/10.1093/cercor/bhk001
203. Guilford J. P. The analysis of intelligence / J. P. Guilford, R. Hoepfner.
N.Y., 1971.
204. Jacobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Ed.ItA. Brower. Cambridge (Mass.), 1959.
205. Judith Greene. Psycholinguistics: Chomsky and psychology. Penguin Education, 1972. 208 p.
206. A. Jensen. Psychometric g as a Focus of Concerted Research Effort // Intelligence. №11. - 1987. P. 193-198.
207. Maxime Koessler. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Jules Derocquigny. Paris, 1928.
208. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
209. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.
210. Rohani Gholamreza, Saeed Ketabi, Mansoor Tavakoli. The Effect of Context on the EFL Learners' Idiom Processing Strategies // English Language Teaching. - 2012. - Vol. 5, No. 9. - P. 104-114. DOI: http://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n9p104
211. Samms, Chevanese L., Friedel, Curtis R. Relationship between Dissimiliar Cognitive Styles and Use of Learning Strategies in Undergraduate Students // Academy of Educational Leadership Journal, July
1, 2012. - P. 113-130.
212. Shahila Zafar, K. Meenakshi. Individual Learner Differences and Second Language Acquisition : A Review // Journal of Language Teaching and Research. - 2012. Vol. 3, No. 4. - P. 639-646. DOI: http://dx.doi.org/10.4304/jltr.3.4.639-646
213. Spearman C. The Abilities of Man // Studies in Individual Differences / Ed. by J.J.Jenkins a/ D/G/ Patterson. New York, 1961. P. 241-266.
214. Sternberg P. Y Inside intelligence // American scientist. 1986. Vol. 74. №
2. P. 137-143.
215. Sternberg R. J. Introduction: What is an Information-Processing Approach to Human Abilities? // Human Abilities. An Informatio-Processing Approach / Ed. by R.J. Sternberg. Yale University USA, 1985.
216. Strelau J. The Regulative Theory of Temperament as a Result of East-West Influences // Temperament in Childhood / New York, 1989 Р. 36-48.
217. Uhrig Karl. Learning Styles and Strategies for Language Use in the Context of Academic Reading Tasks // System. Volume 50, June 2015. - P. 21 - 31. DOI: (http: //dx. doi. org/10.1016/j. system.2015.02.002).
218. Wechsler D. Manual for the Wechsler adult intelligence scale. N.Y, 1955.
219. W.von Humbolt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.,1983. - 31 c.
220. http:// www infourok.ru>gendernie-osobennosti-raboti-mozga Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
МЕТОДИКА М.Н.БОРИСОВОЙ
Пример стимульного материала (размер оригинала)
Приложение 2
Авторские языковые методики
1. Нарисуйте главного героя этого текста и дайте его краткое описание:
It was a cold autumn evening, and it was raining. John was driving home in his "Bugatti". He was thinking about his new girlfriend Mary, she was a top- model and she was waiting for him to celebrate her 25-th birthday. He had a present for her. It was a beautiful diamond ring. John liked to present diamonds to his girlfriends. That was the shortest way to their hearts. "Diamonds are girls' best friends" he remembered these famous words and grinned.
Перевод:
Был холодный осенний вечер, шел дождь. Джон ехал домой в своем "Бугатти". Он думал о своей новой подружке Мэри. Она была топ-моделью и сейчас ждала его, чтобы отметить свой 25-й день рождения. У него был для нее подарок. Это было прекрасное бриллиантовое кольцо. Джон любил дарить бриллианты своим подружкам. Ведь это был самый короткий путь к их сердцам. "Лучшие друзья девушек это бриллианты" он вспомнил эти известные слова и ухмыльнулся.
2. Переведите следующую фразу на русский язык так, чтобы в ней появился смысл:
Mirping becklast styfly kended moscle and then gleeved vesclees.
3. Какие ассоциации возникают у вас в связи со словосочетаниями "английский язык","русский язык"; напишите по пять слов на каждое из словосочетаний.
4. Подберите русские эквиваленты к следующим выражениям:
apple of discord - яблоко раздора
around the clock- круглосуточно
black eye- фингал, фонарь (синяк под глазом)
black sheep- паршивая овца
break line- красная строка, с красной строки
cabbage soup- щи
card face- лицевая сторона
change hands- из рук в руки, менять хозяина
dark horse- темная лошадка
death house- камера смертников
evil eye- дурной глаз (сглазить)
job title- должность
keep a diary - вести дневник
knock down- сломать, разрушить, сбить с ног (нокдаун) money box-копилка
monkey business- 1) несерьезное поведение, дуракаваляние; 2)
жульничество, обман
naked eye- невооруженным глазом
next door- по соседству
old hand- тертый калач, бывалый, опытный человек
take back- вернуть
way out- выход (из положения)
witch doctor- знахарь
zero gravity- невесомость
heavy repair- капитальный ремонт
5.Переведите следующую фразу на английский язык так, чтобы в ней появился смысл:
"Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка"
Приложение 3
Сводная таблица средних значений по группам
ТАБЛИЦА средних значений по группам
№ п\п Показатели (Субтесты) Средние значения
Смешанный тип N 70 Художники N 46 Мыслители N 21 Одинаково низкие N 15 Одинаково высокие N 18
1 2 3 4 5 6 7
1 Балл-Осведомлённость 20,6 19,2 23,8 19,6 22
2 Шк.- Осведомлённость 12,5 11,9 14,4 12,1 13,2
3 Балл-Понятливость 21,26 20 23,5 21 22,2
4 Шк.-Понятливость 13,4 12,3 15,5 13,2 14,3
5 Балл-Арифметический 11,9 11 12,8 10 12,7
6 Шк.-Арифметический 10,9 10,1 11,86 9,2 11,7
7 Балл-Сходство 18,2 17 20,5 17,1 20,05
8 Шк.- Сходство 12,6 11,9 13,86 11,9 13,8
9 Балл-Повторение цифр 11,1 10,05 12,9 10,2 11,3
10 Шк.- Повторение цифр 10 8,7 12,4 8,86 10,4
11 Балл-Словарный 67,7 64,2 70,8 66 70,9
12 Шк. - Словарный 14,9 14,2 15,7 14,4 15,9
13 Балл -Шифровка 63,8 61,5 62,9 62,3 66,6
14 Шк. -Шифровка 12,3 11,8 12 11,9 13,1
15 Балл — Недост.детали 16,7 16,9 15,6 14,86 16,1
16 Шк. - Недост.детали 12,4 12,6 11,1 10,6 11,6
17 Балл -Кубики Коса 45,6 45,85 45,4 43,2 45,3
18 Шк. - Кубики Коса 15,2 15,4 14,86 14,3 15,2
19 Балл-Посл.картинки 25,6 25,05 24,8 21,26 26,3
20 Шк. -Посл.картинки 10,9 10,9 10,4 8,9 11,2
21 Балл-Складыв.фигур 28,5 27,04 29,5 25,86 31,2
22 Шк. - Складыв.фигур 9,1 8,4 9,6 8,26 9,9
23 Балл -Итого 330 317,7 342,6 311,6 343,9
24 Шк. - Итого 134,5 128,26 141,8 123,9 140,4
25 Шк. -Вербальный 10 74,6 69,2 83,7 69,8 79,3
26 Вербальный 10 117,1 111,7 124,5 112,1 121,6
27 Шк.-Невербальный 10 59,9 59 58 54,1 61,05
28 Невербальный 10 113,6 112,4 110,4 105,86 115,2
29 Общий 10 116,6 112,7 119,7 110 120,2
30 Общая оценка Вербальный 151 141,6 164,2 144 159,2
31 Общая оценка Невербальный 180,4 176,1 178,3 167,5 184,6
32 Узнавание 3,8 4,5 1,9 1,86 4,4
33 Описание 2,1 1,06 4,2 0,8 4
34 Разность 1,7 3,4 2,3 1 0,5
35 Коэф-т преобладания -1,7 -3,4 2,3 -1 -0,3
36 Английская Псевдофраза 1,4 0,85 3,2 0,6 3,2
37 Русская Псевдофраза 1,5 0,85 3,4 0,7 3,2
38 Вербальная ассоциация АЯ 1,9 1,2 2,05 2 2,4
39 Образная ассоциация АЯ 2,9 3,5 2,9 2,5 2,4
40 Вербальная ассоциация РЯ 2,3 1,8 2,8 2 2,8
41 Образная ассоциация РЯ 2,4 2,9 2,05 2,3 2,2
42 Балл — Перевод фразеологизмов (точность) 7 6,4 9,2 5,8 10,05
43 Шк.- Перевод фразеологизмов (точность) 1,8 1,7 2,3 1,6 2,3
44 Балл-Перевод фразеологизмов (образность) 6,6 6,8 5,2 4,9 6,4
45 Шк.-Перевод фразеологизмов (образность) 1,7 1,8 1,2 1,3 1,7
46 Описание героя 3 2,1 3,9 1,6 3,8
Приложение 4
Общая корреляционная матрица
Балл -Осведомлен-ность Шк -Осведомлен-ность Балл — Понятливость Шк -Понятливость Балл -Ариф-мети-ческий Шк -Ариф-мети-ческий Балл -Сходство Шк -Сходство Балл — Повторение цифр Шк — Повторение цифр Балл -Словарный Шк- Словарный
Коэффициент корреляции
Балл - Осведомленность
Шк - Осведомленность ,982(**)
Балл — Понятливость ,399(**) ,403(**)
Шк - Понятливость ,399(**) ,404(**) 1,000(**)
Балл - Арифметический ,418(**) ,396(**) ,256(**) ,254(**)
Шк - Арифметический ,415(**) ,393(**) ,258(**) ,256(**) ,999(**)
Балл - Сходство ,499(**) ,449(**) ,410(**) ,410(**) ,255(**) ,253(**)
Шк - Сходство ,491(**) ,441(**) ,417(**) ,418(**) ,269(**) ,268(**) ,970(**)
Балл — Повторение цифр ,230(**) ,222(**) ,301(**) ,298(**) ,278(**) ,276(**) ,320(**) ,308(**)
Шк — Повторение цифр ,223(**) ,215(**) ,302(**) ,300(**) ,272(**) ,269(**) ,317(**) ,306(**) ,998(**)
Балл - Словарный ,424(**) ,414(**) ,370(**) ,370(**) ,263(**) ,264(**) ,413(**) ,389(**) ,306(**) ,303(**)
Шк - Словарный ,431(**) ,422(**) ,349(**) ,349(**) ,228(**) ,229(**) ,401(**) ,378(**) ,288(**) ,285(**) ,984(**)
Балл - Шифровка ,179(*) ,158(*) ,168(*) ,168(*) 0,1 0,1 ,168(*) ,192(*) 0,07 0,07 0,14 0,15
Шк - Шифровка ,176(*) ,156(*) 0,15 0,15 0,09 0,1 ,172(*) ,198(**) 0,06 0,06 0,13 0,14
Балл - Недост. детали ,266(**) ,254(**) 0 0 ,314(**) ,319(**) ,190(*) ,219(**) -0,13 -0,14 0,07 0,06
Шк — Недост. детали ,263(**) ,254(**) -0,01 0 ,311(**) ,315(**) ,183(*) ,214(**) -0,14 -0,14 0,07 0,06
Балл - Кубики Коса -0,1 -0,1 0,02 0,02 0,03 0,02 0,06 0,06 ,243(**) ,243(**) 0,1 0,1
Шк — Кубики Коса -0,1 -0,1 0,02 0,02 0,03 0,03 0,05 0,06 ,243(**) ,243(**) 0,09 0,09
Балл - Послед. картинки ,153(*) ,166(*) 0,02 0,02 ,364(**) ,366(**) ,155(*) ,164(*) -0,03 -0,04 0,1 0,09
Шк — Послед. картинки ,165(*) ,181(*) 0,04 0,04 ,370(**) ,372(**) ,152(*) ,159(*) -0,03 -0,03 0,09 0,08
Балл — Склад. фигур 0,11 0,11 0,07 0,07 ,208(**) ,210(**) ,304(**) ,304(**) ,294(**) ,286(**) ,291(**) ,283(**)
Шк - Склад. фигур 0,14 0,14 0,08 0,08 ,195(*) ,197(**) ,327(**) ,325(**) ,278(**) ,270(**) ,278(**) ,267(**)
Балл - Итого ,592(**) ,571(**) ,484(**) ,484(**) ,519(**) ,521(**) ,649(**) ,659(**) ,460(**) ,453(**) ,671(**) ,653(**)
Шк - Итого ,639(**) ,619(**) ,552(**) ,551(**) ,628(**) ,631(**) ,651(**) ,668(**) ,510(**) ,504(**) ,601(**) ,582(**)
Шк - Вербальный Щ ,706(**) ,684(**) ,690(**) ,689(**) ,624(**) ,625(**) ,664(**) ,671(**) ,623(**) ,619(**) ,638(**) ,616(**)
10 - Вербальный Щ ,685(**) ,661(**) ,685(**) ,683(**) ,618(**) ,617(**) ,645(**) ,650(**) ,620(**) ,616(**) ,615(**) ,594(**)
Шк - Невербальный Щ ,244(**) ,237(**) 0,08 0,08 ,377(**) ,380(**) ,333(**) ,365(**) 0,1 0,09 ,242(**) ,232(**)
10 - Невербальный Щ ,224(**) ,216(**) 0,08 0,08 ,373(**) ,375(**) ,332(**) ,363(**) 0,09 0,08 ,226(**) ,217(**)
Общий Щ ,608(**) ,583(**) ,529(**) ,529(**) ,627(**) ,629(**) ,633(**) ,647(**) ,497(**) ,491(**) ,570(**) ,554(**)
Общая оценка -Вербал. ,716(**) ,691(**) ,617(**) ,616(**) ,558(**) ,558(**) ,690(**) ,676(**) ,531(**) ,527(**) ,777(**) ,752(**)
Общая оценка -Неверб. ,254(**) ,241(**) 0,15 0,14 ,331(**) ,334(**) ,386(**) ,420(**) ,179(*) ,172(*) ,288(**) ,279(**)
Узнавание -0,07 -0,08 -0,12 -0,12 0,07 0,07 -0,11 -0,09 -,171(*) -,177(*) 0,06 0,07
Описание ,407(**) ,391(**) ,394(**) ,393(**) ,292(**) ,289(**) ,402(**) ,391(**) ,345(**) ,342(**) ,434(**) ,418(**)
Разность -,174(*) -,152(*) -,205(**) -,205(**) -0,1 -0,1 -,234(**) -,226(**) -0,14 -0,14 -,212(**) -,208(**)
Коэф-т преобладания ,360(**) ,350(**) ,379(**) ,379(**) ,195(*) ,194(*) ,381(**) ,364(**) ,352(**) ,353(**) ,317(**) ,304(**)
Англ. Певдофраза ,267(**) ,261(**) ,366(**) ,364(**) ,247(**) ,242(**) ,258(**) ,246(**) ,392(**) ,390(**) ,361(**) ,350(**)
Русская псевдофраза ,369(**) ,351(**) ,334(**) ,334(**) ,319(**) ,317(**) ,279(**) ,284(**) ,422(**) ,420(**) ,393(**) ,385(**)
вербальная - АЯ 0,05 0,02 0,06 0,06 0,09 0,09 0,04 0,02 -0,05 -0,05 ,172(*) ,168(*)
образная - АЯ 0 0,03 -0,02 -0,02 0 0 -0,01 0,02 0,11 0,1 -0,11 -0,11
вербальная - РЯ 0,09 0,09 0,13 0,14 ,175(*) ,176(*) 0,06 0,03 0,07 0,07 0,13 0,13
образная - РЯ -0,03 -0,03 -0,07 -0,07 -0,05 -0,05 -0,06 -0,01 -0,02 -0,02 -0,04 -0,05
Балл - Перевод фразеологизмов (точность) ,340(**) ,315(**) ,236(**) ,239(**) ,333(**) ,334(**) ,351(**) ,371(**) ,189(*) ,186(*) ,328(**) ,316(**)
Шк - Перевод фразеологизмов (точность) ,319(**) ,298(**) ,214(**) ,216(**) ,312(**) ,313(**) ,318(**) ,335(**) ,207(**) ,206(**) ,344(**) ,328(**)
Балл - Перевод фразеологизмов (образность) 0,13 0,12 0,01 0,01 ,159(*) ,156(*) 0 0,03 -0,02 -0,03 0,15 ,153(*)
Шк - Перевод фразеологизмов (образность) 0,06 0,06 -0,06 -0,06 0,11 0,11 -0,03 0 -0,09 -0,09 0,12 0,13
Описание героя ,298(**) ,296(**) ,339(**) ,338(**) ,264(**) ,261(**) ,288(**) ,275(**) ,331(**) ,333(**) ,325(**) ,332(**)
Балл -Шифровка Шк -Шифровка Балл -Недост. детали Шк — Недост. детали Балл -Кубики Коса Шк — Кубики Коса Балл -Послед. Картинки Шк — Послед. Картинки Балл — Склад. фигур Шк -Склад. фигур Балл -Итого Шк -Итого
Коэффициент корреляции
Шк - Шифровка ,978(**)
Балл - Недост. детали 0,062 0,054
Шк — Недост. детали 0,064 0,057 ,993(**)
Балл - Кубики Коса ,174(*) ,169(*) -0,018 0,015
Шк — Кубики Коса ,174(*) ,170(*) -0,011 -0,008 ,998(**)
Балл - Послед. картинки -0,057 -0,058 ,388(**) ,400(**) -0,084 0,087
Шк — Послед. картинки -0,048 -0,058 ,376(**) ,388(**) -0,074 -0,076 ,987(**)
Балл — Склад. фигур 0,039 0,053 0,135 0,144 ,268(**) ,265(**) ,159(*) ,156(*)
Шк - Склад. фигур 0,045 0,061 0,148 ,152(*) ,278(**) ,277(**) ,159(*) ,156(*) ,971(**)
Балл - Итого ,445(**) ,436(**) ,329(**) ,328(**) ,259(**) ,256(**) ,358(**) ,354(**) ,534(**) ,540(**)
Шк - Итого ,357(**) ,348(**) ,390(**) ,387(**) ,247(**) ,248(**) ,382(**) ,385(**) ,471(**) ,484(**) ,959(**)
Шк - Вербальный Щ ,226(**) ,212(**) ,151(*) 0,144 0,078 0,078 ,185(*) ,191(*) ,309(**) ,311(**) ,829(**) ,894(**)
10 - Вербальный Щ ,240(**) ,224(**) 0,142 0,132 0,098 0,099 ,177(*) ,185(*) ,297(**) ,293(**) ,813(**) ,880(**)
Шк - Невербальный Щ ,425(**) ,426(**) ,630(**) ,642(**) ,419(**) ,422(**) ,541(**) ,540(**) ,519(**) ,532(**) ,704(**) ,684(**)
10 - Невербальный Щ ,433(**) ,436(**) ,630(**) ,641(**) ,412(**) ,415(**) ,536(**) ,535(**) ,511(**) ,521(**) ,692(**) ,672(**)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.