Фразеология идиолекта: на примере творчества Энн Тайлер тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Лежнева, Ольга Владимировна

  • Лежнева, Ольга Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Смоленск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 357
Лежнева, Ольга Владимировна. Фразеология идиолекта: на примере творчества Энн Тайлер: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Смоленск. 2013. 357 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лежнева, Ольга Владимировна

Введение

Глава I. Анализ фразеологических единиц в лексико-грамматическом аспекте на материале вторичного текста художественного типа

1. Предмет и объем фразеологии идиолекта

1.2. Лексико-грамматическая характеристика фразеологии речи

Энн Тайлер

1.3. Глагольные ФЕ

1.3.1. Глагол + имя существительное в именительном падеже

1.3.2. Глагол + имя существительное в родительном падеже

1.3.3. Глагол + имя существительное в дательном падеже

1.3.4. Глагол + имя существительное в творительном падеже

1.3.5. Глагол + имя существительное в винительном падеже

1.3.6. Глагол + имя существительное в предложном падеже

1.4. Глагол + наречие

1.5. Более сложные структуры глагольных ФЕ

1.6. Глагольно-пропозициональные ФЕ

Выводы

2. Адвербиальные ФЕ

2.1. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд образа действия

2.2. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд меры и степени

2.3. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд времени

2.4. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд причины

2.5. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд цели

2.6. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд условия

2.7. Адвербиальные ФЕ. Семантический разряд места

2.8. Адвербиальные ФЕ - предлог + имя существительное с согласованным с ним препозитивным или постпозитивным прилагательным или местоимением

2.8.1. Адвербиальные ФЕ - сочетание предлога и имени существительного

в соответствующей форме

2.8.2. Адвербиальные ФЕ - сочетание имени существительного (с согласованным с ним препозитивным прилагательным) и зависимым от него именем существительным в родительном падеже с предлогом или без него

2.8.3. Адвербиальные ФЕ - конструкции с подчинительными союзами: со сравнительным союзом «как»

2.8.4. Адвербиальные ФЕ - образованные с помощью отрицательной частицы «не»/«ни» + предлог + имя существительное (с ним препозитивным прилагательным), или местоимение, или наречие

2.8.5. Адвербиальные ФЕ - сочетание имени существительного + согласованное с ним препозитивное имя прилагательное

2.8.6. Адвербиальные ФЕ с союзами (одиночными и повторяющимися)

2.8.7. Адвербиальные ФЕ - тавтологические сочетания

2.8.8. Адвербиальные ФЕ - тавтологические бессоюзные конструкции

2.8.9. Адвербиальные ФЕ - имя существительное + согласованное с ним препозитивное местоимение

2.8.10. Адвербиальные ФЕ - предложно-падежная форма имени существительного с предложно-падежной формой имени существительного

2.8.11. Адвербиальные ФЕ - отрицательная частица «не» + предлог + имя существительное с согласованным с ним препозитивным местоимением

2.8.12. Адвербиальные ФЕ - местоимение + местоимение

2.8.13. Адвербиальные ФЕ - имя существительное + наречие

2.8.14. Адвербиальные ФЕ - наречие + наречие

2.8.15. Адвербиальные ФЕ - имя существительное + препозитивное местоимение

союзом «хоть»

2.8.17. Адвербиальные ФЕ - имя существительное + препозитивное числительное

2.8.18. Адвербиальных ФЕ - имя существительное + зависимое от него

имя существительное в винительном падеже

2.8.19. Адвербиальные ФЕ - отрицательная частица «не» + частица + имя существительное с препозитивным предлогом

2.8.20. Адвербиальные ФЕ - имя существительное + местоимение-

прилагательное

Выводы

3. Именные ФЕ

3.1. Субстантивно-субстантивные именные ФЕ

3.2. Адъективно-субстантивные именные ФЕ

3.3. Именные ФЕ в функции дополнения

3.4. Именные ФЕ в функции приглагольных дополнений

3.5. Именные ФЕ в функции приименных дополнений

3.6. Именные ФЕ в функции именной части составного именного сказуемого

3.7. Именные ФЕ в составном именном сказуемом с нулевой связкой

3.8. Именные фразеологизмы в синтаксической функции подлежащего

Выводы

4. Модальные ФЕ

4.1. Модальные ФЕ именного типа

4.2. Модальные ФЕ глагольного типа

Выводы

5. Междометные ФЕ

Выводы

6. Адъективные фразеологические единицы

6.1. Адъективные ФЕ. Субстантивно-глагольные сочетания

6.2. Адъективные ФЕ. Сочетание отрицательной частицы «не» с именем существительным или именем прилагательным

6.3. Адъективные ФЕ. Конструкции имени прилагательного (причастия), согласованного с именем существительным

6.4. Адъективные ФЕ. Именные предложно-падежные конструкции

6.5. Адъективные ФЕ. Сочетание краткого имени прилагательного с местоимением

6.6. Адъективные ФЕ. Сочетание имени существительного с местоимением и предлогом

6.7. Адъективные ФЕ. Сочетание числительного с числительным

6.8. Адъективные ФЕ. Сочетание имен прилагательных

6.9. Адъективные ФЕ. Сочетание местоимений с отрицательной частицей

«не»

Выводы

7. Пословицы, поговорки и крылатые выражения

Выводы по главе 1

Глава II. Анализ фразеологических единиц в

функционально-стилистическом аспекте на материале вторичного текста художественного типа

1. Межстилевые фразеологические единицы романа Энн Тайлер

«Обед в ресторане «Тоска по Дому»

2. Книжные фразеологические единицы

2.1. Собственно книжные фразеологические единицы

2.2. Книжные фразеологические единицы, возникшие в

общественно-политической и публицистической литературе

2.3. Книжные фразеологические единицы из научно-терминологических и профессиональных систем

2.4. Книжные фразеологические единицы официально-делового характера

3. Народно-разговорные фразеологические единицы

4. Народно-просторечные фразеологические единицы

Выводы

5. Афористические выражения Энн Тайлер в тексте произведения

«Обед в ресторане «Тоска по Дому»

Выводы по главе II

Заключение

Список научной литературы

ПРИЛОЖЕНИЕ I ПРИЛОЖЕНИЕ II ПРИЛОЖЕНИЕ III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеология идиолекта: на примере творчества Энн Тайлер»

Введение

Проблемам фразеологии и фразеографии в настоящее время уделяется много внимания, так как активно исследуются все аспекты языковой, в том числе и фразеологической, картины мира современного человека. Различные аспекты изучения фразеологии остаются актуальными в настоящее время. Научная работа посвящена комплексному и разностороннему анализу фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» (в дальнейшем условно «ТД») и представляет собой исследование лексико-грамматических свойств ФЕ и выявление их функционально-стилистической принадлежности. Проведенное исследование вносит вклад в конкретизацию характеристик фразеологических единиц в художественном тексте. Выборка, изучение и классификация фразеологических единиц из какого-либо произведения или нескольких произведений одного автора играют большую роль при изучении предмета и объема фразеологии идиолекта писателя. Автор работы предпринял попытку описать употребление фразеологических единиц в художественном тексте в максимально полном объеме, исходя из авторского замысла. Целью данной работы является комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц из «ТД» для полного представления потенциальных возможностей ФЕ при выражении авторских интенций в условиях повествования и речевой коммуникации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Проанализировать теоретические работы по теории фразеологии и структурной классификации ФЕ разного типа в частности.

2. Уточнить общие и отличительные черты фразеологических единиц из текста произведения, особенности семантики, структуры, стилистической принадлежности.

3. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале «ТД» в лексико-грамматическом аспекте; выявить дифференциальные признаки ФЕ, основанные на общеграмматических особенностях фразеологических единиц (общность значения, набор грамматических категорий, набор парадигматических форм и синтаксических функций).

4. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале «ТД» в функционально-стилистическом аспекте; выявить дифференциальные стилистические признаки ФЕ.

5. Выявить и охарактеризовать процентное соотношение частотности употребления автором фразеологических единиц различного лексико-грамматического значения и функционально-стилистического характера как способа выражения авторской позиции.

6. Выявить основные функции использования фразеологизмов в тексте произведения.

7. Проанализировать и описать авторские интенции как эктралингвистический фактор, обусловливающий идентификацию фразеологических единиц в речи произведения для выявления основных особенностей идиостиля Энн Тайлер.

8. Установить жанровое и стилистическое своеобразие идиостиля Энн Тайлер.

9. Репрезентировать двуязычный фразеологический тезаурус фразеологических единиц Энн Тайлер на базе произведения «Обед в ресторане «Тоска по Дому» для отражения фразеологической системы современного литературного языка.

В цели и задачи исследования не входит сопоставление текста оригинала и текста его перевода.

Объектом исследования явились 694 фразеологические единицы, выявленные из русскоязычного текста «ТД».

Предметом исследования стали лексико-грамматические свойства и функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц, обусловливающие их употребление в художественном тексте произведения.

Исследование идиостиля Энн Тайлер осуществлялось на большом иллюстративном материале русскоязычного текста «ТД», который является вторичным текстом художественного типа, то есть вторичной художественной системой и выступает в научной работе в качестве самостоятельного объекта лингвистического исследования.

В методологическую основу работы положены труды В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], В.М. Мокиенко [1977, 1980], A.B. Кунина [1969]. При исследовании ФЕ в работе была использована оригинальная методика исследования ФЕ и афоризмов, разработанная A.B. Корольковой [2005].

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы теории фразеологического знака В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], В.П. Жукова [1968, 1978], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], Н.М. Шанского [1975, 1969]; структурно-семантического анализа фразеологических единиц A.B. Корольковой [2005], A.M. Мелерович [1979], В.В, Ощепковой [1989, 2003], В.Н. Телия [1966, 1996, 1999]; когнитивной фразеологии Н.Ф. Алефиренко [1993, 2010]; фразеологического варьирования и моделирования С.Г. Гаврина [1974, 1979], A.B. Кунина [1969], В.М. Мокиенко [1977, 1980], Д.Э. Розенталя [1997]; языка художественной литературы и идиостиля писателя Г.О. Винокура [1945, 1959, 1980], Г.Я. Солганика [1986]; грамматики и языкознания И.В. Кошевой [1976], М.Н. Левченко [2003, 2004]; теории перевода Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999, 2002], В.Н. Комиссарова [1973], A.A. Лебедевой [2000].

Специфика сформулированных задач определила методику исследования. При анализе языкового материала использованы следующие методы: фразеологической идентификации, сплошной выборки, компонентного анализа, контекстологического анализа, семантического анализа, стилистического анализа, син-

таксического анализа, грамматического анализа, описательный, элементы статистического описания текста, а также приемы классификации и обобщения. Положения, выносимые на защиту:

1. Произведение Энн Тайлер - это мир идей, мыслей автора, который воплощен в слове. Поэтому изучение содержания во взаимосвязи с формой выражения, изучение языка и стиля писателя способствует более глубокому пониманию языковой культуры в целом. Текст произведения является непосредственно образцом общеязыковой картины, современного литературного языка, что представляет собой ценный материал для всестороннего изучения языка как «диалектического синтеза с широкой основой народно-разговорного языка» [цит. по Алексеенко 1989, 4].

2. Язык произведения содержит значительное количество фразеологических единиц, выступающих важнейшим средством языкового отражения картины мира исследуемого автора, показателем состояния фразеологии в период его писательской деятельности.

3. Речи Энн Тайлер свойственна своя индивидуальная системность, обусловленная авторскими принципами отбора, сочетания и взаимоотношений единиц языка, авторскими способами и приемами их актуализации, частотой функционирования, спецификой коммуникативного задания. В результате текст романа «ТД» приобретает глубоко личностный, антропоцентричный характер.

4. При прочтении текста произведения процесс понимания, следования авторским мыслям сопровождается чувственными восприятиями - зрительными, слуховыми, осязательными, активизацией воображения. Это объясняется образностью речи, разнообразием ее эмоций, для выражения которых автор активно употребляет ФЕ. Таким образом, в качестве испытанного средства эффективного воздействия на читателя, образности, эмоциональности, наглядности и убедительности Энн Тайлер широко использовала ФЕ. Текст произведения органически сочетает в себе системы репрезентированных в нем функциональных стилей языка и индивидуальную систему авторского стиля, то есть типологическое и

индивидуальное. Тексту произведения присуща общая образность художественного текста.

5. В произведении Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» фразеология является основной составляющей частью образно-эмотивной системы идиолекта Энн Тайлер.

6. Авторские интенции являются главным экстралингвистическим фактором, придающим ФЕ новые добавочные смысловые оттенки или новый смысл.

7. Вся образная система произведения базируется на использовании фразеологических единиц, в компонентном составе которых преобладает нейтральная лексика и глагольные компоненты-лексемы.

8. В лексико-грамматическом аспекте фразеология Энн Тайлер представлена всеми типами ФЕ: глагольные ФЕ, адвербиальные ФЕ, именные ФЕ, модальные ФЕ, междометные ФЕ, адъективные ФЕ, паремиологические ФЕ.

9. В тексте «ТД» нашли отражение все семантико-стилистические типы фразеологических единиц русского литературного языка: межстилевые фразеологические единицы (в дальнейшем МФЕ), книжные фразеологические единицы (в дальнейшем КФЕ), народно-разговорные фразеологические единицы (в дальнейшем РФЕ), народно-просторечные фразеологические единицы (в дальнейшем ПФЕ).

10. Фразеологические единицы в произведении несут определенную смысловую и функциональную нагрузку, играют важную текстообразующую, стилеобра-зующую и жанрообразующую роль.

11. Основными функциями ФЕ в произведении являются: контактоустанавли-вающая, воздействующая, морально-нравственная, изобразительно-выразительная, функция лаконизации речи, оценочная, коммуникативная, резюмирующая, эмоционально-экспрессивная, юмористическая, аргументативная, идейно-эстетическая, функция подтверждения мысли.

12. Двуязычный фразеологический тезаурус автора позволяет получить представление общеязыковой картины современного литературного языка, а также

национальной и культурной картины мира Соединенных Штатов Америки в конце XX века.

Разносторонний анализ фразеологических единиц из текста «ТД» определил научную новизну исследования:

- впервые проведен анализ идиолекта и фразеосистемы языка Энн Тайлер в лингвистическом плане и частично в литературоведческом аспекте на примере русскоязычного текста «ТД»;

- осуществлен комплексный лексико-грамматический анализ фразеологических единиц из текста «ТД» с учетом экстралингвистического фактора, а именно авторских интенций, обусловливающих употребление фразеологизмов в контексте произведения;

- представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на морфологическом уровне;

- представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на синтаксическом уровне;

- проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на морфологическом и синтаксическом уровнях;

- установлена функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц и проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на стилистическом уровне;

- репрезентирован двуязычный фразеологический тезаурус Энн Тайлер, на базе текста «ТД».

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что материалы и результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики и изучение идиостиля отдельных авторов, дополняют и уточняют обоснование необходимости исследования и выявления особенностей идиолекта отдельного автора, что, в свою очередь, представит возможным выявить понятийные системы как русского, так и любого современного европейского языка, в частности философскую, экономическую, политическую и другие терминологии, фразеологию, афористику, то есть то, что получило название ин-

тернационального фонда языковых ценностей мира. Последовательное, целостное и детальное описание ФЕ выявленных из текстов произведения отдельного автора дает возможность создавать толковые двуязычные фразеологические словари, направленные на целевое снятие семантических и понятийных затруднений современных учащихся. Предпринятое в исследовании описание ФЕ выявленных в контексте произведения служит обогащению вопросов теоретической и практической фразеологии в целом. «Постановка вопроса об индивидуальном стиле и составляет границу между лингвистикой и прочими науками, заинтересованными в данных языка» [Винокур 1959, с. 250]. Положения диссертации могут использоваться для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся как творчества Энн Тайлер, так и теории языка в целом.

Практическая ценность работы заключается в практической реализации изложенного в диссертации исследования, а именно в создании двуязычного фразеологического тезауруса автора, что представляет возможным проследить состав общенародной лексической основы на определенном отрезке времени, в частности языковой культуры Соединенных Штатов Америки в конце XX века. Фактический материал тезауруса может лечь в основу создания двуязычного фразеологического словаря автора, и шире, при условии исследования фразеологического и лексического состава других произведений автора, - словаря языка личности писателя. Дальнейшее использование материалов исследования может служить дополнительным материалом для словарей различных типов, для словарей и справочников предназначенных иноязычным гражданам, при переводе художественных произведений. Положения, материалы и выводы диссертационной работы могут быть применены при разработке теоретических и практических вопросов фразеологии при проведении спецкурсов и спецсеминаров по русскому и английскому языку, филологически ориентированных спецкурсов, вузовских курсов по фразеологии, в школьной практике на уроках литературы и русского языка. Материалы и основные исследования могут быть применены при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»). Материалы исследования обсуждались на ежегодных лингвистических и междисциплинарных научных конференциях разного уровня: 1) международных конференциях: «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007), «Язык и языковая политика. Проблемы языковой интеграции в мировом образовательном пространстве» (Буэнос-Айрес, 2010). 2) всероссийских конференциях «Авраамиевские чтения» (Смоленск, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г,г.). 3) региональной (межвузовской) конференции «Язык. Текст. Методика» (Смоленск, 2007).

Структура работы

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трех приложений, включающих полный список фразеологических единиц, выявленных в процессе исследования материала и двуязычный тезаурус Энн Тайлер. В Приложении I представлен полный список ФЕ, рассмотренных в лексико-грамматическом аспекте, в Приложении II представлен полный список ФЕ, рассмотренных в функционально-стилистическом аспекте. В Приложении III представлен двуязычный тезаурус Энн Тайлер.

Глава I. Анализ фразеологических единиц в лексико-грамматическом аспекте. На материале вторичного текста художественного типа

Вторичный текст - пересказ, изложение любого текста, который называется первичным, во второй (третий и т.п.) раз, причем этот первичный текст может принадлежать как самому пересказывающему, так и другому человеку (автору), поскольку одно и то же событие может описываться человеком неоднократно разным людям и в разных ситуациях [Лаппо 2006, с. 348]. Аспект перевода в настоящее время широко освещен в работах Л.С. Бархударова [Бархутдаров 1975], Л.И. Борисовой [Борисова 2002], В.Н. Комиссарова [Комиссаров 1973; 1980], С.С. Кузьмина [Кузьмин 1977], A.A. Лебевой [Лебедева 2004; 2006; 2007], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин 1981], Я.И. Рецкера [Рецкер 1974], Л.К. Свиридовой [Свиридова 1996], А.Д. Швейцера [Швейцер 1973].

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, выявленные нами методом сплошной выборки в процессе исследования вторичного текста, а именно перевода текста «ТД». Цели и задачи нашего исследования не предполагают детального исследования ФЕ из текста оригинала и проведения глубокого сопоставительного анализа ФЕ из текста оригинала и его перевода. В рамках нашего исследования мы провели частичный сопоставительный анализ ФЕ из текста оригинала и его перевода. Перевод произведения мы рассматриваем как вторичную художественную систему, как самостоятельный объект лингвистического и филологического исследования. Согласно критическим отзывам роман Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» является классическим произведением конца XX века. «Это глубокомысленный роман в консервативном стиле <...>» [New York Daily News 1999]; «Язык настолько проницателен и

прост, что читателю легко и спокойно по мере повествования, и само оно представляется чем-то настоящим и естественным - даже неизбежным» [Cathleen Schine 1995]; «Если бы мы представили этот роман как картину, то назвали бы «Портрет Америки» [London Times 1999]. Вышеизложенные факты позволяют нам сделать вывод о том, что ФЕ служат ярким выразительным средством для репрезентации культуры соединенных Штатов Америки в конце XX века. Посредством ФЕ автор завуалированно подталкивает читателя к развитию сюжета. С помощью ФЕ реализуется единство эмоциональных и рациональных функций в тексте художественного произведения. «Фразеологизмы — важнейшее средство образного выражения мысли автора и оценки с целью воздействия на читателя» [Цит. по: Алексеев 1989]. Фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей при организации текста «ТД», следовательно, их необходимо рассматривать в качестве одного из основных факторов составляющих общее представление об идиолекте автора.

1. Предмет и объем фразеологии идиолекта

«Смысл литературно-художественного произведения представляет собой известное отношение между прямым значением слов, которыми оно написано, и самым содержанием, темой его. Не только отдельные слова или словосочетания, вообще не только те элементы языка, которые передают вещественное содержание, но также и грамматические средства языка в художественной речи могут служить предметом художнической рефлексии. В подобных случаях грамматическая форма сама по себе обладает сигнификативной способностью, тогда как в общем языке ее роль в этом отношении подчинена смыслу целого» [Винокур 1959, с. 235]. Вслед за A.B. Куниным мы считаем, что «фразеологическая система языка соответствует лексической и синтаксической системам по структуре (формально-грамматической) и семантике. Каждая лексема является объектом лексикологии. В синтаксисе разные по качественной характеристике словосочетания, равно как простые, так и сложные предложения, являются объектами синтаксиса. Данная неоднородность элементов в составе единого целого обнаруживается на любом уровне языковой системы. Это является следствием асим-

метрии - одного из онтологических свойств языка, суть которого заключается в отсутствии регулярности и единообразия в языковой системе. Такое «широкое» понимание фразеологии позволяет максимально полно представить одну из важнейших сфер эмотивной подструктуры языка личности — фразеологическую» [Кунин 1986, с. 94].

1.2. Лексико-грамматическая характеристика фразеологии речи Энн Тай-

лер

В соответствии с принятым в настоящей работе пониманием объекта и объема фразеологии фразеологический запас текста «ТД» составляет 694 единицы. Он исключительно богат и разнообразен в семантико-стилистическом и лексико-грамматическом отношениях. В лексико-грамматическом отношении фразеология речи Энн Тайлер представлена всеми типами фразеологических единиц согласно традиционной типологии, основанной на общеграмматических особенностях ФЕ. Выделяются следующие типы фразеологизмов - глагольные ФЕ (в дальнейшем ГФЕ), именные ФЕ (в дальнейшем ИФЕ), модальные ФЕ (в дальнейшем МодФЕ), междометные ФЕ (в дальнейшем МеждФЕ), адъективные ФЕ (в дальнейшем АдтФЕ), адвербиальные ФЕ(в дальнейшем Адв ФЕ).

1.3. Глагольные ФЕ В структурном плане ГФЕ представляют собой конструкции глагольных компонентов-лексем с субстантивными компонентами-лексемами с предлогами или без предлогов, а также конструкции глагольных компонентов-лексем с адвербиальными компонентами-лексемами, субстантивными компонентами-лексемами, адъективными компонентами-лексемами, и местоименными компонентами-лексемами, которые являются осложненными ГФЕ. ГФЕ обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета [Жуков 1991, с. 37]. Глагольные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения. Субстантивные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий рода, числа, падежа,

одушевленности и неодушевленности. Адъективные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий рода, числа, падежа, которые несамостоятельны и согласуются с определяемыми субстантивными компонентами-лексемами. Адвербиальные компоненты-лексемы являются неизменяемыми частями речи и соотносятся со всеми знаменательными частями речи. В предложении ГФЕ являются сказуемым.

1.3.1. Глагол + имя существительное в именительном падеже

В данную группу мы объединили конструкции глагольных компонентов-лексем с субстантивными компонентами-лексемами в именительном падеже без предлога или (реже) с предлогом. Глагольные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения. Субстантивные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий рода, числа, падежа, одушевленности и неодушевленности.

Приведем примеры:

- Извините, - сказала она детям, - вы мне мешаете. Они пропустили ее слова мимо ушей. Их внимание было приковано к доске [Тайлер 1986, с. 206].

Коди вызвал «скорую». Когда кризис миновал, все в больнице обращались с ней так сурово, словно случилось это по ее вине [Тайлер 1986, с. 38].

Она надеялась также, что в один прекрасный день наступит озарение - и ей неожиданно откроется какая-то тайна; придет время, и она проснется более мудрой, умиротворенной, терпимой [Тайлер 1986, с. 40].

Во сне ее поразила мысль, что Джо Дюпри нет в живых уже шестьдесят один год [Тайлер Э., 1986: 41].

В глубине души у Дженни затеплилась надежда, что времена изменились. Может теперь они с матерью - умные как-никак женщины - сумеют жить без этих отвратительных сцен [Тайлер Э., 1986: 153].

В глубине души у Дженни затеплилась надежда, что времена изменились. Может теперь они с матерью - умные как-никак женщины - сумеют жить без этих отвратительных сцен [Тайлер Э., 1986: 153].

Это была настоящая военная операция - затяжная, сложная боевая операция, которая продолжалась весь апрель и весь май. Временами его охватывало отчаяние [Тай л ер Э., 1986: 157].

Выявлено 26 случаев употребления. В предложении субстантивный компонент-лексема в именительном падеже выступает в качестве подлежащего, а глагольный компонент-лексема - в качестве сказуемого.

1.3.2. Глагол + имя существительное в родительном падеже В данную группу мы объединили конструкции глагольных компонентов-лексем с субстантивными компонентами-лексемами в родительном падеже без предлога или (реже) с предлогом. Глагольные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения. Субстантивные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий рода, числа, падежа, одушевленности и неодушевленности. Приведем примеры:

На шее он носил какую-то круглую штуковину не то из золота, не то из латуни. Дженни сгорала от любопытства: что это? [Тайлер 1986, с. 85].

- До чего дожили. Младенцы шляются без присмотру, - Я не младенец, - Ты что, газет не читаешь? Сексуальный маньяки! Грабежи! Убийства! Черт знает что! [Тайлер 1986, с. 242].

Впрочем, это так похоже на него - никогда ему не хватало смелости сделать последний шаг [Тайлер, 1986, с. 33].

Но Коди оставил ее слова без внимания [Тайлер Э., 1986: 186].

Сиделка ответила, что перед смертью миссис Скарлатти не сказала ничего, ни слова, и из жизни ушла спокойно [Тайлер Э., 1986: 136].

Коди попытался одолжить ему недостающую сумму, потому что терпеть не мог, когда противники сдавались без боя, и был счастлив, если кто-то брал у него взаймы крупную сумму и продолжал сражаться [Тайлер Э., 1986: 63].

- А почему твоя мать работает? Где твой отец?

-Пропал без вести [Тайлер Э., 1986: 53].

Выявлено 42 случая употребления. В предложении данные конструкции выступают в качестве сказуемого.

1.3.3. Глагол + имя существительное в дательном падеже

В данную группу мы объединили конструкцию глагольных компонентов-лексем с субстантивными компонентами-лексемами в дательном падеже без предлога или (реже) с предлогом. Глагольные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения. Субстантивные компоненты-лексемы выражаются с помощью категорий рода, числа, падежа, одушевленности и неодушевленности.

Приведем примеры:

- Нечаянно? - переспросил Бек срывающимся голосом, помолчал и, овладев собой, продолжил, - Так-то, сынок. Это лишний раз подтверждает, как важно следовать инструкции [Тайлер 1986, с. 47].

Он послал ее к другому окулисту, тот - еще к кому-то... В конце концов, они пришли к выводу, что помочь ей ничем нельзя [Тайлер 1986, с. 14].

Упоминание о Бекки вернуло ее к действительности. Бекки была ее внучкой, старшей дочерью Дженни [Тайлер 1986, с. 41].

Медленно пробуждаясь, все еще обвитая клочками снов, Дженни просто диву давалась, как грушевая блок-флейта может рассыпать сливы: круглые, прозрачные, будто сочные сливы звуки рассыпались по ее постели [Тайлер Э., 1986: 113].

От этой мысли она получала удовлетворение, как хозяйка, старательно опорожняющая банку с продуктом, который пришелся ей не по вкусу, - она никогда больше не купит, но выбросить остатки рука не поднимается [Тайлер Э., 1986: 198].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лежнева, Ольга Владимировна, 2013 год

Список научной литературы

1. Авксентьев Л.Г. Современный украинский язык. Фразеология: учебное пособие для филол. фак. Университетов. Харьков: Изд-во Харьк. гос. ун-та, 1988, Вып. 9. С. 132.

2. Аданакова В.И. Паралингвизмы как индикаторы оценочности в художественном тексте // Стилистический анализ художественного текста: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л.И. Р"колт скот* Г»«гчтт,Г!о: '"'»¿офенская городская типография, 1988. Вып. 7. С. 22-28.

3. Алексеев М.А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1989. - 330 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Когнитивная фразеология: pro et contra. Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. Сборник научных статей. Минск: Амалфея, 2010. 58-65 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.

7. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

8. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения. Ученые записки Ростовского госпединститута. 4-ый выпуск. Ростов н/Д: Ростовский гос. пед. ин-т, 1955. 345 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: РГУ, 1964.315 с.

10. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 298 с.

11. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология: учеб. пособие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1966. 108 с.

12. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.: Наука, 1964. 77 с.

13. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970. 263 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер.с фр. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

15 Балли Ш. Французская стилистика / пер.с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

17. Бельчиков Ю.А. Вопросы соотношения разговорной и книжной лексики в русском литературном языке второй половины XIX столетия: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1974. 43 с.

18. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. 320 с.

19. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212 с.

20. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Электрон, ресурс] / Ф.И. Буслаев. - Режим доступа: http://rutraclcer.org

21. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.

22. Вальтер X. Где зарыта фразеологическая собака? // Slowo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym I frazeograficznym: материалы междунар. науч. конф. Szczecin: Zapol, 2012. С. 116-123.

23. Вербицкая Л.А. Русский язык сегодня // Президиум МАПРЯЛ: 2003-2007: сб. науч. тр. СПб.: МИРС, 2007. С. 10-33.

24. Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 140-161 с.

25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: Наука, 1946. 4569 с.

26. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: учебник. 3-е изд., исп. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

27. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Изд-во гос. пед. Ун-та РСФСР, 1959. 489 с.

28. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк. М.: Гослитиздат, 1945. 190 с.

29. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 238 с.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

31. Гаврин С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. Ученые записки Пермского пединститута. Пермь: ПГПИ, 1979. Т. 87. 3-23 с.

32. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. 146 с.

33. Гак В.Г. Перевод: искусство или наука. Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. М.: Наука, 2003. 63-73с.

34. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1955.336 с.

35. Георгиева С. О национальной специфике категории оценки во фразеологических единицах // Slowo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekeie onomaz-jologicznym, lingwokulturologicznym I frazeograficznym: материалы междунар. науч. конф. Szczecin: Zapol, 2012. С. 58-64.

36. Головин Б.Н. Как говорить правильно: заметки о культуре русской речи. Горький: Волго-вят. кн. изд-во, 1979. 160 с.

37. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: УЧПЕДГИЗ, 1954. 270 с.

38. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. 262 с.

39. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1968. 309 с.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

41. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Берлин: Русистика, 1991. №2. 36-40 с.

42. Козлова P.M. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности // Проблемы фразеологической и лексической семантики: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной. М.: OJIMa-Пресс, 2004. Вып. 6. С. 76-83.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

44. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.29 с.

45. Королькова A.B. Русская афористика в контексте фразеологии: дис. ... д-ра филол. наук. Смоленск: Изд-во СГУ, 2005. 422 с.

46. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. М.: Изд-во МГПИ, 1976. 292 с.

47. Кубединова Л.Ш. Правда и ложь в зеркале фразеологии разноструктурных языков (на материале русского, крымскотатарского и английского языков) // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: материалы 1-й междунар. науч. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. Т.2. С. 269-273.

48. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). М.: Флинта, 2005. 312 с.

49. Кунин A.B. Вопросы теории и истории перевода. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

50. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа. 1986. 488 с.

51. Лавров Н.И. Факультативные элементы фразеологического значения диалектных ФЕ // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л.: 1983. С. 108-112.

52. Лаппо М.А. Вторичный текст как материал для реконструкции мира говорящего субъекта: сборник трудов. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. Т.1. С. 347349.

53. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученные записки ЛГУ: сборник трудов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. Вып. 24. С. 200-225.

54. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в

синхронии и диахронии): монография. М.: Высшая школа, 2000. 146 с.

55. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания: учебное пособие для студентов лингвистического факультета. М.: Изд-во МПУ «Народный Учитель», 2001. 136 с.

56. Лекант П.А. К вопросу о формах-идиомах в русском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: сборник трудов. Вологда: Изд-во ВГПУ, 1965. С. 41-43.

57. Ломов А.Г., Абреимова Т.Н. Лингвостилистический анализ фразеологизмов художественного текста. Учебно-методическое пособие. Елец: Изд-во Елец. гос. ун-та, 2004. 130 с.

58. Макаров В. Лингвистическая экспертиза и фразеография // Slowo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym I frazeograficznym: материалы междунар. науч. конф. Szczecin: Zapol, 2012. С. 560-567.

59. Малиновский Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. Ташкент: Изд-во "Фан" Академии наук Узбекской ССР, 1991. 90 с.

60. Малиновский Е.А. Фразеологизм как объект исследований русских лингвистов XIX в. (Взгляды академика И.И. Срезневского и академика Ф.Ф. Фортунатова на фразеологию) // Фразеология и контекст: сборник научных статей. Самарканд: Изд. СамГУ, 1987. С. 13-24.

61. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов): сборник научных трудов. Чебоксары: Чув-ое кн. изд-во, 2007. Вып. 1. С. 255-258.

62. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль: ЯГПИ, 1979. 79 с.

63. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы меж-вуз. симпозиума. Тула: ТПИ, 1968. С. 39-46.

64. Мокиенко В.М. Вариантность литературной фразеологии в диалектной речи

// Очерки по лексике севернорусских говоров: сборник трудов. Вологда, 1975. С. 207-214.

65. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд. испр. и доп. СПб: Паритет, 1999. 224 с.

66. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Opole: Uniwersytet Opolski. 2003. 168 с.

67. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности русской фразеологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. 283 с.

68. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной и исторической фразеологии // Фразеология. Познание и культура: сборник докладов 2-й межд. науч. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. Т. 1. 410 с.

69. Мокиенко В.М. Славянская фразеология М.: Высшая школа, 1980. 206 с.

70. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977. 248 с.

71. Нелюбин JI.JT. Введение в технику перевода. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 1981. 188 с.

72. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. М.: Высшая школа, 1957. Вып. 2. С. 31-53.

73. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. 183 с.

74. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры: сборник трудов. М.: Наука, 1999. С. 25-33.

75. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. 546 с.

76. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. М.: Учпедгиз, 1958. 140 с.

77. Пстыга А. Фразематические единицы как средство негативной оценочности. Грани слова: сборник научных статей. М.: Наука, 2005. С. 129-135.

78. Разина И.Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации. Язык и культура. Томск: Изд-во ТомГУ, 2008. № 1. С. 66-77.

79. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. 223 с.

80. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977.

81. Современный русский язык: учебное пособие для вузов / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова / под ред. Д.Э. Розенталь. М.: АЙРИС-Пресс, 1997. 443 с.

82. Серебряная И.Б. Слово «черт» в русской мифологии и в памятниках русской письменности // Языковая семантика и образ мира: материалы междунар. конф. Казань: Изд-во КГУ, 1997. Т.2. С. 287 -290.

83. Скрипник Л.Г. Фразеология украинского языка: автореф. дисс. ... канд. фи-лол. наук. Киев: Высшая школа, 1974. 22 с.

84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

85. Собинникова В.И. Введение в славянскую филологию: учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 83 с.

86. Солганик Г.Я. О поэтике публицистики // Функциональная стилистика. Теория стилей и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Перм-ГУ, 1986. С. 80-90.

87. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка: учебник. М.: Флинта, 2003. 264 с. 97. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 3090-е годы XIX века. М.: Наука, 1965. 565 с.

88. Срезневский И.И. Афинский язык в России. Отечественные записки. СПб: 1839, Т. V. С. 1-12.

89. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. 251 с.

90. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры: сборник трудов. М.: Наука, 1999. С. 13-24.

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

92. Телия, В.Н. Что такое фразеология: монография. М.: Наука, 1966. 86 с.

93. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. 172 с.

94. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 212 с.

95. Фелицына, В. П. Диалектные черты в пословицах 17 в. // Из истории слов и словарей: сборник трудов. JL: Русский язык, 1963. С. 165-172.

96. Филичкина Т.П. Адаптация англоязычных ФЕ в русском медийном дискурсе // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: материалы 1-й междунар. науч. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. Т.2. С. 136-140.

97. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Лекции 1899/1900 г. М.: Литограф. Изд-во, 1900. 206 с.

98. Хафизова, A.A. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык [Электрон, ресурс] / A.A. Хафизова. -2011.- Режим доступа: http//www.dissercat.com

99. Чепкасов А. Фразеологизмы как средство аргументации речи политика // Slowo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, ling-wokulturologicznym I frazeograficznym: материалы междунар. науч. конф. Szczecin: Zapol, 2012. С. 348-357.

100. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

101. Шинделаржова Я. Моделируемость в славянской фразеологии // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сб. науч. ст. / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. Минск: Змицер Колас, 2010. С. 26-33.

102. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразования: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1975. 240 с.

103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 195с.

104. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания: межвуз.

сб. науч. тр. 1958. М.: Наука. Вып. 6. С. 63-75.

105. Щерба JT.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

106. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии: сборник трудов. М.: Изд-во АН СССР, 1940. № 3. 113 с.

Список иностранных источников

107. Fresno, С A Bee. Fawcett Books: New York [Электрон, ресурс] / C.B. Fresno. -1999. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

108. Hoagland, Е. New York Times [Электрон, ресурс] / Е. Hoagland. - 1998. -Режим доступа: http://www.nytimes.com

109. Schine, С. New York Times [Электрон, ресурс] / С. Schine. -1995. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

108. London Times. Fawcett Books: New York [Электрон, ресурс] / London Times. - 1999. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

109. New York Daily News. Fawcett Books: New York [Электрон, ресурс] / London Times. - 1999. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

Список словарей

110. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

111. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, т.1. М-Л: Наука. Т. 1. 1966. 244 с.

112. Бабичев Н.Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1988.

113. БСК: Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Русские словари, 2000. 623 с.

114. БУЛ: Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. / Под ред. М.М. Копыленко, Самарканд, 1974. 208 с.

115. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский

язык, 1978. 699 с.

116. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1980. 97 с.

117. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., пе-рераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

118. ЛЭС: Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 752 с.

119. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: Терра, 1994. Т. 2. 790 с.

120. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: Терра, 1997. Т. 1. 779 с.

121. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

123. НБАРС: Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю.Д. Апресян и др. 3-е изд. стереотип. М.: Русский Язык, 1999. 832 с.

124. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1989. 750 с.

125. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1970. 290 с.

126. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /

I

А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Высшая школа. 1998. 704 с.

127. СЭС: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. 696 с.

128. УФС: Учебный фразеологический словарь / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 2004. 304 с.

129. ФССРЛЯ: Фразеологический словарь современного русского литературного языка А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. М.: Флинта, 2004. 832 с.

130. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков и др. / под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 2001. 543 с.

131. ЭСС: Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта, 2005. 680 с.

Список лингвистического материала исследования

1. Тайлер Э. Обед в ресторане Тоска по Дому. М.: Радуга, 1986. 305 с.

2. Tyler Anne, Dinner at the Homesick Restaurant, Ballantine Books, New York, 2005. 326 c.

ПРИЛОЖЕНИЕ I Полный перечень ФЕ анализируемых в Главе I

Глагольные ФЕ

Глагол + имя существительное в именительном падеже

• - Извините, - сказала она детям, вы мне мешаете. Они пропустили ее слова мимо ушей. Их внимание было приковано к доске [Тайлер Э., 1986: 206].

• Коди вызвал «скорую». Когда кризис миновал, все в больнице обращались с ней так сурово, словно случилось это по ее вине [Тайлер Э., 1986: 38].

• Она надеялась также, что в один прекрасный день наступит озарение - и ей неожиданно откроется какая-то тайна; придет время, и она проснется более мудрой, умиротворенной, терпимой [Тайлер Э., 1986: 40].

• Она надеялась также, что в один прекрасный день наступит озарение - и ей неожиданно откроется какая-то тайна; придет время, и она проснется более мудрой, умиротворенной, терпимой [Тайлер Э., 1986: 40].

• Во сне ее поразила мысль, что Джо Дюпри нет в живых уже шестьдесят один год [Тайлер Э„ 1986:41].

• В глубине души у Дженни затеплилась надежда, что времена изменились. Может теперь они с матерью - умные как-никак женщины - сумеют жить без этих отвратительных сцен [Тайлер Э., 1986: 153].

• В глубине души у Дженни затеплилась надежда, что времена изменились. Может теперь они с матерью - умные как-никак женщины - сумеют жить без этих отвратительных сцен [Тайлер Э., 1986: 153].

• Это была настоящая военная операция - затяжная, сложная боевая операция, которая продолжалась весь апрель и весь май. Временами его охватывало отчаяние [Тайлер Э., 1986: 157].

• Да-да, говорила она детям, все было в точности так, как она помнит, только она сама была теперь совсем другим человеком. Сейчас у нее сердце щемило от жалости, а в то время фильм вселил в нее надежду [Тайлер Э., 1986: 210].

• А на следующее лето, когда ей представилась возможность получить более выгодное место в Филадельфии или в Ньюарке, она предпочла Балтимор [Тайлер Э., 1986: 217].

• - Признайся, - сказал Коди, - что настоящий, кровный отец Люка - Эзра. Воцарилось молчание [Тайлер Э., 1986: 234].

• Большинство его одноклассников родились и выросли здесь, в Балтиморе, между ними завязалась дружба, о которой он, Коди и мечтать не мог [Тайлер Э., 1986: 67].

• О чем же, собственно, шла речь? Есть ли у Эзры друзья? Раз люди живут бок о бок, почему бы им не поговорить? [Тайлер Э., 1986: 78].

• Священник поинтересовался, нравится ли ему военная служба. И Эзра ответил, что это не может нравиться или не нравиться, просто через это надо пройти - вот как стоит вопрос [Тайлер Э., 1986: 101].

• А в следующий миг ее охватила тревога: она вдруг поняла, что так будет всегда. Взвалила на себя всех этих детей, выправила их исковерканные жизни, медленно, но верно завоевала их доверие - и теперь совесть не позволит их бросить [Тайлер Э., 1986: 199].

• А в следующий миг ее охватила тревога: она вдруг поняла, что так будет всегда. Взвалила на себя всех этих детей, выправила их исковерканные жизни, медленно, но верно завоевала их доверие - и теперь совесть не позволит их бросить [Тайлер Э., 1986: 199].

• Потом разгорелся какой-то нудный, бестолковый спор, пока не выяснилось, что Перл считает Балтимор северным городом, а Коди - южным [Тайлер Э., 1986: 255].

• - Я не буду навещать детей.

У нее подкосились ноги [Тайлер Э., 1986: 20].

• - Признайся, - сказал Коди, - что настоящий, кровный отец Люка - Эзра.

- Как у тебя язык повернулся сказать такое?! [Тайлер Э., 1986: 230].

• Дженни со всех ног бросилась за отцом, чтоб поспеть первой. Поэтому Коди не мог сразу стрелять, хотя у него и чесались руки [Тайлер Э., 1986: 47].

• На мать накатил очередной приступ ярости.

- Перл на тропе войны, - сообщил Коди брату и сестре. - Рвет и мечет [Тайлер Э., 1986: 57].

• - Мало того, что работаешь с утра до ночи; приходишь домой, а здесь конь не валялся. Шляетесь допоздна, отираетесь в подворотнях черт знает с кем [Тайлер Э., 1986: 59].

• - Стол не накрыт, посуда не мыта, пол не метен, почта валяется на коврике у двери, а вас и след простыл. Кто-кто, а уж я-то знаю, что здесь творится! [Тайлер Э., 1986: 59].

• - Как по-твоему, - шепнул Коди, наклоняясь к Дженни, - Эзра когда-нибудь спал с миссис Скарлатти? Или нет?

У Дженни отвисла челюсть [Тайлер Э., 1986: 115].

• - Ведь ты способен на такой беззаботный жест - подкинул газету и поймал ее. Из тебя будет толк, подумал я. И оказался прав, верно? [Тайлер Э., 1986: 303].

• Вторым был Эзра - такой милый и неуклюжий, что сердце разрывалось смотреть на него. Теперь она жила в еще большем страхе [Тайлер Э., 1986: 14].

Глагол + имя существительное в родительном падеже

• В последние годы она не раз думала о смерти, но вот что не приходило ей на ум: расставшись с жизнью, человек так и не узнает, что же будет после него. Вопросы, которые он задавал сам себе, так навсегда и останутся без ответа [Тайлер Э., 1986: 40].

• - До чего дожили. Младенцы шляются без присмотру.

- Я не младенец.

- Ты что, газет не читаешь? Сексуальный маньяки! Грабежи! Убийства! Черт знает что. [Тайлер Э.. 1986:242].

• Впрочем, это так похоже на него - никогда ему не хватало смелости сделать последний шаг [ТайлерЭ., 1986:33].

• И когда он известил, что родился Люк - девять фунтов и три унции, - что все благополучно, она сказала:

- Так хочется увидеть его, честно, жду не дождусь.

Но Коди оставил ее слова без внимания [Тайлер Э., 1986: 186].

• Сиделка ответила, что перед смертью миссис Скарлатти не сказала ничего, ни слова, и из жизни ушла спокойно [Тайлер Э., 1986: 136].

• Коди попытался одолжить ему недостающую сумму, потому что терпеть не мог, когда противники сдавались без боя, и был счастлив, если кто-то брал у него взаймы крупную сумму и продолжал сражаться [Тайлер Э., 1986: 63].

• - А почему твоя мать работает? Где твой отец? -Пропал без вести [Тайлер Э., 1986: 53].

• Она любила слушать рассказы о том, с каким изяществом Эл Бамбри замахивается битой для удара, как Стенхаус нарочно медлит и тем самым доводит всех до исступления [Тайлер Э., 1986:273].

• Похоже, Эдит обрадовалась его обществу и болтала без умолку. Время от времени она прихватывала у горла воротник, как взрослая [Тайлер Э., 1986: 62].

• Она замолчала, набираясь терпения. Он что, думает, что она будет жить вечно? Это было бы так утомительно [Тайлер Э., 1986: 35].

• - Джосайа! - робко окликнула она.

Он швырнул кувалду на груду мешковины и, сияя от счастья, ринулся к Дженни [Тайлер Э., 1986: 80].

• - Он же никогда не ходит без ботинок, а если встает ночью, то шагу не сделает без тапочек. Но нет - сидит и методично, аккуратно чистит и чистит свои подошвы [Тайлер Э., 1986: 108].

• И то, что Коди вправду хороший человек, веселый, занятный, по-настоящему добрый (ко всем, кроме Эзры), ничуть не меняет дела [Тайлер Э., 1986: 183].

• Блокирующий «Ориолса», Гарсиа, без промедления подскочил, как на пружине, и поймал мяч; дальняя часть поля сузилась, точно в калейдоскопе; игрок со второй базы бросился было к третьей, но Гарсиа вывел его из игры [Тайлер Э., 1986: 274].

• Он был гостем на планете женщин - вот как следовало понимать его вопрос. Но сам он не сознавал этого и не понимал ее ответного взгляда, а если и понимал, то не придавал ему значения [Тайлер Э., 1986: 138].

• - И вот что, - сказала Перл, - если я еще раз услышу хоть одно худое слово о тебе, Коди Тулл, ты немедленно вылетаешь из игры. Вечно тьт жульничаешь, выводишь всех из себя [Тайлер Э., 1986: 73].

• - И вот что, - сказала Перл, - если я еще раз услышу хоть одно худое слово о тебе, Коди Тулл, ты немедленно вылетаешь из игры [Тайлер Э., 1986: 73].

• На шее он носил какую-то круглую штуковину не то из золота, не то из латуни. Дженни сгорала от любопытства: что это? [Тайлер Э., 1986: 92].

• Перл не проронила ни слезинки, по ее словам, она была счастлива, что все так обернулось, хотя кой-кому не мешало сообщить ей обо всем заранее. Такое облегчение - видеть свою дочь в надежных руках, сказала она, гора с плеч [Тайлер Э., 1986: 104].

• - Если бы у меня не хватила ума оставить девичью фамилию, - сказала Дженни, - мой медицинский диплом был бы похож на записную книжку с адресами людей, которые только и делают, что переезжают [Тайлер Э., 1986: 192].

• - А встретились мы вот как: Джо вызвал меня среди ночи, когда малышка заболела краснухой. Он безнадежно отстал от жизни: вот уже лет двадцать, как педиатры не принимают вызовы на дом [Тайлер Э., 1986: 193].

• - В то время я собиралась замуж за папиного брата; ты, наверное, не знал об этом, правда? Да, я тогда пользовалась успехом. И тут вмешался твой папа. Ох, и настырный же он был! Его не смущало, как это выглядит со стороны, - ему было все равно [Тайлер Э., 1986: 221].

• - К чему бы я ни стремился, все доставалось Эзре. Все, что мне хотелось получить от жизни [Тайлер Э., 1986: 233].

• Нет, незачем передавать Эзре отцовские слова. Сейчас они казались Люку нелепостью, из тех, что ненароком срываются с языка [Тайлер Э., 1986: 250].

• По беспрестанным поцелуям Люк понимал, что бабушка души в нем не чает, и недоумевал, как мог отец так ошибочно судить о ней [Тайлер Э., 1986: 252].

• - Читала, конечно, всякие печальные истории в газетах: женщину вышвырнули из дома, а ведь она из сил выбивалась, воспитывая семерых детей своей дочери [Тайлер Э., 1986: 256].

• Ей очень нравилось собственное определение, но Эзра подозревал, что бейсбол чем-то напоминал ей телевизионные мелодрамы, которые она без памяти любила [Тайлер Э., 1986: 272].

• - У этой девочки слишком большая семья, - сказала Перл. - От ее красоты, наверно, следа не осталось [Тайлер Э., 1986: 280].

• - Что происходит с доктором Винсентом? Он, случайно, не выжил из ума? [Тайлер Э., 1986: 41].

• - Я слушаю и только улыбаюсь как дура, а они. небось, думают: «Бедная миссис Тулл, каково ей смотреть людям в глаза? Дети совсем отбились от рук, позорят ее» [Тайлер Э., 1986: 59].

• - Неужели она не видит, как я из кожи лезу, чтобы у вас было все? [Тайлер Э., 1986: 61].

• - Что все это значит? - спросила мать. - Я отдала проявить пленку, а когда получила фотографии, чуть псумерла от ужаса. ... Эзра валяется как распоследний алкоголик [Тайлер Э., 1986: 71].

• После ужина она помогла миссис Пейсон вымыть посуду, расставила чистые тарелки и стаканы на открытых крашеных-перекрашеных полках. Дома мать, наверное, уже сходит с ума, но Дженни нарочито медленно перетирала каждую вилку [Тайлер Э., 1986: 85].

• Но он наклонился, заключил ее в кольцо жестких рукавов своей клетчатой куртки и поцеловал в губы. Сначала она не сообразила что происходит, потом страшно огорчилась - не столько за себя, сколько за него. О, как все это грустно - он все неправильно понял. Ведь со стыда же сгорит [Тайлер Э., 1986: 89].

• Он вспомнил как однажды мать чуть не умерла, случайно раненная стрелой, и виноват во всем был только он, Эзра, у которого вечно все валилось из рук [Тайлер Э., 1986: 127].

• Вынул из кармана свою проклятую флейту и задудел. Коди готов был провалиться сквозь землю. Зла не хватает [Тайлер Э., 1986: 152].

• - Знаю, он тебе нравился, но ты не представляешь, какой это зануда - вечно копается, слова из него не вытянешь. Он меня просто довел до ручки [Тайлер Э., 1986: 162].

• - Ночевать я не останусь, - предупредил Коди. - У меня все расписано по часам. Я не имею права задержаться. В это время мне уже положено быть в Делавэре [Тайлер Э., 1986: 97].

• Рут поцеловала сына в щеку, но не сводила глаз с Коди - наверно, хотела понять, насколько известие расстроило его [Тайлер Э., 1986: 282].

• Резким движением он скомкал Дженнино письмо и бросил в корзину. На следующий день образ Рут тоже не давал ему покоя [Тайлер Э., 1986: 140].

• А Бек? Он еще жив, хотя это уже не имеет значения. Вероятно, состарился [Тайлер Э., 1986: 32].

• - Эзра. Мой брат Эзра.

- А я и понятия не имела, что у тебя есть брат. - Барбара не сводила с него глаз [Тайлер Э., 1986:66].

Глагол + имя существительное в дательном падеже

• - Нечаянно? - переспросил Бек срывающимся голосом. Помолчал и, овладев собой, продолжил: - Так-то, сынок. Это лишний раз подтверждает, как важно следовать инструкции [Тайлер Э., 1986:47].

• Он послал ее к другому окулисту, тот - еще к кому-то.... В конце концов, они пришли к выводу, что помочь ей ничем нельзя [Э. Тайлер, 1986, 14].

• Упоминание о Бекки вернуло ее к действительности. Беки была ее внучкой, старшей дочерью Дженни [Тайлер Э., 1986: 41].

• До чего же приятно было, наконец, плыть по течению. Почему она медлила так долго? [Тайлер Э., 1986:43]

• Медленно пробуждаясь, все еще обвитая клочками снов, Дженни просто диву давалась, как грушевая блок-флейта может рассыпать сливы: круглые, прозрачные, будто сочные сливы звуки рассыпались по ее постели [Тайлер Э., 1986: 113].

• От этой мысли она получала удовлетворение, как хозяйка, старательно опорожняющая банку с продуктом, который пришелся ей не по вкусу, - она никогда больше не купит, но выбросить остатки рука не поднимается [Тайлер Э., 1986: 198].

• В бесплатной столовой для безработных ему наверняка пришлось бы по душе, что посетители зверски голодны. Надо признать, там, где дело касалось еды, Эзра понимал, что к чему [Тайлер Э., 1986: 203].

• - Водитесь со всякой шпаной. Что мне делать? Как прибрать вас к рукам? Никудышная дочь, два неслуха сына [Тайлер Э., 1986: 56].

• - Не твое дело - отрезала она. - Я бываю здесь каждый день с двух-трех часов до ужина. Иногда еду в Аннаполис или куда-нибудь в Виргинию. А иногда гоняю по окружной. Смотря по обстоятельствам [Тайлер Э., 1986: 243].

• Перл слушала их и улыбалась. Она знала наперед, чем все это кончится. Они часами будут спорить, вторя друг другу, задавая одни и те же вопросы, уклоняясь от главного, споря во имя спора, и разойдутся, так и не придя ни к какому решению [Тайлер Э., 1986: 43].

Глагол + имя существительное в творительном падеже

• В чужом городе ей не к кому было обратиться за помощью. Вот и теперь, много лет спустя, она не стала принимать никаких лекарств, даже аспирина, ни у кого не искала сочувствия, ни о чем не спрашивала [Тайлер Э., 1986: 15].

• Так много она не говорила уже несколько недель. Эзра был окрылен новой надеждой; а ему казалось, все потеряно [Тайлер Э., 1986: 133].

• Дженни неожиданно увидела все его глазами - их скромный «роман» (так, наверное, он это называет), такой же неправдоподобный как сказочное существование вдовы Пейсон [Тайлер Э., 1986: 86].

• Дженни вдруг страшно захотелось, чтобы это оказалось правдой; она остро затосковала по жизни с его матерью в их уютном доме, по простой и спокойной супружеской жизни [Тайлер Э„ 1986: 86].

• Но и появление Эзры не стало ейуроком [Тайлер Э., 1986: 14].

• Кажется, он все еще держал ее за руку. Но пальцы его были уже не такие ледяные. Согрелись, ведь ее рука была горячая, как печка. Она собралась с силами [Тайлер Э., 1986: 39].

• —Живет надеждой, что никто в ее семье не заболеет и не придется вызывать врача, платить ему за визит, молит бога, чтобы ноги у ее детей не росли так быстро [Тайлер Э., 1986: 60].

• Перл вышла во двор выплеснуть воду из таза. Остановилась взглянуть на детей: Коди и Дженни темноголовые, подвижные, звонкоголосые - заливались громким смехом [Тайлер Э., 1986:25].

• В последние годы она не раз думала о смерти, но вот что не приходило ей на ум: расставшись с жизнью, человек так и не узнает, что же будет после него. Вопросы, которые он задавал сам себе, так навсегда и останутся без ответа [Тайлер Э., 1986: 40].

• Она пыталась мысленно увидеть, как длинные, тонкие пальцы Эзры чистят и смазывают винтовку. Она понимала, брат все-таки справляется со своими обязанностями, но как именно - трудно сказать [Тайлер Э., 1986: 78].

• - Как видно, все к лучшему, - сказала она. - Служба в армии зачастую идет парням на пользу, у них появляется возможность обдумать все как следует, собраться с мыслями [Тайлер Э„ 1986: 75].

• В детстве Эзра никогда не слышал от нее «Когда я была в твоем возрасте...», как твердят многие матери. И сейчас эти фотографии не служили ей поводом для воспоминаний [Тайлер Э„ 1986: 268].

• Где же он был сейчас, когда Коди жаждал, чтобы его, Коди, вырвали с корнем именно отсюда, когда на нем клеймо дурной репутации и он отчаянно стремился уехать, куда глаза глядят и начать все сызнова [Тайлер Э., 1986: 67].

• Когда же это могло быть? - подумала Дженни. Эзра словом не обмолвился о смерти мистера Пейсона [Тайлер Э., 1986: 85].

• Но Рут по-прежнему была дурнушкой: не девчонка, а крысенок ... строгий коричневый костюм, купленный, видно, специально для этого случая, мешком болтался на ее угловатом худом теле [Тайлер Э., 1986: 176].

• - В то время я собиралась замуж за папиного брата; ты, наверное, не знал об этом, правда? Да, я тогда пользовалась успехом. И тут вмешался твой папа [Тайлер Э., 1986: 221].

• Коди никогда не завтракал, нередко забывал и о ленче. Иногда в послеобеденный час у него вдруг начинало сосать под ложечкой, тогда он посылал секретаршу в закусочную [Тайлер Э., 1986: 162].

• А потом (постепенно удлиняя фразы, будто вновь сдаваясь ему) она признавалась, что этот дом начал действовать ей на нервы - какие-то странные жильцы, шлепают в тапочках днем и ночью, никто никуда не выходит, хозяйка вечно торчит перед телевизором [Тайлер Э., 1986: 167].

Глагол + имя существительное в винительном падеже

• Ее окружало множество поклонников, правда, все почему-то теряли к ней интерес [Тайлер Э„ 1986: 16].

• - Знаю, он тебе нравился, но ты не представляешь, какой это зануда - вечно копается, слова из него не вытянешь. Он меня просто довел до ручки [Тайлер Э., 1986: 162].

• - Выходит, это вы идете на риск, а не я, - заметил Люк. (До чего легко было подхватить слегка подтрунивающий материнский тон.) - Зачем же вы подобрали меня? [Тайлер Э., 1986: 263]

•После чего, перекинув через плечо пиджак, шутливо отдал сестре честь - и был таков [Тайлер Э., 1986: 223].

• Да-да, говорила она детям, все было в точности так, как она помнит, только она сама была теперь совсем другим человеком. Сейчас у нее сердце щемило от жалости, а в то время фильм вселил в нее надежду [Тайлер Э., 1986: 210].

• С другой стороны, глупо было бы надеяться, что вмешательство Перл возымеет какое-то действие. Чему быть, того не миновать [Тайлер Э., 1986: 178].

• Если бы она встретила Рут более приветливо, может, они поженились бы раньше. До того, как Коди, осуществил свой гнусный замысел [Тайлер Э., 1986: 178].

• С него не сняли бремя вины, не облегчили его душу, и тяжесть эта так и осталась с ним навсегда [Тайлер Э., 1986: 127].

• Интересно, где же мисси Скарлатти? - подумала Дженни и хотела было спросить о ней, но Эзра отдавал в это время распоряжения официанту [Тайлер Э., 1986: 99].

• Но ей лучше было помолчать. Перл мигом переключилась на нее и с новой силой бросилась в атаку [Тайлер Э., 1986: 60].

• Он погиб а Аргоннском лесу, в схватке с немцами. Она вспомнила, как пришла выразить соболезнование его матери, но та никого не принимала. [Тайлер Э., 1986: 41].

• - И все-таки я бы рекомендовал вам вызвать брата и сестру.

Слова эти пробудили у Перл проблеск интереса [Тайлер Э., 1986: 39].

• Однажды, когда Бек был в очередной поездке, она два дня ходила со сломанной рукой, пока он не вернулся и не взял на себя заботу о детях [Тайлер Э., 1986: 15].

• Она, Перл Тулл, торжественно отбыла с мужем из Роли и никогда не оглядывалась на прошлое [Тайлер Э., 1986: 24].

• Дети никогда не спрашивали об отце. Возможно, потому, что он не представлял для них большого интереса. Человек-невидимка [Тайлер Э., 1986: 32].

• Перл закусила нижнюю губу. Единственная ее ошибка состояла в том, что она приняла черное за белое. Жаль, это повлекло за собой далеко идущие последствия [Тайлер Э., 1986: 32].

• Перл закусила нижнюю губу. Единственная ее ошибка состояла в том, что она приняла черное за белое. Жаль, это повлекло за собой далеко идущие последствия. Судьба могла бы проявить к ней больше милосердия [Тайлер Э., 1986: 32].

• Позже, когда зрение сдало, ее корреспонденцией стал заниматься Эзра. Он не спрашивал -почему. Ее дети не проявляли чрезмерного любопытства [Тайлер Э., 1986: 33].

• По дороге домой она чувствовала себя превосходно, как обычно бывает с пациентами, когда врач берет на себя ответственность за исход болезни [Тайлер Э., 1986: 38].

• - Мне кажется, твое финансовое положение весьма затруднительно, и я буду рад принять на себя всю эту ответственность [[Тайлер Э., 1986: 95].

• За ней шагал Эзра в неглаженом мешковатом костюме, а замыкал шествие Коди, темноволосый, красивый, похожий на ньюйоркца в безукоризненном сером костюме из дорогой ткани и в полосатом шелковом галстуке [Тайлер Э., 1986: 97].

• Дженни не сомневалась, что он всегда был выше таких вещей, как секс, сама она тоже понятия об этом не имела, вот они потерпят крах в том, что у всех на свете получается само собой [Тайлер Э., 1986: 105].

• В конце концов, она потеряла всякую надежду, что они когда-нибудь пригласят ее погостить [Тайлер Э., 1986: 185].

• - Всякий человек творец своего счастья, согласны? - продолжала Дженни, - в жизни надо преодолевать трудности. Нельзя опускать руки перед неудачами [Тайлер Э., 1986: 201].

• - В жизни надо преодолевать трудности. Нельзя опускать руки перед неудачами. Все это я объясню Слевину [Тайлер Э., 1986: 201].

• Воздух был ослепительно ярким, как лезвие ножа, струящийся свет отливал металлом, но она даже не зажмурилась, и тогда впервые Эзра до конца осознал, что она слепа. До сих пор он как-то не отдавал себе в этом отчета [Тайлер Э., 1986: 275].

• Ко времени поступления в колледж Дженни, как и предсказывали, стала красавицей. Или все дело было в том, что такие как она, просто вошли в моду1? [Тайлер Э., 1986: 89].

• На долю секунды Дженни почудилось, что они собрались на ее похороны. Она отогнала эту мысль, улыбнулась и вылезла из такси [Тайлер Э., 1986: 97].

• Так что Эзра спокойно мог бы подложить ей под голову пиджак. Он упустил этот шанс [Тайлер Э., 1986: 128]. *

• - Я знала, что за обед предстоит сегодня вечером, - сказала Перл Коди, - не такая уж я дура. Я все знала. Эзра взял и сделал ей предложение, собирается жениться на этой сельской поварихе [Тайлер Э., 1986: 146].

• Эзра захватил с собой грушевую блок-флейту. И всю дорогу, серьезный, сосредоточенный, полузакрыв глаза, наигрывал «Тефтельку рыбную». Рут то подпевала ему, то уходила в свои мысли [Тайлер Э., 1986: 149].

• Эзра ответил, мол, у него все нормально, и, переминаясь в дверях с ноги на ногу, попытался завести общий разговор [Тайлер Э., 1986: 176].

• Эзра ответил, мол, у него все нормально, и, переминаясь в дверях с ноги на ногу, попытался завести общий разговор. Перл даже показалось, что со временем им удастся наладить отношения [Тайлер Э., 1986: 176].

• Она не строила никаких планов - честное слово, - но остается фактом, что позднее в то утро, неторопливо перемывая посуду, она разрешила себе пофантазировать [Тайлер Э., 1986: 178].

• Однажды он наконец ответил. Случилось это в последних числах октября. Она была так ошарашена, что буквально потеряла дар речи. Казалось, у нее вошло в привычку довольствоваться монотонными гудками телефона [Тайлер Э., 1986: 180].

• Она с удовольствием думала, что изводит свою красоту, так сказать, расходует ее. От этой мысли она получала удовлетворение [Тайлер Э., 1986: 198].

• А в следующий миг ее охватила тревога: она вдруг поняла, что так будет всегда. Взвалила на себя всех этих детей, выправила их исковерканные жизни, медленно, но верно завоевала их доверие -и теперь совесть не позволит их бросить [Тайлер Э., 1986: 199].

• - Дело в том, что если человек всю жизнь копит обиды, то все в жизни кажется ему плохим. А Коди - точно - копит и отравляет себе этим всю жизнь [Тайлер Э., 1986: 205].

• - Дело в том, что если человек всю жизнь копит обиды, то все в жизни кажется ему плохим. А Коди - точно - копит и отравляет себе этим всю жизнь. «Но, в конце концов, - сказала я

ему, - мы же выстояли. Так ведь? Выросли. И все трое выбились в люди. И еще как выбились!» [Тайлер Э., 1986: 205].

• Да-да, говорила она детям, все было в точности так, как она помнит, только она сама была теперь совсем другим человеком. Сейчас у нее сердце щемило от жалости, а в то время фильм вселил в нее надежду [Тайлер Э., 1986: 210].

• Ей казалось, что из всех людей, которых она глубоко уважала (одного из коллег, остроумного, ироничного Дэна Чарлза, брата Эзру и соседку Лию Хьюм), объединяло нечто общее: они смотрели на мир отстранении П>йлер Э , 1986- 2271.

• Дженни изучала Лию, прямо-таки конспектировала ее поведение. Училась искусству идти в жизни на компромиссы. Старалась освободиться от внутренней напряженности. [Тайлер Э., 1986:217].

• И даже дома у него только и разговоров что о работе: кто преуспевает, кто разоряется, кто распускает сплетни за его спиной и возможно ли продвижение по службе в столь трудные времена [Тайлер Э., 1986: 14].

• Храбро отшучиваясь, твердо решила гнать от себя мрачные мысли [Тайлер Э., 1986: 14].

• Как она не жалела сил, лишь бы в доме царил образцовый порядок, как не научилась пускать домашнее хозяйство на самотек [Тайлер Э., 1986: 24].

• Дети придут в ужас от того, что огорчали ее. Наверняка спросят, почему она до сих пор молчала и о чем думала все это время [Тайлер Э., 1986: 24].

• Дети росли, у каждого из них началась своя жизнь. Сыновья стали помогать ей, подбрасывать деньги; Перл спокойно относилась к этому [Тайлер Э., 1986: 30].

• Перл как должное брала деньги - когда-то у дяди Сиурда, потом у Бека, теперь у сыновей. Женщины ее круга считали естественным, чтобы на жизнь зарабатывали мужчины [Тайлер Э„ 1986: 30].

• Ни вынести мусор, ни по-мужски подставить плечо в трудную минуту, как с цепи сорвались, даже Эзра, отлынивали от домашних дел [Тайлер Э., 1986: 24].

• Поэтому взросление детей связывалось у Перл с постепенным ослаблением света, проникавшего в ее спальню, как будто дети, отдаляясь от нее, уносили его частицу. Надо было заранее подготовиться к этому, порой думала она. Завести друзей или вступить в какой-нибудь клуб. Но она была человеком иного склада [Тайлер Э., 1986: 31].

• Поэтому взросление детей связывалось у Перл с постепенным ослаблением света, проникавшего в ее спальню, как будто дети, отдаляясь от нее, уносили его частицу. Надо было заранее подготовиться к этому, порой думала она. Завести друзей или вступить в какой-нибудь клуб. Но она была человеком иного склада [Тайлер Э., 1986: 31].

• В последние годы она не раз думала о смерти, но вот что не приходило ей на ум: расставшись с жизнью, человек так и не узнает, что же будет после него [Тайлер Э., 1986: 40].

• - Вот как ... - вырвалось у Дженни. Ей даже в голову не приходило, что выпускная церемония означает «трату времени» [Тайлер Э., 1986: 94].

• - А люди кругом смотрят и думают: «Бедная миссис Тулл, ей не по карману купить дочери даже дешевое платье с искусственными цветами. Целый день работает в лавке как каторжная, а по ночам ломает себе голову: на чем бы сэкономить?» [Тайлер Э., 1986: 60].

• - Ах ты, дрянь! - закричала Перл. - Шлюха! Мерзавка! Так вот что у тебя на уме! Не удосужилась сообщить, где шляется! Дома ее нет, ужин не приготовлен! Я тут голову потеряла, места себе не нахожу, а она вот где! Целуется! [[Тайлер Э., 1986: 86].

• - Ах ты, дрянь! - закричала Перл. - Шлюха! Мерзавка! Так вот что у тебя на уме! Не удосужилась сообщить, где шляется! Дома ее нет, ужин не приготовлен! Я тут голову потеряла, места себе не нахожу, а она вот где! Целуется! [Тайлер Э., 1986: 86].

• - А ведь можно просто уйти, - сказал Эзра, - и не возвращаться, пока она не придет в себя [Тайлер Э., 1986: 56].

• - А ведь можно просто уйти, - сказал Эзра, - и не возвращаться, пока она не придет в себя.

- Она не уймется, пока не закатит скандал, - возразил Коди. - Ты же знаешь ее. Тут уж ничего не попишешь [Тайлер Э„ 1986: 56].

• Раздался оглушительный треск. Задрожал пол. Мать закричала, тяжело протопала по лестнице наверх и включила свет. Коди поднял голову и посмотрел на нее сонным, отсутствующим взглядом. Она держалась за сердце и глотала воздух [Тайлер Э., 1986: 54].

• Раздался оглушительный треск. Задрожал пол. Мать закричала, тяжело протопала по лестнице наверх и включила свет. Коди поднял голову и посмотрел на нее сонным, отсутствующим взглядом. Она держалась за сердце и глотала воздух. [Тайлер Э., 1986: 54].

• Что касается Коди, то этот ее брат явно пошел в гору [Тайлер Э., 1986: 90].

• - Я не из тех, кто вмешивается в чужую жизнь. Но ты подумал, как на это посмотрят люди, которые не знают всей подноготной? Принять такой подарок! [Тайлер Э., 1986: 101].

• - Стоит мне спросить у Дженни, как дела, и она шарахается от меня, как будто я лезу ей в душу. Ну почему она такая ершистая? [Тайлер Э., 1986: 131].

• А Коди с детства неизменно отталкивал ее, и сестра его почему-то вечно сторонилась матери; так кто же оставался у нее, кроме Эзры? Он был всем для нее. Он один открывал ей свою душу [Тайлер Э., 1986: 176].

• Дженни сообщала также, что за последние полтора месяца она прибавила три фунта, до неприличия разжирела и сейчас не берет в рот ничего, кроме салата и воды с лимоном [Тайлер Э„ 1986: 139].

• Больше он не видел Джейн, хотя высматривал ее в поезде. Странное было у него ощущение

- она как бы окунула его в прошлое. Обрывки похороненных воспоминаний застали его врасплох [Тайлер Э., 1986: 171].

• - Эзра, сделай милость, не подходи так близко к моей жене [Тайлер Э., 1986: 185].

• - А я уже дала себе зарок больше не выходить замуж. Решила, что мы с Бекки вполне проживем вдвоем, так оно спокойнее, - и тут появляется этот Джо со своим выводком [Тайлер Э., 1986:205].

• - Конечно, она действует ему на нервы, но он целыми днями пропадает на работе, а поэтому реже сталкивается с ней и реже совершает промахи [Тайлер Э., 1986: 254].

• - Все заботы по хозяйству брал на себя тогда твой брат, хотя на него это вроде бы вовсе не похоже. Я говорила: «Эзра, принеси, пожалуйста, плед», а ты сидел как чужой и делал вид, что не слышишь [Тайлер Э., 1986: 264].

• - Я бы сделала то же самое и со вторым, но на конверте не было обратного адреса. Ну а когда пришло третье письмо, я поняла, что ты перегнул палку [Тайлер Э., 1986: 163].

• Второе письмо Перл присоединила к первому, спрятанному в комоде, в ящике с чулками, куда не сунул бы нос даже Коди [Тайлер Э., 1986: 22].

• Удивительное создание этот Эзра. То позволяет людям садиться себе на голову, то в самый неожиданный момент проявляет железное упорство [Тайлер Э., 1986: 22].

• Раскинув руки, Эзра прыгнул ему навстречу. Он, как любовник, сжал Коди в своих медвежьих объятиях и повалил на спину. У Коди перехватило dj'.v [Тайлер Э., 1986: 48].

• С трудом переводя rij'.v, Дженни добралась до третьего этажа, отведенного старшим детям [Тайлер Э„ 1986: 209].

• - Ну, это, конечно, очень весело, - продолжала она. - Тебе, очевидно, весело до слез. Напугал мать до полусмерти, заставил ее нести всякую чепуху [Тайлер Э., 1986: 72].

• Эзра сказал священнику, что с ним все в порядке. И что он сам никак не возьмет в толк, отчего все это с ним происходит [Тайлер Э., 1986: 88].

• Дженни задавала вопросы (не строя из себя дурочку, чтобы он не махнул на нее рукой, но показывая, что она действительно нуждается в его помощи), а Харли слушал и машинально рвал травинку на длинные полоски [Тайлер Э., 1986: 93].

• - Кроме нее у него в жизни никого не было, - Отец давно умер. Мать была всем в его жизни.

- Наверное, хлебнула она с ним лиха, — сказала Перл [Тайлер Э., 1986: 118].

• И сказала Коди, что ей не нравятся мужчины с материнской жилкой.

- Вечно кормят, вечно кудахчут, - сказала она (она познакомилась с Эзрой в ресторане), - а сами такие неуклюжие, застенчивые, что, в конце концов, садятся на шею. [Тайлер Э., 1986: 138].

• Другие давно бы умыли руки и бросили ферму на произвол судьбы, другие, но не Перл [Тайлер Э., 1986: 181].

• - Я работал как лошадь, залез в долги и даже украл часть денег. И вот утром на рождество я преподнес матери билет на автобус [Тайлер Э., 1986: 224].

• В чужом городе ей не к кому было обратиться за помощью. Вот и теперь, много лет спустя, она не стала принимать никаких лекарств, даже аспирина, ни у кого не искала сочувствия, ни о чем не спрашивала [Тайлер Э., 1986: 15].

• - Дорогая Дженни! Я имел глупость обидеться на то, что, в сущности, было с твоей стороны вполне естественной реакцией [Тайлер Э., 1986: 95].

• Неужели, мелькнуло в голове, доктор Винсент может это допустить! Да, он, в самом деле, не исключает такую возможность. Выходит, это конец... Не может быть [Тайлер Э., 1986: 40].

• Странно, но лишь в преклонном возрасте, оглянувшись на прожитые годы, она поняла, сколь кратким был миг, когда ее гнездо не было пустым. ... А сколько сил вложила она в этих детей, кто бы мог подумать, что они так быстро разлетятся из дома [Тайлер Э., 1986: 31].

• По совести говоря, думала она, пора бы за давностью простить ей все прегрешения. Ведь он уже взрослый и не вправе требовать с нее ответа за то, что было в прошлом [Тайлер Э., 1986: 32].

• Дженни тоже собиралась в Полем, ее уже зачислили на медицинский факультет. Поэтому она и обратила внимание на Харли Бейнса [Тайлер Э., 1986: 92].

• Дженни подумала, знает ли он, что она тоже будет учиться в Полеме. Привлечет ли это его внимание', и вообще, не считает ли он общение с девушками ниже своего достоинства? [Тайлер Э., 1986: 92].

• Официант налил глоток для Эзры, тот с важным видом пригубил бокал [Тайлер Э., 1986: 100].

• Сам Эзра ничего не замечал, а Коди, конечно, настораживался. Он нарочито громко вздыхал, делая вид, что все это его забавляет [Тайлер Э., 1986: 137].

• - Как видно, все к лучшему, - сказала она. - Служба в армии зачастую идет парням на пользу, у них появляется возможность обдумать все как следует, собраться с мыслями [Тайлер Э., 1986: 82].

• А на следующее лето она вошла в пай с двумя пожилыми педиатрами - отдельные кабинеты и общая приемная, - определила Бекки в детский сад и вскоре купила дом на Болтон-Хилл [Тайлер Э„ 1986:217].

• - Тем самым она дала ему понять, - пояснил Коди, - что он, Слоун, никакого отношения к ним не имеет. Он никогда с ними не жил, а поэтому в расчет его не принимают [Тайлер Э., 1986: 297].

• - Тем самым она дала ему понять, - пояснил Коди, - что он, Слоун, никакого отношения к ним не имеет. Он никогда с ними не жил, а поэтому в расчет его не принимают [Тайлер Э., 1986:297].

• Перл немного сомневалась: может она с самого начала не сумела приветить Рут как следует? Но кто поставит ей это в упрек! [Тайлер Э., 1986: 178].

• Она носилась по ресторану вихрем, а Эзра словно витал в облаках, когда готовил еду, - то снимал пробу, то погружался в раздумье [Тайлер Э., 1986: 178].

• Перл исполняла роль Айви, попавшей в беду девицы, а Коди - злодея [Тайлер Э., 1986: 64].

• - Вы только представьте себе, - сказала Дженни, - Джо в переднике готовит малышке молочную смесь. Он, естественно, растерялся. Пришел в отчаяние. [Тайлер Э., 1986: 193].

• - Я знаю, доктор Тулл, вы человек занятой, - сказала она, - но меня серьезно беспокоит Слевин, и я считаю необходимым поставить вас в известность [Тайлер Э., 1986: 199].

• Бек почти всегда находился в разъездах. Многие даже не знали его в лицо [Тайлер Э., 1986: 20].

• Эзра ответил, мол, у него все нормально, и, переминаясь в дверях с ноги на ногу, попытался завести общий разговор. Перл даже показалось, что со временем им удастся наладить отношения [Тайлер Э., 1986: 176].

• - Вот что выходит, когда человек отрывается от семьи! Так нельзя - с кем, с кем, а уж со своей семьей надо поддерживать связь [Тайлер Э., 1986: 180].

• - Вот я приведу тебе пример, - сказал он. - Ты только послушай. Так оно и было. - Такими словами он всегда начинал свои воспоминания о детстве [Тайлер Э., 1986: 224].

• - Да не изменился он, - сказала Дженни, - и вряд ли изменится. Стоит только словом обмолвиться о нашем детстве, упомянуть о чем-то самом невинном, и он тут же кривит рот [Тайлер Э„ 1986: 204].

• - Эзра поступил бы точно также, - сказал Коди Люку. - Твой дядя Эзра. С ним было скучно играть. Он никогда не брал взаймы, ничего не закладывал, даже такую малость, как железная дорога или насосная станция. Он тут же опускал руки и сдавался [Тайлер Э., 1986: 228].

• - Послушай, Рут, вот он здесь, передо мной, цел и невредим. Полицию? Ну ладно, перезвони и скажи им, что мальчик нашелся, жив-здоров. Дескать, напрасно шум подняли [Тайлер Э., 1986:251].

• - Это она закладывала уголь в топку котла; она задала жару соседскому хулигану, когда тот избил Эзру [Тайлер Э., 1986: 29].

• Раньше она часто приходила сюда за Эзрой, но никогда не переступала порога, а ждала брата у въезда. Теперь же она вошла в темноту и огляделась [Тайлер Э., 1986: 80].

Глагол + имя существительное в предложном падеже

• Едва она появлялась на пороге, как разговоры о чужих свадьбах и родах мгновенно обрывались [Тайлер Э„ 1986: 16].

• Она вспомнила, что его адреса занимали целую страницу - она вычеркивала их, город за городом, но продолжала вписывать все новые и новые, вплоть до последнего, считая, что в чрезвычайных обстоятельствах ей может потребоваться его помощь. Какие чрезвычайные обстоятельства она имела в виду? [Тайлер Э., 1986: 36]

• - Ночевать я не останусь, - предупредил Коди. - У меня все расписано по часам. Когда вы наконец усвоите? Я не имею права задержаться В что время мне уже положено быть в Делавэре [Тайлер Э., 1986: 97].

• - Неужели вы не можете оставить меня в покое? - спрашивала она. - Хоть на минуту? [Тайлер Э„ 1986:22]

• - Телевидение или радио сосредоточивают внимание, к примеру, на подающем, тебе же в это время хочется знать, что творится на первой базе, а приходится идти у них на поводу [Тайлер Э., 1986: 288].

• Она поняла: Бек не желает общаться с ней, а лишь поддерживает официальные отношения. И действительно, все это выглядело как «при сем прилагаю...» [Тайлер Э., 1986: 23].

• Бек был не из тех, кто бессонными ночами перебирает в уме, что может случиться: о последствиях он никогда не задумывался [Тайлер Э., 1986: 37].

• - Ну и погром, - ахнул Эзра. Дженни застыла в дверях [Тайлер Э., 1986: 58].

• Эзра застыл в ожидании [Тайлер Э., 1986: 168].

• - Он решил, что я фея, - сказала Дженни, - с медицинским саквояжем в руке вместо волшебной палочки. Трудно сопротивляться мужчине, который нуждается в твоей помощи [Тайлер Э., 1986: 193].

• - Поговорим об этом ближе к праздникам, - сказал Коди, потрепав его по плечу. - Рут, ты все собрала? Ну, пока, Эзра. Держи меня в курсе [Тайлер Э., 1986: 157].

• - Ну и развалина же я стала, - сказала она детям, - видно, зажилась на этом свете [Тайлер Э., 1986: 14].

• Порой Дженни ловила себя на мысли, что даже отец напоминал им о своем отсутствии. Естественно, в разговорах с матерью она об этом не заикалась [Тайлер Э., 1986: 77].

• - Он точно знает, какая температура нужна для тушения мяса, как лучше всего расставить на кухне мебель, - у него в голове все разложено по полочкам [Тайлер Э., 1986: 107].

• Все эти годы он ходил за Рут по пятам, целиком подчиняясь ей, тащил за собой игрушечный веник, если у матери в руках был настоящий [Тайлер Э., 1986: 226].

• Но было уже поздно. Слова повисли в воздухе. Люк чувствовал себя ужасно и с трудом доиграл до конца. (Он знал, что отец всегда был не особенно высокого мнения об Эзре.) [Тайлер Э., 1986: 229].

• - Конечно, она действует ему на нервы, но он целыми днями пропадает на работе, а поэтому реже сталкивается с ней и реже совершает промахи [Тайлер Э., 1986: 245].

• - И дочь свою я не видела бог знает сколько недель, потому что она все время по рукам и ногам связана собственной дочерью, у которой... как называется ее болезнь? [Тайлер Э., 1986:256].

• Она и представить себе не могла (а кто из людей, не состоявших в браке, мог бы?), как серьезно то, к чему она относилась с таким легкомыслием, и сколь далеко идущие последствия это возымеет. И вот результат: в дураках осталась она сама [Тайлер Э., 1986: 111].

• Воцарилось молчание. Мистер Пурди потер щетинистый подбородок и поправил себя: - Перевернулась бы в гробу [Тайлер Э., 1986: 124].

• - Вот хотя бы Сэм Уайли, мой второй муж, отец Бекки. Вы бы умерли на месте, если бы увидели его. Он художник [Тайлер Э., 1986: 196].

• Ей приснилось, что он вертится на высоком деревянном табурете, что стоял у нее на кухне, еще в Полеме, подкручивает свои длинные усы и поет песенку «Let It Ве», которой тогда и в помине не было\ [Тайлер Э., 1986: 212].

• Битых два часа он провисел на ее телефоне — настоящий, прирожденный делец! - нанял и оплатил няню на полный рабочий день [Тайлер Э., 1986: 216].

• - Весь дом держится на моих плечах, - повторяла Перл с укоризной. Так оно и было [Тайлер Э., 1986:26].

• - Она любит этих детей так же, как и первую. Будто начала все сначала. Прямо в голове не укладывается, как ничего не было. Смотрю - и не верится [Тайлер Э., 1986: 236].

• - Успокойся, - твердил отец, но бесполезно. - После обеда ему не сидится на месте, — пояснил он Люку [Тайлер Э., 1986: 238].

• - Просто так, поговорить о том, о сем.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.