Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов: на русский и английский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Тарасова, Зоя Егоровна

  • Тарасова, Зоя Егоровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Якутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 245
Тарасова, Зоя Егоровна. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов: на русский и английский языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Якутск. 2013. 245 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тарасова, Зоя Егоровна

СОДЕРЖАНИЕ

Принятые сокращения

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯКУТСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Основные теоретические положения по фоносемантике

1.2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков

1.2.1. Описание грамматического строя якутского языка

1.2.2. Фонологическая и фоносемантическая системы якутского языка

1.2.3. Описание грамматического строя английского языка

1.2.4. Фонологическая и фоносемантическая системы английского языка

Выводы к параграфу 1.2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков

1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с

древнегерманской поэзией

Выводы к параграфу 1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов

в сопоставлении с древнегерманской поэзией

Глава II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

2.1. Понятие переводимости. Модель динамической эквивалентности. Основные стратегии передачи БЭЛ

2.2. Практическая транскрипция при передаче БЭЛ

2.3. Практическая транскрипция якутских фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей

2.3.1. Обзор существующих систем передачи якутских имен и названий на русский и английский языки

2.3.2. Практическая транскрипция якутских долгих гласных фонем

2.3.3. Практическая транскрипция якутских дифтонгов

2.3.4. Практическая транскрипция якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском

языках

2.4. Передача якутской звукоизобразительной лексики на русский и английский

языки с учетом ее фоносемантического потенциала

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Принятые сокращения

Англ. - английский, русс. - русский, якут. - якутский;

артикуляц. - артикуляция;

др.сл. - другие случаи;

заднеяз. - заднеязычная фонема;

ЗИ - звукоизобразительность, звукоизображение;

ЗИ система - звукоизобразительная система;

ЗИ слово - звукоизобразительное слово;

ЗП - звукоподражание;

ЗП слово (единица) - звукоподражательное слово (единица); ЗС - звукосимволизм;

ЗС слово (единица) - звукосимволическое слово (единица);

ИЯ - исходный язык; язык оригинала, ИТ - исходный текст;

йотир. гл. - йотированная гласная фонема;

кон. поз. - конечная позиция;

многосл. - многосложный;

нач. поз. - начальная позиция;

неопубл. - неопубликованный;

односл. - односложный;

переднеяз. - переднеязычная фонема;

ИТ - текст перевода, ПЯ - язык перевода;

среднеяз. - среднеязычная фонема;

фаринг. - фарингальная фонема;

черед. - чередование;

ЯРС - Якутско-русский словарь / Под.ред. П. А. Слепцова. М., 1972;

OD - Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / Ed.by D. Thompson.

Oxford, 1999.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов: на русский и английский языки»

ВВЕДЕНИЕ

Ключевым элементом национальной культуры якутов (самоназвание — саха) был и остается фольклор, который сопутствовал всей исторической жизни якутов, выступая в качестве фундамента национального самосознания народа и его единения. Среди разнообразных жанров традиционного якутского фольклора особое место занимает героический эпос олонхо, один из самых крупных и популярных образцов культурного наследия, венец словесного искусства якутского народа [Пухов, 2013, с. 9].

Между тем, если вопросы бытования, стихосложения, композиции, частично поэтики якутского эпоса освещены в трудах многих исследователей, то одной из малоизученных в современном олонховедении проблем являются особенности его перевода на другие языки. Провозглашение ЮНЕСКО якутского эпоса олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества (25 ноября 2005 г.) официально подтвердило основополагающую роль эпоса в традиционной культуре якутского народа и указало на необходимость создания переводов якутского олонхо на другие языки, в частности, на английский как язык международного общения и научной деятельности.

С другой стороны, как показывает теория и практика перевода, наиболее сложным, амбивалентным, а значит и актуальным, является перевод фольклорных текстов [Казакова, 2006, с. 317]. Это обуловлено тем, что фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу, отличные от переводов текстов других жанров.

В свою очередь, одним из наиболее характерных трудностей перевода эпических текстов является передача в них безэквивалентной лексики (БЭЛ) (различных имен собственных, топонимов, этнонимов, культурных реалий и т.д.), а также фонетически мотивированных звукоизобразительных (ЗИ) слов как

этнически и исторически маркированных единиц. Данное обстоятельство еще более усложняется, если в процессе перевода участвуют разноструктурные языки, такие, как, например, якутский, русский и английский, относящиеся к разным языковым семьям и типам.

В настоящее время в якутском языкознании отмечается недостаток современных научно обоснованных разработок принципов перевода текстов олонхо на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Мало научных работ по данной проблеме, которые учитывали бы как особенности исходного языка (ИЯ), так и нормы языков перевода (ПЯ). Вследствие такого недостатка работ по переводу с якутского языка, большинство переводов якутских эпических текстов на русский и английский языки выполнялись без должного внимания к структурным расхождениям ИЯ и ПЯ с позиций фонологии и фоносемантики.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена несколькими причинами: а) отсутствием теоретических и методологических подходов к переводу якутских эпических текстов с учетом фонологических и фоносемантических различий разноструктурных языков; б) необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на русский и английский языки, которые бы учитывали фонологические и фоносемантические нормы и особенности ИЯ и ПЯ.

Целью диссертационного исследования является рассмотрение проблем практической транскрипции БЭЛ и особенностей перевода ЗИ слов с якутского языка на русский и английский на материале эпических текстов олонхо. При этом основное внимание в диссертационной работе уделяется межъязыковым (фонологическим и фоносемантическим) расхождениям и соответствиям якутского и английского языков ввиду недостаточной освещенности данного вопроса в научной литературе.

Цель исследования обусловливает постановку и решение следующих задач:

1. рассмотрение объекта и методов исследования фоносемантики как науки, ее места в лингвистической науке и связей со смежными лингвистическими отраслями;

2. описание и сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков;

3. определение эпического текста, особенностей его поэтики и стиля, фоностилистический обзор поэтики якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской эпической поэзией;

4. раскрытие понятий "перевод", "эквивалентность" и "безэквивалентная лексика", описание основных принципов динамической модели межъязыковой эквивалентности;

5. рассмотрение основных стратегий перевода БЭЛ якутских эпических текстов: транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода, перевода при помощи аналога, трансформационного перевода;

6. описание практической транскрипции как основной стратегии передачи БЭЛ якутского эпоса на английский язык;

7. практическая транскрипция якутских монофтонгов, дифтонгов и согласных фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей;

8. выделение ЗИ лексики в рассматриваемых эпосах и обзор проблем их передачи на русский и английский языки;

9. разработка стратегий передачи выделенной ЗИ лексики якутского языка на русский и английский с учетом ее фоносемантического потенциала. Предметом исследования являются фонологические и фоносемантические

аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Объектом исследования выступают БЭЛ и ЗИ слова якутских эпических текстов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур».

Материалом диссертации послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П.А. Ойунского, его переводы на русский язык В.В. Державина, на английский язык - Р.Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 2007-2012, неопубл. перевод) под руководством A.A. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А.Я. Уваровского и его переводы на русский язык В.И. Рассадина и Е.И. Коркиной, на английский язык — Дугласа Линдсея, а также олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М.И. Алексеевой и на английский -

A.A. Скрябиной. Всего в диссертационном исследовании была рассмотрена 501 лексическая единица (325 единиц БЭЛ и 176 ЗИ слов).

Методы исследования - описательно-аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, а также методы фонологического и фоносемантического исследования: метод прямого (непосредственного) наблюдения, метод оппозиции, метод коммутации.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии и фоносемантике: Н.С. Трубецкого, Р. Якобсона, C.B. Воронина, В.В. Левицкого, А.П. Журавлева, Л.В. Щербы и др.; труды зарубежных и отечественных учёных по теории и практике перевода: Ю. Найды, Р. Якобсона, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, A.B. Суперанской, P.C. Гиляревского; труды отечественных ученых по эпосоведению: В.М. Жирмунского, Е.М. Мелетинского,

B.Я. Проппа; труды исследователей по фонологии якутского языка и лингвистическим проблемам изучения и перевода якутского олонхо: О.Н. Бётлингка, Л.Н. Харитонова, А.Е. Кулаковского, В.В. Илларионова, Н.В. Покатиловой, П.П. Барашкова, Г.М. Васильева, A.A. Находкиной и др.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она является первой попыткой системного описания особенностей перевода якутских эпических

текстов на уровне фонологии и фоносемантики. Так, впервые предложены принципы практической транскрипции фонем на русский и английский языки с учетом фонологических различий данных языков. Впервые рассматривается фоносемантический потенциал якутского языка в сравнительном аспекте с фоносемантическими системами русского и английского языков. В результате данного анализа разработаны стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ.

Новизна работы заключается и в своеобразии подхода к указанным вопросам. Соответствующие факты рассматриваются не изолированно, а в структуре эпического текста с учетом их места и роли в системе художественно-экспрессивных средств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассмотрены проблемы перевода с якутского языка на русский и английский с учетом фонологических и фоносемантических особенностей и различий этих языков. Так, фонологические и фоносемантические особенности якутского языка приводятся в сопоставительном анализе с фонологическими и фоносемантическими фактами русского и английского языков. Расширены и углублены знания о звуковой стилистике и фонэстетике якутских эпических текстов, выполнен сравнительный обзор фоностилистических особенностей якутского олонхо и древнегерманской эпической поэзии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке спецкурсов по переводу с якутского языка на русский и английский, в частности, по проблемам перевода якутского олонхо, сравнительной фонологии и фоносемантике. Кроме этого, диссертационная работа может стать пособием для практикующих письменных и устных переводчиков с якутского языка на русский и английский.

Защищаемые положения: 1) значимость эпоса олонхо в сохранении самобытности якутского народа, а также его место в системе культурных наследий человечества обусловливают

необходимость создания его переводов на другие языки, в частности, на русский язык, являющийся государственным языком РФ и на английский как язык международного взаимодействия. До сих пор подавляющее большинство имеющихся переводов олонхо (исключение составляет перевод эпоса П.А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур», выполненный коллективом кафедры перевода ИЗФиР СВФУ под руководством A.A. Находкиной) выполнялись без должного учета норм и особенностей ИЯ и ПЯ с точки зрения фонологии и фоносемантики. Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование проблем перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Основными теоретическими концепциями, на которые опирался автор при разработке принципов перевода олонхо на ПЯ, являются динамическая модель межъязыковой эквивалентности Ю. Найды, которая заключается в соблюдении норм ПЯ и принимающей культуры в целом, соответствии контексту переводимого сообщения и уровню аудитории (получателя) [1978, с. 114-137], а также гипотеза перевода якутских имен собственных (ИС) A.A. Находкиной [2005, с. 102-108; 2006с, с. 116-119; 2008а, с. 70-73];

2) на уровне фонологии, разработанные в настоящей работе принципы практической транскрипции с якутского языка на русский и английский, предусматривают, наравне с соблюдением особенностей фонем и фонотактик ИЯ и ПЯ, также и принцип благозвучия (удобства восприятия и произношения) иноязычного слова. Так, например, основную трудность при передаче якутских безэквивалентных слов на ПЯ составляют якутские дифтонги и долгие гласные фонемы. При передаче дифтонгов необходимо сохранять лишь их ядро, как основной элемент данных фонем [Находкина, 2005, с. 104]. Это положение обусловлено тем, что якутские дифтонги являются ложными восходящими по своей структуре, в то время как в фонологической системе английского языка имеются качественно противоположные - ложные нисходящие дифтонги. В

и

русском же языке дифтонги, как единицы фонологической системы языка, отсутствуют.

Что касается передачи якутских долгих гласных фонем на ПЯ, то их двойное графическое воспроизведение также необязательно [Находкина, 2005, с. 104]. Этому также способствует несколько причин: во-первых, в якутском языке отсутствует взаимосвязь между долготой гласного и ударением в слове, во-вторых, такая орфографическая особенность (двойное обозначение долгой гласной фонемы в обычном письме) нехарактерна для ПЯ. Такие принципы передачи якутских фонем на ПЯ не только учитывают их структурные особенности в ИЯ и предупреждают искажение якутских слов иноязычными читателями, но также способствуют их благозвучию на ПЯ;

3) на уровне фоносемантики предложены две стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ: эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в том, чтобы передать исходное ЗИ слово лексической единицей, имеющей аналогичный денотат и сходный звуковой состав (фонемотип). Эта стратегия возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии. Вторая стратегия перевода - перевод при помощи функционального аналога - состоит в том, чтобы подобрать в ЗИ системе ПЯ соответствующую исходному слову по своему семантическому значению и ЗИ функции лексическую единицу при потере фонетического подобия. Анализ ЗИ единиц в рассматриваемых олонхо показывает, что в процессе перевода на ПЯ им всегда можно найти функциональный аналог, а в некоторых случаях и эквивалентное соответствие;

4) разработанные в настоящем исследовании принципы перевода якутских эпических текстов на ПЯ (на уровне фонологии и фоносемантики) выполнены с учетом максимально возможных аспектов: лингвистических и литературных норм и традиций ИЯ и ПЯ, особенностей исторического развития и функционирования рассматриваемых языковых единиц, жанрово-стилистической специфики олонхо,

места и роли переводимых единиц в системе художественно-выразительных средств олонхо. Благодаря этому, результаты диссертационной работы позволят расширить диапазон лингволитературоведческих явлений, которые необходимо учитывать в процессе перевода эпических текстов олонхо.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в научных журналах: «Вестник Иркутского государственного технического университета». Иркутск: изд-во Иркут. гос. технического ун-та. 2012. №4 (63). ISSN 1814-3520. С. 333-336, «Казанская наука». Казань: Казанский Издательский Дом. 2013. №1. ISSN 2078-9955. С. 127-130; «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Тамбов: Грамота. 2013. №6. 4.1. ISSN 1997-2911. С. 202-205, «Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences». Журнал Сибирского федерального университета. Серия «Гуманитарные науки». Красноярск: изд-во Сибирского федер. Ун-та. 2013. №6. ISSN 1997-1370. С. 748753.

Результаты работы представлялись на Общеуниверситетской научной конференции студентов Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова 2010 г. (секция «Филологические науки», присужден диплом I степени), Общеуниверситетских «Аспирантских чтениях СВФУ - 2013» (секция «Гуманитарные науки», присужден диплом I степени), Республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы современной гуманитарной науки» (г. Якутск, ИГИиПМНС СО РАН, 23 мая 2013 г.), Международной научной конференции «Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования» (г. Улан-Удэ, БГУ, 22-23 ноября 2012 г.), Международной научно-практической междисциплинарной конференции «Сравнительно-сопоставительное изучение тюркских языков» (г. Якутск, СВФУ, 29-30 ноября 2012 г.), а также на Международной научной конференции, посвященной 120-летию П.А. Ойунского «Якутский героический эпос олонхо — шедевр устного и

нематериального наследия человечества в контексте эпосов народов мира» (г. Якутск, 18-20 июня 2013 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Тарасова, Зоя Егоровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании рассмотрены основные проблемы перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Материалом для непосредственного анализа послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П.А. Ойунского, его переводы на русский язык В.В. Державина, на английский язык - Р.Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 2007-2012, неопубл. перевод) под руководством А.А. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А .Я. Уваровского и его переводы на русский язык В.И. Рассадина и Е.И. Коркиной, на английский язык - Линдсея Дугласа, а также олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М.И. Алексеевой и на английский - А.А. Скрябиной. Всего в анализе диссертационного исследования была рассмотрена 501 лексическая единица (слова и словосочетания) (см. приложения 4 и 5).

Подход к указанной проблеме выполнен с учетом различных сопоставительных лингвистических, литературоведческих, фольклористических аспектов в процессе перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Так, в первой теоретической главе диссертации рассмотрены основные теоретические и методологические предпосылки фоносемантики как сравнительно новой отрасли лингвистической науки. Фоносемантика (в английской лингвистике - "phonosemantics" или "onomatopoeia" и "sound symbolism") является междисциплинарной отраслью языкознания, возникшей в 20 веке на стыке фонетики (фонологии), семантики и лексикологии. У истоков фоносемантики, как отдельной научной дисциплины, стояли как отечественные, так и зарубежные лингвисты: С.В. Воронин, О. Есперсен, Э. Сэпир, Р. Якобсон, В.В. Левицкий и др. а I

Далее в первой главе проделан комплексный сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков. Данный анализ показал, что, во многом в силу различных грамматических структур, легших в основу рассматриваемых языков, и особенностей их исторического развития, фонологические и фоносемантические системы данных языков и входящие в них единицы значительно различаются друг от друга. К наиболее существенным фонологическим различиям между ИЯ и ПЯ, с точки зрения перевода, можно отнести использование ими различных систем письма (кириллического и латинского), наличие качественно различных фонем, в частности дифтонгов, а также различные орфографические нормы оформления долгих гласных фонем. Фоносемантические же различия, в основном, обусловлены грамматическими и фонологическими нормами их образования и изменения. Необходимо добавить также, что ЗИ система якутского языка отличается большим разнообразием ЗП и ЗС слов в сравнении с ЗИ системой английского языка. Так, например, образные глаголы якутского языка включают многочисленные единицы, выражающие особенности походки, движения предмета или тела, его внешней формы и структуры, мимики и т.д. Также в якутском языке и языке якутских эпических текстов наблюдается большое количество образных глаголов и имен, характеризующих зрительное и чувственное восприятие предмета или явления. Высокий фоносемантический потенциал якутского языка обусловлен такой особенностью тюркских языков в целом, что подчеркивается в трудах многих тюркологов: Г.И. Рамстедта, Н.И. Ашмарина, A.M. Щербака и других.

Также в первой главе дано определение эпосу как роду литературы, определены основные жанровые и лингвистические особенности эпоса, в особенности, эпосов тюрко- и монголоязычных народов Сибири. Далее проделан сопоставительный анализ поэтики якутских эпических текстов и древнегерманских эпических памятников. Данный анализ позволил заключить, что, в отличие от якутского чисто аллитерационного эпического стиха, стих древних германских эпосов строится на равном количестве слогов, то есть, изотонизме. Аллитерация в них, хоть и является важным элементом стиха, не выступает в качестве основного стихообразующего звена. Благодаря изотонизму и аллитерации, древнегерманский эпос отличается большей рифмованностью в сравнении с якутским. Однако как в якутских эпических памятниках, так и в древнегерманских наблюдается применение одинаковых основных поэтико-стилистических приемов, а именно - аллитерации, вариации и параллелизма.

Вторая глава диссертации посвящена рассмотрению понятия безэквивалентной лексики с точки зрения межъязыковой эквивалентности и перевода в целом. Обзор трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области теории и практики перевода (Р. Якобсона, M.A.K. Хэллидея, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского) показал, что любое сообщение можно перекодировать (интерпретировать) на любой язык, применяя имеющиеся в нем семантические, грамматические, стилистические и другие выразительные средства. В частности, в выдвигаемых принципах передачи якутских слов на русский и английский была применена динамическая модель межъязыковой эквивалентности Юджина Найды [1978, с. 114-137]. Согласно этой модели, ориентация при переводе делается не на формальном соответствии сообщения в ИТ сообщению в ТП, а на следовании нормам ПЯ и принимающей культуры в целом, а также на соответствии контексту переводимого сообщения и уровню аудитории [Гарбовский, 2004, с. 304]. Также теоретико-методологической основой полученных результатов диссертационного исследования послужила гипотеза перевода якутских ИС A.A. Находкиной [2005, с. 102-108; 2006с, с. 116119; 2008а, с. 70-73; 2008b, с. 70-73].

Далее в данной главе дается определение БЭЛ и выделяются основные стратегии ее передачи: переводческая транслитерация и переводческая/практическая транскрипция, калькирование, описательный

I ♦ >. перевод, перевод при помощи аналога, трансформационный перевод. Из выделенных приемов при передаче якутской БЭЛ в эпосах на русский и английский языки, в большинстве случаев, применяются лишь переводческая транслитерация и переводческая/практическая транскрипция. Однако при переводе художественных текстов следует избегать транслитерацию в силу ее функциональных особенностей и применять переводческую/практическую транскрипцию. Переводческая/практическая транскрипция, как прием перевода, понимается как воспроизведение звучания слова ИЯ средствами ПЯ [Комиссаров, 1999, с. 165]. Как подчеркивают A.B. Суперанская, Д.И. Ермолович и другие исследователи перевода, в настоящее время наблюдается значительный разнобой в особенностях межъязыковой передачи имен и названий. Что касается переводческой/практической транскриции с якутского языка на русский и английский, то их принципы в якутском языкознании еще не разработаны. Одной из целей настоящего исследования являлось введение таких принципов практической транскрипции (в нашей работе мы предпочитаем термин "практическая транскрипция" термину "переводческая транскрипция" по причине его устоявшегося характера в научной литературе) с якутского языка на русский и английский языки, которую мы, на наш взгляд, достигли в следующем разделе практической части диссертации.

В третьем разделе второй практической главы рассматриваются история перевода с якутского языка, а также имеющиеся традиции передачи якутских безэквивалентных слов на английский язык. Выявлено, что такой перевод часто выполняется при помощи русского языка как языка-посредника. На наш взгляд, такая передача якутских слов на английский язык через язык-посредник неприемлема, поскольку фонологические и орфографические нормы якутского настолько различны, что их нельзя отождествлять в процессе перевода. Кроме того, русско-английские способы передачи имен и названий не могут выступать в качестве ориентира при переводе с якутского языка еще и потому, что большинство из них представляют собой транслитерации. А так как транслитерация расчитана только на показ написания, а не произношения иноязычного слова, то она неприменима при переводе связных художественных текстов, к которым, несомненно, относится эпос.

Далее в рассматриваемом разделе выделена БЭЛ в эпосах «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур» и выполнен анализ практической транскрипции содержащихся в них якутских долгих гласных фонем, дифтонгов и гласных и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках. В ходе этого анализа предложены наши собственные варианты практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки. Предложенные принципы практической транскрипции выполнены с учетом фонологических, позиционных, орфографических и акцентуальных норм и традиций ИЯ и ПЯ. Также учитывались особенности исторического развития фонем ИЯ, жанрово-стилистическая специфика текстов олонхо (литературная форма, аллитерация, парные слова, вариация). Как указывалось выше, при передаче якутской БЭЛ на ПЯ в настоящем исследовании главной теоретической концепцией послужила модель динамической эквивалентности, которая заключается в том, чтобы максимально соблюсти нормы ПЯ и принимающей культуры, а также соответствовать контексту переводимого сообщения и его получателю.

Во втором разделе практической части диссертационного исследования рассмотрены особенности перевода якутских ЗИ слов - ЗП и ЗС - на русский и английский языки. Анализ имеющихся переводов таких слов на материале эпосов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур» позволил выделить закономерность того, что они, в большинстве случаев, остались без перевода и заменены в ПТ немотивированной лексикой. При такой передаче ЗИ слова немотивированным словом из общей лексики в ПЯ происходит не только потеря ЗИ слова в ПТ, но значительно снижаются выразительные возможности ПТ в сравнении с ИТ.

В настоящей диссертации переводчикам якутских эпических текстов предлагаются две нововведенные стратегии передачи якутских ЗП и ЗС слов на русский и английский - эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в передаче исходного ЗИ слова ЗИ словом в ПЯ, имеющим аналогичное семантическое значение, включая ЗИ нагрузку, и сходное фонетическое оформление. Данная переводческая стратегия является наиболее желательной, однако, она возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии, то есть, слова, обладающие одновременно общим денотатом и набором сходных фонемотипов (семантически значимых фонем). Если же между ИЯ и ПЯ такие универсалии отсутствуют, то исходному ЗИ слову необходимо подобрать в ПЯ слово, обозначающее то же явление, что и исходное ЗИ слово и занимающее в его ЗИ системе тот же статус, что и исходная лексическая единица. При таком переводе, однако, невозможно звуковое подобие исходной единицы и слова в переводе. Такая стратегия перевода ЗИ единиц с якутского языка на ПЯ представляет собой перевод при помощи функционального аналога.

Принимая во внимание тот факт, что язык якутских эпических текстов, как и якутский язык в целом, изобилует разнообразной ЗИ лексикой, выполняющей в них важную роль в построении важнейших сюжетно-композиционных и художественно-выразительных особенностей, передача таких ЗИ слов при переводе олонхо, на наш взгляд, должна быть обязательной.

Принципы практической транскрипции и стратегии передачи ЗИ лексики с якутского языка на русский и английский, разработанные в настоящей работе, могут внести новый вклад в развитие теории и практики перевода с якутского языка и, таким образом, значительно облегчить работу переводчиков.

В целом, затронутые в настоящей диссертации аспекты перевода якутских эпических текстов являются лишь малой частью того множества еще не раскрытых проблем по публикации и переводу олонхо, которые стоят в данное время перед современными исследователями якутского языка и фольклора. Ведь, как замечал В.М. Гацак, "достоверный перевод народного эпоса, отвечающий новому уровню знаний о нем и современной подготовленности читателя, - задача общекультурной значимости. Поэтому фольклористический перевод эпоса должен стать особым разделом теории и практики перевода" [1977, с. 196]. Данное высказывание известного фольклориста, несомненно, справедливо и по отношению к современному состоянию теории и практики перевода якутских эпических памятников.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тарасова, Зоя Егоровна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Тексты

Алексеев, И.Е. Типология структурно-коммуникативных и интонационных систем высказывания в якутском языке: автореф. дисс. ... доктора филол.наук: 10.02.02 / Алексеев Иван Егорович. - Алматы, 1994. - 58 с.

Алексеев, И.Е. Саха тылын фонетиката (хонтуруоллуур улэ сорудахтара) / И.Е. Алексеев. - Дьокуускай: Саха гос. ун-тын изд-вота, 2006. - 17 с. Алексеев, И.Е. С.А. Новгородов уонна билинтги сурук туруга / И.Е. Алексеев // Саха уран тыла: кыраапыка, арпагыраапыйа, тиэрмин уврэ^э, истилиистикэ уонна туттуу эйгэтэ: Саха бастакы ликкибиис учуонайа С.О. Нодуруодап тврообутэ 115 сылыгар аналлаах ервсп уб ул укэтээ 5 и науч.-практ. кэмпириэнсийэ мат-ра (Дьокуускай, Кулун тутар 22 кунэ, 2007 е.). - Дьокуускай: Саха гос. ун-тын изд-вота, 2008. - С. 24-36.

Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - 2-ое изд. - М.: Высш.шк., 1973. - 295 с.

Арнольд, И.В. Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. - Ленинград: изд-во ЛГПИ им. A.A. Герцена, 1974. - 76 с.

Арнольд, И.В. The English Word / И.В. Арнольд. - М.: Высш.шк., 1986. - 295 с. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 2-ое изд., перераб. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. - 376 с.

Афанасьев, Л.А. Фоносемантика образных слов якутского языка: автореф.дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.02 / Афанасьев Лазарь Андреевич. - Якутск, 1993. - 18 с. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли; пер. с фр. Е.В. Вентцель и Т.В. Вентцель. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 416 с. Барашков, И.И. Среднеленские наскальные надписи / А.П. Окладников, И.И. Барашков // Древняя письменность якутов. - Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1942. - С. 26-39.

Бардаханова, С.С. К изучению формульно-стереотипного языка эпоса

(сравнительные аспекты) / С.С. Бардаханова // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока: сб. науч. тр. - Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, 1991. -С. 103-111.

Бархударов, JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 240 с.

Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 499 с.

Беовульф / Пер.с англ. В. Тихомирова // Библ. всемирной литературы. Серия 1. -М.: Художественная литература, 1975. - С. 29-180.

Бердникова, Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.19 / Екатерина Вадимовна Бердникова. - СПб., 2006. - 288 с.

Бётлингк, О.Н. О языке якутов / Отто Бётлингк; пер.с нем. В.И. Рассадин. -Новосибирск: Наука, 1989. - 645 с.

Блумфилд, Л. Язык / Леонард Блумфилд; пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. - 4-ое изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 608 с.

Боура, С.М. Героическая поэзия / Сесил Моррис Боура; пер.с англ. и вступ.ст. Н.П. Гринцера, И.В. Ершовой. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 808 с. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. - М.: Академия, 2006. - 272 с. Васильев, Г.М. Якутское стихосложение / Г.М. Васильев. - Якутск: Якутское книжное изд-во, 1965. - 125 с.

Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Лео Вайсгербер; пер.с нем. O.A. Радченко. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 232 с.

Вендина, Т.И. Введение в языкознание: уч. пособие / Т.И. Вендина. - М.: Высш.шк., 2005. - 391 с.

Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с. Вестерман, Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках / Д. Вестерман // Африканское языкознание: сб. науч. тр. - М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1963.-С. 94-113.

Вине, Ж.-П. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне; пер.с фр. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова - М.: Международные отношения, 1978. - С 157-167. Винокурова, Л.П. Грамматика английского языка: уч. пособие / Л.П. Винокурова. -Ленинград: Учпедгиз, 1954. - 343 с.

Витомская, В.Н. Основы английской фонетики: уч. пособие / В.Н. Витомская. -Ленинград: Учпедгиз, 1939. - 383 с.

Владимирцов, Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос / Б.Я. Владимирцов. -СПб.: Государственное изд-во, 1923. - 254 с.

Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.

Воронин, C.B. Английская ономатопея: некоторые итоги и перспективы изучения /

C.B. Воронин // Проблемы мотивированности языкового знака: сб. науч. тр. -Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1976. - С. 61-65.

Воронин, C.B. Из истории изучения звукоизобразительности / C.B. Воронин // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (очерки и извлечения); под. ред. C.B. Воронина. - Ленинград: изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 200 с. Воронин, C.B. Основы фоносемантики / C.B. Воронин. - 3-е. изд. - М.: ЛЕНАНД, 2009. - 248 с.

Газов-Гинзберг, A.M. А был ли язык изобразителен в своих истоках? / A.M. Газов-Гинзберг. - М.: Наука, 1965. - 183 с.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода: уч. пособие / Н.К. Гарбовский. - М.: изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

Гарипова, Г.Р. Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках (на

à

SI

материале фразеологизмов): дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.20 / Гульнара Раисовна Гарипова. - Уфа, 2010. - 227 с.

Гаспаров, M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. - М.: Наука, 1989.-304 с.

Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.20 / Гатилова Алевтина Константиновна. - М., 1996. - 172 с.

Гацак, В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса / В.М. Гацак // Фольклор. Издание эпоса: сб. науч. ст. - М.: Наука, 1977. - С. 182-196. Гиляревский, P.C. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высш. шк., 1985. - 301 с. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник для ин-ов. и ф-ов иностр. Языков / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, A.A. Санкин. - 2-ое. изд. -М.: Высш.шк., 1979. - 269 с.

Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / Вильгельм Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию; ред., пер.с нем. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - С. 92-94. Гуревич, А.Я. Средневековый героический эпос германских народов / А.Я. Гуревич // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 5-26.

Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1. Фонетика и морфология / Под ред. Е.И. Убрятовой, Е.И. Коркиной, Л.Н. Харитонова, Н.Е. Петрова. - М.: Наука, 1982. - 495 с.

Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 2. Синтаксис / Отв. ред. М.И. Черемисина. - Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

Грот, Я.К. Филологические разыскания. Т. 2. / Я.К. Грот. - СПб.: Типография Министерства путей сообщения, 1899. - 954 с.

Дикушина, О.И. Фонетика английского языка / О.И. Дикушина. - М.: изд-во

литературы на иностр.яз., 1952. - 350 с.

Дмитриев, П.Н. Эпические формулы в олонхо / П.Н. Дмитриев // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока: сб. науч. тр. - Якутск: Якутский науч. центр СО РАН, 1978. - С. 118-120.

Дьячковская, М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации / М.Н. Дьячковская. - Новосибирск: изд-во СО РАН; НИЦ ОИГГМ, 1998. - 153 с.

Дьячковский, Н.Д. Звуковой строй якутского языка. 4.1. Вокализм / Н.Д. Дьячковский. - Якутск: Книжное изд-во, 1971. - 191 с.

Дьячковский, Н.Д. Звуковой строй якутского языка. 4.2. Консонантизм / Н.Д. Дьячковский. - Якутск: Книжное изд-во, 1977. - 254 с.

Егорова, A.A. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): автореф.дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. - М., 2008. - 24 с.

Емельянов, Н.В. Сюжеты якутских олонхо / Н.В. Емельянов. - М.: Наука, 1980. - 374 с.

Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 198 с.

Жирмунский, В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки / В.М. Жирмунский. - М.-Ленинград: Гос.изд-во худож. Литературы, 1962. - 433 с.

Жирмунский, В.М. Тюркский героический эпос / В.М. Жирмунский. -Ленинград: Наука, 1974. - 733 с.

Жирмунский, В.М. Теория стиха / В.М. Жирмунский. - Ленинград: Советский писатель, 1975. - 663 с.

Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. - Ленинград: Наука, 1977. - 404 с.

Жуковский, В.А. Эстетика и критика / В.А. Жуковский. - М.: Искусство, 1985.

- 283 с.

Журавлев, А.П. Фонетическое значение / А.П. Журавлев. - Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - 159 с.

Зиндер, Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. - М.: Высш.шк., 1979. - 311 с. Иванов-Кундэ, A.A. КыыЬар тукат сырдыга: уус-уран айымньылар, тылдьыт, ыстатыйалар, библиография / A.A. Иванов-Кундэ. - Дьокуускай: Бичик, 2000.

- 336 с.

Илларионов, В.В. Искусство якутских олонхосутов / В.В. Илларионов. -Якутск: Якутское книжное изд-во, 1982. - 127 с.

Илларионов, В.В. Сказительство в системе якутской традиции: дисс. в виде науч. докл. ... д-ра филол.наук: 10.01.09 / Илларионов Василий Васильевич. -Якутск, 1997. - 42 с.

Илларионов, В.В. Олокхо уонна С.А. Зверев /В.В. Илларионов // Олон-хо -ыЬыах - оЬуокай (саха торут культуратын харыстааЬын, соргутуу уонна уйэтитии проблемалара). - Дьокуускай, 2011. - С. 49-54.

Илларионова, Т.В. Текстология олонхо "Могучий Эр Соготох". Сравнительный анализ разновременных записей / Т.В. Илларионова. -Новосибирск: Наука, 2008. - 96 с.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательский Союз, 2001. - 320 с.

Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. -СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. - 544 с.

Касевич, В.Б. Морфонология / В.Б. Касевич. - Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 160 с.

Касевич, В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков / В.Б. Касевич // Методы сопоставительного изучения языков: сб.науч.ст.; под.ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Наука, 1988. - С. 19-25. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.:

ЭТС, 1999. - 187 с.

Кудияров, A.B. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири / A.B. Кудияров. - М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 329 с.

Кузнецов, П.С. Морфологическая классификация языков / П.С. Кузнецов // Под. ред. В.А. Звегинцева. - М.: изд-во Моск. Ун-та, 1954. - 34 с. Кузьмина, E.H. Систематизация типических мест эпоса сибирских народов / E.H. Кузьмина // Гуманитарные науки в Сибири. - 2001. - №3. - С. 42-47. Кузьмина, E.H. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов) // E.H. Кузьмина. - Новосибирск: изд-во СО РАН, 2005. - 1383 с.

Кулаковский, А.Е. Статьи и материалы по якутскому языку / А.Е. Кулаковский. - Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1946. - 151 с.

Кулаковский, А.Е. Якутский язык / А.Е. Кулаковский // Научные труды. -Якутск: Якутское книжное изд-во, 1979. - С. 378-388.

Катфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Джон Катфорд; пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

Лайонз, Дж. Язык и лингвистика / Джон Лайонз; пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1989. 192 с. Левицкий, В.В. Фонетическая мотивированность слова / В.В. Левицкий // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С. 26-37.

Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения / A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1977. - 351 с.

Лиморенко, Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дисс. ... канд.филол.наук: 10.01.09 / Лиморенко

Юлия Викторовна. - Улан-Удэ, 2007. - 16 с.

Лиханов, В.И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке / В.И. Лиханов. - Новосибирск: Наука, 1994. - 130 с. Макаров, Д.С. Библиография олонхо. Методические разработки / Д.С. Макаров. - Якутск: Институт языка, литуратуры и истории ЯФ СО РАН, 1982. - 67 с.

Мартине, А. Основы общей лингвистики / Андре Мартине; пер. с фр. В.В. Шеворошкина; под. ред. В.А. Звегинцева. - 3-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -224 с.

Мелетинский, Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е.М. Мелетинский. - М.: Наука, 1986. - 318 с.

Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. - М.: Академический Проект, 2012.- 331 с.

Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода / Жорж Мунэн; пер. с фр. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 36-41. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Юджин Найда; пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137. Насилов, Д.М. Теоретические взгляды тюркологов О.Н. Бётлингка и В.В. Радлова / Д.М. Насилов // Грамматические концепции в языкознании XIX века: сб. науч. тр. - Ленинград: Наука, 1985. - С. 249-262.

Находкина, A.A. Проблемы перевода якутских имен собственных / A.A. Находкина // Язык и культура: материалы III междунар. науч. конф. (Москва, 23-25 сентября 2005 г.). - М.: Российская академия лингв, наук, Моск. ин-т иностр. языков, 2005. - С. 102-108.

Находкина, A.A. О современном состоянии перевода в Республике Саха (Якутия) / A.A. Находкина // Актуальные проблемы перевода в свете языковой

политики: материалы науч.-прак. конф., поев. 300-летию русско-якутского перевода (Якутск, 24 мая 2005 г.). - Якутск: изд-во ИГИиПМНС СО РАН, 2006а. - С. 37-45.

Находкииа, A.A. История становления перевода в Якутии / A.A. Находкина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз.сб. науч. ст., вып.1. - Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006b. - С. 352-354. Находкина, A.A. Проблема перевода имен собственных / A.A. Находкина // Ономастическое пространство и национальная культура: материалы междунар. науч.-прак. конф. (Улан-Удэ, 14-16 сентября 2006 г.). - Улан-Удэ: изд-во Бурятского гос.ун-та, 2006с. - С. 116-119.

Находкина, A.A. О компромиссах в переводе имен собственных (на материале якутского языка) / A.A. Находкина // Имя. Социум. Культура: материалы II междунар. науч. ономастической конф. (Улан-Удэ, 4-6 сентября 2008 г.). -Улан-Удэ: изд-во Бурятского гос.ун-та, 2008а. - С. 70-73.

Находкина, A.A. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) / A.A. Находкина // Вестник ЯГУ Т. 5, вып.2. - 2008b. - С. 70-73.

Неклюдов, С.Ю. Героический эпос монгольских народов / С.Ю. Неклюдов. -М.: Глав. ред. восточной лит-ры, 1984. - 307 с.

Новгородов, H.A. Первые шаги якутской письменности. Статьи и письма / H.A. Новгородов; сост. Е.И. Коркина. - М.: Наука, 1977. - 271 с. О.Н. Бётлингк и его труд "О языке якутов": материалы конф., поев. 120-летию выхода в свет труда О.Н. Бётлингка "О языке якутов" / отв.ред. Е.И. Коркина, Н.Е. Петров. - Якутск: ин-т истории, языка и лит-ры ЯФ АН СССР, 1972. - 237 с.

Ойуунускай, П.А. О теории якутского стихосложения /П.А. Ойуунускай // Айымньылар. 7-е том. Ахтыылар, этиилэр, ыстатыйалар, кэпсээннэр. -Якутскай: Саха сиринээ^и кинигэ издательствота, 1962. - С. 121-127.

Орлова, E.B. О восприятии звуков / Е.В. Орлова // Развитие фонетики современного русского языка; отв. ред. С.С. Высоцкий. - М.: Наука, 1966. - С. 144-154.

Пекарский, Э.К. Образцы народной литературы якутов / Э.К. Пекарский; собр. И.А. Худяков. Вып.2. - Петроград: Типография РАН, 1918. - 258 с. Петрова, Т.И. Типология перевода эпоса олонхо на русский язык / Т.И. Петрова. - Якутск: Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. - 134 с.

Платон. Кратил [Электронный ресурс] / Платон; пер. Т. Васильевой // Philosophy.ru: философский портал. URL:

http ://phi losophy.ru/library/plato/kratil .html.

Покатилова, H.B. Якутская аллитерационная поэзия (генезис литературного текста) / Н.В. Покатилова. - М.: Айыына, 1999. - 163 с.

Правила якутской орфографии / Сост. П.П. Барашков; отв.ред. JI.H. Харитонов. - Якутск: Якутское книжное изд-во, 1955. - 50 с. Приклонский, B.JI. Летопись Якутского края, составленная по официальным и историческим данным / В.Л. Приклонский. - Красноярск: Енисейская Губернская Типография, 1896. - 205 с.

Пухов, И.В. Героический эпос тюрко-монгольских народов Сибири. Общность, сходства, различия / И.В. Пухов // Типология народного эпоса; отв. ред. В.М. Гацак. - М.: Наука, 1975. - 326 с.

Пухов, И.В. Якутские олонхо / И.В. Пухов, Г.У. Эргис // Строптивый Кулун Кулустуур: якутское олонхо; сост. И.Г. Тимофеев-Теплоухов, В.Н. Васильев. -М.: Главная редакция восточной лит-ры, 1985. - С. 544-578. Пухов, И.В. Якутский героический эпос - олонхо. Публикация, перевод, теория, типология / И.В. Пухов. - Якутск: изд-во ЯФ СО РАН, 2004. - 208 с. Пухов, И.В. Олонхо - древний эпос якутов / И.В. Пухов; под. ред. В.Н. Иванова. - Якутск: Сайдам, 2013. - 48 с.

Рамстедт, Г.И. Ономатопоэтические слова (на материале алтайских языков) / Г.И. Рамстедт // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (очерки и извлечения); под. ред. C.B. Воронина. - Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1990. - С. 107-109.

Резник, Р.В. A History of the English Language / P.B. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 496 с.

Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / A.A. Реформатский. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с. Сальмон, Л. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода / Л. Сальмон // Художественный перевод. Теория и практика; сост. Т.А. Казакова. - СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. - С. 399-420.

Санжеева, Л.Ц. Бурятский эпос. Проблемы поэтики и стиля / Л.Ц. Санжеева. -Улан-Удэ: изд-во Бурятского гос.ун-та, 2011. - 240 с.

Слепцов, П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм / П.А. Слепцов. - Новосибирск: Наука, 1986. - 261 с.

Смирницкая, O.A. Поэтическое искусство англосаксов / O.A. Смирницкая // Древнеанглийская поэзия; под. ред. O.A. Смирницкой, В.Г. Тихомирова. - М.: Наука, 1982. - С. 171-232.

Смирницкая, O.A. Древнеанглийская поэзия. Каноны и толкования / O.A. Смирницкая. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 176 с. Сорова, И.Н. Фоностилистика якутской разговорной речи (экспериментально-лингвистическое исследование): автореф. дисс. ... канд. филол. Наук: 10.02.02 / Сорова Ирина Николаевна. - Якутск, 2011. - 23 с.

Стеблин-Каменский, М.И. Историческая поэтика / Стеблин-Каменский М.И. -Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 173 с.

Стернин, И.А. Концепты и лакуны [Электронный ресурс] / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Ilingran.ru: портал Института языкознания РАН. URL: http://iling-ran.ru/librarv/psylingva/sborniki/Bookl998/articles/2 2htm.

Суперанская, A.B. Теоретические основы практической транскрипции / A.B. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 284 с.

Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. -1958. - №2. - С. 51-54.

Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сэпир; пер. с англ. А.Е. Кибрика. - М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

Тарасова, З.Е. Адаптация транскрипции с учетом фонологических различий разноструктурных языков (на материале якутского эпоса): дипломная работа / Тарасова Зоя Егоровна. - Якутск, 2010. - 95 с.

Тарасова, З.Е. Передача якутских имен собственных на английский язык с учетом фонологических различий разноструктурных языков / З.Е. Тарасова // Казанская наука. - 2013. - №1. - С. 127-130.

Тер-Минасова, С.Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 9-18.

Томашевский, Б.В. Стих и язык. Филологические очерки / Б.В. Томашевский. -М.-Ленинград: гос. изд-во худож. Лит-ры, 1959. - 469 с.

Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 333 с.

Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка / Г.П. Торсуев. - М.: изд-во лит-ры на иностр.яз., 1950. - 330 с.

Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой; пер. с нем. A.A. Холодовича; под ред. С.Д. Кацнельсона. - 3-е изд., испр. - М.: ЛКИ, 2010. -336 с.

Убрятова, Е.И. Очерк истории изучения якутского языка / Е.И. Убрятова. -Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1945. - 25 с.

Убрятова, Е.И. Парные слова в якутском языке / Е.И. Убрятова // Язык и мышление. Вып. И. - М.-Ленинград: изд-во АН СССР, 1948. - С. 297-328.

Убрятова, Е.И. Долгота гласных в якутском языке / Е.И. Убрятова // Исследования звуковых систем языков Сибири: сб. науч. тр. - Новосибирск: Наука, 1984. - С. 4-11.

Убрятова, Е.И. Историческая грамматика якутского языка: учебное пособие / Е.И. Убрятова. - Якутск: изд-во Якутского гос.ун-та, 1985. - 60 с. Убрятова, Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка / Е.И. Убрятова. -Новосибирск: наука, 2006. - 603 с.

Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: учебное пособие / A.B. Федоров. - М.: Высш.шк., 1983. - 303 с.

Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: учебное пособие / A.B. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический фак-т СпбГУ; Филология Три, 2002. - 416 с.

Ферс, Дж. Лингвистический анализ и перевод / Джон Ферс; пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. - С. 25-35.

Харитонов, Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология / Л.Н. Харитонов. - Якутск: гос. изд-во ЯАССР, 1947. - 162 с.

Харитонов, Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке / Л.Н. Харитонов. -М.-Ленинград: изд-во АН СССР, 1954. - 312 с.

Хойслер, А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах / Андреас Хойслер; пер. с нем. Д.Е. Бертельс. - М.: изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 445 с. Хэллидей, M.A.K. Сопоставление языков / Майкл Хэллидей; пер. с англ. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 42-54. Чагдуров, С.Ш. Поэтика Гэсэриады / С.Ш. Чагдуров. - Иркутск: изд-во Иркут. Унта, 1993.-368 с.

Чуковский, К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. - СПб.: Авалонъ; Азбука Классика, 2008. - 442 с.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.-215 с.

Щерба, JI.B. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий / JI.B. Щерба // Известия комиссии по русскому языку АН СССР. Т.1. - Ленинград: изд-во АН СССР, 1931. - С. 187-196.

Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1 / Л.В. Щерба. -Ленинград: изд-во Ленингр. Ун-та, 1958. - 181 с.

Щербак, A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков / A.M. Щербак. -Ленинград: Наука, 1970. - 201 с.

Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова) / A.M. Щербак. - Ленинград: Наука, 1987. - 150 с.

Щербак, A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков / A.M. Щербак. - СПб.: Наука, 1994. - 191 с.

Якобсон, Р. Звук и значение / Р. Якобсон / Избранные работы; пер. с фр. Е.Э. Разлогова. - М.: Прогресс, 1985. - С. 30-32.

Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Роман Якобсон; пер. с фр. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.; под. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24. Ястремский, C.B. Грамматика якутского языка / C.B. Ястремский. - М.: Учпедгиз, 1938.-227 с.

Тексты на иностранных языках

Carr, P. Phonology / Philip Carr. - New York: Palgrave Macmillan, 1993. - 324 p. Chadwick, H. The Growth of Literature. Vol. 3 / Hector Chadwick, Nora Chadwick. -Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 778 p.

Chomsky, N. The Sound Pattern of English / Noam Chomsky, Morris Halle. - New York: Harper & Row Publishers, 1968. - 470 p.

Finnegan, R. Oral Poetry. Its Nature, Significance and Social Context / Ruth Finnegan. -Bloomington: Indiana University Press, 1992. - 299 p.

Jakobson, R. The Sound Shape of English / Roman Jakobson, Linda Waugh. -Bloomington: Indiana University Press; London: Harvester, 1979. - 237 p. Jespersen, O. Lehrbuch der Phonetik / Otto Jespersen. - Leipzig: Druck und Verlag von B.G. Teunber, 1904. 254 S.

Jespersen, O. Symbolic value of the vowel i / Otto Jespersen // Linguistica. -Copenhagen: Levin & Munksgaard, 1933. - Pp. 283-303.

Newmark, P. Paragraphs on Translation / Peter Newmark // Художственный перевод. Теория и практика; сост. Т.А. Казакова. - СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. - С. 501524.

Ong, W. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word / Walter Ong. - London & New York: Methuen, 1982. - 201 p.

Parry, M. Serbocroatian Heroic Songs. Vol. 3. / Milman Parry // Ed. by A.B. Lord. -Belgrad - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1954. - 338 p. Radioff, W. Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen / Wilhelm Radioff. - Sankt Peterburg: Keiserliche Akademie Wissenschaft, 1908. - 85 S. Sievers, E. Gründzüge der Phonetik / Eduard Sievers. - Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1901. - 244 S.

Sweet, H. A Primer of Phonetics / Henry Sweet. - Oxford: Claredon Press, 1892.

- 113 p.

Tarasova, Z. The Role of Woman in the Sakha Epic Olonkho / Zoya Tarasova // Sibirica: Interdisciplinary Journal of Siberian Studies [неопубликованная статья].

- Aberdeen: Berghan Journals, 2013b.

Источники

Оготоев, П.В. Элэс Боотур. Олонхо / П.В. Оготоев. - Дьокууска-й: ЭпоЬы харыстыыр, уерэтэр, тар^атар Олонгхо фонда, 2002. - 225 с.

Оготоев, П.В. Элэс Боотур. Якутский героический эпос олонхо / П.В - Оготоев; пер. с якут. М.И. Алексеевой. - Якутск: Фонд сохранения, изз^чения и пропаганды эпоса-Олонхо, 2002. - 196 с.

Ойунский, П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героиче емкий эпос олонхо / П.А. Ойунский; пер. с якут. В.В. Державина. - Якутск: _51кутское книжное изд-во, 1975. - 429 с.

Ойуунускай, П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. Олонхо / П.А. Ойу>^иускай. - ^

Дьокуускай: Саха Республикатын Наукаларын академиятын Гуманитарнай

IV

чинчийии института, 2003. - 544 с. ¡Ы

Щ

Скрыбыкин, Р.Ю. The Translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS;?^ {

by P.A. Oiuunuskay in English. The first song / Р.Ю. Скрыбыкин // Вестник

' >v1i

Республиканского колледжа. - 1995. - №1. - С. 6-111.

Уваровскай, А.Я. Олонгхо / А.Я. Уваровскай // Ахтыылар. - Дьотсуускай: i I Кинигэ издательствота, 1992. - 56 с.

V

Уваровский, А.Я. Олонхо / А.Я. Уваровский // Воспоминания; пер. с язеут. В.И. I Рассадина, Е.И. Коркиной. - Якутск: Саха информационное агентство^, 1995. - ' С. 105-123.

Lindsey, D. Er Sogotokh: The Lone Stranger / Douglas Lindsey // Arizona Quarterly. - 1971. - Pp. 125-136.

Ogotoev, P. Eles Bootur. Yakut heroic epos - olonkho / Petr Ogotoev; tr. by A. Scryabina. - Yakutsk: Epos olonkho preservation, studying and propaganda fund, 2002. - 128 p.

Oyunskyi, P. Nurgun Botur the Swift [Дьулуруйар Ньургун Боотур]. The Yakut Heroic Epic Olonkho. Songs I-IX / Platon Oyunskyi; tr. by the Depairtzment of Translation, Institute of Foreign Philology and Regional Studies.

[Неопубликованный перевод]. - Yakutsk: М.К. Ammosov North-Eastern Federal University, 2007-2012.

Словари и справочные материалы

Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. -5-ое изд., стер.; под. ред. JI.A. Чешко. - М.: Русский язык, 1986. - 600 с. Англо-русский учебный словарь / Под.ред. В.Ю. Бурнашевой. - М.: Русский язык, 2001. - 968 с.

Большой современный англо-русский, русско-английский словарь / Под.ред. В.К. Мюллера. - М.: Цитадель-трейд; ООО "Издательский дом "Вече"", 2010. - 1056 с.

Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь / М.И. Дубровин. - М.: Цитадель-трейд, РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 992 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Под.ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

Литературный энциклопедический словарь / Под.ред. В.М. Кожевниковой, П.А. Николаевой. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Под. ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. - М.: ООО "ИТИ Технологии", 2005. - 944 с.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Тт. I-III / Э.К. Пекарский. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Наука, 2008. - 3858 с.

Петрова, Т.И. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт. Краткий якутско-русский словарь / Т.И. Петрова. - Дьокуускай: Бичик, 2006. - 249 с. Саха тылын быЬаарыылаах тылдьыт / Под.ред. П.С. Афанасьева. Дьокуускай: Бичик, 1994. - 260 с.

Словарь литературоведческих терминов / Под.ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

Якутско-русский словарь / Под. ред. П.А. Слепцова. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 605 с.

Campbell, G. The Routledge Handbook of Scripts and Alphabets /George Campbell, Christopher Moseley. - 2nd ed. - London & New York: Routledge Taylor and Francis group, 2012. - 181 p.

Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / Ed. by D. Thompson. -Oxford: Oxford University Press, 1999. - 1290 p.

Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. - 2nd ed. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 494 p.

The New Oxford Dictionary of the English Language / Ed. by J.M. Howkins. -Oxford: Oxford University Press, 2004. - 480 p.

Trask, R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology / Robert Lawrence Trask. -London & New York: Routledge, 1996. - 424 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.