Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Герасимова Анна Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат наук Герасимова Анна Валерьевна
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки проводимого исследования
1.1.Антропоцентрическая парадигма как ведущее направление в современном языкознании
1.2. Языковая личность: принципы ее исследования
1.3. Понятие «развитие языковой личности» как предмет психологии
1.4. Проблемы языковой личности с позиции акмеологии
1.5. Понятие «развитие» в философии, в лингвистике и в психологии
1.6. Отражение развития языковой личности в художественной литературе
1.7. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины
1.8. Английские фразеологические единицы, способные своим значением указать на характеристику языковой личности, достигшей / достигающей акме
1.9. Понятие о переводе
1.10. Виды перевода
1.11. Понятие о трансформации и ее видах
1.12. Перевод фразеологических оборотов
1.13. Перевод и языковая личность
1.14. Языковая картина мира и перевод
Выводы по главе
Глава 2. Анализ отражения динамики развития личности в свете переводческой практики на материале переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»
2.1. Краткая характеристика произведения
2.2. Краткий обзор работ, посвященный анализу произведения Б. Шоу
2.3. Краткий анализ опубликованных русских переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»
2.4. Анализ переводов фразеологических оборотов, использованных Б. Шоу и переведенных на русский язык Е. Калашниковой и П. Мелковой
2.5. Отражение динамики развития личности словесными лексическими единицами
2.6. Роль и место глагола "to learn" в оригинальном английском тексте и в его русских переводах
2.7. Роль и значение лексемы "know" в оригинальном тексте и в его русских переводах
2.8. Роль эпилога в оригиналном тексте и в его русских
переводах
Выводы по главе
Глава 3. Особенности перевода произведения Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» на русский язык с позиций отражения динамики развития личности
3.1. Краткие биографические сведения Р. Баха
3.2. К вопросу о профессионализме и о профессиональной языковой личности
3.3. Отражение лексическими средствами динамики развития личности в произведении Р. Баха и в переводах его на русский язык
3.4. Особенности использования идиоматических оборотов в произведении чайка по имени "Джонатан Ливингстон" и их перевода на русский язык
3.5. Роль глагола "to learn" в ригинальном тексте и в русских переводах
3.6. Анализ использования в тексте-оригинале лексической единицы "to know" и приемов ее перевода
3.7. Эпиграф и его переводы
3.8. Итоги анализа
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А. Анализируемый языковой материал из произведения Б. Шоу «Пигмалион»
Приложение Б. Анализируемый языковой материал из произведения Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу "Пигмалион"2002 год, кандидат филологических наук Ишкова, Татьяна Николаевна
Образ Африки в русском языковом сознании2008 год, кандидат филологических наук Уде Фрайдей Эменка
Опыт эпистемологического анализа художественного текста: На материале стихотворных произведений Дж. Донна2003 год, кандидат филологических наук Осокина, Светлана Анатольевна
Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта2011 год, доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе»
Введение
Настоящее время характеризуется тем, что практически все отрасли научного знания, в том числе — и языкознание — находятся под сильным влиянием когнитивного направления, в котором ведущим приемом признан принцип антропоцентризма. Понятие «антропоцентризм» предполагает изучение явлений с позиций человека, с учетом развития его мышления, с учетом его взглядов и отношений. Согласно лексикографическим данным, антропоцентризм — это «проявление в объекте свойств, обусловленных предназначенностью этого объекта для нужд человека, человеческого общества» [Крысин, 2012, с. 36].
Степень разработанности темы диссертации. В современных языковедческих работах описанию разнообразных отношений понятий «человек» и «язык» отводится значительное место. Одной из самых востребованных научных тем является тема, связанная с вопросом о языковой личности: изучается само понятие «языковая личность», например, в работах В.И. Карасика [Карасик, 1994, 1997, 2004], Ю.С. Караулова [Караулов, 1985, 1986, 2004], Т.Г. Поповой [Попова, 2003], С.Г. Воркачева [Воркачев, 1997] и мн. др.; дается описание выделяемых типов языковой личности в работах Ю.Н. Караулова [Караулов, 2004], Е.И. Головановой [Голованова, 2004, 2008, 2011] и мн. др.; анализируются лингвокультурологические особенности языковой личности в разных языковых картинах мира в трудах Т.Н. Ишковой [Ишкова, 2002], В.И. Карасика [Карасик, 1994], А.Д. Летовой [Летова, 2004] и мн. др.; отражение в языке профессиональных знаний личности в работах Е. Ю. Гагариной [Гагарина, 2017], Е.И. Головановой [Голованова, 2004, 2008, 2011], Е.С. Кривецкой [Кривецкая, 2006], Л.Н. Колесниковой [Колесникова, 2017], Н.Е. Лысенко [Лысенко, 2006], С.И. Маджаевой [Маджаева 2017], А.Д. Самигуллиной [Самигуллина, 2007], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2017], Л.А. Чернышовой [Чернышова, 2011], Л.А Шестак [Шестак, 2003] и мн. др. Так, например, в работах Т.Н. Ишковой дается сопоставительный анализ понятия «языковая
личность» как компонента национальной языковой картины мира (на основе английского и русского языков). Исследовательница предлагает иерархическую модель развития языковой личности от «нестандарта» к «стандарту», к элитарному уровню владения языком через целенаправленное обучение.
В работах Е.И. Головановой исследуются вопросы, связанные с особенностями вербализации явления «профессиональная деятельность человека». В центре внимания автора находится «лишь один параметр целостного образа человека, а именно — человек как профессиональный деятель, как носитель профессиональных знаний, как профессиональная личность» [Голованова, 2004, с. 3]. Лексика, призванная именовать человека по роду его профессии, являясь по существу специальной (термины-наименования лиц по профессии) составляет значительную часть словарного состава языка профессиональной коммуникации, который, по мнению автора, представляет систему автономную, хотя и не искусственно обособленную в рамках естественного (этнического) языка [Голованова, 2004, с. 13].
Вопрос об отношениях языковой личности с определенной профессиональной деятельностью рассматривается в работе А.Д. Самигуллиной, которая выделяет три типа языковых личностей: «профессионально -ориентированная языковая личность, профессионально-неориентированная языковая личность, непрофессионально-ориентированная языковая личность» [Самигуллина, 2007, с. 10].
Большое место понятие «языковая личность» занимает в работах, которые по своему исследованию имеют характер психолингвистического анализа. Подобные работы принадлежат С.А. Бухтияровой [Бухтиярова, 2012], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2002], М.А. Куруськиной [Куруськина, 2005].
Следовательно, можно говорить о том, что направление, обозначенное термином персонология, в настоящее время постепенно выходит за рамки психологической отрасли научного знания и становится междисциплинарным направлением.
В лингвистических работах, посвященных анализу понятия «личность,
языковая личность», данное понятие преимущественно описывается как явление статичное. Количество работ, в которых аналитическому изучению подвергается данное понятие в процессе развития, в динамике, очень незначительно, и чаще всего подобные исследования проводятся в рамках психологии и психолингвистики.
Появление данного исследования вызвано тем, что в современной научной лингвистической литературе анализ динамики развития языковой личности практически не представлен.
Исследование, проведенное в русле актуального в настоящее время антропоцентрического направления, расширяет само понятие «личность, языковая личность» от статичного его понимания к динамическому и значительно дополняет имеющиеся в науке сведения о нем.
Актуальность настоящего исследования определяется повышенным вниманием к многоаспектному анализу самого явления, обозначенного термином «языковая личность», наблюдающемся в современных отраслях научного знания, в том числе — и в языковедении.
К факторам, определяющим актуальность темы данного
диссертационного исследования, относятся такие явления:
1) многогранность понятия «языковая личность», включающего в качестве составных компонентов национально-специфические, социальные, индивидуальные, речевые, возрастные, профессиональные характеристики и особенности;
2) значимость изучения особенностей реализации человеком его языковой способности;
3) возрастающие потребности во всестороннем анализе отношений языка и личности;
4) потребность в изучении самого процесса развития личности на пути достижения акме;
5) насущная необходимость в изучении особенностей переводческих методик передачи речевого поведения языковой личности (автора текста и
персонажа).
Новизна исследования определяется тем, что
— впервые языковая личность анализируется с позиций ее развития, достижения поставленных целей;
— в исследовании впервые соединены лингвистические и переводческие аспекты анализа понятия «личность» в его развитии;
— впервые в сравнительно-сопоставительном аспекте анализируются языковые средства английского и русского языков, способные передать процесс самосовершенствования личности;
— впервые осуществлен сравнительный анализ переводческих тактик, используемых отечественными переводчиками в процессе передачи на русский язык английских лексических единиц, отражающих развитие личности.
Данное диссертационное исследование проведено на стыке нескольких отраслей гуманитарного знания: в процессе анализа использовались достижения таких современных научных дисциплин, как лексикология и фразеология, психология и психолингвистика, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, лингвоэкология, лингвоэмотиология, когнитивная лингвистика, теория литературы и история литературы.
Теоретическая значимость проведенного исследования представляется в том, что полученные результаты анализа внесут свой определенный вклад в общую теорию языковой личности (персонологию), используемую в качестве одной из базисных компонентов в теории межкультурной коммуникации, в антрополингвистике, в теории перевода, в психолингвистике, в общем языкознании.
Практическая ценность проведенного исследования представляется в том, что собранный теоретический и языковой материал и результаты его анализа могут быть востребованы в вузовской практике при чтении курсов по основам языкознания, теории и практике английского языка, по теории и практике перевода, по теории и практике межкультурной коммуникации, по терминоведению и лингвокультурологии.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, способных своим значением отразить развитие личности, использованных в английском художественном тексте и переведенных на русский язык.
В качестве объекта исследования выступает лексика и фразеология английского языка в той ее части, которая способна указать на развитие личности.
Материалом для проведения исследования послужили тексты на английском языке: G.B. Shaw "Pygmalion" [Shaw, 2002] и R. Bach "Jonathan Livingston Seagull" [Bach, 2004] и их переводы на русский язык, выполненные российскими переводчиками: «Пигмалион» [Шоу, 1981], выполнен переводчицей Е. Калашниковой и «Пигмалион» [Шоу, 2011], выполнен переводчицей П. Мелковой; перевод произведения «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» осуществили переводчица Ю. Родман [Бах, 2004] и переводчик А. Сидерский [Бах, 2004].
В общей сложности анализу подверглись 281 страница английского текста и 526 страниц русских переводов, что в совокупности составляет 807 страниц печатного текста.
С целью выявления фразеологических оборотов и лексических единиц, способных номинировать процесс развития личности, были подвергнуты анализу лексикографические издания. В результате анализа было выделено около 45 фразеологических единиц и 230 словесных единиц, включая их грамматические (чаще всего - отглагольные) формы.
Теоретико-методологическую базу проводимого исследования составили работы
- в области общей лексикологии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Р.А. Будагова [Будагов, 1965, 1983], В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 1973];
- когнитивной лингвистики: Е.С. Кубряковой, И.А. Стернина [Кубрякова, Стернин 1985; 2001], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001];
— общей и частной фразеологии: В.П. Жукова [Жуков, 1978], А.В. Кунина [Кунин, 2005], В.Н. Телии [Телия, 1996];
— теории перевода: Е.В. Бреус [Бреус, 1998], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2003, 2005], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2006], Ю.Д. Левина [Левин, 1985];
— психологии: К.А. Абульхановой [Абульханова, 1999], А.Г. Асмолова [Асмолов, 1990]; А.А. Бодалева [Бодалев, 1983, 1998], А.А. Леонтьева [Леонтьев, 2003];
— терминоведения и теории языков для специальных целей: Е.И. Головановой [Голованова, 2010; 2011; 2014]; Э.А. Сорокиной [Сорокина 2017].
В процессе анализа применялись следующие методы исследования:
— метод контекстологического анализа (использован для сравнения и сопоставления оригинальных текстов и их переводов);
— сопоставительный метод (использован в анализе языкового материала, представленного в оригинальных английских текстах и в их русских переводах);
— сравнительный метод (использован при анализе переводов, осуществленных разными переводчиками);
— метод количественного анализа (использован при анализе частотности употребления фразеологических и лексических единиц).
Цель исследования заключается в сопоставительном анализе языковых средств, способных обозначить развитие личности в английском и в русском языках; в выявлении способов перевода английских лексических средств, номинирующих развитие личности, на русский язык; в сравнительном анализе использованных переводческих приемов, составивших методику перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:
— выявить состав лексических и фразеологических единиц, способных своим значением указать на развитие личности;
— сделать аналитический обзор работ, посвященных описанию явления «языковая личность», с целью отбора основных понятий, необходимых для исследования понятия «развитие личности»;
— сделать анализ текстов художественных произведений с целью выделения использованных авторами лексических средств, обозначающих процесс развития личности;
— дать анализ способов перевода английского языкового материала на русский язык с целью выявления степени адекватности и эквивалентности английского и русского текстов и определения способов, использованных переводчиками;
— определить специфику употребления лексических и фразеологических средств, составивших профессиональную тактику, принадлежащую анализируемым переводчикам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Понятие «личность» является междисциплинарным, одним из центральных понятий психологии, психолингвистики, литературоведения, стилистики, языкознания (в том числе — и терминоведения, теории перевода, теории межкультурной коммуникации).
2. Одной из ярких характеристик личности является стремление ее к совершенству, к достижению поставленных целей.
3. Использование языковых средств личностью создает условия для обнаружения индивидуальных особенностей человека говорящего. Индивидуальными особенностями обладают и авторы художественного текста, и персонажи, и переводчики как языковые личности.
4. Анализ языковой личности с выявлением ее особенностей может проводиться как исследование речи личности и как исследование контекста, окружающего ее поведение.
5. Выбор переводческой тактики зависит от многих причин, в числе которых особенности переводимой информации; стилистические особенности художественного произведения; особенности переводчика как языковой личности; ориентация на особенности читателя как языковой личности; время создания произведения и время создания его перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования,
результаты проведенного анализа и полученные итоги обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2012 - 2017 гг.), были представлены на научно-практических конференциях студентов и аспирантов Московского государственного областного университета в 2010, 2011, 2013, 2014 гг., и отражены в 10 опубликованных статьях, четыре из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических пособий, послуживших источниками фактического материала, двух приложений, демонстрирующих анализируемый языковой материал.
Во введении обосновывается актуальность темы, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи, предмет и объект исследования, данные о материале и методах, обозначаются положения, выносимые на защиту.
Содержание главы 1 отражает результаты исследования актуальных лингвистических вопросов, связанных с понятием «языковая личность». Представлен анализ лингвистических (в том числе - переводоведческих) и психологических (в том числе - психолингвистических) научных работ, составивших теоретико-методологическую базу проводимого исследования. Рассматриваются такие понятия, как перевод, трансформация и их виды.
Содержание главы 2 посвящено анализу языкового материала, представленного оригинальным английским текстом и его переводами на русский язык. Для проведения исследования процесса развития личности было выбрано произведение Б. Шоу «Пигмалион», в котором данный процесс описывается наиболее ярко в художественном выражении, с использованием эмоционально-экспрессивных художественных приемов и с тщательным отбором языкового материала. Анализируются приемы, которыми пользуются переводчики данного произведения для передачи английских лексических (в том числе — и фразеологических) единиц, передающих в оригинальном художественном тексте
своим значением особенности развития личности.
Содержание главы 3 связано с анализом русских переводов оригинального английского текста Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Были проанализированы приемы переводов данного произведения с выявлением особенностей, отражающих творческую манеру переводчиков.
В заключении обобщаются полученные результаты, формируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования динамики развития личности.
По теме диссертационного исследования имеется 10 публикаций, из которых 4 статьи - в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Глава 1. Теоретические предпосылки проводимого исследования
Содержание главы 1 связано с анализом актуальных лингвистических вопросов, в центре которых, как ответная реакция на проблемные вопросы, поставленные перед исследователями антропоцентрической парадигмой, находится человек.
Отмечается, что в современном языкознании наблюдается значительный интерес к изучению языковой личности и особенностей всех ее взаимоотношений с языком.
1.1. Антропоцентрическая парадигма как ведущее направление в
современном языкознании
Важнейшим достижением современной лингвистики является рассмотрение языка в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека. Вышедшие в последние годы монографии, коллективные труды и отдельные статьи Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], С.В. Гринева-Гриневича, Э.А. Сорокиной, Т.Г. Скопюк [Гринев-Гриневич и др., 2008], С.В. Гринева-Гриневича и Э.А. Сорокиной [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2012], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1985, 1987, 2004, 2006], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1996], Ю.С. Степанова [Степанов, 1998, 2003], В.Н. Телии [Телия, 1966, 1999, 1998], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000, 2008, 2012 и др. ] и других исследователей содержат важные теоретические положения по вопросу о том, как хранятся знания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации.
Авторы поднимают вопросы о том, как познавательная деятельность человека отражается в мышлении и в языке, посредством каких структур и каких средств. Этим кругом проблем занимается когнитивная лингвистика.
Одним из важнейших объектов исследования в когнитивной лингвистике
является понятие «концепт». Необходимо заметить, что слово «концепт» в качестве специальной лексической единицы (термина) используется во многих отраслях современного знания. По мнению Э.А. Сорокиной, данное слово используется в философии, в истории философии, в лингвистике, в когнитологии, в концептологии, в мировой истории, в логике, в автомобилестроении, в рекламе, имея при этом в каждой научной и научно-практической отрасли свое специальное значение [Сорокина, 2011, с. 56].
С позиции когнитивной лингвистики, концепты — это ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире. Согласно «Словарю терминов межкультурной коммуникации», концепт — это «результат, продукт концептуализации; ментальная единица нашего сознания; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы» [СТМК, 2013, с. 191].
Ключевыми концептами культуры называют главные единицы картины мира, константы культуры, обладающие значимостью как для отдельной личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.
Языкознание последних десятилетий характеризуется
антропоцентричностью, что предполагает изучение языка в тесной взаимосвязи с человеком, с его сознанием, с его мышлением, с его культурой. Когнитивная лингвистика ставит новые задачи в исследовании языка, требует новых методов и подходов к его описанию. Антропоцентризм связан не только с тем, как человек пользуется языком, как язык способен отразить все оттенки мышления человека, но и с тем, как отражаются в языке явления, непосредственно связанные с жизнью человека, с его бытом, с его культурой.
Антропоцентризм как явление можно определить через понятие антропоцентричности, которое словарями определяется как «убеждение, что человек — самый важный элемент Вселенной, цель и смысл существования и что к оценке реальности необходимо подходить с точки зрения человеческих ценностей и опыта. В процессе развития культуры антропоцентричность становится всеобщей характеристикой всех ее форм и фиксируется в специальных
знаковых системах, которыми пользуются мифология, религия, искусство, в чувственных образах, в понятиях и категориях рационального мышления, в языке. Французский лингвист Э. Бенвенист (Emile Benveniste, 1971, 1974) формулирует принцип антропоцентризма как «человек в языке» [Словарь ММК, 2013, с. 27].
Необходимо подчеркнуть и то, что «антропоцентризм» - это один из основных методологических принципов современной науки, в том числе лингвистики и культурологии. Познание и отражение мира направлено в первую очередь на познание человека» [Там же.].
Обзор современной научной литературы позволяет считать справедливыми слова Т.Н. Ишковой о том, что «необходимость комплексного исследования человека доказана множеством исследований в области философии, социологии, психологии, физиологии, антропологии, медицины, педагогической дисциплины, искусства» [Ишкова, 2002, с. 3].
Для нашего исследования, проводимого в рамках филологических дисциплин, важно подчеркнуть, что антропоцентризм во всех филологических отраслях научного знания (языковедение, литературоведение, теория перевода) является ведущим принципом описания и анализа человека. И здесь уместным и справедливым следует считать мнение Е.В. Сорокиной о том, что «идея антропоцентризма, охватившая все современное языкознание, в теории и практике перевода присутствовала всегда, поскольку перевод осуществляется человеком. Известно, что процесс перевода издавна привлекал и привлекает к себе внимание как литературоведов и лингвистов, так и психологов, этнографов, культурологов» [Сорокина Е.В., 2008, с. 2].
Следовательно, антропоцентризм проявляется в том, что центральным объектом современной науки считается человек.
Достаточно кратко, но при этом со всей полнотой высказывается известный психолог, один из основателей акмеологии - А.А. Бодалев: «человек — не только субъект, но и объект познания, и в качестве такового он предстает перед людьми как индивид, как личность, как индивидуальность» [Бодалев, 1983, с. 98].
В русском языке словом личность обозначается человек как субъект
социальных отношений и сознательной деятельности. Лексикографическое описание лексемы «личность» включает психологические характеристики человека и физиологические особенности его организма. Согласно самому популярному словарю русского языка, принадлежащему С.И. Ожегову, личность - это «человек как носитель каких-нибудь свойств, лицо» [Ожегов, 1984, с. 289].
В словаре психологических терминов значение данного слова определяется так: «Личность - относительно устойчивая система поведения индивида, построенная прежде всего на основе включённости в социальный контекст. Стержневым образованием личности является самооценка, которая строится на оценках индивида другими людьми и на его оценивании этих других» [Словарь психологических терминов - электронный ресурс].
Описанием человека, личности, анализом его форм жизни и деятельности занимаются самые различные отрасли научного знания. Возможно, именно поэтому в науке существуют такие понятия, как авторитарная личность, базисная личность, коммуникативная личность, модальная личность, референтная личность, речевая личность, статусная личность, этноцентрическая личность, языковая личность [СТМК, 2013, С. 230 - 232].
В центре внимания современного языкознания находится понятие, обозначенное термином «языковая личность».
1.2. Языковая личность: принципы ее исследования
«Языковая личность» (или «всякий говорящий человек») — это то понятие, которое своим значением связано с индивидуальными особенностями использования человеком языковых средств как родного языка, так и иностранного (если человек осуществляет общение на иностранном языке).
В лингвистической науке сформировалось направление, получившее название «персонология», в основе которого лежат исследования Ю.Н. Караулова [Караулов, 2014], объясняющего языковую личность «как
совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» [см. об этом: Караулов, 2006, с. 516].
Анализ современной научной литературы показывает, что вопросу о языковой личности уделяют внимание многие отечественные лингвисты. Согласно мнению Л.Л. Шестаковой и Н.В. Уфимцевой, несомненный приоритет в разработке «теории языковой личности» принадлежит Ю.Н. Караулову, который создал концепцию «человека говорящего». На данной концепции и научной теории сформировалась возглавляемая Ю.Н. Карауловым ведущая научная школа «Русская языковая личность», которая считается в настоящее время одним из лидирующих направлений в отечественной лингвистике и лингводидактике [Караулов, 2006, с. 9].
Отечественными лингвистами, поддерживающими данное направление, принято такое определение: «под языковой личностью понимаются два феномена:
1) любой конкретный носитель того или иного языка-культуры, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения специфики использования в этих текстах системных строевых средств данного языка для отражения видения и оценки им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире;
2) комплексный способ описания языковой способности индивида, соединяющий в себе системное представление языка с функционированием его в процессах порождения текстов» [Караулов, 2006, с. 515].
Необходимо подчеркнуть, что для нашего исследования, посвященного анализу развития языковой личности, наиболее важным представляется первый пункт.
Общепризнанным в современной лингвистике считается мнение о том, что сам термин «языковая личность» предстает в качестве многоаспектной категории. По мнению Н.Н. Панченко, «введенный в отечественную лингвистику В.В. Виноградовым и прочно укоренившийся в научном дискурсе благодаря Ю.Н. Караулову, термин «языковая личность» уточняется и дополняется в
многочисленных работах отечественных лингвистов» [Панченко, 2012, с. 262].
Языковая личность как «человек говорящий» всегда является структурным компонентом речевой ситуации, или речевой коммуникации. Анализ коммуникативных способностей языковой личности, проведенный В.В. Красных, позволил исследователю выделить несколько личностных феноменов:
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише: на материале художественных текстов2011 год, кандидат филологических наук Карнюшина, Вера Вениаминовна
Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна
Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы2008 год, кандидат филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык2009 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич
Этнокультурные основания лексической семантики2006 год, доктор филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Герасимова Анна Валерьевна, 2019 год
Список литературы
1. Абульханова К.А. Психология и сознание личности. М.: РАГС, 1999.
321 с.
2. Акмеология. Учебник. Под редакцией А.А. Деркача. М.: РАГС, 2004.
866 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. — 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
4. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1980. Т.1 230 с.
5. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977. 380 с.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Избранные психологические труды. Л.: ЛГУ, 1977. Том 1. 380 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Языки русской культуры, 1995. Том 1. 715 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 398 с.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Языки русской культуры, 1995. № 1. С. 37 - 67.
10. Артемьева Е.Ю. Психология личности. М.: МГУ, 1980. 128 с.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1998. 464 с.
12. Асеев В.Г. Мотивация поведения человека. М.: Наука, 1976. 225 с.
13. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. М.: МГУ, 1979. 150 с.
14. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: МГУ, 1990. 367 с.
15. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон. Иллюзии / пер. с англ. А. Сидерский. К.: «София»; М.: ИД «София», 2004. 224 с.
16. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон: Повесть / пер. с англ.
Ю. Родман. СПБ.: Азбука — классика, 2004. 176 с.
17. Беляевская Е.Г. Семантика слов. М.: Высшая школа, 1987. 28 с.
18. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2000. 128 с.
19. Бернал Д.Д. Возникновение жизни / предисловие А. Опарина / М.: Мир, 1969. 391 с.
20. Бехтерев В.М. Психика и жизнь. СПб.: Изд. 1902. 321 с.
21. Блумфильд Л. Язык. / пер. с англ./ М.: Прогресс, 1968. 606 с.
22. Бобнева М.И. Социальные нормы и регуляция поведения. М.: Наука, 1978. 311 с.
23. Бодалев А. А. Вершина в развитии взрослого человека: характеристики и условия достижения. М.: Изд. «Флинта», Изд. «Наука», 1998. 168 с.
24. Бодалев А. А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: МГУ, 1982. 200 с.
25. Бодалев А.А. Личность и общение. М.: Педагогика, 1983. 271 с.
26. Бодалев А.А. О предмете акмеологии // Психологический журнал, М.: РАН, 1993 №5. С. 73 - 79.
27. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж.: ВорГУ, 2001. С. 25 - 45.
28. Братусь Б.С. Аномалии личности. М.: Мысль, 1988. 301 с.
29. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: Изд. УРАО, 1998. 208 с.
30. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека: О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе: Илим, 1972. 234 с.
31. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. Пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. 492 с.
32. Будагов Р.А. Язык — реальность — язык. М.: Наука, 1983. 262 с.
33. Бухтиярова С.А. Психолингвистическая характеристика ингибиторов личностно-ориентированного общения, а также вербальных и невербальных способов их преодоления // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2010. № 2. М.:
Изд-во МГОУ. 214 с.
34. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
35. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М.: МГУ, 1969. 160 с.
36. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды М .: Наука, 1977. 312 с.
37. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. М.:Изд-во Академии наук СССР, 1953. № 5. С. 114 - 156.
38. Власова Е.С. Художественная деталь в повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» // ж. Молодой ученый, № 12, 2010. С. 166 - 170.
39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 226
с.
40. Выготский Л.С. Избранные психологические произведения. М.: АПН РСФСР, 1954. 518 с.
41. Выготский Л.С. Мышление и речь. М: Лабиринт, 1999. 352 с.
42. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Наука, 1960. 198 с.
43. Выготский Л.С. Сознание как проблема психологии поведения Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1982 Т. 1. С. 20 - 51.
44. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГУ, 1974. 251 с.
45. Гагарина Е.Ю. Коммуникативное поведение языковой личности виртуального врача в медицинском интернет-форуме: дис. ... канд. филол. наук, М., 2016. 170 с.
46. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 23 - 29.
47. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики и слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М.:Наука, 1971. С. 15 -18.
48. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М. изд. 1972. С. 13 - 17.
49. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 224 с.
50. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.
51. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 256 с.
52. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / пер. с нем. / под общ. ред. А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
53. Гущина Ю.А. Драматургический вид авторской речи как композиционный и структурно-семантический компонент текстологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М.: 2009. 26 с.
54. Даль В. Толковый словарь живого великого русского языка. Т. 2. М.: Русский язык, 1982. 451 с.
55. Дидык Ю. А. Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б.Шоу): Автореф. дис. ... канд. филол. наук, Саратов, 2010. 21 с.
56. Дружилов С.А. Профессиональная компетентность и профессионализм педагога: психологический подход // Сибирь. Философия. Образование. Научно-публицистический альманах. Новокузнецк: СО РАО, ИПК — 2005. Вып. 8.
57. Ершов М.В. Авторская речь как объясняющий фактор построения драматургического текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М.: 2012. 27 с.
58. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
60. Жукова И.Н. и др. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.
61. Звегинцев В.А. Семасиология. М: МГУ, 1957. 320 с.
62. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.
63. Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»): автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 2002. 14 с.
64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 4-е изд. М.: «Наука», 2004. 264 с.
65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
66. Колесникова Л.Н. Русская риторическая личность преподавателя вуза и ее роль в академическом межкультурном общении: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук, М.: 2017. 42 с.
67. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А.М. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и А.М. Шахнаровича. 3-е изд. стер. М.: КомКнига, 2006. 128 с.
68. Комиссаров В.Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д.И. Ермоловича. — Москва: «Р. Валент», 2006. С. 213 - 226.
69. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 424 с.
70. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
71. Краткий психологический словарь / под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. 431 с.
72. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности художественного текста: дис. ... канд. филол. наук, Пятигорск, 2006. 217 с.
73. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле эмпатии личности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 28 с.
74. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук, М., 2005. 47 с.
75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
76. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964. 54 с.
77. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.
78. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. 287 с.
79. Леонтьев А.А. Язык. Речь и речевая деятельность. М.: Наука, 2004.
448 с.
80. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Смысл. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
81. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1017 с.
82. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. 320 с.
83. Лысенко Н.Е. Развитие языковой личности при обучении русскому и иностранному языкам вне языкового вуза: дис. ... канд. педагог. наук, Орёл, 2006. 253 с.
84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977.
282 с.
85. Назарова А.Е. Творчество Ричарда Баха. Специфика формирования литературного сознания США в 1960-1970 годы. Дис. ... канд. филол.
наук, Ижевск, 2001. 173с.
86. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. учебник. М.: МГОУ, 2005. 215 с.
87. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд. перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 330 с.
88. Ольшванг О.Ю. Сюжетно-пространственная и рецептивная структура
романов-притч Р. Баха Автореф. дис. ... канд. филол. наук, Екатеринбург: 2009. 24 с.
89. Панченко Н.Н. Коммуникативная лингвистика // Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда. — Волгоград: Волгоградское научное изд. 2012. С. 262 - 283.
90. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: МГУ, 1988.
169 с.
91. Психология: словарь / под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. 440 с.
92. Райхштейн А. Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. 1998. 784 с.
93. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и ком. Д.И. Ермоловича. — 2-е изд., стер. М.: «Р. Валент», 2006. 240 с.
94. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие. Самарканд: Самарк. Гос. Ун-т им. Алишера Навои, 1973. 253 с.
95. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 2009. 22 с.
96. Семененко Н.Н. Вербализация концептуальных смыслов и паремическая вариантность // Язык. Человек. Культура: материалы международной научно-практической конференции. Смоленск: СГПУ, 2005. Ч. 2. С. 187 - 193.
97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. 2-е изд. М.: Прогресс, 2001. 655с.
98. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М .: Изд. РГСУ, 2010. 244 с.
99. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: МГОУ, 2003. 144 с.
100. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста
(на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 2007. 20 с.
101. Сорокина Е.В. Перевод и языковая личность // Теория и практика перевода. М.: Изд-во НВИ, 2008. С. 2 - 8.
102. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова. // Language and culture: establishing foundations for anthropological linguistics. Bialystok 2004. С. 129 - 148.
103. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. М., 2004. Вып. 1. С. 75 - 77.
104. Сорокина Э.А. Особенности термина «профессиональная языковая личность», Термины в коммуникативном пространстве. А.: Изд-во Астраханского государственного медицинского университета, 2017, С. 269 - 277.
105. Сорокина Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления // Научно-техническая терминология. М., 2006. Вып. 1. С. 114 - 117.
106. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики // Вестник МГОУ . Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2006. Вып. 1. С. 26-30.
107. Сорокина Э.А. Формирование теории языка для специальных целей. (ЯСЦ) // Словенска терминологща данас. SERBIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS. CIENTIFIC MEETINGS. Volume CLXVII. DEPARTMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE / Book 28 / BELGRADE. 2017. 690 с.
108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 4-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.
109. Степанов Ю.С. Язык и метод в современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 781 с.
110. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.
111. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 54 - 61.
112. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира // под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. С. 198 -216.
113. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1993. 157 с.
114. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
115. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
116. Телия В.Н. Фразеология. 3-е изд. М.: Наука, 1977. Т. 27. С. 610 - 611.
117. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 93 с.
118. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // В.А. Звегинцев История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. С. 198 - 224.
119. Филиппова М.В. Роль авторского ракурса в построении драматургического текста (на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М.: 2007. 25 с.
120. Харламова Е.А. Рекуррентный центр в английской драматургии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М.: 2009. 34 с.
121. Хомякова Т.Е. Составное высказывание вопросительного типа как структурная единица речи (на материале английской драматургии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М.: 2008. 28 с.
122. Хухуни Г.Г. Осипова А.А. Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. №2 /том 7/ 2013. С. 210 - 219.
123. Чернышова И.И. Принципы систематизации фразеологического материала // Язык и стиль. М.: МГУ, 1965. С. 148 - 152.
124. Чернышова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. МГПИЯ им. М. Тореза. М. изд.: 1974. С. 5 - 23.
125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 312 с.
126. Шестак Л.А. Русская языковая личность: Коды образной вербализации тезауруса: дис. ... д-ра филол. наук, Волгоград, 2003. 514 с.
127. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука,
1973. 278 с.
128. Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011.284 с.
129. Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. М.: Правда, 1981. 352 с.
130. Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. М.: Едиторнал УРСС. 2004. 192 с.
131. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Гос. учебно-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957. 188 с.
132. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,
1974. 428 с.
133. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М. изд., 1974. 264 с.
134. Юздова Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). С. 156 - 158.
135. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова: сборник статей, издательство РУДН, Москва, 2006, 544 с.
136. Языковая личность: структура и эволюция / Г.П. Немец, Л.И. Байкова, Л.Ю. Буянова и др. под ред. Е.Н Рядчиковой и Л.Ю. Буяновой. — Краснодар: Кубан. Гос. ун-т, 2000. 262 с.
137. Allport G.W. Theories of Perception and the Concept of Structure. N.Y., 1955. 276 p.
138. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. St. Petersburg, Azbooka-classic Publishing House, 2004. 176 p.
139. Bloomfield L. Outline Guide for the Practical Study of Foreign Language. Published by Linguistic Society Of America. Waverly Press. Baltimore. 1942. 231 p.
140. Bronfenbrenner U., Harding. J., Gallway. M. The Measurement of Skill in Social Perception // Talent and Society. N.Y.: Princeton, 1958. 294 p.
141. Cooley Ch. N. Human Nature and the Social Order.Published by C. Scribner's sons. N.Y., 1922. 92 p.
142. Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge: CUP, 1986. 217 p.
143. Kempson R.M. Semantic Theory. Ldn.: CUP, 1977. 163 p.
144. Maslow A.H. Motivation and Personality. N.Y.: Longman, 1957. 441 p.
145. Saeed, John I. Semantics. Oxford.: Blackwell Publishers, 1997. 697 p.
146. Seidi J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford.: Oxford University Press, 1983. 153 p.
147. Selman R.L. The Crown of Interpersonal Understanding. N.Y.: Academic Press, 1965. 130 p.
148. Shaw G.B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. 224 p.
149. Ullman S. The Principles of Semantics. Oxford.: Basil Blackwell, 1963.
415 p.
150. Westen, Drew. Psychology: Mind, Brain and Culture. N.Y.: John Wiley and Sons Ltd., 1996. 347 p.
Список лексикографических и фразеографических источников
151. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых сочетаний, 2-е изд. Мн.: ООО «Попурри». 2005. 304 с.
152. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия. 1969. 608 с.
153. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь
употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. 231 с.
154. Дубровский М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993. 349 с.
155. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000: электронный ресурс.
156. Зимин В.И. Русские пословицы и поговорки. М.: Школа-Пресс, 1994.
320 с.
157. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Флинта: Наука, 2001. 200 с.
158. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения. 1971. 367 с.
159. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. 704 с.
160. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 416 с.
161. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК / Лань, 1996. 352 с.
162. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
163. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. М.: Русский язык, 1997. 767
с.
164. КПС: (Л.А. Карпенко под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского) М.: Политздат, 1985. 432 с.
165. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2012.
944 с.
166. Маккей А, Ботнер МТ, Гейтс Дж. Словарь американских идиом. СПб .: Лань, 1997. 215 с.
167. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. Новый англо-русский словарь. - 5-е изд. стер. М.: Рус. яз. 1998. 880 с.
168. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю. Шведовой, 22-е
изд. М: Русский язык, 1990. 924 с.
169. Райдаут Р. Толковый словарь англ. пословиц. СПб.: Лань, 1997. 256 с.
170. СТМК: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З .Г. Прошиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.
171. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. 740
с.
172. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2004. 256 с.
173. Ararry-Makkai A. Russian and English Idioms. N.Y.: Hauppauge, 1997.
722 p.
174. Brewer Е.С. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition London.: Cassell, 1981. 195 p.
175. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge.:Cambridge University Press, 1998. 1010 p.
176. Cambridge Dictionary of English Idioms. Cambridge.:Cambridge University Press,1998. 541 p.
177. Crabb G., Crabb's English Synonyms. Centennial Edition. London.: Routledge and Sons. 302 p.
178. Delvin, Joseph. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. Toronto.: Popular Library, 1961. 384 p.
179. A Dictionary of English Proverbs in Modern Use. М.: Русский язык, 1988. 422 с.
180. Hornby A.S., Gatenby E., Wаkefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Second Edition, Oxford University Press. 1963. 1863 p.
181. Longman Dictionary of Contemporary English в 2-х т. M.: Русский язык, 1979. 212 p.
182. Longman Dictionary of English Idioms. 1979. 871 p.
183. Longman Dictionary of Contemporary English в 2-х т. M.: Русский язык, 1992. 1229 р.
184. Longman Activity Study Dictionary of English. Person Education, М.: Русский язык, 1989.963 p.
185. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). Oxford.: Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.
186. Oxford English Reference Dictionary. Oxford.:Oxford University Press, 1996. 431 p.
187. The Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford.:Oxford University Press, 1994. 345 p.
188. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London.: Pengyin Books Ltd., 1992. 422 p.
189. The Oxford English-Russian Russian-English Dictionary. Oxford.: Oxford University Press, 1995. 572 p.
190. Webster's Dictionary of Synonyms, First Edition. Springfield, USA: A Merriam. Webster. 1995. 419 p.
Список электронных ресурсов
191. Миф о Пигмалионе. URL: https://galateya.wordpress. (дата обращения: 20.10.2017г.)
192. Миф о Пигмалионе и Галатее. URL: http://playroom.ru/mif-o-pigmalione -i-galatee/)/mif/(дата обращения: 25.10.2017г.)
193. Пигмалион и Галатея. URL: http://www.liveinternet .ru/users/4116242/post178325445/(дата обращения: 30.10.2017г.)
Приложение А
Анализируемый языковой материал из произведения Б. Шоу «Пигмалион»
Примечания:
1. Для проведения исследования был использован оригинальный текст на английском языке: G.B . Shaw "Pygmalion" [Shaw G.B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. 224p.]
2. Анализ перевода данного произведения на русский язык был проведен по двум текстам:
а) «Пигмалион» [Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. М.: Правда, 1981. 352 с.]. Перевод осуществлен переводчиком Е. Калашниковой.
б) «Пигмалион» [Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011.284 с.]. Перевод осуществлен переводчиком П. Мелковой.
Пример 1
Б. Шоу: «You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as duchess at an ambassador's garden party. I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English» [Shaw, 2002, p. 20].
Е. Калашникова: «Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр , дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи» [Калашникова, 1981, с. 191].
П. Мелкова: «Взгляните на эту девчонку! Слышали вы, на каком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее горничной или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно» [Мелкова, 2011, с. 25].
Пример 2
Б. Шоу: «You're an ungrateful wicked girl. This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you» [Shaw, Pygmalion, p. 38].
Е. Калашникова: «Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!» [Калашникова, 1981, с.
П. Мелкова: «Вы дрянная, неблагодарная девчонка. Вот как вы мне платите за то, что я хотел вытащить вас из грязи, красиво одеть и сделать настоящей леди» [Мелкова, 2011, с. 38].
Пример 3
Б. Шоу: «Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters that they all rise, quite fluttered. Guided by Higgins's signals, she comes to Mrs. Higgins with studied grace» [Shaw, 2002, p. 81].
Е. Калашникова: «Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс» [Калашникова, 1981, с. 222].
П. Мелкова: «Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают. Направляемая сигналами Хигинса, она с заученной грацией подходит к миссис Хигинс» [Мелкова, 2011, с. 68].
Пример 4
Б. Шоу: «Oh! Men of the world, are we? You'd better go Mrs. Pearce» [Shaw G. B. 2002, p.
59].
Е. Калашникова: «О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс» [Калашникова, 1981, с. 211].
П. Мелкова: «Вот оно что! Мы — люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти, миссис Пирс» [Мелкова, 2011, с. 53].
Пример 5
Б. Шоу: «Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what he's brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?». [Shaw, 2002, p. 61].
Е. Калашникова: «Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены?» [Калашникова, 1981, с.212].
П. Мелкова: «Так неужели вы обманете человека и не дадите ему настоящую цену за его родную дочь, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не стала достаточно взрослой, чтобы заинтересовать сразу двух джентльменов?» [Мелкова, 2011, с. 54].
Пример 6
Б. Шоу: «Pickering: if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales» [Shaw, 2002, p. 62].
Е. Калашникова: «Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе» [Калашникова, 1981, с. 212].
П. Мелкова: «А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он уже через три месяца мог бы выбирать между постом министра и церковной кафедрой в Уэльсе» [Мелкова, 2011, с. 55].
Пример 7
Б. Шоу: «The daughter has acquired a gay air of being very much at home in society: the bravado of genteel poverty» [Shaw, 2002, p.77].
Е. Калашникова: «Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада прикрашенной нищеты» [Калашникова, 1981, с. 219].
П. Мелкова: «Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей в обществе: бравада прикрашенной бедности» [Мелкова, 2011, с. 65].
Пример 8
Б. Шоу: «Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at - homes. Don't be nervous about it. Pitch it in strong» [Shaw G. B. 2002, p. 87].
Е. Калашникова: «До свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль. Главное - смелее. Не смущайтесь и шпарьте» [Калашникова, 1981, с. 225].
П. Мелкова: «До свидания. Смотрите не забудьте на всех визитах испробовать новую манеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйте вовсю» [Мелкова, 2011, с. 73].
Пример 9
B. Shaw: «You've got to learn to behave like a duchess» [Shaw, 2002, p. 35]. Е. Калашникова: «Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня» [Калашникова, 1981, с. 199].
П. Мелкова: «Вы должны теперь учиться вести себя как герцогиня» [Мелкова, 2011 с.
36].
Пример 10
B. Shaw: «Elisa: you are to live here for the next six months, learning how to speak
beautifully, like a lady in a florist's shop» [Shaw, 2002, p. 42].
Е. Калашникова: «Шесть месяцев Вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине» [Калашникова, 1981, с. 203].
П. Мелкова: «Элиза, Вы будете жить здесь полгода и учиться красиво говорить, как леди из цветочного магазина» [Мелкова, 2011 с. 42].
Пример 11
B. Shaw: «She knows no better: she learnt it at her mother's knee» [Shaw, 2002, p. 50]. Е. Калашникова: «Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку» [Калашникова, 1981, с. 206].
П. Мелкова: «Девушке простительно, она с детства ничего другого не слышала» [Мелкова, 2011 с. 46].
Пример 12
B. Shaw: «... she's had to learn a complete new language» [Shaw, 2002, p. 76]. Е. Калашникова: «... ее учишь всему с самого начала, как учат чужому языку» [Калашникова, 1981, с. 219].
П. Мелкова: «... ее приходится учить с самого начала, как учат чужому языку» [Мелкова, 2011 с. 64].
Пример 13
B. Shaw: «Come, Higgins: you must lo learn to know yourself» [Shaw, 2002, p. 89]. Е. Калашникова: «Ну, ну, Хиггинс, Вы сами за собой не замечаете» [Калашникова, 1981,
с. 227].
П. Мелкова: «Не кипятитесь, Хиггинс, а лучше последите за собой» [Мелкова, 2011 с.
75].
Пример 14
B. Shaw: «You see, lots of the real people can't do it at all: they're such fools that they think style comes by nature to people in their position; and so they never learn» [Shaw, 2002, p. 107].
Е. Калашникова: «Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать; они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться» [Калашникова, 1981, с.232].
П. Мелкова: «Видите ли, настоящие герцогини часто вовсе не умеют держать себя. Эти дуры воображают, что хорошие манеры свойственны им от природы, и не желают ничему
учиться» [Мелкова, 2011 с. 84].
Пример 15
B. Shaw: «I'll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking proper English» [Shaw, 2002, p. 128].
Е. Калашникова: «Придется мне у Вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить» [Калашникова, 1981, с. 241].
П. Мелкова: «Придется Вам меня учить разговаривать по-буржуазному, просто по-человечески мне теперь говорить не положено» [Мелкова, 2011 с. 97].
Обе переводчицы использовали прямое значение данной единицы, но перевод Е. Калашниковой ближе по значению к оригиналу, чем перевод П. Мелковой.
Пример 16
B. Shaw: «But it was from you that I learnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn't it? » [Shaw, 2002, p. 136].
Е. Калашникова: «Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли?» [Калашникова, 1981, с. 246].
П. Мелкова: «Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь без них нельзя стать настоящей леди, не правда ли» [Мелкова, 2011, с. 103].
Пример 17
B. Shaw: «It was just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more, than that in it» [Shaw, 2002, p. 136].
Е. Калашникова: «Это все равно, что научить человека танцевать модные танцы, не более того» [Калашникова, 1981, с. 246].
П. Мелкова: «Это все равно, что научить танцевать модные танцы, не больше» [Мелкова, 2011 с. 103].
Пример 18
B. Shaw: «I have learnt my lesson» [Shaw, 2002, p. 139].
Е. Калашникова: «Я хорошо заучила свой урок» [Калашникова, 1981, с. 247]. П. Мелкова: «Я хорошо выучила свой урок» [Мелкова, 2011 с. 105].
Пример 19
B. Shaw: «I have learnt something from your idiotic notions: I confess that humbly and
gratefully» [Shaw, 2002, p. 145].
Е. Калашникова: «Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен Вам» [Калашникова, 1981, с. 251].
П. Мелкова: «Ваши идиотские представления о жизни многому меня научили — признаюсь покорно и с благодарностью» [Мелкова, 2011 с. 110].
Пример 20
B. Shaw: «I've seen more of some things than you, for all your learning» [Shaw, 2002, p.
149].
Е. Калашникова: «Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, не смотря на всю вашу ученость» [Калашникова, 1981, с. 253].
П. Мелкова: «Я в жизни такое видела, что вам и не снилось, не смотря на всю вашу ученость» [Мелкова, 2011, с. 113].
Пример 21
B. Shaw: «I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman.» [Shaw, 2002, p. 149].
Е. Калашникова: «Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый.» [Калашникова, 1981, с. 253].
П. Мелкова: «Я знаю, я простая, темная, а вы большой ученый и джентльмен» [Мелкова, 2011, с. 114].
Пример 22
B. Shaw: «... to whom the notion of Freddy succeeding at anything was a joke that never palled, grasped the fact that business, like phonetics, has to be learned» [Shaw, 2002, p. 166].
П. Мелкова: «... Фредди был мишенью непрекращающихся шуток, постигла, наконец, следующую истину: профессии, как фонетике, надо учиться» [Мелкова, 2011, с. 132].
Пример 23
B. Shaw: «.learning bookkeeping and typewriting with incipient junior clerks» [Shaw, 2002, p. 166].
П. Мелкова: «.обучаясь бухгалтерии и машинописи, вместе с начинающими младшими клерками» [Мелкова, 2011, с. 132].
Пример 24
B. Shaw: «They seemed to be learning nothing about flower shops» [Shaw, 2002, p. 167]. П. Мелкова: «...знаний о цветочных магазинах ничуть не прибавлялось» [Мелкова, 2011, с. 133].
Пример 25
B. Shaw: «How do you know that my son's name is Freddy, pray» [Shaw B. 2002, p. 9]. Е. Калашникова: «Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Калашникова, 1981, с. 185].
П. Мелкова: «Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Мелкова, 2011, с. 15].
Пример 26
B. Shaw: «Now tell me how you know that young gentleman's name» [Shaw, 2002, p.10]. Е. Калашникова: «А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?» [Калашникова, 1981, с.185].
П. Мелкова: «А теперь скажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека ?» [Мелкова, 2011, с. 16].
Пример 27
B. Shaw: «A remote group, not knowing what the matter is.» [Shaw, 2002, p. 12]. Е. Калашникова: «Те, которые стояли поодаль и не знают в чем дело.» [Калашникова, 1981, с. 186].
П. Мелкова: «Те, что стояли далеко и не знают, в чем дело.» [Мелкова, 2011, с. 18]. Пример 28
B. Shaw: «How do I know, wheather you took me down right?» [Shaw, 2002, p. 13]. Е. Калашникова: «Почем я знаю, правду вы записали, или нет?» [Калашникова, 1981, с.
187].
П. Мелкова: «Почем я знаю, что вы там накатали?» [Мелкова, 2011, с. 18]. Пример 29
B. Shaw: «Do you know where I come from? » [Shaw, 2002, p. 15].
Е. Калашникова: «Может быть, вы знаете, откуда я родом?» [Калашникова, 1981, с. 188]. П. Мелкова: «Ну, а откуда я родом вы знаете?» [Мелкова, 2011, с. 20].
Пример 30
B. Shaw: «... you know everything, you do» [Shaw, 2002, p. 15].
Е. Калашникова: «... да вы в самом деле всезнайка» [Калашникова, 1981, с. 188].
П. Мелкова: «... да вы действительно всезнайка» [Мелкова, 2011, с. 20].
Пример 31
B. Shaw: «... what call have you to know about people.» [Shaw, 2002, p. 15]. Е. Калашникова: «.по какому это вы праву все знаете о людях.» [Калашникова, 1981,
с. 188].
П. Мелкова: «... а на каком таком основании вы все знаете о людях.» [Мелкова, 2011, с
. 20].
Пример 32
B. Shaw: «There I knowed he was a plain — clothes copper» [Shaw, 2002, p. 17]. Е. Калашникова: «Я же говорил, что это переодетый шпик» [Калашникова, 1981, с. 190]. П. Мелкова: «Я же говорил, что это шпик, только в штатском» [Мелкова, 2011, с. 22].
Пример 33
G. Shaw: «I don't know, whether you've noticed it.» [Shaw, 2002, p. 18]. Е. Калашникова: «Вы, может быть, не заметили.» [Калашникова, 1981, с. 190]. П. Мелкова: «Кстати, вы заметили.» [Мелкова, 2011, с. 23].
Пример 34
B. Shaw: «It's really amazing. I haven't taken have of it in, you know» [Shaw, 2002, p. 26]. Е. Калашникова: «Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил» [Калашникова, 1981, с. 194].
Пример 35
B. Shaw: «I don't know how you can take an interest in it» [Shaw, 2002, p. 28]. Е. Калашникова: «Я, право не знаю, что вы в этом можете находить интересного» [Калашникова, 1981, с. 195].
П. Мелкова: «Не понимаю, как вы можете интересоваться такими вещами» [Мелкова, 2011, с. 30].
Пример 36
B. Shaw: «Now, you know, don't you? » [Shaw, 2002, p. 29].
Е. Калашникова: «Теперь поняли, наконец?» [Калашникова, 1981, с. 196]. П. Мелкова: «Теперь расчухали?» [Мелкова, 2011, с. 32].
Пример 37
B. Shaw: «.I know what the like of you are, I do» [Shaw, 2002, p. 35].
Е. Калашникова: «... а вашего брата я насквозь вижу, да» [Калашникова, 1981, с. 199].
П. Мелкова: «Знаю я таких, как вы, видала!» [Мелкова, 2011, с. 36].
Пример 38
B. Shaw: «I want to know on what terms the girl is to be here» [Shaw, 2002, p. 39]. Е. Калашникова: «Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь, в этом доме?» [Калашникова, 1981, с. 201].
П. Мелкова: «Я должна знать, на каких условиях, останется здесь девушка» [Мелкова, 2011, с. 40].
Пример 39
B. Shaw: «As the military man you ought to know that» [Shaw, 2002, p. 42]. Е. Калашникова: «Как военный, вы должны знать это» [Калашникова, 1981, с. 203]. П. Мелкова: «Вы должны понимать это, как человек военный» [Мелкова, 2011, с. 42].
Пример 40
B. Shaw: «Oh, Lord knows! » [Shaw, 2002, p. 48].
Е. Калашникова: «А черт его знает, что!» [Калашникова, 1981, с. 204]. П. Мелкова: «А черт его знает!» [Мелкова, 2011, с. 15]. Пример 41
B. Shaw: «You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week» [Shaw, 2002, p. 52].
Е. Калашникова: «Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье» [Калашникова, 1981, с. 207].
П. Мелкова: «Ведь на прошлой неделе вы чуть не подавились рыбьей костью, которая ни с того ни с сего очутилась в вашем варенье» [Мелкова, 2011, с. 47].
Пример 42
B. Shaw: «I know, I have no small talk» [Shaw, 2002, p. 73].
Е. Калашникова: «Я, правда, не умею вести светские разговоры.» [Калашникова, 1981,
с. 217].
П. Мелкова: «Светских разговоров я вести не умею, что верно, то верно» [Мелкова, 2011, с. 62].
Пример 43
B. Shaw: «We are supposed to be civilized and cultured — to know all about poetry and philosophy and art and science, and so on; but how many of us know even the meenings of these names? What do you know of poetry? What do you know of science? What does he know of art, or science, or anything else? What the devil do you imagine I know of philosophy? » [Shaw, 2002, p. 80 - 81].
Е. Калашникова: «Предполагается, что мы культурные и цивилизованные, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. Ну, что вы понимаете в поэзии? Что вы знаете о науке? Что он смыслит в науке, искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?» [Калашникова, 1981, С. 221 - 222].
П. Мелкова: «Предполагается, что мы цивилизованны и культурны — разбираемся в поэзии, философии, науке, искусстве и прочее, и прочее. Но скажите, многие ли из нас знают, что представляют собой хотя бы одни эти названия? Ну что вы, например, понимаете в поэзии? Что вы знаете о науке? А вот он, что он смыслит в искусстве, науке и вообще в чем бы то ни было? А что я сам, черт побери, знаю о философии?» [Мелкова, 2011, с. 68].
Пример 44
B. Shaw: «Yes: that's what drives me mad: the silly people don't know their own silly business » [Shaw, 2002, p. 108].
Е. Калашникова: «Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам» [Калашникова, 1981, с. 232].
П. Мелкова: «Вот это меня и бесит. Эти дураки даже настоящими дураками быть не умеют» [Мелкова, 2011, с. 84].
Пример 45
B. Shaw: «... to the best of your knowledge, was Alfred Doolittle, a common dustman» [Shaw, 2002, p. 126].
Е. Калашникова: «... вы мне скажите. что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии — это Альфред Дулиттл, простой мусорщик?» [Калашникова, 1981, с. 240].
П. Мелкова: «... насколько вам известно, самый что ни на есть оригинальный моралист
во всей Англии — это Альфред Дуллитл, простой мусорщик?» [Мелкова, 2011, с. 95].
Пример 46
B. Shaw: «They don't know what happiness is» [Shaw, 2002, p. 129].
Е. Калашникова: «Они даже и не понимают, что это значит — жить в свое удовольствие» [Калашникова, 1981, с. 242].
П. Мелкова: «Им даже не понять, что значит жить в свое удовольствие» [Мелкова, 2011,
с. 97].
Пример 47
B. Shaw: «He knows all about it » [Shaw, 2002, p. 16]. Е. Калашникова: «Все знает!» [Калашникова, 1981, с. 189]. П. Мелкова: «Все насквозь знает!» [Мелкова, 2011, с. 21].
Пример 48
B. Shaw: «Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? » [Shaw, 2002, p.
21].
Е. Калашникова: «Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита?» [Калашникова, 1981, с. 192].
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.