Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1.Основные понятия, проблематика и история вопроса.
1.1.1.Кальки как результат контактирования двух народов в течение ряда эпох.
1.1.2.История изучения процесса калькирования в зарубежном и русском языкознании.
1.1.3.История изучения калькированных лексико-фразеологических единиц в татарском языкознании.
1.1.4.Классификация калькированных единиц.
1.2.Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
2.1.Структурные характеристики фразеологических калек татарского языка.
2.1.1.Лексико-грамматическая классификация ФК.
2.1.2.Приспособление структуры русских ФЕ к особенностям татарского языка при калькировании.
2.2.Распределение ФК татарского языка по семантическим полям.
2.3.Универсальности и вероятностное калькирование.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА КАК РЕЧЕВОЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ
3.1.Окказиональные преобразования фразеологических калек как объективная закономерность художественного и газетного текста.
3.2.Фукционирование ФК с изменением их структурно-семантического поля.
3.3.Функционирование ФК с изменением их семантики.
3.4. Неточности, допускаемые при фразеологическом калькировании.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Калькирование как вид влияния одного языка на другой: на материале английских калек с русского языка.1965 год, Пономаренко, Л. А.
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Мухин, Сергей Владимирович
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект2009 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна
Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан2008 год, кандидат филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский»
В настоящее время исследование взаимовлияния языков и культур имеет большое значение в связи с все более углубляющимися интеграционными процессами и широкими межкультурными контактами во всем мире. Словарный состав любого языка быстро реагирует на все важнейшие изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни общества, новыми номинативными единицами. Наиболее яркими маркерами как «народного духа», так и языковой картины мира, как известно, являются фразеологические единицы.
Языки развиваются и претерпевают определенные изменения. Татарский язык не представляет в этом отношении исключения. На всех этапах своего развития, как и для абсолютного большинства языков, наиболее активно изменяющейся частью является его лексико-фразеологическая система. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком. Именно влияние русского языка оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексико-фразеологического корпуса в татарском языке.
Одним из средств обогащения лексики и фразеологии татарского языка являются кальки. Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексико-фразеологического состава татарского языка, позволяют заметить, что фразеология татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Калька представляет собой, прежде всего, результат пересечения языковых систем, относящихся к двум различным культурным сообществам.
Само слово «калька» (calque) было введено в языкознание в конце XIX - начала XX вв. Явление калькирования трактуется как «обозначение ранее неизвестного понятия по образцу другого языка» [Юсупов, 2005: 101].
Данное диссертационное исследование посвящено системно-функциональному анализу фразеологических единиц современного татарского языка, калькированных с русского языка.
Калькирование фразеологизмов осуществляется путем построения новой фразеологической единицы (далее ФЕ) с помощью элементов калькирующего языка по структурной и семантической модели исходной иноязычной единицы. Фразеологические кальки (далее ФК), имеющие в качестве этимона соответствующие языковые единицы русского языка, многочисленны, представляют собой разнообразие структурно-семантических типов и составляют значительную часть татарской лексико-фразеологической системы.
Факт наличия и активного функционирования в татарском языке ФК ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические выражения нашли свое место в самом центре фразеологической системы, наравне с исконными фразеологизмами.
Калькирование как языковое явление в последние годы активно изучается многими татарскими исследователями (Э.М. Ахунзянов, P.A. Юсупов, JI.K. Байрамова, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Сафиуллина, JI.A. Мардиева, Н.В. Максимов, P.P. Шамсутдинова и др.). Фразеологические калькообразования представляют значительный пласт во фразеологическом фонде татарского языка, тем не менее специальные монографические исследования этого концептуального языкового явления в татарской лингвистике отсутствуют. Это и побудило нас заняться данным слоем лексико-фразеологического состава, чтобы в какой-то степени заполнить существующий в татарской фразеологии пробел.
Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью расширения, систематизации и конкретизации уже накопленных к данному моменту представлений о татарских фразеологических единицах, калькированных с русского языка.
Особый интерес представляет связь данной работы с лингвокультурологическим аспектом. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка является недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим большую значимость имеют исследования в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям.
В рамках данной научной работы большое значение имеет изучение контекстуальных особенностей функционирования ФК и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками и их русских этимонов, что позволяет обеспечить более глубокое понимание специфик • различных аспектов калькирования как языкового явления.
Объектом диссертационной работы являются ФЕ современного татарского литературного языка, калькированные с русского языка.
В качестве предмета исследования выступает семантико-структурная специфика образования и функционирования ФК татарского литературного языка.
Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении на значительном языковом материале структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических калькообразований татарского языка. Впервые в татарском языкознании осуществляется многоаспектный подход к изучению ФК татарского языка, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности; также впервые проводится анализ процесса калькирования в историко-хронологическом аспекте.
Целью работы является комплексное системное изучение калькированных ФЕ татарского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• выявить и систематизировать основные теоретические положения метода калькирования;
• описать культурно-исторические предпосылки и условия, предполагающие появление лексико-фразеологических инноваций в татарском литературном языке;
• проанализировать в диахроническом аспекте калькированный лексико-фразеологический состав татарского литературного языка, представляющий собой результат многовекового языкового контакта русского и татарского народов;
• изучить особенности грамматической адаптации калькированных ФЕ 1 русского происхождения с определением основных закономерностей модификации;
• рассмотреть структурные характеристики исследуемых единиц, определить их структурные модели;
• представить семантическую классификацию исследуемых ФЕ;
• установить универсальности во фразеологических фондах русского и татарского языков, обусловленные единством главных мыслительных актов народов;
• исследовать особенности окказионального употребления ФК татарского языка;
• проанализировать неоправданные фразеологические выражения татарского языка, образованные путем калькирования. Материалом для исследования послужили следующие основные фразеографические источники: Фразеологический словарь татарского языка в двух томах Н.С. Исанбета [1989, 1990]; Татарско-русский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной [2001]; Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь
Л.К. Байрамовой [1991]; Русско-татарский фразеологический словарь Н.Б. Бургановой и Л.Т. Махмутовой [1959]; Словарь фразеологизмов татарского языка Г.Х. Ахатова [1982]; Татарско-русский словарь идиом Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой [2006]; Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова [1978]; Фразеологизмы в русской речи A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко [2001].
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления ФК в произведениях татарской литературы и публицистике: это тексты Ш.Камала, Ф.Хусни, Г.Баширова, Х.Сарьяна, В.Нуруллина, Ф.Латыйфи, М.Насибуллина, М.Амирханова, М.Маликовой и др.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов Ш.Балли, Э.Сепира, Ж.Марузо, >
Б.Унбегауна, Д.С. Лотте, М.А. Хегая, К.Флекенштейна, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, A.A. Реформатского, Л.П. Ефремова, Л.А. Пономаренко, Э.М. Солодухо и других; богатая теоретическая база, представленная в трудах известных татарских ученых Ш.А. Рамазанова, Г.Х. Ахунзянова, Э.М. Ахунзянова, P.A. Юсупова, Ф.С. Фасеева, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой и др.
Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала. В ходе работы использовались методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), в зависимости от специфики лингвистического материала также применялись метод фразеологической идентификации, метод языкового моделирования, дефиниционный анализ.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определена вкладом в дальнейшую разработку теории языковых контактов. Важными в теоретическом плане являются результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации татарской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования ФЕ татарского языка калькированных с русского языка, могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данной диссертации в лингводидактических целях: на лекциях, спецкурсах и семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике татарского языка, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода; при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В работе проведён подробный анализ практического применения калькированных ФЕ. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современном татарском литературном языке.
Положения, выносимые на защиту:
1. Вопрос о кальках с исторической точки зрения выступает как вопрос о заимствованиях новых лексико-фразеологических элементов в данный язык из другого, а с другой стороны - как об образовании в данном языке новых слов и выражений из наличных уже в нем словообразовательных или лексических элементов, но под непосредственным воздействием другого языка, по образцу его' слов и выражений.
2. Образование калькированного лексико-фразеологического пласта татарского языка обусловлено важнейшими историческими событиями в жизни татарского народа, непосредственными языковыми контактами русских и татар в период их совместной жизни в составе Русского государства, установлением и расширением политических, экономических и культурных связей татар с русскими на различных этапах исторического развития.
3. В настоящем исследовании принимается точка зрения, согласно которой фразеологическая калька — это устойчивое выражение, вошедшее в лексико-фразеологическую систему языка в результате воспроизведения структуры и значения иноязычной фразеологической единицы средствами калькирующего языка и последующей фразеологизации.
4. ФК с русского языка представлены в двух частеречных группах (субстантивные, глагольные) татарской фразеологии. При упомянутой идентичности наборов лексико-грамматических групп двух фразеологических систем конкретные структурные модели татарских фразеологических калек не всегда совпадают со структурными моделями русских этимонов, т.е. при калькировании ФЕ возможны структурные изменения калькируемых единиц, касающиеся как лексического, так и грамматического уровней языка. ь
5. Структурные изменения, происходящие в момент калькирования, 1 являются одним из важных условий натурализации калькируемой единицы. Именно модификации демонстрируют одно из самых показательных проявлений адаптации калькируемых единиц к нормам татарского фразообразования.
6. Калькированные пословицы и поговорки не могут употребляться в речи всегда лишь в традиционной форме; становятся частым явлением их видоизменения и окказиональные модификации. В речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы ФК, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования неоднократно докладывались на заседаниях кафедры татарского языкознания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, на научных конференциях аспирантов и молодых учёных ТГТПУ (2008-2010 гг.) и обсуждались на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе: всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.), международная научная конференция - «Тенишевские чтения» (Казань, 2008 г., 2009 г., 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.
Структура и объем диссертации отвечают цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, а также приложения. Каждая глава сопровождается выводами.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках2003 год, кандидат филологических наук Закиров, Рафис Рафаелевич
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков2009 год, доктор филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Соматические фразеологические единицы чувашского языка: опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками2007 год, кандидат филологических наук Якимова, Надежда Ивановна
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гарипова, Айгуль Асхатовна
ВЫВОДЫ
Как показало исследование, модификации калькированных устойчивых выражений также связаны с особенностями функционирования фразеологии в речи. Эти особенности проявляются окказионально в виде того или иного отклонения от норм стандартного употребления. В художественной литературе, публицистике реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов.
Окказиональное употребление также таит в себе большие ресурсы выразительности. Под этой формой употребления понимается любой способ речевой актуализации, при котором во фразеологизме обнаруживаются какие-либо инновации по сравнению с его установившейся в языке структурой, семантикой или стилистической характеристикой. [Шадрин, 1991: 145].
Систематизация и анализ употребления калькированных фразеологических единиц татарского языка приводят к следующим выводам:
1. Прием авторской лексической субституции используется с различными целями, что и определяет выбор автором того или иного вида субституции: замена компонента ФК контекстуально-ситуативным синонимом как нельзя лучше приспосабливает общеязыковой фразеологизм к определенной ситуации; изменению стилистической окраски текста помогает субституция компонента ФК абсолютным синонином; семантическому переосмыслению фразеологизма способствует антонимная субституция.
2. Одним из средств авторского обновления калькированных фразообразований является прием вставочного расширения фразеологизмов. Вставки во фразеологизмы многочисленны и разнообразны как по семантико-стилистической, так и по синтаксической функциям. Синтаксическая функция вставок в устойчивых выражениях также неоднородна: это и определение, и обстоятельства.
3. Дефразеологизация, использование отдельных компонентов ФК, а также сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух приемов окказиональных преобразований способствуют расширению значения ФК, эмоциональному усилению и оригинальности.
4. Исследование показало, что между семантическими структурами ФК и их прототипов существуют определенные типы отношений:
1) полное совпадение семантических структур;
2) уменьшение количества значений ФК;
3) приобретение новых значений ФК;
4) частичное совпадение семантических структур изучаемых фразеологических выражений.
Эти особенности проявляются окказионально в виде того или иного отклонения от норм стандартного употребления. В художественной литературе, публицистике реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов. Устойчивость не сводится к механическому воспроизведению раз и навсегда застывших, неизменяемых оборотов, а представляет собой функцию константных семантических и структурных признаков фразеологизма. В процессе речи могут происходить различные окказиональные нарушения устойчивости на одном уровне или на нескольких уровнях, но устойчивость в целом, устойчивость как система константных составляющих при этом сохраняется, т.е. она инвариантна. [Шадрин, 1991: 173].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Испокон веков особенности уклада жизни, культурное наследие стран и народов вызывали интерес как у мирно соседствующего населения, так и у тех, кто приходил в чужой край не с мирными целями. Жизненные потребности заставляют народы вступать в контакты с ближними и дальними соседями, говорящими как на родственных, так и на неродственных языках. Знакомство с предметами быта и общественными реалиями, характерными чужой для них культуре, осуществляется и сегодня путем непосредственного контакта в сочетании с их наименованиями. Наименования могут быть проводниками в мир чужих реалий, связей и отношений. Поскольку окружающая нас действительность членится в сознании посредством слов различных языков по-разному, каждому отдельному языку приписывают определенное видение мира, мировоззрение. Мировоззрение, отраженное определенным языком, - это, в первую очередь, мировоззрение на уровне лексики. Словарный состав одновременно может рассматриваться как инвентарь определенной культуры и как средство, описывающее эту культуру. Именно такого рода своеобразие является предпосылкой для использования лексических единиц чужого языка.
Таким образом, потребность в общении протягивает между родственными и неродственными языками ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Взаимосвязи различных языков, происходящие с весьма далеких времен, и в настоящее время приобретают все более широкие масштабы. Это явление типично для всех языков мира: совершенно изолированных языков почти нет [Юсупов, 1980: 52].
Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие - главное условие существования любой языковой системы. Не является исключением и татарский язык. На всех этапах его развития наиболее динамично развивающейся его частью следует признать лексико-фразеологическую систему. С постоянным ростом объема понятий, которыми руководствуется современное общество, словарный запас в целом необходимо возрастает.
Словарный состав языка является наиболее чувствительным к жизни народа-носителя и творца языка. Непосредственно связанный с разнообразной деятельностью человека в обществе, он изменяется почти непрерывно. Самым ярким и определяющим процессом в развитии лексики языка выступает постоянное и интенсивное обогащение ее за счет новых слов. В таких условиях особенную важность приобретает проблематика источников пополнения словарного состава языка.
Весьма важную роль в обогащении лексики татарского языка сыграл русский язык. Изменения в общественном и государственном строе, развитие экономики, науки, техники, культуры, новые понятия, вызванные к жизни, нашли свое отражение в словарном составе татарского языка, а именно в многочисленных калькированных единицах.
Калькирование - это особое средство приспособления иноязычных слов к системе соответствующего языка.
Лингвисты различают семантико-структурные и семантические кальки. При семантико-структурном калькировании создаются новые лксические единицы на основе существующего в языке материала, но по образцу оригинала. Таким образом, новым в этом случае является структура, хотя и она может быть копирована неполностью.
Семантическое калькирование заключается в новом использовании слов, в приобретении им значения по иноязычному образцу. При этом способе калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова, его структура — собственное достояние языка.
Семантико-структурные кальки в свою очередь делятся на лексические и фразеологические калькообразования.
Фразеологическое калькирование — это процесс, в результате которого во фразеологической системе татарского языка появляется новое устойчивое выражение. Под фразеологическими кальками в работе понимаются фразеологические выражения, возникшие вследствие точной или измененной передачи структур и значений русских прототипов средствами татарского языка.
Следует заключить, что явление фразеологического калькирования включает в себя два необходимых этапа: передачу значения иноязычного выражения средствами калькирующего языка и становление новообразванного словосочетания как устойчивого выражения, то есть его вхождение в лексико-фразеологическую систему калькирующего языка. Возникновение кальки, независимо от типов ее, еще не является фактом языка; калька становится им, то есть приобретает права гражданства, если она полностью ассимилируется в языке, получает общее признание и распространение, постепенно утрачивает характер «маркированности» и воспринимается как исконная единица данного языка. В результате калькированные фразообразования находят свое место в общенародном языке, а также в языке произведений художественной литературы, публицистике, материалов печати, радио и телевидения.
Однако как показало исследование, при калькировании на татарский язык очень часто приходится несколько изменять отдельные компоненты русского фразеологизма. Но эти модификации осуществляются лишь в той степени, которая не изменяет образ оригинала, т.е. изменение затрагивает лишь тех слов, которые не играют существенной роли в составлении образа и переносного значения.
Несущественные модификации формы и содержания русского фразеологизма преследуют цель придать сочетанию естественную для татарского языка форму при сохранении значения и образа прототипа, а также соответствующей эмоции и экспрессии.
Устойчивость калькированных фразообразований не абсолютный, а относительный их признак. В системе языка, вне контекста фразеологические кальки характеризуются наибольшей степенью устойчивости. В конкретных же текстах ФК обладают относительным постоянством семантики и структуры. При этом важно подчеркнуть следующее: в любом случае преобразование ФК сохраняет соотнесенность с номинативным, исходным фразеологизмом.
Калькированные выражения делают авторскую речь более разнообразной, живописной, выразительной, их использование в речи персонажей произведения служит средством их языковой и стилистической характеристики. За счет использования калек повышаются смысловые возможности текста. Внутренне неоднородная структура текстов позволяет не только адекватно передать информацию, но и способствует порождению нового, дополнительного, смысла.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна, 2011 год
1. Абдуллин, И.А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революции 1905-1907 гг. / И.А. Абдуллин. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — 219 с.
2. Абдуллин, И.А. Роль Каюма Насыри в демократизации и развитии литературного языка / И.А. Абдуллин // Выдающийся просветитель-демократ Каюм Насыри. — Казань, 1976. — С. 114-120.
3. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации (на материале татарской периодической печати РБ 1990-2003 г.г.): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ф.А. Абдуллина — Казань, 2004. -20 с.
4. Алишев, С.Х. Татары Среднего Поволжья в Пугачевском восстании / С.Х. Алишев. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1973. -215 с.
5. Алпаров, Г. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре. Сайланма хезмэтлэр. — Г.Алпаров. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1945.- 329 6.
6. Альперин, А. Почему мы так говорим? / А.Альперин. Барнаул: Алтайское книжное изд-во, 1956. - 42 с.
7. Амиров, Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): автореф. дис. . д-ра фиол. наук. / Г.С. Амиров Алма-Ата, 1968. - 72 с.
8. Амосова, H.H. О синтаксической организации фразеологических единиц / H.H. Амосова // Учен, записки Ленин, ун-та. Сер. филол. наук. Вып. 60: Проблемы языкознания, 1961. С. 7-14.
9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. — Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
10. Ю.Арапова, Н.С. Калька / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990. — С. 38.
11. П.Арапова, Н.С. Что такое полукалька? / Н.С. Арапова // Русский язык в школе 1986. - №2. - С. 94-95.
12. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря / Н.С. Арапова. М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. -319 с.
13. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. / И.В. Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.
14. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Х. Ахатов. Казань, 1954. -24 с.
15. Ахметьянов, Р.Г. О калькировании в языках волго-камского языкового союза (ВЯС) / Р.Г. Ахметьянов // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань, 1992. — С. 31-39.
16. Ахметшина, А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000. — 21 с.
17. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 484 с.
18. Ахунзянов, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф. . канд. филол. наук. / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1964. - 26 с.
19. Ахунзянов, Г.Х. Фразеология как раздел татарского языка / Г.Х. Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. -С. 76-86.
20. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Э.М. Ахунзянов. Алма-Ата, 1967. - 58 с.
21. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М. Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания, кн. II. — Казань, 1965.-С. 38-66.
22. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1968. — 368 с.
23. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во КГУ, 1978. -189 с.
24. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1987. -152 с.
25. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект. / Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. -132 с.
26. Бажина, И.Н. Русские кальки в киргизском языке / И.Н. Бажина // Ученые записки Киргизского женского педагогического института. Серия филологических наук, Вып. VII., 1963. С. 5-6.
27. Бажина, И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина // Русская речь. -1972. №6.-С. 92-97.
28. Байрамова, JI.K. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис: сб. ст. — Казань, 1982 С. 3-42.
29. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. Изд-во Казанского университета, 1982. — 104 с.
30. Байрамова, JI.K. Переводы произведений В.И.Ленина на тюркские языки и образование общего фразеологического фонда в русском и тюркских языках / Л.К. Байрамова // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — Казань, 1982. — С. 21-28.
31. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
32. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
33. Баскаков, H.A. Развитие языков и письменности народов СССР /
34. H.A. Баскаков // Вопросы языкознания — 1952. №3. — С. 19-39.
35. Баскаков, H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР / H.A. Баскаков // Вопросы терминологии. — М., 1961. -С. 55-70.
36. Бацевич, Ф.С. Активные процессы в лексике и словообразования русского языка / Ф.С. Бацевич // Русский язык в национальной школе. 1984. - №6. - С. 16-20.
37. Башкуров, Р. Переводы Тукая из русской литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Башкуров. Казань, 1958. - 17 с.
38. Биктагирова, З.А. Семья в концептосфере англичан, турок и татар (на примере паремий). / З.А. Биктагирова Казань: ТГГПУ, 2008. -196 с.
39. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, П.Л. Кутина и др. Л., Изд-во «Наука» Ленинградского отделения, 1972. - 430 с.
40. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Том1. / Бодуэн де Куртенэ. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. -385 с.
41. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: Учебное пособие. / P.A. Будагов М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
42. Вайнтрауб, P.M. Русские лексические заимствования в польском языке (К вопросу о взаимосвязях польского и русского языков) / P.M. Вайнтрауб // Ученые записки Ташкентского ГПИ им. «Низами». Ташкент, 1964. т.45. вып.З - С. 301-326.
43. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). / В.Н. Вакуров. — М.: Издательство Московского университета, 1983. — 175 с.
44. Ван Сэнь. Современные аспекты изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц / Вань Сэнь // Аспирант и соискатель. 2007. - №1. - С. 28-30.
45. Вельяминов-Зернов, В.В. Исследование о касимовских царях и царевичах. Часть третья. / В.В. Вельяминов-Зернов. Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук, 1866. -502 с.
46. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. - С.140-162.
47. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1947.-783 с.
48. Влахов, С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-ое изд., испр. и доп. / С.Влахов, С. Флорин. -М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
49. Воззвания и переписка вожаков пугачевского движения в Поволжье и Приуралье / сост. М.А. Усманов. Казань: Изд. Каз. ун., 1988. -314 с.
50. Володина, М.Н. Семантические интернационализмы (термины, созданные путем калькирования) / М.Н. Володина // Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Московск. Универ., 1993. С. 38-46.
51. Ворошил, Г. Фразеологические калькирования в удинском языке / Г. Ворошил // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей (материалы IX Всесоюзного координационного совещания). — Баку, 1968. — С. 167-171.
52. Гаврин, С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Гаврин. — М., 1962. — 20 с.
53. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак.-Д., 1977.-121 с.
54. Гали, М. Пугачев хорэкэте турында кайбер эдэби материаллар / М.Гали // Совет эдэбияты, 1948. №9. - Б. 98-107.
55. Галлямов, Р.Ф. После падения Казани. / Р.Ф. Галлямов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 2001. 143 с.
56. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. — М., 1974.-97 с.
57. Гизатова, Г.К. Типология фразеологических универсалий / Г.К. Гизатова. Казань: Казанский гос. ун-т, 2010. - 112 с.
58. Григорьева, Т.Е. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении (на материале письменныхисточников конца XIX — начала XX в.): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Е. Григорьева. — Чебоксары, 2007. — 204 с.
59. Гринев, C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // под. ред. Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: «Наука», 1982. — 116 с.
60. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. / Е.И. Диброва. — Изд-во Ростовского университета, 1979. — 192 с.
61. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д.О. Добровольский,
62. B.Т. Малыгин, Л.Б. Коконина; Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. — Владимир: ВГПИ, 1990. — 79 с.
63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — №6.-С. 37-48.
64. Дубов, И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Т. Дубов. // Вопросы психологии. 1993. №5. - С. 20-29.
65. Ефремов, Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л.П. Ефремов // Труды Самаркандского государственного университета им. Алишера Навои. Вопросы фразеологии, вып. 106 —1. C. 117-124.
66. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования. / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 185 с.
67. Ефремов, Л.П. Изучение калькирования в отечественной лингвистической науке / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Выпуск 3. — Алма-Ата, 1970. — С. 3-10.
68. Ефремов, Л.П. Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Выпуск 3.-Алма-Ата, 1970-С. 11-13.
69. Ефремов, JI.П. Из теории калькирования / Л.П. Ефремов // Филологический сборник. Выпуск 12. Алма-Ата, 1973. - С. 113115.
70. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Издательское объединение «Вица школа» при Киевском Государственном университете, 1974. — 174 с.
71. Зинина, A.C. Вопросы изучения семантических неологизмов / A.C. Зинина // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. — С. 64-70.
72. ИбраЬимов, Г. Яца татар эдэби теленец беренче баскычларында / Г.ИбраЬимов // Каюм Насыйри мэтмугасы. — Казан, 1922. — Б. 150160.
73. БО.Иванов, B.B. Языкознание // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 618.
74. Исэнбэт, Н. Мэкальлэребез турында / Н.Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. Т.1. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — 243 б.
75. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. . докт. филол. наук. / А.Е. Карлинский. Киев, 1980. - 434 с.
76. Кэбиров, Т. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр турында / Т.Кзбиров // Совет эдэбияты. Казан, 1941. - №10. - Б. 64-70.
77. Колиберская, И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке / И.О. Колиберская. // Русский язык в школе. 1980. — №6. С. 83-87.
78. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.
79. Корлэтяну, Н.Г. Молдавская научно-техническая терминология на современном этапе / Н.Г. Корлэтяну. // Вопросы языкознания, 1976. -№5.-С. 81-89.
80. Корлэтяну, Н.Г. Роль культурных традиций в процессе взаимоотношения и развития языков / Н.Г. Корлэтяну. // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. -Уфа, 1976.-С. 147-154.
81. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин. // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 27-34.
82. Кулмаматов, Д.С. Бить челом / Д.С. Кулмаматов // Русская речь, 1994.- №1. — С. 109-113.
83. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. -287 с.
84. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избран, работы). Учеб. пособие для студентов пед. ин.тов. Сост. проф. Б.Л. Богородский, И.А. Мещерский. — М.: «Просвещение», 1977. -224 с.
85. Леденев, Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи / Ю.И. Леденев // Антропоцентрическая парадигма в философии: материалы Междунар. науч. конф. (Ставрополь 14-15 мая 2003). Ставрополь, 2003. - 4.2. Лингвистика. — С. 5-10.
86. Лотте, Д.С. Переводные заимствования / Д.С. Лотте // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: «Наука», 1982. — С.12-13.
87. Максимов, Н.В. Калькирование в татарской лексике / Н.В. Максимов // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.-С. 124-127.
88. Максимов, Н.В. История изучения лексики татарского языка калькированной из русского / Н.В. Максимов // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - С. 59-71.
89. Максимов, Н.В. Правописание калькированных слов в татарском языке / Н.В. Максимов // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. — Казань, 1991. — С. 46-53.
90. Максимов, Н.В. Переводы 20-30 годов и их роль в совершенствовании дальнейшего татарского художественного перевода / Н.В. Максимов // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. — Казань, 1992. — С. 33-43.
91. Максимов, Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Максимов. — Казань, 1990. — 23 с.
92. Марданов, Ш.К. О семантических сдвигах русских лексических заимствований в узбекском литературном языке / Ш.К. Марданов // Советская тюркология, 1981. №2. - С. 13-16.
93. Марданов, Ш.К. О типах русских калек в узбекском литературном языке / Ш.К. Марданов // Советская тюркология. — 1983. №1. - С.15-23.
94. Мардиева, Л.А. Русские полукальки в татарском языке / Л.А. Мардиева // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. — С. 12-14.
95. Мартине Андре. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М., 1972. — С. 43-55.
96. Маруфова, С.Б. О расширении таджикской лексики за счет калькирования русских слов и словосочетаний / С.Б. Маруфова // Вопросы языкознания. 1981. №2. - С. 124-129.
97. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
98. Матвеев, А.Я. Латинские лексические кальки в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Я. Матвеев. — Львов, 1966.-21 с.
99. Матвеева, О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О.В. Матвеева // Романо-германская филология. — Саратов, 2003. Вып. 3. - С. 13-17.
100. Матвеева, О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук. / О.В. Матвеева. — Саратов, 2005. 217 с.
101. Мэхмутов, Х.Ш. Татар халкыныц афористик иж;аты // Татар халык иж;аты. Мэкаль Ьэм эйтемнэр. / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. — Б. 5-36.
102. Мэхмутов, Х.Ш. Борынгылар эйткэн сузлэр (УШ-ХУП йез терки-татар ядкэрлэрендэ афоризмнар). / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Фикер, 2002. - 256 б.
103. Мэхмутов, Х.Ш. Канатлы суз — хикмэтле суз / Х.Ш. Мэхмутов. -Казан: Мэгарив, 1999. 174 б.
104. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. / Н.Б. Мечковская. — 3-е изд. — М.: Флинта, 2003.-312 с.
105. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. Вып. 15. Под. ред. проф. Л.С. Бархударова-М.: Международные отношения, 1978. С. 59-64.
106. Миннуллин, З.С. Источниковедческая характеристика татарских частных актов XVII — I половины XIX вв.: автореф. дис. . канд. историч. наук. / З.С. Миннуллин. Казань, 1988. - 18 с.
107. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — Л., 1986. — 278 с.
108. Мотузенко, Е.М. Семантические условия калькирования значений / Е.М. Мотузенко, Г.А.Гайдаржи // Советская тюркология. 1986.-№1-С. 91-94.
109. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. / В.Л. Муравьев. Владимир, 1980. - 106 с.
110. Мухамеджанов, Ш. Освоение переносных значений русских слов в современном казахском языке / Ш.Мухамеджанов // Прогрессивное влияние русского языка на казахский. — Алма-Ата, 1965.-С. 108-155.
111. Мухаметзянов, И.М. Фольклор в поэме Кутба «Хосров и Ширин» / И.М. Мухаметзянов. Казань: Дом печати, 2009. — 156 с.
112. Мухин, C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. / C.B. Мухин. Москва, 2004. - 188 с.
113. Мехиярова, Р.Х. XX гасырныц 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасыныц усеше (вакытлы матбугат материалында): дис. . канд. филол. наук. / Р.Х. Мехиярова. — Казань, 1999.
114. Наркевич, И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в соременном немецком зыке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.Ф. Наркевич. — Киев, 1973. — 31 с.
115. Насыйри, К. Сайланма эсэрлэр. 4 томда. — III том / Тез. Х.Мэхмутов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2005. — 384 б.
116. Насырова, Г.Г. Деятельность Каюма Насыри в области татарского языкознания: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Г. Насырова. — Казань, 2002. 24 с.
117. Нигамаева, JI.3. Способ калькирования в образовании терминов (на примерах педагогических терминов) / JI.3. Нигамаева. // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. Казань, 1999 - С. 205-207.
118. Низамов, И. Калька калкып тора. / И.Низамов // Татарстан, 1997.-№4.-Б. 31-35.
119. Нугманов, М.Н. Русско-татарские рукописные словари XVII-XVIII вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Нугманов. — Казань, 1964.-28 с.
120. Ногман, М. Татар тел культурасы тарихыннан (XVTI-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр буенча) / Н.Ногман // Совет эдэбияты. 1957. №7. - Б. 100-109.
121. Ногман, М. Мэскэу боярлары язган бер грамотаныц татарча тэрж;емэсе / Н.Ногман // Татар теле Ьэм эдэбияты. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959.-Б. 203-213.
122. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов. Минск, 1983.-381 с.
123. Одинокова, Г.И. Некоторые вопросы семантико-структурного калькирования двучленных юридических составных терминоврусского языка на татарский / Г.И. Одинокова // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — Казань, 1982. — С. 180186.
124. Ольшанский, O.E. Процесс освоения калькированных слов в русском языке (на материале лексических калек с опрощенным морфемным составом) / Е.О. Ольшанский // Язык и общество. Вып. 3. Саратов: Изд-во Саратовск. унив-та, 1974. - С. 154-162.
125. Пашаева, М.М. О принципах перевода фразеологизмов в русско-азербайджанских словарях / М.М. Пашаева // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей (материалы IX Всесоюзного координационного совещания). — Баку, 1968 — С. 8894.
126. Пизани, В. Заимствование // Этимология. История — Проблемы Метод / В.Пизани. - М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1956 - С. 56-70.
127. Пономаренко, JI.A. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): дис. . канд. филол. наук/ JI.A. Пономаренко. — Киев, 1965. 175 с.
128. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. 3-е изд. / A.A. Потебня. — Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. 129 с.
129. Пядусова, Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.И. Пядусова. Ленинград, 1971. — 23 с.
130. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / для институтов и факультетов иностранного языка. / А.Д. Райхштейн. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
131. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. -М.: «Просвещение», 1971. — 184 с.
132. Рамазанов, Ш. Совет чорында татар эдэби теленец усеше / Ш.Рамазанов // Совет эдэбияты, 1945. №6. - Б.87-98.
133. Рамазанов, Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. -Казан, 1954.-200 б.
134. Реформатский, А.А. Введение в языкознание. /
135. A.А. Реформатский. -М., 1960.-С. 112.
136. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии
137. B.Ю. Розенцвейга Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. — С. 2-6.
138. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.
139. Россетти, А. Смешанный язык и смешение языков / Новое в лингвистике. Вып VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии В.Ю. Розенцвейга — Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. 113 с.
140. Сабирова, Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале юридической печати и словарей 1990-х г.г.): дис. . канд. филол. наук. / Г.С. Сабирова. — Казань, 1998. — 21 с.
141. Сагдеева, Ф.К. Проблемы культуры речи в условиях активного двуязычия / Ф.К. Сагдеева. Казань: Фикер, 2002. - 128 с.
142. Сатарова, Ч.Р. Сэгыйть Хэлфин сузлегендэ рус Иэм европа алынмаларыныц фонетик узлэштерелуе / Ч.Р. Саттарова // Татартеле, эдэбияты, тарихы — уткэне Ьэм бугенгесе — К: КДУ, 2000. Б. 368-374.
143. Сафиуллина, Ф.С. Значение порядка слов в переводе с русского на татарский язык / Ф.С. Сафиуллина // Итоговая научная аспирантская конференция за 1963 год (тезис докладов) Казан, ун-т. -Казань, 1963.-С. 173-175.
144. Сафиуллина, Ф.С. Татар телендэ калькалар / Ф.С. Сафиуллина // Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология (Югары уку йортлары студентлары очен). — Казан: «Хэтер», 1999. — Б. 82-85.
145. Сафиуллина, Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарского литературного языка / Ф.С. Сафиуллина // Языковая семантика и образ мира, 2007. С. 6364.
146. Сафиуллина, Ф.С. Татар теленец нэхви тезелешенэ башка теллэрнец тээсире (XX гасыр) / Ф.С. Сафиуллина // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. — Казань, 1999.-Б. 111-114.
147. Сепир, Э. Язык / Э.Сепир. М., Л.: ОГИЗ Соцэкгиз, 1934. - 222 с.
148. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.
149. Серебренников, Б. А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. — 1955. — №1. С. 7-15.
150. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. М.: Издательство «Наука», 1970. - 285 с.
151. Сибэгатов, Р.Г. Рус теленнэн татар теленэ тэрж;емэ методикасыныц нигезлэре / Р.Г. Сибэгатов. Казан, 1979. - 72 б.
152. Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ. - 1989. — 180 с.
153. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956. 156 с.
154. Смирнов, А.П. Волжские булгары / А.П. Смирнов. Вып XIX. Изд-е гос. ист. музея. М., 1951. - 302 с.
155. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. / Э.М. Солодухо. — Изд-во Каз. Универ., 1977.-143 с.
156. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1974. — 24 с.
157. Солодухо, Э.М. О границах и соотношении категорий национального и интернационального в сфере фразеологии / Э.М. Солодухо. // Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. Казань, 1982. - С. 143-146.
158. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.
159. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). / Э.М. Солодухо. Изд-во Каз. Ун-та, 1989. - 296 с.
160. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90е годы XIX века). / Ю.С. Сорокин. -Москва-Ленинград: Изд-во «Наука», 1965. 565 с.
161. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. Изд-во 2-ое, испр. М.: Издательство ЛЕСИ, 2007. -36 с.
162. Суходолова, Г.И. К вопросу о кальках в подъязыке экономики (на материале французского языка) / Г.И. Суходолова // Вопросы романского языкознания (межвузовский сборник). — Калинин, 1974. -С. 110-113.
163. Тагиров, Э.Р. Народ в пути. История Татарстана в контексте мировой цивилизации / Э.Р. Тагиров. — Казань: Магариф, 2008. — 287 с.
164. Тарабасова, Н.И. Об одном фразеологизме в частной переписке XVII века / Н.И. Тарабасова // Исследования по лингвистическому источниковедению. -М.: АН СССР, 1963. С. 144-154.
165. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. С. 173-204.
166. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
167. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: «Изд-во «Слово», 2000. 624 с.
168. Тимерханов, A.A. Язык и стиль татарского документа. / A.A. Тимерханов. Казань: Изд-во Каз. унив., 2005. - 312 с.
169. Ткаченко, В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования / Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. A.A. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Наук, думка, 1989. - С. 178-191.
170. Трескова, С.И. К вопросу о кальках/ С.И. Трескова // Аспекты лингвистического анализа (на материале языков различных систем) -М.: АН СССР. Инст. Языкознания, 1974. С. 300-304.
171. Тумашева, Д.Г. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности/ Д.Г. Тумашева, М.А. Усманов, Ф.М. Хисамова // Советская тюркология, 1977. №3. - С. 51-66.
172. Ураксин, З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии / З.Г. Ураксин // Вопросы языкознания, 1982. -№1. С. 107-112.
173. Фасеев, Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. / Ф.С. Фасеев. Казан: Тат. кит. нэшр., - 1969. - 143 б.
174. Фасеев, Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань: КГУ, 1982. - 171 с.
175. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. / H.H. Фаттахова. Казань, 2002. - 42 с.
176. Федоров, А.И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка / А.И. Федоров. Вопросы стилистики, вып. 12. — Саратов: Саратовск. универ., 1977. С. 20-26.
177. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К.Флекенштейн. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып V, 1966. — С. 148-171.
178. Фидаева, Л.И. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков. / Л.И. Фидаева, P.A. Юсупов. -Казань, 2002.- 179 с.
179. Хаков, В.Х. О татарских летописях и их языке / В.Х. Хаков // Структура и история татарского языка — Казань, 1982.— С. 100-105.
180. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков. — Казан: Каз. универс. нэшр., 1993. — 323 б.
181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии В.Ю.Розенцвейга Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. - С. 344 - 356.
182. Хегай, М.А. К понятию кальки / М.А. Хегай // Ученые записки Ташкентского ГПИ им. «Низами». — Ташкент, 1964, т.45, вып.З — С. 293-300.
183. Хисамова, Ф.М., Гилязова, И.А. Татарские юридические документы XVIII в. / Ф.М. Хисамова // Истоки татарского литературного языка Казань, 1988. — С. 20-27.
184. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности. Часть первая (XVT-XVII вв.). / Ф.Х. Хисамова Изд-во казан, универ., 1990. 153 с.
185. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVII — начало XIX вв.): дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1995. - 418 с.
186. Худяков, М. Очерки по истории Казанского ханства. / М.Худяков. Казань: Издательство «Мэгариф», 2004. - 304 с.
187. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 221 с.
188. Шамсутдинова, P.P. Семантическое калькирование при терминообразовании / P.P. Шамсутдинова // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986 - С. 29-32.
189. Шамсутдинова, P.P. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных /
190. P.P. Шамсутдинова // Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987 - С. 20-23.
191. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1963. 156 с.
192. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ Ьэм тел культурасы / P.A. Юсупов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1973. — 127 б.
193. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. / P.A. Юсупов. — Казань, 1980. — 255 с.
194. Юсупов, P.A. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов / P.A. Юсупов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. - С. 15-22.
195. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода. / P.A. Юсупов. — Казань, 2005. — 225 с.
196. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. / P.A. Юсупов. Казан, 2005. — 384 с.
197. Юсупов, P.A. Эдэп башы тел / P.A. Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000.-218 6.
198. Якобсон, Р. Язык и бессознательное / Пер. с франц. — М.: Гнозис, 1996.-247 с.
199. Ярми, X. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Х.Ярми // Татар халык иж;аты. Казан, 1967.-Б. 151-167.
200. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
201. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. стер. М.: Комкнига, 2005. 188 с.
202. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 271 б.
203. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 176 б.
204. Байрамова, JI.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. / Л.К. Байрамова. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991.
205. Байрамова, Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина. / Л.К. Байрамрва. — Казань: Издательство Казанского университета, 1980.
206. БорЬанова, Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек. / Н.Б. БорИанова, Л.Т. Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959.
207. Гаффарова, Ф.Ф. Татарско-русский словарь идиом. / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова. Казань, 2006. - 232 с.
208. Ж^элэй, Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре. / Л.Жрлэй, Н.БорИанова, Л.Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957.-247 6.
209. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I том. / Н.С. Исэнбэт. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. - 495 б.
210. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. / Н.С. Исэнбэт. Яр Чаллы, «Идел - йорт» нэшрияты, 2001. - 236 б.
211. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н.Д. Адреева / Под ред. A.A. Реформатского. Изд-во Иностранной лит-ры. Москва, 1960. - 436 с.
212. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. / A.M. Мелерович, В.М Мокиенко. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.
213. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
214. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин — М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с. с илл.
215. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.
216. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под. ред. В.П. Жукова — М.: Рус. яз., 1987. -448 с.
217. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. — 479 б.
218. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. II том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. — 728 б.
219. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. III том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. — 832 б.
220. Фелицина, В.П. Русские фразеологизмы. Лингвофонетический словарь / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко // Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. -221 с.
221. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4 ООО словарных статей). Под. ред. А.И. Молоткова. Издание третье, стереотипное. М., Издательство «Русский язык», 1978. — 231 с.
222. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 томах / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская изд-я фирма, 1995. Т.1: А - М. - 391 с.
223. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 томах / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская изд-я фирма, 1995. Т.2: Н - Я. - 396 с.
224. Халык афоризмнары / Тезуче, кереш мэкалэ Иэм искэрмэлэр авторы Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Мэгариф, 2002. — 191 б.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.