Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна
Введение.
Глава 1. Процесс заимствования фразеологических сочетаний.
1.1 .Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке.
1.1.1 .Причины заимствования.
1.1.2.Источники заимствования.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в средствах массовой информации.
2.1 .Заимствование на современном этапе.
2.2.3аимствованные фразеологические единицы в казахском языке.
2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно—политической сфере языка.
2.2.2. Механизм образования фразеологических калек.
2.2.3. Факторы употребления моносематических образований.
2.3.Функционирование заимствованных фразеосочетаний.
2.3.1. Способы трансформации фразеосочетаний.
2.3.2. Калькирование фразеосочетаний.
2.3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний.
2.3.4. Комическое как средство трансформации в создании фразеосочетаний.;.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем.
ЗЛ.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками.
3.2.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками.
3.3.Семантическая трансформация во вновь созданных единицах (неофраземах).
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Мухин, Сергей Владимирович
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)1983 год, доктор филологических наук Солодухо, Эдуард Моисеевич
Калькирование как вид влияния одного языка на другой: на материале английских калек с русского языка.1965 год, Пономаренко, Л. А.
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан»
В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразователь-ных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследования отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились, и в дальнейшем будут проводиться, преимущественно в пределах русской-казахской-английской-французской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении четырех языков отсутствуют. До настоящего времени не был определен также общий русско—казахский фразеологический фонд, не были установлены генетические и типологические связи русских и казахских фразеологизмов, а также казахских и французских ФЕ, кроме того, интернациональные фразеологизмы в казахском языке еще не подвергались специальному изучению.
Цель данного исследования - выявление процессов сближения фразеологии русского, казахского, английского и французского языков, изучение феномена заимствованных фразеологических единиц, образующихся по пути независимого становления в совокупности с различными формами фразеологической миграции, формирующихся преимущественно в общественно-политической сфере языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить компонентный состав заимствованных фразеологизмов из европейских языков (английского и французского) и отражение их в русском языке;
2. Установить компонентный состав заимствованных фразеологических единиц в казахском языке;
3. Описать функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации;
4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц и их компонентов, в частности: а) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками; б) Провести семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками; в) Выявить семантическую трансформацию во вновь созданных единицах (неофраземах).
Гипотеза исследования состоит в попытке определения общего семантического фонда заимствованных фразеологических единиц неродственных языков, относящихся к разным типам: русского языка — славянская группа, казахского языка - тюркская группа, французского языка -романская группа и английского — германская группа.
Объектом данного исследования являются преимущественно фразеологические единицы русской, казахской, французской и английской фразеологии находящиеся в динамическом движении, сопоставление которых, позволит определить закономерности и особенности языковых явлений, понять и осмыслить пути заимствования данных ФЕ, их функционирование в аспекте семантики.
Предмет исследования - семантическая структура фразеологических единиц, заимствованных из русского, казахского, английского и французского языков, их взаимодействие и развитие.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели использован комлекс методов и исследовательских приемов. Изучение заимствованных фразеологических единиц основано на применении синхронно-сопоставительного, структурно-типологического, сравнительно-исторического методов и историко-этимологического анализа, а также приемов компонентного, структурно—грамматического, лекси-ко-семантического анализа, фразообразовательного моделирования, метод эквивалентного сопоставления и приема количественного подсчета.
Материалом исследования послужили фразеологические словари русского, казахского, английского и французского языков, а также газеты периодической печати.
Всего анализу подверглись 3994 разноязычных (французских—998, рус-ских-1881 и казахских—1205) фразеологических единиц (далее ФЕ) и их эквивалентов во французском, русском и казахском языках.
В ходе изучения материала было использовано 37 лексикографических и фразеографических источников.
Научная новизна работы заключается в выборе объекта исследования: впервые сделана попытка синтезирующего изучения заимствованной фразеологической общности на материале русского, казахского, английского и французского языков; отобраны, описаны и изучены заимствованные фразеологические единицы рассматриваемых языков; определены типы заимствованных фразеологических единиц, пути и способы их образования; установлено магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык—»французский язык—»русский язык—»казахский язык.
В первом случае определен корпус интернациональных фразеологизмов казахского языка.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что установлен спектр заимствованных фразеологических единиц, образующий общий фонд для русского, казахского, французского, английского языков; определены виды заимствования: кальки; полукальки, транслитерации, выработана методика отбора и идентификации заимствованных фразеологических единиц; исследованы основные способы их формирования.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической и фразеографической практике, могут послужить дополнительным источником создания русско-казахско-англо-французского фразеологического словаря, а также при изучении разделов лексикологии, фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах.
Апробация работы. Основные выводы и теоретические положения исследования обсуждены на заседаниях кафедры Челябинского государственного педагогического университета, на кафедре Государственного и мировых языков Академии КУИС МЮ РК, на которой некоторые аспекты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс, а также на международных научно-практических конференциях.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Во французском, английском, русском и казахском языках имеется значительный общий фразеологический фонд, единицы которого определяются как общий интернациональный фонд четырех языков, в частности в средствах массовой информации.
2. Наиболее продуктивными способами являются такие как калькирование, транслитерация и ФЕ, заимствуемые без перевода.
3. Функционирование фразеологических единиц во французском, английском, русском и казахском языках проходит по трем главным путям: независимое возникновение фразеологических единиц, образование фразеологических единиц по лингвомиграционной линии, возникновение фразеологических заимствований по различным видам соотношений в рядах четырехчленной оппозиции.
4. Мультиязыковое сопоставление межъязыковых фразеологических соответствий позволяет установить магистральное направление процесса фразеологических заимствований: английский язык, его американский вариант—»французский язык—»русский язык—»казахский язык, результатом которого является наличие фразеологических заимствований и интернационального фразеологического фонда русского и казахского языков (см. Приложение 6, С. 190).
Структура работы. Структура диссертации определена целями, задачами и предметом исследования, а также логикой изложения материала. Объем диссертации составляет 190 машинописных страниц.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский2011 год, кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках1983 год, кандидат филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков2006 год, доктор филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Таукенова, Айгуль Муратовна
Выводы по третьей главе
Согласно научному исследованию коллектива ученых во главе с профессором, языковедом в области русской фразеологии A.M. Чепасовой морфологически изменяемые фразеологизмы по структурной характеристики делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, пятикомпонент-ные, шестикомпонентные в зависимости от модели словосочетаний. В результате нашего исследования данные виды структур активно представлены в фразеосо-четаниях с кальками французского происхождения.
На наш взгляд является интересным наличие универсальных фразеологических единиц в языках, выражающих одно значение, образовавшихся при аналогичных социально-бытовых, исторических и т.п. условиях и ситуациях, что может обусловить определенное типологическое сходство внутренней формы этих фразеологизмов и одновременно общность их семантики. Это явление отражает общность мировоззрения, менталитета у разных народов, представляет большой интерес для теории фразеологии.
Мы полагаем, что для тюркской, в частности для казахской фразеологии, приемлемы некоторые методы исследования фразеологического материала М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, где различают денотативные и коннотативные семемы, которые выражаются лексемами. Семема является компонентом смысловой, содержательной стороны слова и представляет собой сложное единство, иерархическую структуру, совокупность элементарных смыслов.
Денотативная семема является непосредственным отражением экстралингвистической сущности. Денотативная семема может быть первичной, соотвествующей (по теории В.В. Виноградова) «прямому номинативному значению». Первичная денотативная семема (Д1) характеризуется высокой частотой употребления и узнается в лексеме вне контекста. Помимо первичной денотативной семемы существует вторичная денотативная семема (Д2), которая обозначает некоторый денотат по сходству с другим денотатом и примерно соотвествует «номинативно-производному значению» (по В.В. Виноградову).
Для опознания вторичной семемы Д2 является то, что заменить ее нечем, другой лексемы для выражения данного смыслового содержания в языке нет.
Указанные денотативные и коннотативные семемы могут входить в различные комбинации друг с другом и образуют 15 типов двулексемных сочетаний фразеосочетаний: Д1Д1, Д1Д2, Д2Д2, Д1К1, Д2К1, К1К1, Д1К2, Д2Д2, К1К2, К2К2, Д1КЗ, Д2КЗ, К1КЗ, К2КЗ, КЗКЗ.
Расширение функций казахского литературного языка, появление большого числа ранее неизвестных понятий привели к образованию новых лексем и сочетаний лексем. Самым продуктивным способом для казахского языка признается калькирование. В настоящее время известны теоретические принципы выявления иноязычных соответствий фразеосочетаний, разработанные казахстанскими фразеологами Копыленко М.М., Тажмуратовой А.Е. Они различают следующие виды казахских соответствий фразеосочетаниям русского языка: абсолютные эквиваленты, кальки, полукальки, независимые тождественные образования.
Исходными условиями появления в казаском фразеосочетаний являются языковые контакты - прямые или опосредствованные, практика переводов, и в целом, культурный взаимообмен. На сегодняшний день не существует словаря русских или казахских нетранслитерированных оборотов, поэтому исследованию подверглись иетранслитерированные типы фразеологических единиц, функционирующие в средствах массовой информации и пропаганды.
Так, наблюдения над использованием нетранслитерированных оборотов в казахоязычных средствах массовой 'информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне речи, на фоне активного освоения терминологической лексики и представляют собой русские образования. Однако, в русскоязычной прессе подобные единицы выполняют определенную стилистическую роль, в первую очередь, функцию выделения, и представлены латинскими и английскими иноязычными выражениями.
Семантика фразеологических единиц представляет единство рационального и эмоцоналыюго отражения объективного мира. Исследование смысловой структуры фразеологизма показывает, что у большей части их превалирующими компонентами выступают экспрессивность и эмоциональность. Основу экспрессивности ФЕ составляет их семантическая двуплановость - одновременное осознание значения целого и несоотвествующего ему значения компонентов ФЕ.
Чем шире ареал фразеологической единицы, те шире ее вариационные возможности. Признавая широкое варьирование большинства фразеологизмов, необходимо оговорить возможность чисто синхронического подхода к их стабильности.
Преобладание среди заимствований слов с денотативно ориентированными значениями (в первую очередь — конкретной лексики) отчасти обусловлено экстралингвистическими факторами.
Исходными условиями появления в языке неофразем являются языковые контакты — прямые или опосредованные, практика переводов, и в целом, культурный взаимообмен. Наблюдения, над использованием нетранслитерированных оборотов — неофразем в казахоязычных средствах массовой информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне освоения терминологической лексики и представляют русские образования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное сопоставительное исследование таких разных языков, как русский, французский и казахский, позволило выявить наиболее существенные сходства и различия в плане их формальных и семантических особенностей, а также общие и специфические черты основных путей фразообразования в исследуемых языках.
Формирование фразеологических единиц в русском, казахском и французском языках сводится к трем основным способам: независимому возникновению фразеологических единиц; образование фразеологических единиц по лингвоми-грационному пути; возникновению различных видов соотношений независимых фразеологических образований, фразеологических заимствований и других типов ФЕ в трехчленной языковой оппозиции. Среди перечисленных способов фразеологическое заимствование признается наиболее продуктивным.
Межъязыковая фразеологическая общность складывается под действием лингвистических и экстралингвистических универсалий как результат различных форм языковых контактов и особенностей языкового развития.
Этимологизация является существенным этапом для констатации независимых фразеологических образований и заимствований. Выявление этимологических связей для некоторой части межъязыковых фразелогических единиц является неосуществимой задачей, как в рамках данного исследования, так и в целом. Установление результата заимствования имеет большое значение, так как возможно решающее увеличение роли миграционных процессов в образовании фразеологических единиц русского и казахского языков.
Трудность обнаружения генетических связей подобного типа обспечивает-ся за счет их легкого проникновения в рассматриваемые языковые системы, а также наличием процессов независимого образования, связанныхс определенными номинативными потребностями различны языков.
Вычленение обширной группы деэтимологических фразеологических единиц, на наш взгляд, связано прежде всего со следующими моментами: 1) отсутствуют какие-либо данные о происхождении ФЕ русского языка; 2) трудно установить является ли русское фразобразование заимствованием, если лекси-ко-семантическое совпадение в англо-франко—русско-казахском ряду и несвойственная сочетаемость лексем в русском и казахском языках свидетельствуют о возможном результате заимствования; 3) отсутствует информационный компонент, позволяющий индентифицировать ФЕ; 4) возможно образование определенной сочетаемости лексем под иноязычным влиянием, в пользу этого предположения может служить общность лексических значений и не совсем обычная сочетаемость; 5) в отдельной группе русских фразеологических единиц этимологические связи представлятся довольно смутно; 6) некоторые ФЕ, образовались в различных языках под влиянием мифологических сюжетов другого языка, однако сама языковая единица формируется позже; 7) требует дополнительных зимологических изысканий образование многих составных терминов.
Деэтимологические фразеологические единицы характризуются функциональной активностью. Легкость идентификации благодаря лексическому составу и семантическому наполнению сообщают данным образованиям устойчивость в межъязыковом плане.
В определенной степени можно говорить о продолжающемся процессе формирования международного языка общественно-политической лексики, в которой значительную часть представляют данные типы межъязыковых фразеологических соотвествий.
Изучение сущности интернациональной фразеологии выявило следующие пласты в общем корпусе французского, русского и казахского языков: 1) фразеологические единицы,в основе которых заключены образы, взятые их мифологии, истории, литературы, ФЕ библейского происхождения; 2) фразеологическая общность как результат действия более поздних культурно-исторических связей.
Для отнесения ФЕ, возникших в результате более поздних культурно-исторических связей, к интернациональным, необходимо исследование в каждом отдельном случае на основе общих принципов идентификации интернациональных фразеологизмов. Таковыми общими прнципами являются: регулярный характер употребления: фиксация в различных языках.
В структурном отношении фразеологические интеранционализмы представляют различные типы фразеологических единиц: фразеологические кальки, полукальки, ФЕ, фукционирующие в оригинальной форме языка-этимона, транслитерированные типы ФЕ.
В образовании интернационального корпуса англо-франко-русско-казахских фразеологических соответствий преимущественную роль играют лингвомиграционные процессы. Установлено магистральное направление процессов фразеологичнских заимствованийидля фразеологической общности рассматриваемых языков: английский язык—»французский язык—»русский язык—»казахский язык.
Исследование образований, возникших в результате заимствования, выявило наличие следующих типов ФЕ: 1) фразеологические единицы, заимствованные без перевода; 2) транслитерированные формы фразеологических заимствований; 3) калькируемые фразеологические обороты; 4) фразеологические единицы с отождествляемым компонентом (полукальки).
Наблюдения над использованием нетранслитерируемых оборотов в каза-хоязычных средствах массовой информации приводят к выводу, что чаще всего они возникают на уровне речи на фоне активного освоения терминологической лексики и представляют собой русские образования. Однако, в русскоязычных масс-медиа подобные единицы выполняют определяют стилистическую роль, в первую очередь, функцию выделения. И чаще всего представлены английскими иноязычными выражениями.
Транслитерированные иноязычные комплексы в рассматриваемых языках являются принадлежностью межъязыкового фразеологического фонда. Подобные типы единиц представлены в русском и казахском языках в основном заимствованиями из английского, французского (в русских текстах) и русского (устные формы ФЕ в казахских средствах массовой информации), функционирующими в большинстве случаев в общественно-политической сфере. Появление казахских единиц данного типа в русских художественных текстах связано с коло-ризующей и рядом других функций.
Установление этимологических связей является сложным и трудоемким процессом. В большинстве случаев проблематична констатация как результата заимствования, так и образования независимой параллели. Однако именно многоязыковое сопоставление позволяет выявить значительное количество подобных связей. Мультиязыковое сопоставление фразеологических единиц, фразеосочетаний и их генетических связей позволяет выявить этимологические источники казахских фразеологических заимствований, установить магистральное направление процессов фразеологических заимствований и некоторой части интернациональных фразеологизмов в казахском языке.
Наиболее продуктивным и значительным способом образования фразеологизмов является фразеологическое калькирование. Основным этимологическим источником подобного типа единиц в казахском языке для рассматриваемой фразеологической общности является американский вариант английского языка.
Наиболее продуктивно процессы фразеологического калькирования происходят в общественно-политической сфере языка, что обусловлено интернациональным характером политического, экономического и научно-технического развития и непосредственно отражается в языке публицистики.
В первую очередь рецепиируются формы и значения фразеологических единиц, представляющих термины. В рассматриваемых языках терминология является питательной средой для обогащения фразеологических систем. Многие фразеологические единицы этой тематической группы, сохраняя номинативно-специальные, приобретают образно-переносные значения. В пределах выстрае-мых рядов нередко встречаются терминологические фразеологизмы, не подвергшиеся семантическому развитию. При калькировании в большинстве случаев происходит потеря объема многозначных этимонов. Лексические расхождения, как правило, немногочисленны. Нарушение формы и содержания во фразеологическом заимствовании в языке—посреднике ведет к аналогичным изменениям в языке-рецепторе.
Актуальность понятия, высокая частотность в языке—доноре являются благоприятствующими факторами для рецепиирования соотвествующих фразеологических единиц. гических единиц.
В целом, заимствование является прогрессивным явлением, так как активно обогащает фразеологические системы как русского, так и казахского языков.
Изучение способов фразеологического сближения раскрывает многообразие как миграционного, так и независимого становления типов фразеологических единиц, показывает сложность конвергентного развития фразеологии.
Этимологический анализ фразеологических единиц различных языков, а также их функционирование в средствах массовой информации необходим для решения практических вопросов идеографического описания фразеологического материала казахского языка.
Наблюдения над происхождением некоторых фразеологизмов в данной работе могут быть полезными для создания этимологического словаря казахской фразеологии, актуальность которой, для казахстанской лингвистики на сегодняшний день очевидна.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна, 2008 год
1. Абилгалиева, М.Х. Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков Текст.: автореф. дис. .канд. фи-лол. наук/Абилгалиева М.Х. -Алма-Ата, 1992. 23с.
2. Айтбаев, У. Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений А.М. Горького на казахском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ У. Айтбаев. Алма-Ата, 1979. -25с.
3. Акуленко, В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения/ В.В. Акуленко//Вопросы языкознания. 1976. - №6. - С.50 — 63.
4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст./ H.H. Амосова. —Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. —207с.
5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст./В.Д. Аракин. -Л.: Просвещение , 1979. 259с.
6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст./ В.Л. Архагельский. Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростов, ун-та, 1964.-315с.
7. Аханов, К.Тш бппмшщ непздер1 Текст./ К. Аханов. Алматы : Мектеп, 1978. -4956.
8. Ахметжанова, З.К. Сопоставительное исследование лексики тюркских (казахского, киргизского, узбекского) и русского языков: (универбы и перефразы) Текст./ З.К. Ахметжанова: автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. -24с.
9. Ахметжанова, З.К. Функционально-семантические поля русского и казахского языков.-Алма-Ата Текст./ З.К. Ахметжанова: автореф.дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. -24с.
10. Ахметжанова, З.К. Функционально-семантические поля русского и казахского языков Текст./ З.К. Ахметжанова. —Алма-Ата: Наука, 1989. -106с.
11. Ахметжанова, Ф.Р. Определительные фразеосочетания казахского языка Текст.: Учебное пособие/ Ф.Р. Ахметжанова. —Усть-Каменогорск: Изд-во ВКГУ, 1998. -212с.
12. Бабичев, Н.Т. Словарь латинских крылатых слов Текст./ Н.Т. Бабичев. -М.: Русский язык, 1982. —959с.
13. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии Текст./ A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965.-C.il -14.
14. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии Текст./ A.M. Бабкин. М., Л.: Наука, 1964. -74с.
15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст./ A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. -262с.
16. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка Текст.: автореф. дис .д-ра филол. наук/А.М Бабкин. -Л, 1968. -26с.
17. Балакаев, М.Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке Текст./ М.Б. Балакаев. Алма-Ата, 1957. 123с.
18. Балли, Ш. Французская стилистикаТекст./ Ш. Балли. —М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. -394с.
19. Баскаков, А. Словосочетания в современном турецком языке Текст./ А. Баскаков. М., 1974. - 184с.
20. Баскаков, H.A. Типы атрибутивных словосочетаний в каракалпакском языке Текст./ H.A. Баскаков //Вопросы языкознания. —1956. —№6. -С.79-91.
21. Бейсенбаева, К.А. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков Текст./ К.А. Бейсенбаева. Алматы: Изд—во Ана тш, 1994.-240с.
22. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском язы-кеТекст./ Ю.А.Бельчиков. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1959. -78с.
23. Блумфилд, Л. Язык Текст./ Л. Блумфилд. —М.:Изд—во «Прогресс», 1968. -607с.
24. Боровых, Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты Текст./ Е.А. Боровых: автореф. дис. .канд. филол. наук. —Челябинск, 2007. -23с.
25. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булахов-ский. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1954. — 175с.
26. Буранов, Д.Ж. Сравнительная типология английского и тюркских языков Текст./ Д.Ж. Буранов. —М.: Изд-во «Высш. школа», 1983. 220с.
27. Валиханова, Р. Сопоставительное исследование соматизмов казахского и русского языковТекст. / Р. Валиханова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алматы, 1995. —24с.
28. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х ввТекст./В.В. Виноградов. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1934. -88с.
29. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языкаТекст./ С.Г.Гаврин. -Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. — 269с.
30. Гаджиева, Н.З. Природа изафета в тюркских языках Текст./ Н.З. Гаджиева // Советская тюркология. -1970. №2. -С.18-26.
31. Гайпуллина, Н.И. Лексикология русского языка (Социологический аспект) Текст./Н.И. Гайпуллина. —Алматы: Казахский университет, 1988.-84с.
32. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского язы-ковТекст./ В.Г. Гак : Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. -Л.: Просвещение, 1976. — 300с.
33. Галкина-Федору к, Е.М. Современный русский языкТекст./ Е.М.Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. -М.: Изд-во «Учпедгиз», 1958. 199с.
34. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском язы-кеТекст./ Л. Гальди. -М: МГУ, 1958. 81с.
35. Гарипов, Т.М. К семантической природе тюркского изафетаТекст./ Т.М. Гарипов// Исследования по семантике. —Уфа, 1983. С.30-35.
36. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) Текст./ Л.П. Гашева: монография. —Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ун -та, 1999.- 130с.
37. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст./ Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 83с.
38. Горбачевский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Горбачевский: учебное пособие для студентов филологических специальностей педагогических университетов. -Челябинск, 1999. — 168с.
39. Джанузаков, Т. Очерк казахской ономастики Текст./ Т. Джанузаков. -Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1982. С. 83.
40. Джапарбекова, С.А. Фразеология в двуязычных словаряхТекст./ С.А. Джапарбекова: автореф. дис. .канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1991. -25с.
41. Жайсакова, P.E. Семантико-грамматическая структурафразеологизмов в казахском языкеТекст./ Р.Е. Жайсакова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1980. — 23с.
42. Жаксыбаева, М.А. Этнографические фразеосочетания казахского и русского языков Текст./ М.А. Жаксыбаева: автореф.дис. .канд. филол. наук. Алматы, 1997. — 26с.
43. Жаркынбекова, Ш.К Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева) Текст./ Ш.К. Жаркынбекова: автореф. дис .канд. филол. наук. — Алматы, 1994. -24с.
44. Жуков, В.П. Русская фразеологияТекст./ В.П.Жуков. М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. — 310с.
45. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотовТекст./ В.П. Жуков. М.: Изд-во «Просвещение», 1978. - 160с.
46. Заболотнова, М.В. Специфика реализации тендерного фактора при переводе с японского языка (морфосинтаксический уровень) Текст./ М.В. Заболотнова: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Челябинск, 2007. —26с.
47. Землянова, Л.М. Современная американская коммуникативистика: теоретические концепции, проблемы, прогнозы Текст./ Л.М. Землянова. -М.: Изд-во МГУ, 1995. 271с.
48. Иманалиева, Р.Б. К вопросу об этимологии наименований стран света в казахском языке.//Проблемы этимологии тюркских языков Текст./ Р.Б. Иманалиева. -Алма -Ата: Изд-во «Гылым», 1990. -С.85 92с.
49. Искаков, А.И Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке Текст./ А.И. Искаков: автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — Алма-Ата, 1964. — 188с.
50. Каика, Н.Е. Межъязыковые фразеологические соотвествияТекст./ Н.Е. Каика: автореф. дис. . .канд. филол. наук. —Киев, 1989. — 26с.
51. Кайдаров, А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском языке Текст./ А.Т. Кайдаров. — Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1986. — 327с.
52. Капралова, С.Г. Функционирование в публицистике илексикографическая трактовка лексики и фразеологии Текст./ С.Г. Капралова :автореф. дис. .д-ра филол. наук. —М., 1980. — 30с.
53. Кассина, Т.А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения Текст./ Т.А. Кассина: автореф.дис. .канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1983. —23с.
54. Кецесбаев, I. Казак; тш бш1М1 туралы зерттеулер Текст./1. Кецесбаев. Алматы, 1987. - 3486.
55. Кенесбаев, С. К. О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке Текст./ С.К. Кенесбаев//Известия АН ССР. Серия филологическая и искусствоведение. Алма - Ата, 1954. — Вып.1-2. - С.6-27.
56. Кенесбаев, С.К. Исследования по казахскому языкознанию Текст./ С.К. Кенесбаев. Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1987. -С. 184 -185.
57. Кенесбаев, С.К. О смысловой характеристике слов Текст./ С.К. Ке-несбаев//Вопросы казахского языкознания Алма-Ата, 1959. - С5 - 15.
58. Ким, С.Л. Семантика относительных прилагательных русского и узбекского языков Текст./ С.Л. Ким. — Ташкент, 1986. — 87с.
59. Копыленко, М.М Типология казахских эквивалентов фразеосочета-ниям русского языка Текст./ М.М. Копыленко // Известия АН КазССР : Серия филологическая. 1986. - №3. — С.8 —15.
60. Копыленко, М.М. Казахское слово в русском художественном тексте Текст./М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, Т.У. Жолтаева и др. Алма -Ата: Изд-во «Гылым», 1990. — 168с.
61. Копыленко, М.М. Основы этнолинвистики Текст./ М.М. Копыленко. -Алматы: Изд-во «Ак;ыл кггабы», 1997. 178с.
62. Копыленко, М.М. Очерки по обшей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) Текст./ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1989. - 190с.
63. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологииТекст./М.М. Копыленко, З.Д. Попова.-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. — 122с.
64. Копыленко, М.М. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. Текст./ М.М. Копыленко, З.Д. Попова//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. —Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. С.149-155.
65. Копыленко, М.М.Сочетаемость лексем в русском языке Текст./ М.М. Копыленко. М.: Изд-во «Просвещение» ,1973. — 120с.
66. Коралова, A.JI. Действенность фразеологической номинации Текст./ A.JI. Коралова // Фразеологическая номинация в статике и динамике/ Сб. научн. тр.-М., 1988. С.30 - 37.
67. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст./ В.Г. Костомаров. М.:Изд - во МГУ, 1971. - 175с.
68. Кочедыков, Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов Текст.: учебное пособие/ Л.Г Кочедыков :-М.:Русские словари, 1995. — 255с.
69. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В.Н. Крупнов: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.-М.: Изд-во «Высшая школа», 1987. —192с.
70. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке Текст./ Л.П. Кры-син.-М.: Изд-во «Наука», 1968. 208с.
71. Крысин, Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке Текст./ Л.П. Крысин// Русский язык в национальной школе, 1965. -№5. -С.6 —11.
72. Кунин, A.B. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке Текст./ A.B. Кунин: (учен.зап. Моск. гос.пед. ин-т им. В.М. Потемкина // Вопросы английского языкознания. 1958. - Вып.З. - С. 113-124.
73. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст. / A.B. Кунин. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. 344с.
74. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во «Наука», 1966. - Вып.7. - С.60-68.
75. Майлибаева, Л.И. Американская общественно—политическая лексика Текст./Л.И. Майлибаева :учебное пособие. — Алма-Ата: Изд—во «Рауан», 1992.-71с.
76. Малиновский, Е.А. Формирование русской фразеологической теории и фразеографии Текст./Е.А. Малиновский: дис. .д-ра филол.наук. — Самарканд, 1994. -507с.
77. Мануйлова, H.A. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии в газетном тексте Текст./Н.А. Мануйлова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1986. 16с.
78. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 1975. —327с.
79. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.ЯО.С. Маслов: учебник для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведений — 5—е изд., Издательский центр «Академия», 2006. — 304с.
80. Мокиенко, В.М. Славянская филология Текст./В.М. Мокиенко. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1980. 207с.
81. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст./В.М. Мокиенко: учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". -2-е изд., испр. и доп. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1989. — 287с.
82. Молдабеков, К. Основы калькообразования в современном казахском языке Текст./К. Молдабеков: автореф. дис. .канд филол. наук. —Алма-Ата, 1979.-22с.
83. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языкаТекст./А.И. Молотков -Л.: Изд-во «Наука», 1977. 283с.
84. Мотузенко, Е.М. Семантические условия калькирования значений Текст./ Е.М. Мотузенко, Г.А. Гайдаржи//Советская тюркология.АН СССР, АН Азерб.ССР, Баку, 1986. -№1. С.91-94.
85. Мулюкина, Л.Р. Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста (на материале французского и русского языков) Текст./ Л.Р. Мулюкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа, 2007. -21с.
86. Муратов, С.И. Устойчивые сочетания в тюркских языках Текст./С.И. Муратов. —М.: Изд-во вост.лит- ры, 1961. 131с.
87. Мусабаев, Г.Г. Современный казахский язык. Ч1.ЛексикаТекст./Г.Г. Мусабаев. Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1959. - 141с.
88. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст./ А.Г. Назарян: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков . — М: Изд-во «Высшая школа», 1976. — 318с.
89. Насер, Адам Гамель. Функционально-прагматические аспекты газет-но-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации Текст.: автореф.дис. . .канд. филол. наук/ Адам Гамель Насер. —М., 1988. —27с.
90. Наумова, И.О. О фразеологических кальках английского происхождения в сфере общественно-политической теминологии Текст./И.О. Наумова //Русский язык в школе, 1983. №3. — С.96 -100.
91. Овруцкий, Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе Текст./Н.О. Овруцкий. М.: Изд-во «Просвещение», 1969. - 352с.
92. Орловская, Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков некоторые принципы составления ла-тышско-англйского фразеологического словаря Текст./Л.Я. Орловская : автореф. дис . .канд.филол. наук. — М., 1968. 25с.
93. Панина, И.А. Семантика и функционирование конструкций с объектным инфинитивом (на материале немецкого и русского языков) Текст./И.А. Панина: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. 24с.
94. Пизани, В. Этимология Текст./В. Пизани. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956,- 188с.
95. Пономаренко, Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующихязыков Текст./Л.А. Пономаренко: автореф. дис.д-ра филол. наук. 1. Тбилиси, 1978. 61с.
96. Пядусова, Г.И. Заимствования как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов во французской спортивной терминологии) Текст./Г.И. Пядусова: автореф. дис .канд. филол. наук. -Л., 1971.-24с.
97. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистичский анлиз ФЕ русского и английского языка) Текст./Н.Ю. Пятницкая: автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1968. -24с.
98. Райхштейн, А.Д. Лексический аспект немецких пословиц Текст./А.Д. Райхштейн: сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза//Вопросы фразеологии. 1978, Вып.З. - С. 151.
99. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст./А.Д. Райхштейн: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.:Изд-во «Высшая школа», 1980. — 143с.
100. Рахманова, В.М. Вставные единицы в современной публицистике (на материале немецкого и башкирского языков) Текст./В.М. Рахманова: автореф. дис.канд. филол. наук. — Уфа, 2007. — 23с.
101. Реформатский, A.A. Введение в языковедениеТекст./А.А. Реформатский. — 4 изд. и доп. —М.: Изд—во «Просвещение», 1967. -542с.
102. Ройзензон, Л.И. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии Текст./ Л.И. Ройзензон, A.M. Бушуй: труды Самарканд, ун-та им. А. Навои, 1970. вып. 2 - № 186. - 290с.
103. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст./ Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.//Проблемы фразеологии и задача ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.22 - 25.
104. Сабитова, М.Т. Национально-культурный компонент семантики немецкого и казахского фразеологизмов Текст./М.Т. Сабитова//Известия АН КазССР. Серия филологическая №4, 1989. - С. 17-22.
105. Сабитова, М.Т. Фразообразовательная активность компонентов-прилагательных немецкого и казахского языков Текст./М.Т. Сабитова, Б. //Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интеференция. -Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1989.-С.48-51.
106. Саитова, Э.М. Имена лиц во фразеологической картине мира (на материале немецкого, русского и башкирского языков) Текст./Э.М. Саито-ва: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Уфа, 2007. — 25с.
107. Сарсенбаев, Р. Лексико-семантические особенности казахских пословиц и поговорок Текст./Р. Сарсенбаев: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1961. 21с.
108. Сергеева, А. Словосочетания в газетно-публицистической речи Текст./ А.Сергеева //Русский язык в школе, 1977. — №6. — С. 100 —103.
109. Серебренников, Б.А. О лингвистических универсалиях Текст./Б.А. Серебренников//Вопросы языковедения. — 1972. — №2. —С.5 —11.
110. Серебренников, Б.А. Сравнительно—историческая грамматика тюркских языков Текст./ Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. —М.: Изд—во «Наука», 1986.-301с.
111. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языкеТекст./ Г.Г. Соколова. — М.: Изд—во «Высшая школа», 1987. — 144с.
112. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного изучения Текст./ Ю.П. Солодуб: автореф. дис. д-ра филол. наук — М.,1985. — 406с.
113. Солодухо, З.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст./З.М.Солодухо.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 296 с.
114. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст./Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158с.
115. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии Текст./Э.М. Солодухо: автореф. дис. .канд. филол. наук Казань, 1974. -24с.
116. Солопова, O.A. Метафорическое моделирование образов прошлого, настоящего и будущего в дискурсе парламентских выборов в России (2003 год) и Великобритании (2001год) Текст./О.А. Солопова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 23с.
117. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века Текст./Ю.С.Сорокин. -M.;JL: Изд-во «Наука», 1965. — 565с.
118. Сулейменова, Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики Текст./Э.Д. Сулейменова.-2-е изд. Алматы: Изд-во «Демеу», 1996. - 208с.
119. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст./ Э.Д. Сулейменова. —Алма-Ата: Изд-во «Мектеп», 1989. — 160с.
120. Суровцева, С.И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках Текст./С.И. Суворовцева: автореф. дис.канд. филол. наук. Челябинск, 2006. — 24с.
121. Таева, P.M. Фразеологические единицы типа «определение+определяемое» в современном казахском языке Текст./Р.М. Таева: автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. -22с.
122. Тажмуратова, А.Е. Межъязыковая идиоматичность в сфере фразеологии и проблемы русско-казахской фразеологии Текст./А.Е. Тажмуратова: автореф.канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1987. — 25с.
123. Танабаева, А.Н. Проблемы освоения казахской лексики в газетно-публицистическом стиле русского языка: (на материале газеты «Казахстанская правда») Текст./А.Н. Танабаева: автореф. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1986. - 24с.
124. Телешева, И.В. Когнитивное исследование морбиальной метафоры в современном политическом дискурсе России, США и Великобритании Текст./И.В. Телешева: автореф.дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006.-21с.
125. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст./ В.Н. Телия. Обнинск: Изд-во «Наука», 1995. — 217с.
126. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и л ингвокультур о логический аспекты Текст./В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 228с.
127. Теплых, P.P. Концептосферы английских и русских текстов детективов и их языковое представление Текст./Р.Р. Теплых: автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2007. — 21с.
128. Титова, Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков) Текст./Е.А. Титова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 19с.
129. Точилкина, Т.Г. «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве Текст./Т.Г. Точилкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 24с.
130. Уемов, А.И. Вещи, свойства и отношения Текст./А.И. Уемов. — М.,1963.- 183с.
131. Умарходжаев, М.И. Проблемы и задачи типологии языков. Вопросы сравнительной типологии Текст./ М.И.Умарходжаев. Ташкент, 1981. -60с.
132. Ураксин, З.Г. Сравнительное изучение и этимология фразеологизмов в тюркских языках Текст./З.Г. Ураксин //Проблемы этимологии тюркских языков. -Алма-Ата: Изд-во «Гылым», 1990. С.244 -249.
133. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка Текст./ Ф.П. Филин. М.:Изд-во «Наука», 1981 - 327с.
134. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст./Э.Хауген//Новое в лингвистике.-Вып.6. -М.: Изд-во «Прогресс», 1972. — С.344-382. 143.Чепасова, A.M. Мир русской фразеологии [Текст]/ A.M. Чепасова: книга для юношества Челябинск: Изд-во ЧГГГУ, 1998. — 216с.
135. Чепасова, A.M. Русский глагол Текст./А.М. Чепасова, И.Г. Казачук: учебно-практическое пособие для студентов филологических факультетов.-Челябинск: Издательство ЧГГГУ, 2000. 364с.
136. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмовТекст./А.М. Чепасова. — Челябинск, 1974. — 99с.
137. Чепасова, A.M. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов Текст./А.М. Чепасова, Л.П. Гашева, Г.С. Иваненко, И.Г. Казачук Г.А. Шиганова и др. : коллективная монография Челябинск: Изд-во ЧГГГУ, 2002. - 263с.
138. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст./ И.И. Чернышева. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 200с.
139. Чернышева, И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации Текст./И.И. Чернышева // Сб.науч. тр.МГПИИЯ им.
140. М.Тореза. 1980. - Вып.164. -С.179 - 186.
141. Чернышева, М.А. Лннгво-культурологическая характеристика нормандской региональной лексики в сопоставлении с общефранцузской Текст./М.А. Чернышева:, автореф. дис.канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 17с.
142. Чумбалова, Г.М. К вопросу о языковых контактах Текст./ Г.М. Чум-балова//Известия АН КазССР. Серия филологическая, 1991. —№2, С.48-54.
143. Шадрин, Н.Л. Фразеология как объект сопоставительной стилистики Текст./ Н.Л. Шадрин: автореф. дис. .д-ра филол.наук. Л., 1991. — 31с.
144. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский.-2-e изд., исправ. — М.: Изд—во «Просвещение», 1972. — 327с.
145. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. - 160с.
146. Щиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном языке Текст./Г.А. Шиганова: монография. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та: 2001. 454с.
147. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках Текст./ С.А. Шишкина: автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2007. - 19с.
148. Шишлянникова, А.М. Серийная сочетаемость лексем в газетном тексте (на материале сочетаемости глаголов и наречий) Текст./А.М Шиш-лянникова: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1984. — 20с.
149. Шорохова, И.А. Семантика каузативных глаголов в русском и польском языках Текст./И.А. Шорохова: автореф. дис.канд. филол. наук.- Челябинск, 2007. 23с.
150. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитиеТекст./ С.Г. Шулежкова. М.:Изд-во «Азбуковник», 2001. -288с.
151. Ярцева, В.Н.Современная типология и ее связи с констративной лингвистикой Текст./ .Н. Ярцева//Филолог. науки, 1978. №5. — С. 14 — 19.
152. Люкшин, Б. Фразеологический тезаурус Текст./ Б. Люкшин // Theoria i practyka, tradicje, teraziejszose, przyszlos/ Tezy referatow miedzynarodowskonferencji nauwei Opole, 2000. —C.13 14.
153. См агулов а, Г. Фразеологизмдердщ варианттылыгы Текст./ Г. Смагрюва Г.: кемекип ок;у едэалы. — Алматы: «Санат», 1996. 128с.
154. Словари . Справочная литература
155. Абаренков, В.П. Краткий политический словарь Текст./Абаренков В.П., Аверкин А.Г., Агешин Ю.А. и др. — 4-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1987.
156. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./О.С. Ах-манова. — М.: Изд-во « Советская энциклопедия», 1966.
157. Ашукин, Н.С. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения Текст./Н.С. Ашукин, М. Ашукина. 4-е изд., доп. - М.: Изд-во « Худож.лит.», 1987.
158. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст./А.М. Бабкин, В.В.Шендецов: в 3-х кн.-Спб.:Изд-во «КВОТАМ», 1994.
159. Балакаев, М.Б Русско-казахский фразеологический словарь. Текст./Балакаев М.Б., Кенесбаев С.К., Копыленко М.М. —2 изд., доп. и испр. — Алма-Ата: Изд-во «Наука», 1989.
160. Безруких, М.М. Психофизиология. Словарь. Текст./ М.М. Безруких, Д.А. Фарбер // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в 6 т. -М.: Изд-во «ПЕР СЭ», 2006.
161. Бектаев, К. Краткий казахско-русский словарь/ К,ыск;аша к;азак;ша -орысша созд1К Текст./ Бектаев К., Ахабаев А., Керимбаев Е., Молдабеков К., Алма-Ата: Изд-во «Главная редакция Казахской советской энциклопедии», 1991.
162. Бирих, А.К. Словарь фразелогических синонимов русского языка Текст./А.К. Бирих, В.М. Мокиенко. — Ростов—на—Дону: Изд—во «Феникс», 1996.
163. Войнова, JI.A. Фразеологический словарь русского языка Текст./Л.А.Воинова и др. -6-изд., испр. и доп. М.:Изд-во «АСТ», Изд-во «Астрель», 2001.
164. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь Текст./К.А. Ганшина — М: Изд-во «Советская энциклопедия», 1971.
165. Гашева, Л.П. Не спроста слово молвится: История слов и библейских выражений Текст./ Л.П. Гашева, Т.Г. Голощапова. Челябинск: Изд-во «Металл», 1997.
166. Грабчикова, Е.С. Фразеологический словарь-справочник русского языка Текст./Е.С. Грабчикова. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2000.
167. Даль, В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка Текст./ В.И. Даль: Изд-во «АСТ: Хранитель», 2006.
168. Дулатбеков, Н.О Зац терминдершщ к;азак;ша орысша жэне орысша Каза^ша сездт Текст./.Н.О.Дулатбеков. Алматы: «Жет1 жаргы», 1995. 177.Эбд1рахманов, А. Терминдер мен атаулар сезднс [Текст]/А. Эбд1рахманов. -Алматы: «Казахстан», 1990.
169. Есимжанова, М.Р. Краткий англо-русско-казахскийфразеологический словарь Текст./М.Р. Есимжанова. Алматы: Изд-во «Мектеп», 1997.
170. Кецесбаев, I. К^азак; тшшщ фразеологиялык; сездт Текст./ I. Кецесбаев -Алматы: «Гылым», 1977.
171. Кожахметова, Х.К. Казахско-русский фразеологический словарь Текст./ Х.К. Кожахметова, P.E. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова. — Алма-Ата: Изд—во «Мектеп», 1988.
172. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарьТекст./ A.B. Кунин —4-е изд., перераб. и доп. — М.:Изд—во «Русский язык», 1984.
173. Левашов, Е.А. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы литературы 70-х годов Текст./ Е.А. Левашов, Т.Н. Поповцева, В.П. Фелицына и др. М.: Изд-во «Русский язык», 1984.
174. Лехин, И.В. Словарь иностранных слов Текст./ И.В. Лехин,Ф.Н. Петров. —М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
175. Лехина, И.В. Словарь иностранных слов Текст./И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. - 1955.
176. Максимов, C.B. Крылатые слова и выражения русского народа Текст./ C.B. Максимов. М.:Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 2001.
177. Махмудов, X, Казахско-русский словарь Текст./ X. Махмудов, Г. Мусабаев. 2-ое изд., перераб. и доп. -Алма-Ата: Гл.ред. Каз.сов. эн-цикл., 1988.
178. Мусатаева, М.Ш. Словобразовательный словарь тюркизмов Текст./ М.Ш. Мусатаева, Л.А.Шеляховская. — Алматы: Изд—во «АнатЬн», 1995.
179. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова —2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во «АЗЪ», 1994.
180. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Изд-во «Азбуковник», 1999.
181. Ризабек, Эду. Баспасвзде к;олданылатын атаулар мен терминдердщ сезд1гь Текст./ Ризабек Эду -Алматы:Изд-во «Ана Tmi», 1995.
182. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов.
183. Текст./Д.Э.Розенталь, M.А. Теленков. M.: Изд-во «Просвещение», 1976.
184. Смагулова, Г. Фразеологизмдердщ варианттылыгы. Кемекпп ок;у к^ралыТекст./ Г. Смагулова. Алматы, «Санат», 1996.
185. Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов Текст./ Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. М.: Изд—во «Просвещение», 1985.
186. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст./И.А. Уолш, В.П.Берков. —М.: Изд-во «АСТ», Изд-во «Астрель», 2002.
187. АИФ. Казахстан. № 16, 1996.
188. АиФ. Казахстан. № 16, 1997.200. Караван. 14.02.1997.201.Караван. 25.04.1997.202. Караван. 31.01.1997.203.Караван. 9.05.1997.204. Спектр. № 10, 1997.205.Спектр. № 13, 1998.
189. Я покупатель и собственник. №4, 21.01.1998.207.Наше дело. 5.11.1998.208.Караван. 13.11.1998.
190. Казахстанская правда. 24.11.1998.
191. Голос народа. № 48, 25.11.1998.211.Наше дело. 26.11.1998.212.Караван. 4.12.1998.213.Спектр. № 15, 1999.214. Спектр. № 13,1999.215. НС-информ. 1999.216. Вне закона. № 31,1999.
192. Вне закона. № 31, 2.08.1999.228.Наше дело. 5.08.1999.229.Наше дело. 2.09.1999.230.Арна. № 10, 1999.
193. Казахстанская правда, №235, 15.12.1999.
194. Комсомольская правда. №156, 2000.233.Караван. № 26, 2000.
195. АиФ. Казахстан. №34, 2000.
196. Голос народа. № 1, 7.01.2000.236.Наше дело. 3.03.2000.237.Наше дело. 31.03.2000.238. Дочки-матери. № 8, 2000.
197. Комсомольская правда. 25.08.2000.240. Наше дело. 2.09.2000.241.Наше дело. 20.10.2000.242. Burda.-12/2005.
198. АиФ.№42.-18-24октября 2006.244.Burda.-7/2006.245. АиФ Казахстан.№ 38, 2007.246. АиФ Казахстан.№ 39, 2007.
199. АиФ Казахстан.№ 18, 2-8 мая 2007.
200. АиФ Казахстан. № 20, 16-22 мая 2007.
201. АиФ Казахстан. № 23, 6-12 июня 2007 г.
202. АиФ Казахстан. № 24, 13-19 июня 2007.251.Burda.-7/2007.
203. АиФ Казахстан. № 26, 27 июня-3 июля 2007.253.Burda.-8/2007.
204. Костанайские новости, № 114, 16 августа 2007г.
205. АиФ Казахстан. №37, 12-18 августа 2007.256.Burda.-9/2007.
206. АиФ Казахстан. № 35, 29августа-4 сентября 2007.
207. Костанайские новости, №122, 05.09.2007г.
208. Магнетит.№ 36, 7 сентября 2007.
209. АиФ Казахстан. № 36, 4-11 сентября 2007.
210. Костанайские новости.№ 134, 27 сентября 2007.
211. Караван.№8.-28 сентября 2007.
212. АиФ Казахстан. № 39, 26 сентября 2 октября 2007.
213. Караван.№9.- 5 октября 2007.
214. Костанайские новости. № 138, 6 октября 2007.
215. Магнетит. № 41, 12 октября 2007.
216. Казахстанская правда электронный ресурс. Режим доступа: www k.p.ru (29.03. 2008г.)
217. Время электронный ресурс. — Режим доступа: info@vremva.ru (06.06.2005г.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.