Функционирование средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Щелкунова, Ольга Викторовна

  • Щелкунова, Ольга Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Орел
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 169
Щелкунова, Ольга Викторовна. Функционирование средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии: на материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Орел. 2009. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Щелкунова, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ВИЗУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕЕ КОМПОНЕНТОВ.

1.1 Лексико-семантическая группа как способ группировки лексики.

1.2 Установление границ лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия.

1.2.1 Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском языке.

1.2.2 Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в английском языке.

1.3 Семантические компоненты лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ ЖАНР «АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ».

2.1 Определение сущности понятия «речевой жанр».

2.2 Типология речевых жанров.

2.3 Речевой жанр vs речевой акт.

2.4 Речевой жанр и дискурс.

2.5 Авторский комментарий как речевой жанр.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АВТОРСКОГО КОММЕНТАРИЯ, СОДЕРЖАЩЕГО СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ

ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ.

3.1 Характеристика номинативных единиц, используемых в текстах.

3.2 Ориентационная функция.

3.3 Компенсаторно-коммуникативная функция.

3.4 Компенсаторно-информативная функция.

3.5 Компенсаторно-фоновая функция.

3.6 Совмещение нескольких функций.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии: на материале русского и английского языков»

Наша работа посвящена исследованию использования в речевом жанре «авторский комментарий» средств номинации, отражающих идею зрительного восприятия. Изучение этого речевого жанра, так же как и данных номинативных единиц, представляет определенный интерес. К анализу группы средств номинации зрительного восприятия мы обратились по нескольким причинам.

Во-первых, языковые средства со значением «видеть, смотреть» призваны отражать один из наиболее значимых для человека видов преимущественно перцептивной деятельности, оказывающей большое влияние на моделирование человеком своего поведения. Особенно важным зрительное восприятие является в связи с его ролью в процессе коммуникации: более 80% всей информации человек получает за счет зрения и какое-либо препятствие нормальной работе визуального канала значительно снижает качество полученной информации [Колесников 2003].

Во-вторых, процесс получения информации при помощи зрительного канала тесным образом связан с процессом передачи информации аналогичным способом. Подобная двусторонность процесса «видения» находит свое отражение в семантике языковых единиц, номинирующих этот процесс: с одной стороны, человек получает информацию в виде зрительного образа, отраженного глазной сетчаткой, это отражается в семантике номинативных средств компонентом 'видеть', этот семантический компонент, занимающий центральное место в значении глаголов see, видеть, в том или ином виде входит в семантику любой номинативной единицы зрительного восприятия; с другой стороны, перцепция связана с работой органа зрения - глаза, и особенности визуальной деятельности могут содержать определенную информацию о носителе данного действия. Таким образом, смотрящий человек, получая данные об окружающей действительности, в частности, о своем собеседнике, одновременно передает информацию о себе самом. Данная информация заключается в том, каким образом он осуществляет процесс «смотрения» - взгляд может выражать большое количество различных смыслов. Например, взгляд может передавать эмоциональное состояние человека, взгляд может являться средством воздействия на партнера по общению, вызывая какую-либо реакцию, чувства, такие как страх, доверие/недоверие, сострадание и т.д. Особенности того, каким образом смотрит человек, характеризующие его с различных точек зрения, являются важной составляющей процесса общения. Визуальная коммуникация наряду с мимикой, жестами, касаниями и т.д. является одним из способов невербального общения и рассматривается в рамках дисциплины, получившей название «окулесика». Как отмечает Г.Е. Крейдлин в своей работе, посвященной невербальной семиотике, «Глаза представляют собой настолько важный в физиологическом, психологическом, социальном, религиозном, сексуальном и многих других отношениях орган, что каждая культура и каждый народ вырабатывают типовые модели глазного, или визуального поведения и стереотипные языковые способы говорить о них» [Крейдлин 2000: 51].

Мы полагаем, что подобная сложность, многоаспектность деятельности зрительного восприятия, включающей помимо непосредственно восприятия визуальной информации также передачу информации различного рода, должна находить свое отражение в сложности семантической структуры номинирующих ее единиц.

Опираясь на положение о тесной взаимосвязанности и взаимообусловленности значения слова и его использования в речи, мы считаем, что использование средств номинации зрительного восприятия, их функциональная нагрузка в художественном произведении будет различной в зависимости от того, в какой части текста они употребляются. При этом мы рассматриваем художественное произведение как сложное образование, в рамках которого можно выделить различные виды повествования, отличающиеся друг от друга. Одним из таких видов является та часть произведения, где автор описывает какие-то события, происшествия, мысли и т.п. Другой вид повествования - это диалог персонажей, представленный в виде прямой речи. Эти два вида повествования обычно четко противопоставлены друг другу и легко могут быть выделены в тексте, т.к. прямая речь персонажей имеет свой определенный способ оформления, а также содержательно (синтаксически и семантически) отличается от остального текста. Мы можем сказать, что диалоги персонажей представляют собой смоделированные автором ситуации общения персонажей. Подобные коммуникативные ситуации в условиях реальной жизни обслуживаются полным набором коммуникативных средств как вербального, так и невербального характера. В художественном произведении на первый план выступает, прежде всего, вербальная составляющая общения персонажей. Невербальные коммуникативные средства, используемые общающимся, особенности окружающей обстановки, действия, совершаемые коммуникантами в процессе общения, другими словами, та информация, которая позволяет читателю ощутить себя включенным в описываемый диалог, - в какой-то мере восполняется, компенсируется автором произведения; эту часть художественного текста, которая, с одной стороны, является частью общего повествования, но с другой стороны, непосредственно связана с диалогом персонажей, мы относим к виду повествования, который может быть назван авторским комментарием.

Мы предлагаем использование данного термина, т. к., на наш взгляд, он наиболее точно отражает суть исследуемого нами явления.

Анализ литературы, посвященной исследованию данной части художественного произведения, говорит о том, что этот тип повествования мало изучен именно в плане его жанровой специфики, и используемый в работах термин «авторский ввод конструкций прямой речи» [Чумаков 1972, Воронин 2004] не раскрывает в должной мере особенностей той части художественного произведения, в которой автор описывает различные особенности коммуникативной ситуации. Термин «авторский ввод конструкций прямой речи» предполагает непосредственную синтаксическую связь слов автора и реплик персонажей, при этом слово «ввод» подразумевает предшествование слов автора репликам персонажей. Реально же в художественном произведении «слова автора» могут быть отдельным предложением и могут стоять как перед репликами персонажей, так и между ними, и после них. Более того, в некоторых случаях описание действий коммуниканта может быть несколько отдалено от его реплики, например, описанием каких-то его размышлений, однако оно имеет непосредственное отношение к данной коммуникативной ситуации.

Термин, используемый в грамматике, «слова автора» как противопоставленный «прямой речи» в применении к художественному произведению является довольно расплывчатым, т. к. по большому счету все произведение представляет собой авторское слово.

Еще один термин, который используется для обозначения подобного явления, - «ремарка», является сугубо специфичным и относится к определенному литературному жанру, а именно драматургии. В драматических произведениях авторские ремарки к репликам действующих лиц имеют свои особенности, поэтому использование данного термина применительно к произведениям других жанров является необоснованным - описание действий коммуниканта в романе будет строиться по другим принципам и иметь другие характеристики.

Исходя из вышеизложенного, мы считаем наиболее уместным использование термина «авторский комментарий». В толковом словаре [Ожегов 1988] слово комментарий определяется как «разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-нибудь». То есть, комментарий предполагает наличие чего-то, что требует пояснения. Требовать пояснения, т.е. комментария, в тексте художественного произведения могут различные моменты, например, какие-то даты, имена, упоминания некоторых событий и т.п. В данной работе мы рассматриваем вполне определенные случаи, когда «чем-то», требующим пояснения является коммуникативная ситуация, описываемая автором. Используя термин «авторский комментарий» в рамках нашего исследования, мы подразумеваем комментарий коммуникации персонажей. В художественном произведении до читателя доходит речь персонажей, а полная картинка коммуникативной ситуации недоступна, авторский комментарий призван донести до читателя отсутствующие детали ситуации общения. Эти детали помогают лучше понять реплики персонажей. Таким образом, мы можем сказать, что объектом авторского комментария является описываемая автором коммуникативная ситуация, показателем наличия которой в тексте является чаще всего прямая речь персонажей. При этом авторский комментарий располагается в непосредственной близости с прямой речью, однако не обязательно является частью единого с ней сложного предложения, а также может находиться в любой по отношению к ней позиции.

Данные особенности авторского комментария определяют наше обращение к жанроведческой теории в качестве базовой для изучения его основных характеристик. С одной стороны, формальная, позиционная разнородность авторского комментария, который может находиться в тексте как в препозиции, так и в постпозиции, и в интерпозиции по отношению к репликам диалога, не позволяет рассматривать его как тип текста, т.к. данный термин «тип текста» предполагает четкие формально-структурные характеристики изучаемого объекта. С другой стороны, отдельное положение авторского комментария в тексте художественного произведения, когда он совершенно четко отделяем от диалога персонажей и несколько менее четко, но, тем не менее, отделяем от авторского монолога по форме и содержанию, в совокупности с его компенсаторной функциональностью позволяет говорить о нем как об относительно самостоятельном текстовом образовании, которое требует изучения в ряду других текстовых феноменов, не равных ему по статусу, но при этом так же выделяемых как отдельные сущности. Это требует некой универсальной парадигмы, в рамках которой авторский комментарий может быть исследован. Подобную универсальность мы как раз находим в теории речевых жанров М.М. Бахтина, где основной элемент данной теории «речевой жанр» представляет собой универсальную коммуникативную категорию.

Именно поэтому в рамках данного исследования мы рассматриваем авторский комментарий в качестве речевого жанра, функциональная специфичность которого в определенной степени обуславливает в том числе использование тех или иных средств номинации, в частности номинации зрительного восприятия.

Мы допускаем, что наибольшее разнообразие в использовании средств номинации зрительного восприятия в художественном тексте характерно как раз для этой его части, для авторского комментария, т. к. визуальные контакты коммуникантов составляют важную часть процесса общения и, соответственно, являются объектом авторского компенсирования при описании подобного общения. При этом даже поверхностное ознакомление с примерами авторского комментария, содержащего средства номинации зрительного восприятия, показывает, что его функциональная нагрузка неодинакова в различных примерах.

Так, если мы посмотрим на приведенные ниже примеры, то увидим, что в каждом последующем случае авторский комментарий к репликам персонажей передает читателю информацию разной степени значимости в связи с описываемой коммуникативной ситуацией.

Откуда вы знаете?

Ну, не буду же я объяснять ей — откуда!

Люди рассказывали.

Какие люди? С кем вы здесь уэ/се встречались? — и сверлит меня своими глазками абсолютно, как дознаватель из полкового "особого " отдела.

В этом примере описывается общение русского эмигранта в Германии и немецкой чиновницы.

Доэюдался я конца песни, подошел поближе и положил в гитарный футляр двадцатимарковую бумажку. Девчонка удивленно посмотрела на меня, негромко сказала по-немецки: "Данке. Дас ист цу филлъ", — и тут же отвела глаза в сторону. А я трусливо промолчал.

Данный пример описывает ситуацию, возникшую на площади в Мюнхене, где рассказчик проявил сочувствие к русской девушке, играющей на гитаре, чтобы заработать на проживание.

Ради Бога, извините меня, но я услышала русскую речь и. —я посмотрела на старика: — Вы — не Абрам?

Боже его упаси! — сказала старуха. — Я бы сразу же удавилась!

В данном примере показана коммуникативная ситуация, в которой участвует русская девушка, пришедшая в еврейскую общину в Германии с целью найти знакомого своего отца.

Если в первом примере взгляд чиновницы используется как дополнительное средство воздействия на ее собеседника, и является важной невербальной составляющей их общения, то во втором случае взгляд девушки скорее характеризует ее отношение к поступку рассказчика. Удивленный взгляд девушки и прерывание ею визуального контакта хотя и производят определенное впечатление на ее собеседника, но вряд ли представляют собой целенаправленное воздействие. В третьем же примере взгляд девушки помогает определить адресата ее вопроса.

В каждом из приведенных примеров авторский комментарий выполняет различные функции, восполняя информацию различной степени значимости для описываемой коммуникативной ситуации, и в каждом случае используются различные средства номинации зрительного восприятия.

Определение характера взаимосвязи между используемыми в авторском комментарии определенными номинативными единицами и реализацией авторским комментарием тех или иных функций представляет собой важную проблему, решение которой позволяет углубить представления о функциональном характере языка, что как раз и определяет актуальность темы данного исследования. Она обусловлена непосредственной связью интересующей нас проблемы с такой общелингвистической проблемой, как коммуникативная обусловленность номинативной функции языковых единиц [Городецкий, Кубрякова, Падучева].

Объектом данного диссертационного исследования является феномен номинации зрительного восприятия в авторском комментарии.

Предметом исследования выступают особенности использования средств номинации зрительного восприятия, связанные с жанровой спецификой текста, в котором они употребляются.

Материалом для исследования послужили 974 примера использования средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии из произведений на английском языке и 981 пример данных номинативных единиц из произведений на русском языке.

Осуществляя отбор источников примеров, мы руководствовались следующими принципами. Во-первых, задачей нашего исследования являлось изучение жанровой природы авторского комментария как такового, безотносительно его принадлежности к конкретному литературному жанру, поэтому выбор литературного жанра произведений был в определенной степени произвольным. Мы полагаем, что особенности функционирования средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии будут различными в произведениях, принадлежащих разным авторам и разным литературным жанрам, однако изучение подобных закономерностей не входило в задачи данного исследования. Во-вторых, стремясь к большей достоверности полученных результатов, при выборе источников примеров и на английском, и на русском языках, мы обращались к современным популярным произведениям, с динамично развивающимся сюжетом, большинство из них было экранизировано.

Установить то, каким образом используются средства номинации зрительного восприятия при компенсировании автором каких-либо элементов описываемой им коммуникативной ситуации, а именно, каково соотношение их семантических особенностей и функциональной нагруженности в тексте художественного произведения на материале русского и английского языков, является непосредственной целью данного исследования.

Для достижения данной цели нам необходимо выполнить ряд теоретических и практических задач, а именно:

1) Установить компонентное содержание значений единиц номинации зрительного восприятия в английском и русском языках, для чего необходимо:

- определить состав исследуемых номинативных единиц;

- ознакомиться с существующими в лингвистике подходами к способам группировки лексики;

- выявить особенности семантической структуры номинативной единицы.

2) Определить жанровую специфику авторского комментария, для чего необходимо:

- ознакомиться с существующими в лингвистике подходами к определению понятия «речевого жанра»;

- определить место понятия «речевого жанра» в ряду других понятий коммуникативной лингвистики;

- предложить рабочее определение понятия «речевой жанр»;

- выявить основные характерные черты авторского комментария как речевого жанра.

3) Исследовать функционирование средств номинации зрительного восприятия в «авторском комментарии», для чего необходимо:

- обеспечить исследование корпусом примеров использования средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии на материале русского и английского языков;

- определить функции, выполняемые авторским комментарием в полученных примерах; проанализировать семантические особенности средств номинации зрительного восприятия в полученных примерах и сопоставить их с функциональной нагрузкой авторских комментариев в данных примерах.

В исследовании были использованы такие общенаучные методы, как описательно-аналитический, гипотетико-дедуктивный, эмпирический. Данные методы предполагали использование частных методик: компонентный анализ значения слов, контекстуальный анализ, количественная обработка данных.

Теоретическую базу исследования составляют: жанроведческая теория, основы которой были заложены М.М. Бахтиным и получили свое развитие в современных исследованиях (В.В. Дементьева, В.И. Карасика, К.Ф. Седова, М.Ю. Федосюк и др.); работы в области теории номинации (Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, В.Г.Гака); исследования в области семантики (И.А. Стернина, Э.В. Кузнецовой, Н.Ю. Щведовой, Л.Г. Бабенко, Е.В. Падучевой и др.)

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Средства номинации зрительного восприятия в русском и английском языках представляют собой особую группу номинативных единиц с точки зрения потенциала дополнительного описания ситуаций коммуникации, поскольку семантика этой группы отражает в свернутом виде огромное разнообразие различных составляющих коммуникативного поведения, имеющих непосредственное значение в коммуникации. Данный семантический потенциал активно реализуется в той части художественного произведения, которая может быть названа авторским комментарием, т.к. именно в авторском комментарии наиболее важное значение имеет описание невербальной деятельности персонажей произведения.

2. Авторский комментарий представляет собой речевой жанр. Это дискурсивная категория, служащая для реализации художественного дискурса, характеризующаяся устойчивостью, стандартностью форм реализации, что характерно для речевого жанра в принципе. Существование авторского комментария как речевого жанра определяется включенностью его в художественный дискурс, для реализации целей которого он и создается, а именно для компенсирования невербальных составляющих описываемого в художественном тексте общения персонажей.

3. Функции, выполняемые авторским комментарием в тексте художественного произведения, обусловлены его двусторонней связью, с одной стороны, с описываемой коммуникативной ситуацией, которую он комментирует, с другой стороны, с остальной частью авторского повествования. Выбор конкретного способа номинации зрительного восприятия обусловлен той функцией или функциями, которые выполняет конкретный авторский комментарий.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что, насколько нам известно, впервые авторский комментарий рассматривается как речевой жанр, функциональные особенности которого предопределяют выбор средств номинации, используемых при построении конкретных высказываний, а также впервые целая группа лексики рассматривается с точки зрения особенностей функционирования в рамках этого жанра.

Теоретическая значимость работы обусловлена осуществлением комбинированного подхода к изучению номинативных единиц языка методами как структурной, так и коммуникативной лингвистики, что расширяет представление о жанровой обусловленности использования номинативных единиц и способствует прояснению общей проблемы речевых жанров.

Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью включения их в курсы по коммуникативной лингвистике, а также использованием их при написании курсовых и дипломных работ.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Щелкунова, Ольга Викторовна

Выводы по третьей главе

Проанализировав функционирование средств номинации зрительного восприятия в конкретных примерах авторского комментария, мы можем сделать вывод об определенной обусловленности их использования в тексте данного жанра той функциональной нагрузкой, которую он выполняет.

При реализации ориентационной функции оказывается задействован центральный компонент семантической структуры средств номинации зрительного восприятия - направленность взгляда. При этом чаще всего (в 82,9% в английских примерах и в 62,5% в русских примерах) используются глаголы зрительного восприятия с предлогами, отражающими направление движения взгляда. В примерах на русском языке при выполнении данной функции также используются словосочетания типа «глагол + «взгляд»» (в 37,5% случаев), где глаголы, используемые с данными существительными, все имеют в своей семантике компонент «двигать».

При реализации компенсаторно-коммуникативной функции, активно задействуется способность исследуемых средств номинации передавать эмоции. Данный компонент уже содержится в значении глагола зрительного восприятия. В русских примерах подобные глаголы используются в 17,4% случаев, в английских чаще — в 44,2%. Для передачи эмоционального отношения к собеседнику может использоваться словосочетание типа «глагола + существительное» в котором существительное обозначает взгляд. В русских примерах это 16,2% случаев, в английских - 19,2%. При этом использование номинализированных конструкций позволяет включать в их состав определения, дополнительно характеризующие процесс визуального контакта.

Особенности формы глаз, отражаемые номинативной единицей, также являются важной составляющей при характеристике его эмоционального состояния.

Такие компоненты значения, как скорость передвижения взгляда, длительность взгляда, прерывистость взгляда, фиксация взгляда на объекте, интенсивность, скрытый характер действия косвенным образом характеризуют отношение коммуниканта к какому-либо элементу коммуникативной ситуации и оказываются задействованы при выполнении авторским комментарием компенсаторно-коммуникативной и компенсаторно-информативной функций.

При выполнении авторским комментарием компенсаторно-фоновой функции характеристика эмоций коммуниканта или его отношения к партнеру по общению, к содержанию высказывания уходит на второй план, т.к. данная функция направлена на передачу фоновых обстоятельств коммуникации, которые помогают читателю получить более детальное представление о, так сказать, второстепенных по степени своей значимости составляющих ситуации общения. При реализации данной функции чаще всего оказывается задействован центральный компонент значения - 'восприятие зрением', и в большинстве случаев используются глаголы зрительного восприятия, причем доминантные для данной лексико-семантической группы видеть, смотреть, глядеть, see, look.

Полученные в результате исследования данные позволяют сделать некоторые замечания сопоставительного характера.

В произведениях на английском языке изучаемые нами номинативные средства чаще всего используются в авторском комментарии, реализующем компенсаторно-фоновую функцию, в то время как в произведениях на русском языке преобладают номинативные средства, реализующие компенсаторно-информативную функцию. В произведениях на английском языке наименьшее количество составляют примеры, реализующие компенсаторно-коммуникативную функцию, в то время как в произведениях на русском языке компенсаторно-коммуникативная функция реализуется авторским комментарием в два раза чаще, а наименьшее количество примеров приходится на ориентационную функцию, т.е. мы видим, что в примерах на русском языке отражению невербальной составляющей коммуникации уделяется больше внимания.

При сравнении двух языков мы видим, что процент использования глаголов зрительного восприятия в примерах на английском языке (80,3%) значительно выше, чем в примерах на русском языке (71%). Подобная разница почти на 10% говорит, с одной стороны, о большем разнообразии в использовании русских средств номинации, с другой стороны, о более активном использовании богатого семантического потенциала глаголов зрительного восприятия в примерах на английском языке.

Заключение

Целью данного исследования являлось установление соотношения семантических особенностей средств номинации зрительного восприятия и их функциональной нагруженности в тексте художественного произведения.

Мы предположили, что специфика семантики номинативных единиц именно этой тематической группы будет востребована и активно задействована в художественном произведении, причем в той его части, которую мы предложили назвать авторским комментарием. Данное предположение было сделано исходя из того, что процесс визуального взаимодействия является весьма важной невербальной составляющей канонической ситуации общения, а авторский комментарий как раз призван компенсировать различные неизбежно теряемые моменты коммуникативных ситуаций, передаваемых автором в художественном произведении. Использование термина «авторский комментарий» было предложено нами, поскольку он, на наш взгляд, наиболее точно, по сравнению с другими предлагаемыми в лингвистике терминами (авторский ввод конструкций прямой речи, ремарка, слова автора), отражает именно жанровую специфику изучаемого нами явления, а данное исследование осуществлялось в рамках коммуникативного подхода к особенностям функционирования номинативных единиц в художественном дискурсе. Под авторским комментарием мы подразумеваем ту часть художественного произведения, которая, с одной стороны, является частью общего повествования, но с другой стороны, непосредственно связана с диалогом персонажей, характеризуя неким образом описываемую ситуацию общения.

В процессе исследования мы произвели анализ семантики лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в английском и русском языках. Мы обратились к глагольным номинативным единицам, поскольку рассматриваем значение глаголов зрительного восприятия как своего рода модель, отражающую всевозможные аспекты визуальной деятельности, которые могут стать объектом номинации различными языковыми средствами. Нами были изучены особенности организации подобного рода группировок лексики и установлены лексико-семантические группы глаголов зрительного восприятия в русском и английском языках. Количество единиц группы в русском языке составило 99 слов, в английском языке - 47 слов. Такое численное превосходство количества членов русской группы связано с богатыми аффиксальными словообразовательными возможностями русского языка, что нехарактерно для английского языка. Проведя анализ дефиниций глаголов полученных групп, мы выявили следующие компоненты, входящие в состав семантической структуры данных номинативных единиц: воспринимать зрением, направленность взгляда, движение взгляда, скорость передвижения взгляда, прерывистость взгляда, фиксация взгляда на объекте, длительность взгляда, интенсивность, эмоциональность, цель, результативность, пространственное положение носителя действия, скрытый характер действия, особенность объекта (движущийся объект; скрытый объект), особенности формы глаз.

Прежде чем обратиться непосредственно к анализу речевого материала, полученного из художественных произведений, мы обосновали жанровую природу авторского комментария. Для чего мы изучили представленные в лингвистике подходы к пониманию «речевого жанра», и на основе анализа имеющихся трактовок данного понятия, с опорой, прежде всего, на жанроведческую концепцию М.М. Бахтина, предложили рабочее определение понятия «речевой жанр». Мы также соотнесли его с другими понятиями коммуникативной лингвистики («дискурс» и «текст») и определили, в каких отношениях находятся данные понятия.

Опираясь на выработанное рабочее определение, и проанализировав конкретный речевой материал художественных произведений, мы пришли к выводу о том, что авторский комментарий является речевым жанром, выработанным для сферы художественного общения. Данный речевой жанр выработан непосредственно для данной сферы общения, функционирует в ее рамках, и его особенности определяются особенностями художественного дискурса, а именно: само существование авторского комментария обусловлено его включением в художественное произведение.

Данный речевой жанр носит подчиненный характер, и его задачей является компенсирование невербальной составляющей описываемой ситуации общения, поэтому для него характерна контактность с диалогом, при этом авторский комментарий может находиться как в препозиции, так и в постпозиции и в интерпозиции по отношению к репликам диалога. Авторский комментарий может составлять единое сложное предложение с репликой диалога, и может быть оформлен как отдельное предложение.

Отличительной чертой содержательного наполнения авторского комментария является наличие воспроизводимых с различной частотностью элементов коммуникативной ситуации (таких как пространственно-временные параметры, предметное окружение, показатели, характеризующие адресанта и адресата).

Особенности функционирования авторского комментария определяются его компенсаторным характером. Авторский комментарий является обращенным в два совершенно различных плана: план авторского повествования и план диалогического взаимодействия персонажей. Соответственно, авторский комментарий, с одной стороны, является частью авторского повествования и как бы обращен к читателю, информируя его о происходящем в связи с той ситуацией общения, которую передает автор. С другой стороны, авторский комментарий обращен непосредственно к коммуникативной ситуации, описываемой автором. В этом случае он приобретает ряд других функций, связанных с его компенсаторным характером, а именно, авторский комментарий восполняет те важные моменты коммуникации, которые не следуют непосредственно из речевого общения коммуникантов, но являются важными составляющими этого общения. В соответствии с тем, для характеристики какого элемента коммуникативной ситуации используется авторский комментарий, нами были выведены следующие его функции: ориентационная, компенсаторно-коммуникативная, компенсаторно-фоновая, экспликаторная, информативная.

В результате анализа примеров авторского комментария нами были выявлены и изучены другие способы номинации зрительного восприятия, помимо номинирования глаголами зрительного восприятия. При этом при номинировании иными средствами номинации были задействованы компоненты значений, идентичные тем, которые были выявлены нами для лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия, что подтверждает обоснованность нашего обращения к анализу на семасиологическом уровне семантики именно глагола как части речи, семантика которой в свернутом виде отражает всевозможные аспекты номинируемой им деятельности.

Исследование функционирования номинативных единиц в конкретных примерах показало обусловленность их использования теми функциями, которые реализуются авторским комментарием в данных примерах. В целом, можно сказать, что семантический потенциал изучаемых средств номинации в конкретных примерах задействован в полном объеме. При этом для ориентационной функции центральными компонентами значения используемых единиц являются 'направленность взгляда' и 'движение взгляда'; для компенсаторнокоммуникативной и компенсаторно-информативной функций таковым является компонент 'эмоциональность'; для компенсаторно-фоновой -'восприятие зрением'; а реализация экспликаторной функции не является характерной для средств номинации зрительного восприятия.

В процессе исследования материала были сделаны некоторые дополнительные наблюдения при сопоставлении примеров обоих языков. Функциональная нагрузка авторского комментария оказалась различной в изучаемых языках. Если в английском языке больше половины примеров приходится на компенсаторно-фоновую функцию, то в русском языке большее внимание уделяется характеристике персонажей и невербальным составляющим коммуникации (это компенсаторно-коммуникативная и компенсаторно-информативная функции). Набор номинативных единиц обоих языков идентичен, однако, выбор конкретного способа номинации при реализации авторским комментарием конкретной функции в русском и английском языках различается. Здесь следует особо оговорить, что в задачи данного исследования не входило проведение сопоставительного анализа функционирования средств номинации зрительного восприятия в авторском комментарии в русском и английском языках, поэтому подобные замечания носят характер наблюдений, и на их основе мы можем лишь предполагать некоторые различия функционирования авторского комментария в двух языках. Тем не менее, исследование сопоставительного плана, которое, безусловно, может быть проведено для изучения особенностей авторского комментария в русском и английском языках, требует привлечения значительно большего эмпирического материала и учета особенностей индивидуального стиля авторов.

В рамках данного исследования мы ставили цель показать, что и в русском, и в английском языках действуют идентичные механизмы организации текста художественного произведения как коммуникативной единицы, что проявляется, в частности в том, что для обоих языков характерно наличие речевого жанра авторского комментария, который несет одинаковую функциональную нагрузку (в том плане, что функции, выделяемые нами для авторского комментария, характерны для примеров на обоих языках), а также в общности использования средств номинации зрительного восприятия, что, вероятно, связано с принадлежностью к единому с европейскими и американскими авторами культурному пространству.

Подводя итог проделанной работе, следует сказать, что поставленные задачи были выполнены и цель исследования достигнута. Однако затронутая в диссертации проблематика не является исчерпанной и изучение жанровой специфики средств номинации зрительного восприятия может быть продолжено и углублено по нескольким направлениям. С одной стороны, представляется перспективным более расширенное изучение данной группы номинативных единиц в рамках художественного произведения, не ограничиваясь при этом авторским комментарием, а, проследив функционирование единиц в других типах повествования в рамках произведения, т.к. художественный текст является весьма сложно организованным организмом, в который интегрировано большое количество элементарных высказываний, чья коммуникативная природа требует тщательного изучения, и это, несомненно, будет способствовать дальнейшему упорядочиванию знаний о структуре художественного текста. С другой стороны, сопоставление средств номинации, типа повествования и литературного жанра произведения представляет определенный интерес. Мы можем предположить, что, во-первых, функциональная нагрузка номинативных единиц в одном и том же типе повествования, но в текстах различных литературных жанров будет неодинакова; во-вторых, что в авторских комментариях текстов различных литературных жанров будут доминировать номинативные средства различных тематических групп.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Щелкунова, Ольга Викторовна, 2009 год

1. Абросимова, Е.А. Номинация зрительного восприятия в тексте Текст. / Е.А. Абросимова // Вопросы романско-германского языкознания. Вып. 2. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1995. - С. 3-7.

2. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони; СПб.: Фирама, 1994. 154 с.

3. Адоевская, О.В. Глаголы зрительного восприятия как средство описания способа передачи и восприятия информации Текст. / О.В. Адоевская // Язык в пространстве и времени (тезисы и материалы международной научной конференции). — Самара: 2002. -С. 335-338

4. Алефиренко, Н.А. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.А. Алефиренко; М.: Гнозис, 2005. 326 с.

5. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы Текст. / Р.В. Алимпиева; Ленинград: Ленинградский ун-т, 1986. 184 с.

6. Алпатов, В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина Текст. / В.М. Алпатов // Жанры речи. Саратов: 2002. - С. 92-104.

7. Анисимова, Т. В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Валентиновна Анисимова. — Кубанский государственный ун-т. -Краснодар, 2000.

8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян; М.: Наука, 1974. 368 с.

9. Апресян, Ю.Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола Текст. / Ю.Д. Апресян // Словарь. Грамматика. Текст. [Сборник статей]. М.: РАН. Отд. лит-ры и языка, 1996. -С. 13-43.

10. Апресян, Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления) Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1965 - №5. - С. 51-66.

11. Апресян, Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. - т. 58. - № 4. - С. 39-53.

12. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С.51-52.

14. Архипова Ю. Ю. Состав, семантика и функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия (на материале художественных текстов) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Юлия Юрьевна Архипова. — Санкт-Петербург. 2000.

15. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста Текст. / Н.А. Слюсарёва, Н.П. Трошина, А.И. Новиков и др. Отв. ред. Н.А. Слюсарёва. М.: Наука, 1982. - 178 с.

16. Аспекты семантических исследований Текст. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и А.А. Уфимцевой. М.: Наука, 1980. - 357 с.

17. Багдасарян, Т. О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков) Текст.: Дис. . канд. филол. наук.: 10.02.19/ Татьяна Олеговна Багдасарян. Кубанский государственный ун-т. - Краснодар, 2000.

18. Бальвег-Шрамм, А. Словарь глагольных валентностей на семантической основе Текст. / А. Бальвег-Шрамм, Г. Шумахер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983. -С. 201-226.

19. Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. — 1992-№2.-С. 84-99.

20. Баршт, К.А. Пути и перспективы нарратологии Текст. / К.А. Баршт // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2005. - том 64. - № 2. - С. 21-31.

21. Бахтин, М.М. Собрание сочинений Текст. / М.М. Бахтин // Т.5 Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М.: Русские словари, 1997.-732 с.

22. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин; Издание 2-е. М.: Искусство, 1986. 445 с.

23. Беляевская, Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская; М.: Высшая школа, 1987. 126 с.

24. Бирвиш, М. Семантика Текст. / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - С. 177-199.

25. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики Текст. / А.В. Бондарко; СПб.: СПГУ, 2001.-260 с.

26. Борисова, Л.М. Вербальные способы предотвращения коммуникативных неудач в художественном дискурсе Текст. / Л.М. Борисова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 411-418.

27. Воронин А.А. Информативный потенциал авторских вводов конструкций прямой речи (на материале романов Дж. Голсуорси) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ Александр Анатольевич Боронин. Москва. — 2004.

28. Васильев Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев//ВЯ.- 1971.-№5.-С. 105-113.

29. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учебное пособие для лингвистов. / JL М. Васильев; М.: Высшая школа, 1990. 176с.

30. Вилюман, В.Г. Английская синонимика Текст. / В.Г. Вилюман; М.: Высшая школа, 1980. 128 с.

31. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов; М.: Наука, 1980. - 360 с.

32. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак; М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

33. Гимпельсон, Е.Г. Системные характеристики композиции риторического произведения Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Елена Григорьевна Гимпельсон. Волгоград, 1998.

34. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа Текст. / Р.С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. -1987. -№ 5. С.21-26.

35. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980 - 104 с.

36. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 24. - С. 5-31.

37. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода Текст. / А.-Ж. Греймас; М.: Академический Проект, 2004. 960 с.

38. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании Текст. / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс. -Рязань, 1999.-С. 12-15.

39. Гурьева, З.И. Язык делового общения в жанроведческом аспекте Текст. / З.И. Гурьева // Вестник МГЛУ, серия Лингвистика. 2004. - Вып. 479. - С. 13-23.

40. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - №1. С. 109-121.

41. Дементьев, В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия Текст. / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002.- С. 18-40.

42. Дементьев, В.В. Основы теории непрямой коммуникации Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Вадим Викторович Дементьев. Саратов, 2001.- 442 с.

43. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры. Текст. / В.В.Дементьев. // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. С. 37-55.

44. Денисов, Т.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / Г.Н. Денисов; М.: Русский язык, 1980. 253 с.

45. Деннингхаус, С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина вsтени прагмалингвистики Текст. / С. Деннингхаус. // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 2002. С. 104-117.

46. Дубровская, О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Дубровская. Саратов, 2001.

47. Дьячкова, И. Г. Похвала и порицание как речевые жанры (прагматический анализ) Текст. / И.Г. Дьячкова. // Вестник ОГУ.- 1998. -№3. С. 55-58.

48. Зельдович, Г.М. О типах семантической информации: слабые смыслы Текст. / Г.М. Зельдович. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. - № 2. С. 27-37.

49. Зотеева, Т.С. Диалогическое единство в жанре просьбы и его эволюция в английской драме XVI XX вв. Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Сергеевна Зотеева. - Саратов, 2001.

50. Иванов, В.Д. Визуальный контакт в педагогической практике Электронный ресурс. / В.Д. Иванов, Е.В. Иванова // Академия тренинга. Выпуск № 5. 2007. - Режим доступа: http://psy-treningcentr.narod.ru/rass5.htm

51. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

52. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

53. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. - 495 с.

54. Касевич, Б.В. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / Б.В. Касевич. М.: Наука, 1988. - 309 с.

55. Кибрик, А.А. Дискурс Электронный ресурс. / А.А. Кибрик, П.Б. Паршин // Энциклопедия «Кругосвет».- 2005. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm

56. Кларк, Г.Г., Карлсон, Т.Б. Слушающие и речевой акт Текст. / Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.- С. 270-321.

57. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1986. - С. 721.

58. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

59. Колесников, Б.М. Роль визуальной информации в восприятии речи Текст. / Б.М. Колесников. // Вестник московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 111-122.

60. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский; М.: Наука, 1980. 150 с.

61. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский; М.: Наука, 1975. 153 с.

62. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Н.Г. Комлев // Вестник Московского ун-та. Серия 10, Филология. 1966. - № 5. - С. 43-50.

63. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. — М.: изд-во Московского ун-та, 1992. — 216 с.

64. Кошелев, А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений Текст. / А.Д. Кошелев // Московский лингвистический альманах. 1996. - Выпуск 1. - 1996. - С. 102-125.

65. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2004. - 206 с.

66. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.

67. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 592 с.

68. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.Е. Крейдлин. Москва. - 2000. - 68 с.

69. Кретов, А.А. Научный прогноз в лексической семантике Текст. / А.А. Кретов. // Функциональная семантика слова. -Свердловск: Свердловский гос. пед. институт, 1992. С. 99-110.

70. Кретов, А.А. Семантические процессы внутри лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия Текст. / А.А. Кретов. // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982. С. 74-79.

71. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.

72. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова; М.: Наука, 1981. -200 с.

73. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу Текст. / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 125 с.

74. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова; М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

75. Лабунская, В.А. Невербальное поведение Текст. / В.А. Лабунская. Ростов: Издательство Ростовского ун-та, 1986. - 136 с.

76. Лексико-семантические группы русских глаголов / под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - 180 с.

77. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

78. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

79. Макаров, М. Основы теории дискурса Текст. / М. Макаров. -М.: Гнозис, 2003. 280 с.

80. Маклецова, И.С. Сопоставительный аспект эмотивной организации заголовка в немецком и русском публицистическом дискурсе Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И.С. Маклецова. Челябинск, 2006.

81. Миллер, Л.В. Элементы структуры художественного дискурса Текст. / Л.В. Миллер. // Вестник С.-Петербургского унта. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. 2002. -Вып. 1. -№2. С. 71-78.

82. Михайлова, О.А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм Текст. / О.А. Михайлова. // Известия Уральского государственного университета. 1999. - № 13.-С. 70-79.

83. Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учебное пособие / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

84. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения Текст. / Ю.А. Найда. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983. - С. 6174.

85. Нетяго, Н.В. Лексико-семантическая группа и функционально-семантический класс глаголов возникновения/исчезновения Текст. / Н.В. Нетяго. // Функциональная семантика слова, Свердловск: Свердловский гос. пед. институт, 1992. С. 31-37

86. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

87. Новиков, Л.А. Семантический анализ противоположности в лексике Текст. / Л.А. Новиков // Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Проблемы языкового значения. М.: изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2001. - 672 с.

88. Новикова, Н.С. инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра Текст. / Н.С. Новикова // Филологические науки. 1985. - № 4. - С. 73-78.

89. Овшиева, Н.Л. К вопросу о различиях в понимании термина «дискурс» Текст. / Н.Л. Овшиева // Вестник ОГУ. 2004. - № 11.-С. 165-169.

90. Остин, Дж. JL Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17.-С. 22-130.

91. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры. — 2004. - 608 с.

92. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры. - 1996. — 464 с.

93. Переверзин, В.М. Жанровые идеи М. Бахтина в контексте типологического изучения классики большого эпоса Текст. / В.М. Переверзин // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С. 56.

94. Петрова, Н.В. Текст и дискурс Текст. / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 123-131.

95. Плешакова, А. В. Исследование фреймов «происшествие» на материале русских и английских текстов жанра «информационное сообщение» Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.В. Плешакова. Саратов, 1998.

96. Плотников, Б.А. О форме и содержании в языке Текст. / Б.А. Плотников. Минск: Высшая школа, 1989. - 254 с.

97. Полевые структуры в системе языка Текст. / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Воронежский ун-т, 1989. - 198 с.

98. Попова, Е.А. О лингвистике нарратива Текст. / Е.А. Попова // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 87-91.

99. Попова, З.Д. Концептосфера и семантическое пространство Текст. / З.Д.Попова, Стернин И.А. // Чествуя филолога. Орел: редакция газеты «Орловская правда», 2002. - С. 180-190.

100. Попова, Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах Текст. / Л.Г. Попова // Филологические науки. 2002. - № 4. - С. 93-100.

101. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры Текст. / Отв. ред. А.В. Бондарко, С.А. Шубик. СПб.: "Наука", 2005. - 480 с.

102. Путятина, Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках Текст. / Е.И. Путятина.

103. Томск: Томский ун-т, 1979. 116 с.

104. Раков, Г.А. Об одной версии диалектного идеографического словаря и об определении семантического поля Текст. / Г.А. Раков // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск: Свердловский гос. пед. институт, 1991. С. 17-24.

105. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

106. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации Текст. / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.

107. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс Текст. / О.Г. Ревзина // Вестник Московского ун-та. Серия. 9. Филология. 1999. - № 1. — С. 25-34.

108. Руднев, В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса Текст.: автореф. Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / В.П. Руднев. М., 1996.

109. Русские глагольные предложения: экспериментальный синтаксический словарь Текст. / под общей ред. Л.Г. Бабенко. -М.: Флинта: Наука, 2002. 464 с.

110. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Текст. / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2000. - 674 с.

111. Рытникова, Я. Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /Я.Т. Рытникова. Екатеринбург, 1996. - 204 с.

112. Салимовский, В.А. Есть ли у жанроведения границы в пределах коммуникативной лингвистики? Текст. / В. А. Салимовский // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. - С. 52-62.

113. Седов, К.Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности Текст.: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / К.Ф. Седов. Саратов, 1999. - 421 с.

114. Седов, К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров Текст. / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. - С. 40-52.

115. Седов, К.Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности Текст.: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / К.Ф. Седов. Саратов, 1999. - 421 с.

116. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

117. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.Г. Слышкин. -Волгоград, 1999.

118. Солганик, Г.Я. К проблеме модальности текста Текст. / Г.Я. Солганик // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. — С. 173 -186.

119. Стеблецова, А. О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английских и русских деловых писем) Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А.О. Стеблецова. Воронеж, 2001.

120. Степанов, Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста Текст. / Г.В. Степанов // ИАНСЛЯ. 1980. - т. 39. - № 3. - С. 195-204.

121. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1985. - 196 с.

122. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.

123. Сусов, И.П. Введение в теоретическое языкознание Электронный ресурс. / И.П. Сусов. — Режим доступа: http: //www.volsu.ru/BIBL/student/lang.htm

124. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале английских коммерческих писем) Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / О.С. Сыщиков. Волгоград, 2000.

125. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 336-337.

126. Теория культуры Текст. / Учебное пособие под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большакова. СПб.: Питер Пресс, 2008. — 592 с.

127. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика Текст. / И.В. Труфанова // Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 56-66.

128. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / З.Я. Тураева. // Вопросы языкознания. 1994. - №3. - С. 105-114.

129. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 3-16.

130. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

131. Уфимцева, А.А. Семантика слова Текст. / А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 580.

132. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997.5. с. 102-120.

133. Чигридова, Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Ю. Чигридова. Ростов-на-Дону, 1999.

134. Чувакин, А.А. К проблеме сущности текста Текст. / А.А. Чувакин // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка: труды и матер. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 420-421.

135. Чумаков, Г.М. Система вводов прямой речи, их функции и стилистическое использование Текст. / Г.М. Чумаков // Научныедоклады высшей школы. Филологические науки. 1972. - № 2. - С. 76-88.

136. Шадурский, И.В. Тематическое изучение лексики Текст. / И.В. Шадурский // Методы изучения лексики. — Минск: Изд-во Белорусского ун-та, 1975. С. 48-52.

137. Шафф, А. Введение в семантику / А. Шафф. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - 376 с.

138. Шведова, Н.Ю. Краткая русская грамматика Текст. / Н.Ю. Шведова. М.: ИРЯ РАН, 2002. - 726 с.

139. Шмелев, Д.Н. Введение Текст. / Д.Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. — С. 3-44.

140. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

141. Шмид, В. Нарратология Текст. / В. Шмид. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.

142. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. -М.: Наука, 1974.-255 с.

143. Arnold, I.V. The English Word Текст. / I.V. Arnold. M.: Vyssaya Skola, 1986. - 304 p.

144. Chafe, W. Discourse: An overview Текст. / Wallace Chafe // International Encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1992.-V. l.-p. 356-358.

145. Fowler, R. Literary Narrative Текст. / Roger Fowler // International Encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1992.-V. 3.-p. 27-31.

146. Ginzburg, R.S. A Course in Modern English Lexicology Текст. / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. M.: Vyssaya Skola, 1979. - 295 p.

147. Leshchova, L.M. Words in English. Modern English Lexicology Текст. / L.M. Leshchova. Minsk, 2002. - 179 p.

148. Ochs, E. Discourse: Acqisition of Competence Текст. / Elinor Ochs // International Encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1992. - V. 1. - p. 358-361.1. Словари

149. A Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / England, 1999.

150. Chamber's 20th Century Dictionary Текст. / London, 1983.

151. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. / England, 1995.

152. Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / Oxford, 1998.

153. Roget's Thesaurus Текст. / Harmondworth, Middlesex, 1974.

154. The Dictionary of Synonyms Текст. / London, 1989.

155. The Random House Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / England, 1994.

156. Webster's New World Dictionary Текст. / New York, 1959.

157. Websters Ideal Dictionary Текст. / England, 1961.

158. Краткий словарь синонимов английского языка Текст. / М.: Русские словари, 1996.

159. Словарь русского языка Текст. / авт.-сост. С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1988.

160. Словарь синонимов русского языка Текст. / авт.-сост. З.Е. Александрова. М.: Издательство «Русский язык», 1975.

161. Словарь синонимов русского языка в 2х томах Текст. / Л.: издательство «Наука» ленинградское отделение, 1970.

162. Словарь современного русского литературного языка Текст. / М.-Л.: Издательство академии наук СССР, 1951.

163. Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Вече, 2001, т. 1 - 703 с. т.2 - 688 с. т.З - 671 с.

164. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления Текст. / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, Е.Л. Гинзбург. -М.: Флинта, Наука, 1998.1. Источники примеров

165. Brown, D. Deception Point Текст. / D. Brown. — London: Corgi books, 2004.-586 p.

166. Clancy T. Patriot Games Электронный ресурс. / Т. Clancy. Режим доступа: http://andrey.tsx.org/

167. Grisham, J. A Time to Kill Текст. / J. Grisham. New York: Island books, 1992. - 515 p.

168. King, St. The Green Mile Текст. / S. King. London: Orion, 2001. -453 p.

169. Безымянный, В. Загадка акваланга Текст. / В.Безымянный // Современный советский детектив 2. Киев: РПО «Полиграфкнига», 1991. - С. 3-167.

170. Безымянный, В. Тени в лабиринте Текст. / В.Безымянный // Современный советский детектив 1. Курск: «Сейм», 1991. — С. 5190.

171. Головин, Г. Джек, Братишка и другие Текст. / Г.Головин // Чужая сторона. М.: СП «Квадрат», 1994. - С. 5-97.

172. Головин, Г. Чужая сторона Текст. / Г.Головин // Чужая сторона. -М.: СП «Квадрат», 1994. С. 190-316.

173. Донцова, Д. Гадюка в сиропе Текст. / Д. Донцова; М.: Эксмо, 2006.-320 с.

174. Донцова, Д. Диета для трех поросят Текст. / Д. Донцова; М.: Эксмо, 2008.-384 с.

175. Донцова, Д. Несекретные материалы Текст. / Д. Донцова; М.: Эксмо, 2008.-352 с.

176. Донцова, Д. Фен-шуй без тормозов Текст. / Д. Донцова; М.: Эксмо, 2008. 384 с.

177. Кунин, В. Интердевочка Текст. / В. Кунин // Эмиграция; Санкт-Петербург: Новый геликон, 1994. С. 5-132.

178. Кунин, В. Русские на Мариенплац Текст. / В.Кунин // Эмиграция; Санкт-Петербург: Новый геликон, 1994. — С. 381-750.

179. Семенов, Ю. «ТАСС уполномочен заявить.» Текст. / Ю.Семенов; М.: Художественная литература, 1980. — 112 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.