Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках: сопоставительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Хамизова, Залина Мусаевна

  • Хамизова, Залина Мусаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 147
Хамизова, Залина Мусаевна. Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках: сопоставительный анализ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Москва. 2007. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хамизова, Залина Мусаевна

Введение.

Глава I. Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка.

Глава II. Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам.

Глава III. Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart.

Глава IV. Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart.

Глава V. ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul.

Глава VI. Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа».

Глава VII. Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» и их английские эквиваленты.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках: сопоставительный анализ»

Фразеология - это сравнительно новая лингвистическая дисциплина. Ее возникновение в русской науке относится к 40-м годам XX века и неразрывно связано с именами В.В. Виноградова и Б.А. Ларина. До этого времени в работах отечественных языковедов можно найти лишь отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем кабардино-черкесской фразеологии послужило появление работ Б.М. Карданова по фразеологии кабардино-черкесского языка (1963; 1968; 1973). В его работе «Фразеология кабардинского языка» (1973) впервые была проведена семантическая, тематическая и структурно-грамматическая классификация фразеологизмов, а также подвергнуты анализу явления полисемии и вариантности в сфере фразеологии. Эта работа заложила научно-теоретические основы фразеологии кабардино-черкесского языка.

По своей лексико-семантической структуре, по грамматической организации Б. М. Карданов выделяет два типа фразеологических единиц (ФЕ): а) фразеологизмы - эквиваленты знаменательных и служебных слов (Тэжъэкъур ичын - рвать и метать; акъыл жан - острый ум; глагол зыгъэзэж - возвратный глагол; сыт ирсьэк1э жыпЬмэ - потому что) и б) предикативно-коммуникативные фразеологические единицы (гу къабзэ щхьэ ц1ап1э - снаружи мило, а внутри сгнило; хьэм нэщ1 щхьэ1уо щоуэ -переливает из пустого в порожнее; джэдык1эм цы къыхех - из мухи делает слона).

Рассматривая вопрос о составе, объеме фразеологии непосредственно связанный с другим, главным вопросом об основных (категориальных) признаках фразеологизма, Б. М. Карданов останавливается на некоторых, наиболее важных признаках ФЕ на материале кабардинского языка. Устойчивость характерна не только собственно фразеологизмам, но и тем сочетаниям, которые лишь примыкают к фразеологии, например, некоторым пословицам:- гу зэ1уха открытое сердце; душа на распашку; жьэрыЬзэ 1эпэзадэ на язык острый, а руки не умелые; на словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке.

Метафоричность присуща большинству ФЕ, почти всем образным оборотам: к1эмужыр етын - показать, где раки зимуют; гурыгъыр ижын -оказаться у разбитого корыта; ц1ыху к1уэда - потерянный (пропащий) человек.

Эквивалентность слову. Соотнесенность ФЕ и слов в ряде своих грамматических, семантических признаков объясняется тем, что фразеологический состав имеет много общих черт со словарным составом языка. Слову, как правило, эквивалентны ФЕ некоммуникативного характера. Это чаще всего двух-компонентные и трех-компонентные фразеологизмы типа дунейм техужын - сжить кого-либо со свету; зи насып къэк1уэгъуэ - молодой, у которого все впереди.

По мнению Б.М. Карданова фразеологизмы кабардинского языка, как и во многих других языках, образуются различными способами. Основная масса фразеологических единиц (ФЕ) возникает на базе свободных синтаксических конструкций в результате взаимодействия лексико-семантических, грамматических и стилистических факторов.В этом случае в словосочетании происходят качественные изменения, в силу чего оно и приобретает целостное лексическое значение. Примеры: псэупЬ емытын -не давать житья; фэр техын - снять с кого-либо шкуру; напэр тек1ын -опозориться. Приведенные ФЕ сохраняют живую внутреннюю связь с основной семантикой компонентов свободных сочетаний, на почве которых они возникли.

Многие фразеологизмы, отличающиеся особой остротой и образностью, возникли в конкретных условиях жизни, поэтому они продуктивны в устной и письменной речи. Возникновение ФЕ часто бывает связано не только с конкретными фактами, событиями, но и с лицами:

Гуэирсужь и 1элэхумэу - наугад, наобум Лазаря; Марос и 1эпэу - все перемешалось (букв.: смешалось, как и пальцы у Марос). Хъэф1ыц1э и къыдыру (гьэлъэн) - надавать чертей; как Хафица надавал своему мулу.

Многие ФЕ образуются от свободных сочетаний не в результате переосмысления, а по ассоциации с новым значением: бжьэ щыдзын -опрокинуть бокал; ирсьэфэм 1э дэлъэн - погладить кого-нибудь по голове. Некоторые из ФЕ не имеют эквивалента словосочетания: псэм щыщЪн -испытывать муки, терзаться чем-либо; гур гъэбэмпЬн - изводить кого-либо.

Одним из способов образования фразеологизмов является употребление двух одинаковых слов, имеющих структурно-морфологическое различие: ик1эм ик1эжым - в конце концов; зэрыхъуТам хъунщ - будь что будет; ищ1энур ищ1ащ - его песенка спета, ему каюк.

ФЕ возникают не только на базе словосочетания, но и на базе предложения, вследствие чего они в ряде случаев сохраняют формальные признаки предложения и потому можно назвать их предикативно-коммуникативными с типичным предикативным строением: тхъэм ирсъэкЬ жыпЪмэ - сказать правду, откровенно говоря; дунейр и хьэдрыхэщ - жизнь для него ад; зэрыщыту къапщтэм - если взять в целом; зэрагъэхь щъйэкъым - 1. не велика разница, не далеко ушли друг от друга; 2. одногодки, сверстники.

Образные сравнения, носящие устойчивый характер, образуются, как явствует из самого термина, путем сравнения. Такие фразеологизмы имеют разное употребление: самостоятельное, в составе предложения, и в виде предложения: Сэ гъущэрылърэ фызым къызэщ1игъэплъэ л1ырэ. Разгневанный женой муж - что нож, расточенный о сухой брусок. Уэгихыр абы хуэдизкЬ инти, уафэм уридэк1уеин хуэдэт. (KI. А., Хъу. н, II, н, 198 ).Дождь настолько был сильным, что казалось, по нему можно взобраться на небо. Хъуэжэ и бэгцмакъщ как башмаки у Хоже.

Тавтологические обороты образуются путем повторов: вагъэ сэплъ еплъын=снять пробу (пищи). Нащхъуи, тхъэм ещ1э, унэ нэщ1у къызыщЬнэнур, жьэным къелыни къемылыни (KI. А., Хъу. н., И, н. 163). Бог знает в каком пустом доме окажется Нашхо, едва ли он уцелеет от туберкулеза.

Некоторая часть фразеологизмов образуется путем полного или частичного калькирования с русского языка: судым етын - отдать под суд; рекорд гъэувын - поставить рекорд и т. д.

Одним из источников фразеологизмов является индивидуальное словотворчество выдающихся общественных деятелей прошлого: дыгъужьыгу бажэк1э (Ш. А., Т. къ., н. 64) - с сердцем волка, с хвостом лисы (о человеке трусливом, но с чрезмерными претензиями).

В современной кабардинской прозе встречаются образные сравнения, которые создаются по образцу устойчивых народных сравнений: Жыжьэу уплъэмэ, вагон зыбжанэ пыту паравозым ишэрт, 1угъуэр пшэ зэк1уэц1ышыхьам ещхьу кърихуу (KI. А., Хъу. н.,П, н. 24). Далеко было видно, как паровоз везет несколько вагонов, выпуская клубы дыма, словно свернутая туча. Ар ет1ысэха къудейуэ, пхьэ гъур зэтелъалъэ хуэдэ, щЬпхъуа гум и макъым нанэ къыщегъэлъэтыж (Щ. I., У. д., н. 157). Как только она села, как раздался шум мчащейся повозки, словно кто-то давит сухие дрова, и бабушка вскочила.

Значительным вкладом в разработку вопросов фразеологии кабардино-черкесского языка явилась работа А.Г. Емузова «Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка» (1986). Здесь впервые на материале кабардино-черкесского языка затрагиваются вопросы семантики и структуры фразеологизмов (номинативная и оценочная семантика, образность и информативность ФЕ; ФЕ негативной формы; слово как компонент фразеологизма); подвергаются анализу такие семантические отношения в системе фразеологии, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Также рассматриваются ФЕ с категориальными значениями глагольности, субстантивности, адбективности и адвербальности; дается характеристика деривационных и вариантных особенностей ФЕ; описываются синтагматические отношения ФЕ.

Проблемам изучения адыгской фразеологии посвящена работа Н.Р. Иванокова «Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке» (1971). В данной работе рассматриваются различные точки зрения по вопросу о месте глагольных фразеологических единиц в системе языка. Широкое распространение получило мнение, что двухкомпонентные образования типа дополнение + полнозначный или вспомогательный глагол относятся к явлениям словообразования. Н.Р. Иваноков разделят мнение о том, что «основным критерием отграничения сложных слов от словосочетаний служит их соотнесенность с одним парадигматическим классом слов» [Кумахов, 1965, 279]. На примере единиц типа унэжъ старый дом он показывает, что компоненты данных единиц входят в разные парадигматические классы слов, являясь обычной синтаксической группой слов - определяемое + определяющее. Именно структурная целостность и оказывается главным критерием разграничения сложных слов и устойчивых словосочетаний в адыгских языках. Таким образом, сложное образование не может быть отнесено к разряду глаголов, если его части входят в разные парадигматические классы слов. В работе дается характеристика именного и глагольного компонентов глагольных устойчивых сочетаний. Н.Р. Иваноков отмечает, что случаи реализации именным компонентом больше одной падежной формы очень редки, но они могут быть. Отмечается, что одной из особенностей именного компонента фразеологизма является снятие противопоставления именительного объектного и эргативного объектного падежей. Также Н.Р. Иваноковым рассматривается реализация форм числа именным компонентом фразеологизма. Он отмечает, что именной компонент в рамках числа более подвижен: имена в составе устойчивых словосочетаний нередко реализуют обе формы числа.

Рассматривая особенности реализации глагольным компонентом фразеологизма грамматических форм, присущих ему в свободном употреблении, Иваноков вслед за Н.М. Шанским, В.П. Жуковым, А.Ц. Акопян признает грамматическое значение ФЕ. В подавляющем большинстве фразеологизмов глагольный компонент обычно реализует присущие ему (глаголу) грамматические формы, если значение фразеологизма глагольно, и, наоборот, если фразеологизм имеет атрибутивное или адвербиальное значение, глагольный компонент обычно лишен возможности реализации всех или нескольких форм. Однако грамматическое значение фразеологизма не является единственным и решающим. Так, несмотря на глагольность фразеологического значения, в устойчивых словосочетаниях типа щ1ыр гъэлэн - лгать (букв.: ложь красить) глагол реализует далеко не все временные формы. Это обусловлено характером значения глагольного слова, его экспрессивно-стилистической нагрузкой.

В данной работе Н.Р. Иваноков отмечает, что в адыгейском языке почти отсутствуют фразеологизмы, в которых глагол реализовал бы все формы наклонения. Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

В некоторых фразеологизмах глагол реализует только одну форму наклонения. В большинстве своем это устойчивые формулы, в которых выражаются различного рода клятвы, проклятья, пожелания и т. д. Глагольный компонент в них может выступать только в форме а) изъявительного наклонения: шхъэр пегъэупк1ын «дать голову на отсечение», беречет бесын «спасибо», тхьэр зэон «(кого) бы бог ударил и т. д.»; б) повелительного III: шук1э олажь «носи на здоровье», чэщрэхъат огъот «спокойной ночи», тхьам укъегъэхъу «да вырастешь ты большой»; в) повелительного I, II: Алахьэм еремъйу «не дай бог», Алахьэм еремыд «не приведи господь»; г) в некоторых устойчивых словосочетаниях с грамматической семантикой модальности глагол застыл в форме условного I наклонения: шъыепкъэ уфаемэ «если хочешь правды» и т. д.

Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

Однако не всегда наличие исходной временной формы обеспечивает реализацию соответствующей формы наклонения, так как на реализацию форм наклонения глагольным компонентом оказывают влияние грамматическое значение фразеологизма и его семантическая организация.

Характерной особенностью некоторых фразеологизмов, значение которых представляет собой обозначение психологических переживаний, состояний лица, является то, что глагол в них может реализовать одни формы повелительного наклонения только с отрицанием, другие же формы - и с отрицанием, и без него: формы повелительного наклонения I и II обычно реализуются в этих устойчивых словосочетаниях с отрицанием, а форма повелительного III с отрицанием и без отрицания. Так, в устойчивых словосочетаниях гум ек1ун «принимать (что-либо) близко к сердцу», гур к1одын «пасть духом» и др. глагол может реализовать формы повелительного I и II наклонений только с отрицанием: угу умыгъэк1оды «не падай духом»; угу емыгъэк1у «не принимай близко к сердцу».

Среди ФЕ, в которых глагольный компонент реализует формы повелительного I и II при наличии отрицания, выделяется группа, где невозможна у глагола форма повелительного III наклонения. По своему грамматическому значению все эти фразеологизмы глагольны и выражают различные действия лица: пэр фыдэгъэзыен «относиться к кому-либо подчеркнуто высокомерно» (буквально.: задирать нос (перед кем-нибудь), напэр техын «позорить (кого-либо)» и др.

В немногочисленных фразеологизмах глагольный компонент реализует только форму повелительного III наклонения. Фразеологизмы эти обычно характеризуют лицо с точки зрения его состояния: л1ы хъугъэ «возмужал (кто)», «стал (кто) мужчиной», унэ ихъан «выйти замуж».

Иногда единственной формой существования фразеологизма является форма повелительного II наклонения у глагольного компонента алахъэм ерэмыд «не дай бог» или форма III повелительного наклонения: тхьа уегъэпсэу «спасибо».

В работе Н.Р. Иванокова также рассматриваются особенности и пути образования наиболее распространенного в адыгейском языке типа исследуюмых фразеологизмов - глагольных устойчивых словосочетаний с названиями частей тела и организма, а также вопрос о семантически опорном слове фразеологизма. Иваноковым выявляются следующие три пути образования ФЕ:

1) путем переосмысления всего словосочетания на основе наличия определенной параллели: фиксируемое переосмысляемым словосочетанием явление и то, внешним проявлением чего оно является;

2) путем переосмысления всего словосочетания на основе использования назначения предмета (части тела и организма человека), обозначенного именным компонентом фразеологизма;

3) путем использования различных типов значений слов.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена и работа И.М.

Валовой «Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии»(1985). Данная работа имеет значение как в теоретическом, так и в практическом плане, является заметным вкладом в изучение кабардинской фразеологии, теорию и практику перевода ФЕ с разноструктурных языков. В работе И.М. Валовой были проанализированы в функциональном плане 1430 ФЕ из произведений Алима Кешокова. Здесь исследуются стилистические функции ФЕ, особенности их взаимодействия с контекстом в прозаических произведениях А.П. Кешокова, написанных на русском языке. И.М. Балова выделяет различные семантико-грамматические группы ФЕ, исследует различные способы употребления ФЕ А.П. Кешоковым и выявляет своеобразия индивидуально-авторских приемов видоизменения ФЕ, их стилистическое назначение. Особое внимание И.М. Балова уделяет особенностям перевода ФЕ с кабардинского языка на русский.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена также работа В.Н. Вороковой «Национальная культура в идиоматике» (2003). В работе дается краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии, содержится материал, включающий анализ предпосылок зарождения лингвокультурологии в трудах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.И. Бодуэна де Куртене, рассматривается развитие основ лингвокультурологии в работах американских лингвистов (Б. Уорф, Э. Сепир, Ч. Боас), в трудах неогумбольдтианцев (JI. Вайсгербер, Й. Трир) и других европейских ученых.

В работе исследуется этнокультурная специфика идиоматики двух языков - русского и кабардино-черкесского, впервые определены этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, выделенные в результате исследования как русской, так и кабардино-черкесской идиоматики, выявлена этнокультурная специфика ФЕ через определение тропов, лежащих в основе образных оснований.

Н.У. Вороковой рассматриваются фразеологизмы семантических групп, вошедших в такие блоки, как "Свойства и качества человека", "Эмоции человека", "Характеристика явлений и ситуаций" и "Фразеологизмы, содержащие сравнение". Анализируемые фразеологизмы были не только распределены по семантическим группам, но и был сделан дословный перевод фразеологизмов кабардино-черкесского языка с целью выявления их внутренних форм. По мнению автора, «изучая внутренние формы фразеологизмов, невольно погружаешься в духовный мир народа, в народную мифологию, состоящую из множества микромифов, микропритч, микроанекдотов, микротрагедий». Анализ внутренних форм ФЕ со сходными значениями в разных языках дает возможность определить характерные стереотипы в культурно-национальном представлении, сообщает информацию о многих социально важных явлениях, символах, национально-культурных эталонах и т. д.» [Телия, 1996].

В различное время указанными и другими авторами опубликован ряд статей. Издан «Кабардино-русский фразеологический словарь» (составитель Б.М. Карданов), «Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь» (составитель А.Г. Емузов), «Адыгейский фразеологический словарь» (составитель Ю. Тхаркахо).

В отличие от всех предшествующих описательных и научных грамматик кабардино-черкесского языка в двухтомном исследовании «Кабардино-черкесский язык» (2006) представлен раздел, посвященный фразеологии. Автор раздела Б.Ч. Бижоев дает структурно-семантическую и грамматическую характеристику фразеологизмов и прилагает к монографии краткий фразеологический словарь кабардино-черкесского языка [Кабардино-черкесский язык, Т. 2, 2006, 170-195]

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским. Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным. Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания. Адыгские гу, щхьэ, псэ являются самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий.

Цель данного исследования - системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа». В связи с этим ставятся следующие задачи:

1. Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков;

2. Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках - кабардино-черкесском и английском.

Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными. Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА). Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот.

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» Б.М. Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б.М. Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А.Г. Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред. П.М. Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» Х.К. Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ» под ред. Б.Ч. Бижоева, «Англо-русский фразеологический словарь». (5-е изд-е) А.В. Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms. - Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А.И. Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой JI.A., Янсона В.В. (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А. Спиерса (1991); использован также полевой материал.

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц.

Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», ирсьэ «голова» и псэ душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком. В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц. В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные. Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний. Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные.

2. В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных - субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце».

3. В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп: а) ФЕ со значением качественной оценки лица; б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека; в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека; д) ФЕ, характеризующие умственные процессы. Первая группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая - на периферии.

4. Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной группы являются наиболее употребительными в обоих языках. Во всех группах отмечается противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения.

5. На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются грамматические ограничения. В кабардино-черкесском языке это касается словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и т.д. Ограничения затрагивают также употребление локальных и пространственных превербов в составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и употребительности. Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических категорий компонентами ФЕ. В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения грамматических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся словопрядка ФЕ (ср. гурэ псэк1э «от чистого сердца; сердцем и душой» с жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) гур мэкъутэ, 2) мэкъутэ гур «сердце разбито» с основным (базовым) вариантом словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка (2).

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических словарей. Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Хамизова, Залина Мусаевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди выразительных средств любого языка особое место занимают фразеологические единицы. Фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера. «Фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996,215].

Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов. Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления свойственные его личности» [Балли, 1961, 179]. В. Г. Гак пишет: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир «по образу и подобию своему» [Гак, 1967, 279].

Группа фразеологизмов с компонентами «сердце», «голова» и «душа» являют собой яркое подтверждение высказываний цитированных и многих других ученых.

Фразеологические единицы исследуемой группы хорошо известны и широко употребляются в современном кабардино-черкесском и английском языках. Данные ФЕ охватывают практически все сферы деятельности человека: свойства, действия, процессы, внутренние и внешние качества человека, эмоционально-психическую деятельность.

ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают большим разнообразием структурной организации, отражая все разновидности построения свободных словосочетаний. В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее обширную группу составляют глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные и адвербиальные ФЕ. Также можно выделить адъективные и местоименные ФЕ, но они составляют немногочисленные группы.

В классификациях по лексико-грамматическим типам кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом «сердце» можно отметить как общие черты, так и различия. Сходство проявляется в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ как субстантивные, адвербиальные, глагольные. Отличие заключается в отсутствии в одном языке лексико-грамматических типов, присущих другому языку: в английском языке нами не обнаружено ФЕ со словом heart -«сердце» компаративного типа, также ФЕ предикативно-коммуникативного типа, характерные для кабардино-черкесского языка, отсутствуют в английском языке. В свою очередь, в кабрдино-черкесском языке нами не обнаружены ФЕ со словом гу - «сердце» адъективного и междометного типов.

Каждый из соотносительных типов ФЕ компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладает соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов. Так, например, в ходе исследования основных грамматических особенностей кабардино-черкесских соматических ФЕ было установлено, что в кабардино-черкесском языке фразеологические единицы с семантическими компонентами характеризуются морфологическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от свободных словосочетаний. Это касается словоизменительных категорий числа, определенности - неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ. Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке. Что касается словопорядка, то здесь необходимо отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения. Это касается порядка расположения компонентов ФЕ.

При исследовании семантики ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» на основе теории семантических полей нами было выявлено, что данные ФЕ относятся к фразеосемантическому полю (ФСП) «Человек», которое делится на 5 фразеосемантических групп (ФСГ): 1 .ФЕ со значением качественной оценки лица; 2. ФЕ со значением внутреннего, эмоциональнопсихического состояния человека; 3. ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; 4. ФЕ, характеризующие умственные процессы; 5.ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека. Первая группа относится к ядру ФСП, вторая и третья - находятся рядом с ним, четвертая и пятая - располагаются на периферии ФСП «Человек».

Среди выделенных ФСГ самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего, эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной ФСГ составляют наиболее многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

В свою очередь на основе более конкретных дифференцирующих сем фразеосемантические группы делятся на подгруппы, разряды и подразряды.

Во всех группах четко просматривается противопоставление ФЕ по признаку позитивности/негативности значения.

Переосмысление семантики словесных комплексов-прототипов чаще всего происходит на основе метафорического переноса. В целом ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают яркой образностью, которая основана на национальных представлениях о сердце, душе и голове. Причем, эти представления в большинстве случаев одинаковы у носителей кабардино-черкесского и английского языков, что позволяет нам говорить о том, что фразеологический строй имеет как национально-специфические, так и универсальные для всех языков особенности.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском и английском языках был обнаружен ряд общих особенностей в семантике, лексическом составе, структурной организации и образной основе данных ФЕ. Однако следует отметить, что наряду с общими чертами существуют национально-индивидуальные, которые особенно ярко проявляются в образной составляющей семантической структуры фразеологических единиц.

126

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хамизова, Залина Мусаевна, 2007 год

1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариативности в области ФЕ// Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Сборник научн. тр. Баку, 1968. - с. 6-15.

2. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. О вторичной фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка// Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Вып. 1. Тула, 1975.-с. 7-13.

3. Алефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариативности фразеологизмов// Проблемы русской и общей фразеографии. Сб-к научн. тр. Новгород, 1990. - с. 23 - 32.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.

5. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. Исследования по английской фразеологии. Л., 1961.

6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. (Исследование и тексты). Пособие для учителя. М., 1957. -240 с.

7. Аникина Н.А. Актуализация фразеологическоо значения// Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. -с. 13-22.

8. Апресян А.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. М., 1995. - № 1. - с. 37 - 67.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Ю.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. 16 с.

11. И.Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.-313 с.

12. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в современном языкознании// Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб-к научн. тр. Ростов-на-Дону, 1968. -с. 75-95.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957. -209 с.

14. Ахманова О.С, Глушко М.М. Основы компонентного анализа. М., 1969.-98 с.

15. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М„ 1963.- 166 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - с. 4-5,

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. -261 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского. М., 1961.-387 с.

19. Балова И.М. Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Нальчик, 1985. -17 с.

20. Балова И.М. Проблемы фразеологии и паремиологии. Нальчик, 1999. -34 с.

21. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. М., 1962. -308 с.

22. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры ФЕ// Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. Ч. 2. - Новгород, 1972. -с. 19-21.

23. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.-139 с.

24. Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексикофразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2005. - 351 с.

25. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей// Вопросы языкознания. -М., 1995. -№4. -с. 14-24.

26. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов// Филологические науки. М., 1980. - № 6. - с. 75-78.

27. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. -М., 1971. -№5. -с. 105-103.

28. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977.-310 с.

29. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней языка с грамматическими в структуре языка// Мысли о русском языке. Сб-кст.-М., 1969. -с. 5-23.

30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. А.А. Шахматов. -М. -Л., 1947.

31. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. - 613 с.

32. Ворокова В.Н. Этнокультурная специфика идиоматики: На материале русского и кабардино-черкесского языков. Автореф. дис. . доктора филол. наук. Нальчик, 2003. - 35 с.

33. Вульфиус И.К. Квопросу о классификации идиом// Русский язык в советской школе. М., 1929. - № 6. - с. 121.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 270 с.

35. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования// Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976. -с. 58-75.

36. Гаврюшин Н.К. Сердце в христианской и индийской мистике// Вопросы философии. -М., 1990. -№4. -с. 62-87.

37. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. - 195 с.

38. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966. - 335 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.-е. 5-17.

42. Гасанов С.Н. Сравнительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках// Исследования по общей и загестанской фразеологии. -Махачкала, 1990. -с.113-119.

43. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка// Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. Новгород, 1971.-е. 12-20.

44. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы// Проблемы лексики и фразеологии. -Л., 1975. -с. 37-44.

45. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184с.

46. Геворкян Г.А., Жоржолиани Д.А. К проблеме фразеологического моделирования// Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.-е. 102-105.

47. Гишев Н. Т. Глаголы лабильной конструкции в адыгейском языке. -1968.-74 с.

48. Годфруа Ж. Что такое психология? Т. 1.-М., 1992.-491с.

49. Гринева А.Г. Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польского языка). Дис. канд. филол. наук. СПб, 1993. - 211 с.

50. Гришанова B.JI. Фразеологические единицы и их соотнесенность с частями речи русского языка// Русский язык в школе. М., 1981. - № 3. -с. 94-98.

51. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка)// Филологические науки. М., 1985. - № 4. - с. 6568.

52. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1862. - 1096 с.

53. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. в 4-х томах.- 1863-1866.

54. Дашевская B.JI. К вопросу о статусе фразеосемантического поля (на материале современного английского языка)// Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.7. -М, 1977. -с. 143-152.

55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. -248с.

56. Диброва Е.И. Вариативность ФЕ в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.- 192с.

57. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы// Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону, 1979.-с. 74-86.

58. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990. с. 48-67.

59. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. -М., 1996. -№ 1. с. 71-93.

60. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев, 1987. - 139 с.

61. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии//Филологические науки. -М., 1973. -№ 1. -с. 89-90.

62. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу// Филологические науки.-М., 1974.- №2. -с. 105-111.

63. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.

64. Емузов А.Г. Лексико-семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986. - 224 с.

65. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов// Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964.

66. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Автореф. дис. . доктора филол. наук. Л., 1967. - 55 с.

67. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма// Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. -Новгород, 1971. с. 28-34.

68. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. Тула, 1972. - с. 20-29.

69. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма// Вопросы языкознания. М., 1975. - № 6. - с. 36-45.

70. Жуков А.В. О пересечении грамматического и лексико-фразеологического уровней (на материале идиоматичных предложно-падежных выражений)// Семантика языковых единиц. Л., 1975. - с. 3638.

71. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.

72. Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма// Актуальные проблемы русской фразеологии. JL, 1983. - с. 12-19.

73. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 309 с.74.3имин В.И. К вопросу о вариантности ФЕ// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. Тула, 1972. - с. 70-82.

74. Иваноков Н.Р. Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 1971. - 17 с.

75. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы с компонентом, выраженным конкретно-предметной лексикой, в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 25 с.

76. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. - 26 с.

77. Исаев М.Г., Саидова П.А. Глагольное словообразование в тлянадинском говоре аварского языка// Глагольное словообразование в иберийско-кавказских языках. Майкоп, 1990. - с. 71-77.

78. Кабардино-черкесский язык. В 2-х томах. Гл. редактор М.А. Кумахов. -Нальчик, 2006. 548 е., 520 с.

79. Калашаова АА. Наречие в адыгейском и английском языках (Сопоставительный анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-30 с.

80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

81. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля// Филологические науки. М., 1972. - № 1.-е. 57-68.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 354с.

83. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248 с.

84. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значения и обозначения. М.- J1., 1965.-110 с.

85. Киприанов В.Ф., ГТеньковский А.Б. Об одной разновидности фразеологизмов, эквивалентных по структуре предикативному словосочетанию// Воросы фразеологии. VII. Самарканд, 1975. - с. 5258.

86. Кирилова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1975. - 19 с.

87. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии)// Проблемы фразелогии. M.-JL, 1964. - с. 84101.

88. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц// Вопросы языкознания. М., 1987. -№ 3. - с. 58-68.

89. Кодухов В.И. Синтаксическая фразеологизация// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.-с. 123-137.

90. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. JL, 1989. - 294 с.

91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М., 1969. -192 с.

92. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 143 с.

93. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике// Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. Сб-к ст. -М., 1971.-с. 257-268.

94. Кумахов М.А. К проблеме сложных слов// Известия академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1963, том XXII, вып.1, с. 41-51.

95. Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971. - 342 с.

96. Кумахов М.А. Язык адыгского фольклора: Нартский эпос. М., 1981. -382 с.

97. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.-325 с.

98. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М., 1989. - 383 с.

99. Кумахов М., Вамлинг К. Эргативность в черкесских языках. Malto University, 2006.-212 с.

100. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -342 с.

101. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. Вып. 3. - с. 94-112.

102. Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц// Сборник тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979.- с. 146-149.

103. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. - с. 200-224.

104. Лебединская В.А. К вопросу о структурно-семантических особенностях безличных глагольных фразеологизмов// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - с. 269-272.

105. Ломов А.Г. К вопросу о типовой дифференциации фразеологизмов русского языка// Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.-с. 43-53.

106. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов// Лексика. Грамматика. Материалы исследования по русскому языку. Ученые записки. - № 192. - Пермь, 1969. - с. 3-22.

107. Лосев А.Ф. Символ// Философская энциклопедия. Т. 5. М., 1970. - с. 10-11.

108. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.-367 с.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 202 с.

110. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения// Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Вып.1. Тула, 1975. - с. 23-33.

111. Мелерович A.M. Семантический анализ ФЕ// Филологические науки. -М., 1979.-№ 5.-с. 69-75.

112. ПЗ.Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979.-е. 149-151.

113. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 206 с.

114. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. Сб-к ст. под ред. Е.М.Верещагина.-М., 1982.-е. 108-121.

115. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. - 280 с.

116. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии// Вопросы языкознания. М., 1995. - № 4. - с. 3-13.

117. Молотков А.И. Форма фразеологизма// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.-е. 175-184.

118. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977. -283 с.

119. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. -132 с.

120. Надь Л. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (семантическая асимметрия)// Studia russica. 16. 1997.-е. 151-154.

121. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.

122. Назарян А. Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция?// Филологические науки. М., 1983. - № 6. -с. 34-40.

123. Немов Р.С. Общие основы психологии. Кн. 1. М., 1994. - 572 с.

124. Никонов К.И. Современная христианская антропология. М., 1983. -187 с.

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

126. Новиков Л.А. Лексикология// Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1989.-е. 165-236.

127. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - 436 с.

128. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1972. - 565 с.

129. Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. - 307 с.

130. Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ в русском языке XVIII в. Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1977.-40 с.

131. Панова А.А. Ономасиология и проблема идиоматичности слова. -Челябинск, 1984.-75 с.

132. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970. - 240 с.

133. Покровская Э.Н. ФЕ со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. - 21 с.

134. Попов Р.Н. О природе ФЕ и некоторых процессах их развития// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с. 20-40.

135. Попов Р.Н. Формирование целостного фразеологического значения в структуре устойчивых словосочетаний// Проблемы русской фразеологии. Семантика языковых единиц. Вып. 1. Тула, 1975. - с. 14-23.

136. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей// Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - с. 3-8.

137. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971. - 183 с.

138. Райхштейн А.Д. О семантической структуре образных словесных комплексов// Тезисы докладов научной конференции «Вопросы описания лексико-семантической системы языка». Ч. 2. М., 1971.-е. 107-111.

139. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

140. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю, Современные аспекты изучения фразеологии// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с.68-81.

141. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 119 с.

142. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2-х т. Т. 2. М., 1989. -322 с.

143. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1992. - 20 с.

144. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006. - 23 с.

145. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ// Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст. М., 1981.-е. 54-61.

146. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. -144 с.

147. Солодуб Ю.П. Именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в русском, немецком и венгерском языках (опыт типологического исследования)// Актуальные вопросы грамматики и лексики русского языка. М., 1978. - с. 122-136.

148. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможность ее отражения в двуязычной фразеологии// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. М., 1984. - с. 126.

149. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического изучения (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1985. - 27 с.

150. Солодуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа)// Филологические науки. М., 1988. - № 5. - с. 37-47.

151. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов// Русский язык в школе. М., 1988. - № 3. - с. 71-76.

152. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация// Фразеологическая номинация. Ростов-на-Дону, 1989. -с. 4-12.

153. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. М., 1990. - № 6. - с. 55-65.

154. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990.-с. 139-146.

155. Солодуб Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура// Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тезисы докладов. Ч. 2. Новгород, 1991.-с. 134-136.

156. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов// Филологические науки. М., 1994. - № 3. -с. 55-71.

157. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма// Филологические науки. -М., 1996.-№ 1. — с. 67-79.

158. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. - 24 с.

159. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Казань, 1982.- 168 с.

160. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -294 с.

161. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с. 201-210.

162. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова// Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970. - с. 201-212.

163. ТелияВ.Н. Что такое фразеология?-М., 1966. -86 с.

164. Телия В.Н. О вариативности слов и вариативности идиом// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 178. Самарканд, 1970. - с. 172-188.

165. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. -Тула, 1972.-с. 30-70.

166. Телия В.Н. Типы фразообразования и принципы их изучения// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979. - с. 90-96.

167. Телия В.П. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-269 с.

168. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвакультурологический аспекты. -М., 1996. 215 с.

169. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии// Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки). Иркутск, 1976. - с. 90-96.

170. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 173. - Самарканд, 1970. -с. 213-221.

171. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск, 1973. - 13 с.

172. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение// Избр. труды. М., 1956. Т.1.-с. 173-174.

173. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков: Теория и практика. Уфа, 1999. - 88 с.

174. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 285 с.

175. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках// Исследования по общей дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-е. 119-125.

176. Хоссейн Моххамад Анвар. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.-156 с.

177. Цримова З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на материале кабардинского, русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 25 с.

178. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике// Вопросы ономастики. №89. Свердловск, 1974. - с. 98-106.

179. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. -Челябинск, 1974.- 100 с.

180. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М., 1977. - 168 с.

181. Черданцева Т.З.Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М., 1988. - с. 78-92.

182. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-с. 73-80.

183. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. (Постановка вопроса)// Вопросы языкыкознания. М., 1996. - № 1. - с. 58-70.

184. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля (на материале английских ФЕ движения)// исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. — с. 117-131.

185. Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа ФЕ (на материале английских фразеологизмов движения)// Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - с. 132-148.

186. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во 1967. - с. 41-50.

187. Чернышева ИИ. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики (на материале немецкого языка)// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 178. Самарканд, 1970.-с. 231-242.

188. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.-200 с.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.160 с.

190. Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. 2 изд-е. Л.: Проев., 1988.-670с.

191. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология современного русского языка// Русская язык в школе. М., 1995. - № 3. - с. 49-54.

192. Шведова Н.Ю. Однотипный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы)// Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981.-с. 166-179.

193. Широкова О. Жизнь пословицы// Русский язык в советской школе. -М., 1931.-№6-7.

194. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. - 120 с.

195. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. - 242 с.

196. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -280 с.

197. Шортанов А.Т. Вступительная статья// Адыгские пословицы и погворки. Нальчик, 1965. - с. 3-10.

198. Шрам А.Н. Наблюдение над синтаксическим строем русских пословиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954.

199. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке// Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. - с. 81-89.

200. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

201. Эмирова А.М. О соотнесенности содержательной структуры ФЕ и еекомпонентов-слов// Тезисы докладов научной конференции «Вопросы описания лексико-семантической системы языка». Ч. 2. М., 1971.-е. 184-187.

202. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. - 97 с.

203. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля// Сб-к ст. Вопросы фразеологии. XI. Вып. 339. -Самарканд, 1977.-с. 11-15.

204. Эмирова A.M. К ономасиологической сущности фразообразования// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование».-М., 1979.

205. Юздова Л.П. Структура фразеологического поля качества// Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тезисы докладов.-Новгород, 1991. Ч. 2.-е. 181-183.

206. Яковенко Е.В. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков). Дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 220 с.

207. Яковенко Е.В. Фразеологизм «heart of oak» в английской литературе XVIII XIX веков// VIII Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. - М., 1996. - с. 57.

208. Dobrovolski D. Idioms in a semantic network: Towards a new dictionary-type//Euralex 1994. Proceedings. Amsterdam, 1994.

209. Makkai A. Idioms structure in English. The Hague Paris. Mouton, 1972. -371 c.

210. Seidl J. English Idioms and how to use them. Oxford, 1979. - 267 c.

211. Weinreich U. Problems in the analysis of Idioms// Substanse and structure of language. Los Angeles, 1969. VIII. - 223c.

212. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

213. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. - 400с.

214. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань, 1999.-318 с.

215. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка (на кабардинском языке). -Нальчик, 2001.-240с.

216. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. М,, 2005. - 384 с.

217. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988. - 542 с.

218. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1978, т. 14.

219. Думанов Х.М. Краткий словарь этнографических терминов кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2006. - 212 с.

220. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1976.-351 с.

221. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1980.-XVIII.-429 с.

222. Ю.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд-е; перераб. - М., 1994. - 431 с.

223. Карданов Б.М. Кабардинско-русский словарь. М., 1957. - 576 с.

224. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1968.-344 с.

225. Квеселевич Д.М. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.-704 с.

226. Н.Комаров Л.Ю., Черчес Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия: From A to Z. Справочник словарь. -М., 1994. - 76 с.

227. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984 -944с.

228. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд-е, стереотипное. - М., 2004. - 512 с.

229. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е издание; перераб. -М., 2006. - 1210 с.

230. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. -СПб., 1997.-464 с.

231. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996. - 415 с.

232. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 6-е изд-е. - М., 1999. -880 с.

233. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1949. - 968 с. 22 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992.-995 с.

234. Райдаут Р., УиттингК. Толковый словарь английских пословиц. -СПб., 1997.-256 с.

235. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. М., 1991 - 464 с.

236. Словарь кабардино-черкесского языка. М., 1999. - 860с.

237. Словарь русских пословиц и поговорок. Составитель В.П. Жуков. 4-е изд-е; испр. и допол. -М., 1991. - 534 с.

238. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В.П.Жукова. М., 1987.-440 с.

239. Табухов Х.К. Школьный русско-кабардино-черкесский фразеологический словарь. Нальчик, 1997. - 456с.

240. Табухов Х.К. Толковый русско-кабардино-черкесский словарь. -Нальчик, 2005. 768 с.

241. Фразеологический словарь русского литературного языка к. XVIII -XX вв. Под ред. А.И.Федорова. М., 1995. - 605 с.

242. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд-е. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986. - 543 с.

243. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов. М., 1982. -128 с.

244. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. - 389 с.

245. А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford dictionary of English Idioms. Oxford, 1993. - LXII. - 685 p.

246. E. Cobham Brewer. Brewer's dictionary of Phrase and Fable. London, 1967.-970p.

247. Freeman. A Concise Dictionary of English Idioms, 1951. 300 p.

248. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.-1041 p.

249. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Harlow (Essex), 1995. -XXII. -1668 p.39.0xford Dictionary of Current English. Oxford, 1998. - 1071 p.

250. The Macmillan book of proverbs, maxims and famous phrases. New York, 1987.-VIII.-2957 p.

251. The Macmillan English Dictionary for advanced Learners. Oxford* Macmillan Education Ltd., 2002.

252. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Ed. by E. Knowles. Oxford, 2000. -VII.-1223 p.1. ИСТОЧНИКИ

253. Адыгэ 1уэры1уатэхэр. Налшык, 1963. - 339 н. (Ад. 1у.)

254. Юыщокъуэ Алим. Усэхэмрэ поэмэхэмрэ. Налшык, 1956. - 367 н. (KI. А. Усэхэмрэ поэмэхэмрэ).

255. Юыщокъуэ Алим. Хъуэпсэгъуэ нур, I, II. Налшык, 1960. - 595 н. (KI. А., Хъу. н., I, II).

256. Нартхэр. Къэбэрдей эпос. Налшык, 1951. - 455 н. (Н., къ. эп.)

257. Шортэн Аскэрбий. Тхыгъэ къыхэхахэр. Налшык, 1957, - 336 н. (Ш.А., Т. къ.)

258. Щоджэнк1ык1у Ьдэм. Уэлбанэ дыгъэ. Налшык, 1966. - 230 н. (Щ. I. У. Д.)7. 1уащхьэмахуэ (журнал). Налшык, 1959-1966 гъэхэр. (1у.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.