Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Потехина, Елена Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 264
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Потехина, Елена Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
1.1. Понятие заимствование.
1.2. Аспекты изучения заимствований.
1.3. Пути проникновения слов иноязычного происхождения в русский язык.
1.4. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке.
1.5. Фонематическое освоение иноязычных слов и русском языке.
ГЛАВА 2. ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ КОНСОНАНТНЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ
В СОСТАВЕ ВАРИАНТОВ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ.
2.1. Корреляции с различием качественного характера.
2.1.1. Корреляция мягкий /твердый согласный.
2.1.2. Корреляция звонкий /глухой согласный.
2.1.3. Корреляции согласных, различающихся по месгу и/илп способу образования.
2.2. Корреляции с различием количественного характера (согласный / ноль звука).
2.3. Корреляции с различием порядка следования согласных.9S
2.4. Совмещение различных коррелятивных типов.
ВЫВОДЫ по главе.
ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ КОНСОНАНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
3.1. Типология факторов, обусловливающих варьирование заимствованных лексем, в научной литературе.
3.2. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова.
3.2.1. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова в языке-источнике.
3.2.2. Вариантность, обусловленная многокаиалыюстыо при заимствовании иноязычной лексемы.
3.2.3. Вариантность, обусловленная столкновением транскрипции н транслитерации при передаче слова в русский язык.
3.3. Вариантность, обусловленная особенностями русского языка.
3.3.1. Ассимилятивно-диссимилятивпые процессы.
3.3.2. Явления выпадения и вставки согласных.
3.3.3. Метатеза.
3.3.4. Другие изменения.
3.4. Гиперкоррекция и аналогические процессы.
ВЫВОДЫ по главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Вариантность слова и литературная норма: На материале современного карачаево-балкарского языка2006 год, доктор филологических наук Алиева, Тамара Казиевна
Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование2008 год, кандидат филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна
Вариантность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке1984 год, доктор филологических наук Ивлева, Галина Гурьевна
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода2008 год, кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке»
Современная лингвистика проявляет значительный интерес к проблематике языкового контактирования и заимствования. Одиим из аспектов исследования этой проблематики является изучение круга вопросов, связанных с анализом процессов и закономерностей освоения заимствованной лексики. К проблеме адаптации заимствований в системе принимающего языка обращались многие исследователи: Н.С.Арапова [1968, 1989], Е.Э.Биржакова, Л.А.Войпова, Л.Л.Кутина [1972], И.А.Василевская [1966], А.Н.Гаркавец, И.Т.Даркапбаева [1989], К.С.Горбачевич [1971, 1974, 1975, 1989], А.А.Дементьев [1968], В.Г.Демьянов [1990, 1991, 2001], О.И.Кальнова [1986], Л.П.Ким Юапь-Фу [1973], Л.П.Крысин [1964, 1965, 1968, 1996], Д.С.Логге [1982], Е.Д.Поливапов [1968], А.В.Суперанская [1959, 1961, 1962, 1965, 1971, 1978], Г.Г.Тимофеева [1991, 1995] и многие другие. В указанных работах рассматриваются общетеоретические вопросы, изучается конкретный языковой материал.
Ученые установили пути и способы проникновения иноязычных элементов в русский язык, указали на зависимость особенностей в освоении иноязычного слова (степени длительности и переработки) от характера заимствования (устного и письменного заимствования, времени и сферы заимствования, генетических и типологических свойств контактирующих языков и др.). Анализ формальных вариантов слов, возникающих в процессе заимствования, позволил специалистам выявить основные причины варьирования и способы преодоления вариантности, а также основные линии классификации вариантов.
Тем не менее в настоящее время вопросы формального варьирования заимствований, на наш взгляд, не изучены должным образом. Исследования процессов и особенностей адаптации заимствований в русском языке проводятся на ограниченном материале. В основу исследования разные ученые кладут следующие основные принципы отбора фактического материала: хронологический (изучаются заимствования определенной эпохи), генетический (анализируются слова, восходящие к конкретному языку-источнику или к ограниченному кругу языков), функциональный (рассматриваются слова определенной тематической группы) [Биржакова, Воинова, Кутина; Василевская; Демьянов; Кальпова; Ки-мягарова; Лукина; Лушникова; Сиверина; Смирнов; Шереметьева и др.]. В этой ситуации перспективной представляется попытка изучения общей картины фонематического варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном какими-либо рамками (хронологическими, генетическими, функциональными).
Актуальность диссертационного исследования заключается прежде всего в том, что в работе представлен опыт изучения общей картины фонематического варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном хронологическими, генетическими, функциональными и иными рамками. Выявление основных коррелятивных типов в составе заимствованных слов имеет, но нашему убеждению, самостоятельный научный интерес. Специальное рассмотрение этой проблемы позволило нам значительно расширить список основных типов (подтипов) фонематических консонантных корреляций, зафиксированных в научной литературе. Более того, такой подход способствовал выявлению в диссертационном исследовании системного характера преобразований заимствованных слов в русском языке.
Вопрос о причинах варьирования иноязычного слова в русском языке признается всеми лингвистами как исключительно сложный. По выражению В.Г.Демьянова, одного из крупных специалистов по заимствованиям, «у исследователя иноязычной лексики нет уверенности в том, что предлагаемые пм объяснения <.> окажутся соответствующими объективной картине языковой действительности, когда заимствование осознается как осложненный рядом факторов процесс взаимодействия двух, а то и более (при контаминации внешних аналогий) языковых систем, каждая из которых имеет свои конкретно-исторические условия функционирования и развития, многие элементы которых (условий) до сих пор остаются неизученными» [Демьянов 1990: 121]. Именно этим, очевидно, следует объяснять пристальное внимание лингвистов к изучению причин варьирования.
В более широком плане актуально само обращение к заимствованиям в связи с интенсификацией этого процесса в русском языке новейшего времени, сопровождающегося появлением формальных вариантов. Проведенный анализ фонематического варьирования иноязычных единиц в русском языке па протяжении длительного исторического периода может способствовать более точной оценке появляющихся формальных дублетов и предупреждению неоправданной вариантности, в том числе в словарях.
Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом изучения в данной работе являются слова иноязычного пропс-хождения в русском языке. Предмет исследования - фонематическое варьирование иноязычных слов консонантного типа.
Цель исследования состоит в изучении особенностей фонематического варьирования слов иноязычного происхождения в процессе их фонематического освоения в русском языке (на материале вариантов согласных).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- выявить корпус слов иноязычного происхождения, варьировавших свою форму на разных этапах развития русского языка;
- определить основные типы фонематических корреляций в составе вариантов иноязычных слов с учетом конкретных звуковых соответствий;
- дифференцировать регулярные и нерегулярные типы фонематических соотношений;
- проследить позиционные и фонетические условия, типичные для реализации той или иной корреляции;
- обобщить картину действия факторов, влияющих на появление в русском языке иноязычной лексемы в виде нескольких фонематических вариантов;
- рассмотреть отдельные факты варьирования и их группы сквозь призму действия комплекса факторов;
- сопоставить механизмы действия различных факторов по их результатам.
Материал для анализа извлекался методом сплошной выборки из 43 источников. Картотека фактического материала включает более 2000 случаев фонематического консонантного варьирования (комплексов вариантов) иноязычных слов в русском языке. Исследованию подвергаются варианты заимствований, получившие письменную фиксацию в словарях различного типа, отражающих тысячелетний письменный период русского языка (с XI до XXI вв.). Среди них: толковые, культурно-речевые, орфографические, диалектные словари, словари новых слов и словари иностранных слов1.
Следует отметить сложности при сборе фактического материала, обусловленные особенностями фиксации вариантов в разных словарях. Фонематические варианты иноязычных слов представлены обычно в одном словаре в одной словарной статье. Объективные трудности возникают при оценке форм как вариантов одного и того же иноязычного звукокомплекса, помещаемых в одном словаре без отсылок на соответствующую словарную статью либо в разных словарях. Дело в том, что фонематические варианты слова могут настолько различаться, что для квалификации их как именно вариантов слова, а не различных слов исследователю необходимо учитывать не только значение рассматриваемых форм, но и прогнозировать возможные трансформации иноязычного звукокомплекса на основе анализа большой массы вариантов.
Кроме того, наблюдение над особенностями изучаемого явления затрудняет разная степень информативности лексикографических источников. По наблюдениям ученых и нашим собственным наблюдениям, фонематическое варьирование иноязычных слов в русском языке характеризовалось наибольшей продуктивностью в XVIII веке. Преодоление вариантности основной массы варьируемых слов отмечается к концу XIX - пач. XX вв. Вместе с тем, словинки ряда проанализированных нами толковых словарей конца XVIII-XIX вв. не позволяют судить об объективной картине формального варьирования иноязычных слов в указанную эпоху. Среди них следующие нормативные словари: 1) Словарь Академии Российской. СПб., 1789 - 1794; 2) Словарь Академии Рос
1 Полный список источников см. на С. 209-212. сийской, но азбучному порядку расположенный. СПб., 1806 - 1822; 3) Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб., 1834; 4) Словарь церковнославянского и русского языка. СПб., 1847. «Все эти академические словари находились в противоречии с ходом развития русского литературного языка. Ограничение объема словарей преимущественно формами церковпо-кпижпого языка, пренебрежение к русской разговорной речи, устранение иностранных слов - все это привело к тому, что едва ли не половина словесного богатства литературного языка 20-30-х годов XIX столетия оставалась за пределами академических словарей» [Толковый словарь русского языка 2000: 13].
В процессе сбора фактического материала нами анализировались также словники других словарей, отражающие состояние русского языка в XVfII в.: 1) Словарь русского языка ХУШ века. СПб., 1984-2000 и 2) составленный на его основе с привлечением дополнительных источников Хронолого-этимологический словник иноязычных заимствований XVIII в. // Б и ржа ко ва Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л., 1972; 3) Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. Т. LXXXVIII. №2. СПб., 1910.
В целом «реальное варьирование слова гораздо шире вариантности, отмечаемой словарями» [Горбачевич 1975: 57]. Ценные сведения о варьировании заимствований можно найти в специализированных работах, посвященных изучению отдельных иноязычных слов и их групп [Арапова 1968; Благова; Лукина; Суперанская 1961, 1965; Чернышев 1970; Шварцкопф и др.]. Поистине «кладовыми» фонематических вариантов представляются словари, отражающие диалектные формы иноязычных слов, не дифференцированные в хронологическом плане. Из них нами проанализированы словники «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля, «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера и «Словаря русских народных говоров».
В процессе анализа вариантов заимствованного слова с точки зрения причин варьирования мы использовали следующие источники: 1) этимологические словари русского языка [Фасмер; Черных]; 2) этимологическую часть словарных статей в толковых словарях русского языка; 3) словари иностранных слов, вошедших в русский язык; 4) иностранные словари; а также 5) учебники иностранных языков и справочные пособия, из которых мы почерпнули основные и некоторые специальные сведения о фонетическом строе ряда языков-источников заимствований в русском языке. При этом объективность в изучении формальных вариантов заимствований, унаследованных русским языком из иностранных языков, может быть достигнута только при глубоком знании фонетических особенностей и истории развития конкретных иностранных языков, а также особенностей их бытования. Так, например, о причинах варьирования определенных групп слов позволяют судить сведения по исторической и диалектной фонетике языка-источника. Однако в рамках данной работы полный учет указанных сведений не входит в задачи исследования.
Исследование проводится с обращением к лексическим фактам языков, которые имеют сходство и различия с русским языком в генетическом и типологическом планах (греческого, латинского, немецкого, голландского, французского, итальянского, испанского, английского, тюркских языков и др.). Заметим, что заимствования из тюркских языков в научной литературе остаются менее разработанными по сравнению с заимствованиями из других языков. Объективные трудности при исследовании фактов, восходящих к тюркским языкам, отмечаются специалистами [Гаджиева; Добродомов; Юиалеева]2. Заимствования из славянских языков (старославянского, украинского, польского, чешского и др.) в работе не рассматриваются. Однако факты украинского,
2 Так, например, Р.А.Юиалеева пишет: «Поскольку тюркское влияние как активный процесс датируется преимущественно по XVII век, - понятно, что для своею обнаружения оно требует специальной лингвистической экспертизы. Затемненный временем язык-источник, ограниченность но тюркизмам научной документации, специально вычлененного из памятников письменности историко-лингвистического материала, а также лиигвогеогра-фических данных осложняют решение проблемы о тюркском влиянии па русский язык. Пе случайно, несмотря на то, что интерес к восточным словам проявляется уже с XVIIГ века, до настоящего времени многие вопросы о тюркских заимствованиях пе получили достаточно полного освещения. И на сегодня нет ответа на вопрос: сколько же тюркизмов в русском языке, в его литературной и диалектной речи» [Юиалеева: 4] польского и чешского языков привлекаются в случае, если они позволяют объяснить ту или иную форму заимствованного слова.
Цель, задачи и материал исследования определяют выбор соответствующих методов лингвистического анализа. В качестве основных использовались описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, интерпретацию и классификацию языкового материала, и метод количественного анализа исследуемого материала. В качестве дополнительного применялся этимологический метод, заключающийся в выявлении языкового происхождения заимствованных слов на базе данных словарей и специальной литературы.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в том, что собранный в ней материал позволяет существенно пополнить список вариантов иноязычных слов в русском языке, используемых в научном обороте. В современной лингвистике вопросы формальной адаптации иноязычной лексики изучаются преимущественно на материале определенного века (XVII или чаше XVIII вв.). Кроме того, варианты, бытующие в литературном языке, просторечии и диалектах русского языка, обычно рассматриваются раздельно. В па-стоящем исследовании воедино сводятся консонантные варианты иноязычных слов, представленные в различных формах русского языка в период с XI по XXI вв. Таким образом, наши материалы позволяют значительно расширить границы наблюдаемого явления.
В работе предпринята попытка рассмотрения причин, обусловивших вхождение иноязычного слова в русский язык в виде нескольких вариантов, п типов фонематических вариантных соотношений в качестве самостоятельных направлений исследования.
Проведенное исследование показало, что в существующей научной литературе приводится далеко не полный перечень типов фонематических соотношений. При этом называются обычно наиболее частотные и массовые коррелятивные типы. В диссертации проводится исчерпывающий анализ вариативного ф материала с точки зрения выявления всех типов фонематических консонантных корреляций в составе заимствованных слов и их подтипов, а также установления их системной организации.
На сегодняшний день специалистами определены основные причины формального варьирования иноязычных слов в русском языке. Однако действие различных факторов на варьирование традиционно прослеживается на ограниченном фактическом материале (заимствования, восходящие к конкретному языку-источнику или к небольшому кругу языков, заимствования определенной эпохи, а также слова той или иной тематической группы). Кроме того, формальные колебания обычно связываются с действием какого-либо одного фактора. Таким образом, объективно сложная картина фонематического консонантного варьирования заимствованных слов в русском языке в научной литературе получает в значительной мере упрощенную трактовку. Новизна диссертационного исследования состоит в изучении предпосылок варьирования в комплексной проекции на большой корпус слов, заимствованных в русский язык в период с XI до XXI вв.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней выявлен широкий спектр основных типов фонематических соотношений с учетом характера фонем-соответствий в иноязычных словах; определено соотношение факторов, способствующих вариантному оформлению иноязычных единиц в русском языке. Материалы и результаты исследования вносят вклад в разработку общей теории языкового контактирования и заимствования, теории адаптации заимствований в языке-реципиенте и теории языкового варьирования.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов и выводов в процессе преподавания учебных курсов истории русского литературного языка, исторической лексикологии, фонетики и орфоэпии русского языка, культуры речи, стилистики; в спецкурсах, связанных с проблемами языкового контактирования; в лексикографической практике при составлении словарей, содержащих формальные дублеты слов.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались па ежегодных научных n научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в Самарском государственном педагогическом университете (2000 -2001 гг.), в Самарском государственном университете (2002 - 2004 гг.), па Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000 г.). По теме диссертации опубликовано 5 статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников, словарей п справочников и приложений. Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, описываются методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе «Аспекты исследования иноязычных слов в русском языке в научной литературе» излагаются теоретические основы диссертации и выявляются нерешенные вопросы варьирования иноязычных слов в процессе их фонематического освоения. Вторая глава «Фонематические консонантные корреляции в составе вариантов иноязычных слов» содержит описание основных типов вариантных соотношений и условий, в которых они представлены, на базе иноязычной лексики. Третья главы «Факторы консонантного варьирования иноязычных слов в русском языке» посвящена выявлению факторов, способных обусловить фонематическое варьирование иноязычных слов в русском языке. В Заключении обобщаются выводы и результаты исследования. Приложения включают список принятых в работе условных сокращений, схемы фонематических консонантных корреляций и словарь «Фонематические консонантные корреляции в словарях современного русского языка».
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода2006 год, кандидат филологических наук Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна
Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова2001 год, доктор филологических наук Травкина, Альбина Дмитриевна
Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации2007 год, кандидат филологических наук Конончук, Инесса Яковлевна
Диалектная вариантология: лексикологический и лексикографический аспекты2006 год, доктор филологических наук Богословская, Зоя Матиновна
Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона2005 год, доктор филологических наук Сывороткин, Михаил Михайлович
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Потехина, Елена Сергеевна
ВЫВОДЫ. Проведенное исследование подтвердило выводы специалистов о том, что предпосылки вариантности заимствованных звукокомплексов заложены как в языке-источнике, так и в принимающем языке.
Появление в русском языке иноязычных лексем в виде нескольких фонематических вариантов могло быть обусловлено варьированием слова уже в самом языке-источнике, в котором оно восходит к различным историческим, диалектным, национальным, а также грамматическим формам одного и того же слова. Заимствуемое слово часто характеризуется существенным расхождением звуковой и письменной формы в языке-источнике, что служит предпосылкой варьирования в языке-реципиенте при использовании двух способов передачи -транскрипции и транслитерации. Варьирование, имеющее предпосылки в фактах языка-источника, часто поддерживается многоканальностью заимствования. При этом нередко язык-посредник порождал свой вариант. Контакты русского языка с широким кругом языков, каждый из которых мог быть посредствующим звеном при заимствовании лексемы в русский язык, способствовало многообразной вариантности иноязычных звукокомплексов. Вариантность языка-источника или языков-посредников может механически переноситься в русский язык, который, со своей стороны, дополняет картину варьирования.
Масса фонематических консонантных вариантов получает объяснение в воздействии на иноязычное слово русской языковой системы. При этом происходит процесс упрощения произношения иноязычной лексемы в широком смысле слова. Процесс упрощения проявляется в двух основных типах изменений. Наиболее часто варьирование отражает различные преобразования, связанные с недостатком внимания при артикуляции иноязычного слова (асснми-лятивно-диссимилятивные процессы, процессы вставки и упрощения согласных, перестановку звуков). Накопление в речи (языке) ряда заимствованных слов, обладающих общими чертами, приводит к более осознанному, внимательному отношению к форме слова. В таких ситуациях часты случаи аналогических и гиперкоррекционных проявлений.
Процессы адаптации заимствованного слова в разных аспектах протекают на русской почве не обособленно, а в тесной взаимозависимости. Проведенный анализ позволяет утверждать, что наиболее часто иноязычное слово подвергается ассимилятивно-диссимилятивным процессам, которые взаимодействуют с другими типами изменений (метатезой, протезой, эпентезой, диэрезой, лекси-ко-семаптической аналогией) и нередко служат их основой. Однако ассимиляция и диссимиляция могут иметь почву в других процессах. Кроме того, масса вариантов не позволяет однозначно проследить последовательность изменений формы заимствованного слова в русском языке.
Проведенное исследование показало, что во многих случаях невозможно не только однозначно определить причины формального варьирования, по и разграничить влияние факторов внешнего и внутреннего порядка. Предпосылки преобразования формы иноязычного звукокомплекса в иностранных языках и в русском языке являются одинаковыми, имеют универсальный характер: транскрипция и транслитерация, ассимиляция, диссимиляция, мены сонорных плавных и носовых, упрощение и усложнение консонантных групп, сходных по месту или способу образования согласных, метатеза, гиперкоррекция и др. Таким образом, представляется целесообразным говорить о своеобразной интернациональной поддержке вариантности.
В этих условиях, на наш взгляд, в отношении значительной части вариантных комплексов некорректно ставить вопрос об установлении одной причины варьирования, поскольку подобные лексемы-варианты объективно оказывались в фокусе действия разных факторов. При этом, как показало исследование, разные факторы часто не противоречат друг другу, а действуют в одном направлении, их результаты являются идентичными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование свидетельствует о сложности и многогранности проблемы фонематического освоения иноязычных слов в русском языке.
1. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов является общеязыковым фактом, поскольку оно регулярно проявляется в разных формах бытования русского языка на разных этапах его развития: в литературной, разговорно-просторечной и диалектной формах в период с XI до XXI вв.
2. Статистическое обследование фонематических консонантных вариантов осуществлено по нескольким линиям их дифференциации: (I) по количеству лексем-вариантов, (2) по количеству варьируемых фонем, (3) по количеству субститутов фонемы. По количеству лексем-вариантов нами выделены два типа соотношений. Масса вариаций представлена в виде вариантных пар: Сталин -вивлия, петарда - педарда, сёрфинг - сорфипг, ураган - курага и, фундамент -пундамен и др. Наряду с парами зафиксированы вариантные ряды, включающие в свой состав три, четыре и более формальных варианта иноязычного слова: конверт - комверт - коврет - куверт; студент - штудент - скудент - ску-бент; эскадра - (э)сквадра - эскварда - эшварда - экешкварда - шкваидрона -шквадрона - экшвадра - (э)шквадра- шкадра и др. Абсолютным лидером в пашей выборке по количеству лексем-вариантов (21) является вариантный ряд гзым(с)з - г(е)зимс - гзимз - (г)зымс - гзымц - кзымс - дзымс - дзымз - дзимз -зимз - зиме - зипза - зынза - симс - симз - цимаза - чимаза - цимаса карниу. Данное слово фиксируется словарями русского языка, отражающими период до XVIII в., в 2 формах, пик вариантности приходится на XVIII в., в котором иноязычный звукокомплекс функционировал в 16 формах, в XIX в. это слово сократило количество лексем-вариантов до 3, в XX в. произошла стабилизация в форме гзымз. Обращает на себя внимание тот факт, что рассматриваемое заимствование при передаче в русском языке демонстрирует неустойчивость всего своего консонантного остова.
По количеству варьирующих фонем в слове выделяются простой (одна фонема) и осложненный (две и более фонемы) типы коррелятивных соотношений (напр.: фронограф - хронограф - грапограф; цистерна - снстерпа - чис-терпа - кистерна - гистерна - истерпа; моппансь[}]е - момпансъЦ]е - лом-nancb[j]e - ломпасе(й) - лоипасе - лоипась1]]е - лом пазе; символ - сипвол - зим-боль).
По количеству субститутов одной фонемы в слове разграничиваются коррелятивные пары и коррелятивные ряды. Подробному анализу в работе подвергнуты коррелятивные пары. В соответствии с традиционной классификацией фонематических вариантов слов дифференцируются варианты с качественными и количественными расхождениями в фонологической оценке одного и того же звукокомплекса, а также варианты, различающиеся порядком следования согласных фонем. По нашим подсчетам, наиболее массово представлены консонантные варианты первой группы, насчитывающие I I SO лексем (72%). При этом дальнейшая дифференциация многочисленных корреляций согласных с различиями качественного характера проводится с учетом способа и места образования, а также корреляций по мягкости-твердости, глухости-звонкости согласных русского языка. Вторая группа включает 350 лексем (22%). Третья группа охватывает около 100 лексем (6%). Приведем примеры: (I) калиф - халиф, матрац - матрас, пиццикато - пиччикато, рамадан - рамазан; поляроид -полироид, сёрфинг - сорфинг; аджика - аджига, песета - пезета; (2) андергра-унд - андеграунд, дистрибьютор - дистрибутор, киндза - кинза, орангутанг -орангутан; (3) намаз - маиаз, нервы - певры, омнибус - обпимус.
Проведенное исследование выявило лакуны в перечне типов фонематических соотношений: в научной литературе обычно называются лишь наиболее частотные и массово представленные коррелятивные типы. В диссертации проводится исчерпывающий «пофонемный» анализ вариативного материала с точки зрения выявления всех типов (и подтипов) фонематических консонантных соотношений с учетом характера фонем-коррелятов в составе заимствованных слов, а также фонетических условий, в которых наблюдаются эти корреляции.
При анализе вариантов иноязычных слов различного тина учитываются: 1) круг согласных, вовлеченных в вариантные отношения; 2) качество коррелирующих согласных; 3) качество соседних звуков (гласные, согласные, их арти-куляционно-акустические свойства); 4) позиция в слове (начало, середина и абсолютный конец слова).
Исследование показало, что преобразования заимствованных лексем в русском языке носят системный характер. В круг вариантных отношений втягиваются все согласные русского языка, коррелирующие по признакам твердости-мягкости, глухости-звонкости, способу образования, месту образования, корреляции охватывают все системно значимые дифференциальные признаки фонем русского языка. В обобщенном виде состав фонематических корреляций представлен в схемах, которые вынесены в Приложение 2.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что реализация выявленных коррелятивных типов в своей массе принципиально не зависит от позиции в слове и слоге. Обращают на себя внимание регулярные факты формальных колебаний в составе лексем, содержащих согласные, однородные коррелятам по какому-либо признаку или противопоставленные им. См., например, факты варьирования заимствований, содержащих зубные и губные (губно-зубные) согласные, (конфузил —> комфузия, лампас —* лаппас); переднеязычные и заднеязычные (Kynotcym —> кунчук); смычные и щелевые (скульптура —► скульпсура; штангенциркуль —> штангельциркуль) и др.
Рамки диссертационной работы не позволили подробно рассмотреть большой пласт комплексов-вариаций, которые представляют собой результат совмещения различных коррелятивных типов в рамках одного иноязычного слова. В отношении этих фактов на данном этапе исследования мы ограничиваемся лишь их систематизированным перечнем. Мы дифференцируем два типа осложнения:
1) в составе лексемы варьировать (субституироваться) может одновременно несколько фонем (410 лексем; 82 %). В нашей выборке представлены факты варьирования от двух до семи фонем в одной и той же заимствованной лексеме;
2) в составе лексемы варьирующаяся фонема оказывается элементом не простой (двухкомпонентной, парной) корреляции, а образует сложный коррелятивный ряд из нескольких компонентов (90 лексем; 18%). Мы располагаем фактами варьирования одной фонемы по двум-трем линиям.
Анализ фактического материала позволяет сделать заключение о том, что заимствованные лексемы в русском языке претерпевают многочисленные и разнообразные изменения системного, универсального характера.
3. Изучение широкого спектра фонематических консонантных корреляций в составе вариантов иноязычных слов в аспекте выявления факторов, обусловливающих варьирование, обнаружило следующую картину.
Результаты нашего исследования подтвердили выводы специалистов о том, что предпосылки вариантности заимствованных звукокомплексов заложены как в языке-источнике, так и в принимающем языке.
Заимствуемое слово часто характеризуется существенным расхождением звуковой и письменной формы в языке-источнике, что служит предпосылкой варьирования в языке-реципиенте при использовании двух способов передачи - транскрипции и транслитерации. Значительными расхождениями орфоэпического и орфографического обликов слова отличаются западноевропейские языки с длительной письменной традицией. В нашей выборке конкуренция форм-транслитераций и форм-транскрипций чаще всего наблюдается в заимствованиях из немецкого (50 лексем) и французского (20 лексем) языков. Обращают на себя внимание факты варьирования широкого круга грецизмов (190 лексем), отражающие в русском языке разные традиции прочтения (и соответствующей записи) некоторых древнегреческих букв.
Колебания формы слова в языке-источнике в ряде случаев восходят к различным историческим, диалектным, национальным, а также грамматическим формам одного и того же слова.
Варьирование, имеющее предпосылки в различных фактах языка-источника, часто поддерживается многоканальностыо заимствования. При этом нередко язык-посредник порождает свой вариант. Контакты русского языка с широким кругом языков, каждый из которых мог быть посредствующим звеном при заимствовании лексемы в русский язык, способствовало многообразной вариантности иноязычных звукокомплексов. Напр.: енкиклопедия (греч. еукокХоптдЕКХ) - энциклопедия (нем. Enzyklopiidie, лат. encyclopaedia) -ансиклопедия (франц. encyclopedic); цивилизация, цивилитет (нем. Zivilitdt, лат. civilis) - сивилизация (франц. civilite) - чивильта (итал. civil(i)ta); оригинал (нем. Original, лат. originalis) - арижинал (франц. original) - ориджинал (англ. original).
Формальные варианты языка-источника или языков-посредников могут механически переноситься в русский язык, который, со своей стороны, дополняет картину варьирования. При этом варьирование заимствований могло восходить не только к литературному языку. Фонематический облик слов, заимствованных устным путем, отличался неустойчивостью и большим диапазоном варьирования в говорах русского языка, а также в городском койне, что получило отражение в словарях.
Наше исследование подтверждает положение о том, что русским язык не пассивно воспринимает то или иное иноязычное слово, а активно перерабатывает его, включает в сеть своих внутрисистемных отношений. В широком смысле слова разнообразные преобразования иноязычных лексем в русском языке происходят в рамках процесса упрощения: все изменения качественного и количественного характера, а также изменение порядка следования согласных фонем нацелены на облегчение произношения заимствованного слова.
Процесс упрощения заключается, как мы полагаем, в двух основных типах изменений. В рамках первого типа объединяются процессы, связанные с недостатком внимания при артикуляции слова (ассимилятивпо-диссимилятивные процессы, процессы вставки и упрощения согласных, перестановка звуков). В рамках второго типа объединяются процессы осознанного со- и противопоставления заимствований в ряде им подобных (аналогические и гиперкоррекционные процессы). При этом аналогические и гиперкоррекцнон-ные проявления (в отличие от изменений первого типа) не ограничены устной речью. Нередки случаи народного этимологизирования, способствующие более быстрой адаптации иноязычных лексем в системе русского языка. В ряде случаев варианты заимствованных слов отражают различные субституты иноязычной фонемы [ф] в русских говорах, оглушение звонких согласных в конца слова, а также другие факты.
Процессы адаптации заимствованного слова в разных аспектах протекают на русской почве не обособленно, а в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Массовыми примерами в нашей выборке представлены факты, в отношении которых нельзя однозначно квалифицировать причины субституций в русском языке.
Во многих случаях невозможно не только определить конкретную причину формального варьирования, но и разграничить влияние факторов внешнего и внутреннего порядка. В нашем распоряжении имеются факты варьирования, получающие так называемую интернациональную поддержку. Предпосылки преобразования формы иноязычного звукокомплекса в иностранных языках и в русском языке являются, как показали результаты диссертационного исследования, во многом одинаковыми, имеют универсальный характер: транскрипция и транслитерация как способы заимствования и фонетические процессы ассимиляции, диссимиляции, мены сонорных плавных и носовых, упрощения и усложнения консонантных групп, сходных по месту или способу образования согласных, метатеза, гиперкоррекция и др. При этом, как показало исследование, различные факторы нередко не противоречат друг другу, а действуют в одном направлении, их результаты являются идентичными. Таким образом, лексемы-варианты объективно оказывались в фокусе действия разных факторов, в связи с чем постановку вопроса об установлении конкретной причины варьирования в таких случаях следует признать некорректной.
Перспективным направлением исследования проблем вариантности является детальный, исчерпывающий анализ большого пласта фактов совмещения коррелятивных типов в рамках одного иноязычного звукокомплекса, обозначенных в настоящем диссертационном исследовании.
Несомненный научный интерес вызывает изучение фонематического варьирования иноязычных слов в диахроническом аспекте. Выявление закономерностей и тенденций в развитии фонематических соотношений в составе вариантов иноязычных слов в русском языке, на наш взгляд, может иметь значение для уточнения степени влияния того или иного фактора на вариантное оформление иноязычных единиц в русском языке. Однако рамки диссертационной работы не позволили подробно рассмотреть этот вопрос.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Потехина, Елена Сергеевна, 2005 год
1. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. 4-е изд. М., 1989.
2. Словарь древнерусского языка XI-XIV веков. Т. 1 -4. М., 1988-1991.
3. Словарь русского языка XI-XVII веков: Вып. 1-25. М.: Наука, 19752000.
4. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. Указатель слов. М.: Наука, 1990. С. 151158.
5. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-11. Л.: Наука, 1984-1989; СПб.: Наука, 1990-2000.
6. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. Т. LXXXVIII. № 2. СПб., 1910.
7. Хронолого-этимологический словник иноязычных заимствований XVIII в. // Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. С. 334-408.
8. Словарь Академии Российской: В б ч. СПб.: Императорская Академия Наук, 1789- 1794.
9. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: В 6 ч. СПб.: Императорская Академия Наук, 1806 1822.
10. Общий церковно-славяно-российский словарь: В 2 ч. СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1834.
11. Словарь церковно-славянского и русского языка: В 4 т. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1847.
12. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней / Сост. Н.Дубровский. 13-е изд. М., 1894.
13. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1994. (Воспроизводит издание 1955 года, напечатанное со второго издания (1880 1882 гг.)).
14. Толковый словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Астрель; ACT, 2000. (Печатается по изданию 1935 года).
15. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. В.В.Виноградова, С.П.Обнорского, В.И.Чернышева и др.: В 17 т. М.; JI.: АН СССР, 1950- 1965.
16. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985 1988.
17. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992.
18. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык,1998.
19. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К.С.Горбачевича. Л.: Наука, 1974.
20. Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р.И.Аванесова. 2-е изд. М.: Русский язык, 1985.
21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 4-е изд. М.: Русский язык, 1985.
22. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Под ред. Н.З.Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
23. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З.Котеловой, Ю.С.Сорокина. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1973.
24. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1984.
25. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов. СПб., 1997.
26. Новое в русской лексике. Словарные материалы 11 I Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1980.
27. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1981.
28. Новое в русской лексике. Словарные материалы 79 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1982.
29. Новое в русской лексике. Словарные материалы 80 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1984.
30. Новое в русской лексике. Словарные материалы 81 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1986.
31. Новое в русской лексике. Словарные материалы -82 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1986.
32. Новое в русской лексике. Словарные материалы 83 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1988.
33. Новое в русской лексике. Словарные материалы 84 / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1989.
34. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1985 / Под ред. Н.З.Котеловой, Ю.Ф.Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
35. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1986 / Под ред. Н.З.Котеловой, С.И.Алаторцевой, Т.Н.Буцевой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
36. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1987 / Под ред. Н.З.Котеловой, Ю.Ф.Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
37. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 / Под ред. Е.А.Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
38. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1989 / Под ред. Н.В.Соловьева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001.
39. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 1998.
40. Горбачевич К.С. Словарь трудностей современного русского языка. СПб.: Норинт, 2003.
41. Орфографический словарь русского языка / Под ред. В.В.Лопатина. 32-е изд. М.: Русский язык, 1996.
42. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд. СПб.: Азбука; Терра, 1996.
43. Словарь русских народных говоров / Сост. Ф.П.Филин. Тт. 1-33. М.; Л.: Наука, 1965-1999.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
44. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
45. Большой немецко-русский словарь: 95000 слов. 8-е изд. М.: Русский язык, 2001. 1040 с.
46. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Ч. 1. 8-е изд. М.: Высшая школа, 1989. 639 с.
47. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М.: Флинта; Наука, 2002. 430 с.
48. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70000 слов. 6-е изд. М.: Русский язык, 2001. 1195 с.
49. Гессен Д, Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. В 2 т. 0к.80000 слов. 3-е изд. М.: Русский язык; Варшава; Ведза Повшехна, 1988.
50. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 231 с.
51. Доровских Л.В. Древнегреческий язык. Свердловск: УрГУ, 1984.88 с.
52. Жирмунский В.М. История немецкого языка. 3-е изд. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1948. 299 с.
53. Карасева Т. А. Историческая фонетика латинского языка. Грамматический комментарий к латинским текстам VII I вв. до н.э. 2-е изд. М.: "Греко-латинский кабинет" Ю.А.Шичалина, 2003. 256 с.
54. Красова Г.А., Дзаппи Г. Карманный итальянско-русский словарь: Ок. 12000 слов. 2-е изд. М.: Русский язык, 1993. 586 с.
55. Латинский язык / Под ред. В.Н.Ярхо, В.И.Лободы. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1994. 384 с.
56. Ли идеей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. Пер. Ф.А. Петровского. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. 174 с.
57. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 23-е изд. М.: Русский язык, 1991. 1817 с.
58. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка / Пер. с франц. Я.М.Боровского. М.: Изд-во иностранной литературы, 1949. 190 с.
59. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: Ок. 100000 слов. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. 752 с.
60. Филичева И.И. Немецкий литературный язык: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.
61. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд. М.: Русский язык, 1999.
62. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка / Пер. с франц. Я.М.Боровского. М.: Изд-во иностранной литературы, 1953. 323 с.
63. Шевченко Л.И. Основы древнегреческой грамматики: Учебное пособие. Самара: Изд-во "Самарский университет", 2002. 120 с.
64. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 5-е изд. М., 1955. 306 с.1. ЛИТЕРАТУРА
65. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. 6-е изд. М.: Просвещение, 1984. 384 с.
66. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского языка. М., 1956.240 с.
67. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). М., 1967.246 с.
68. Акулеико В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.
69. Алексеев М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968. 156 с.
70. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 9-16.
71. Арапова Н.С. К истории слов герой и героический в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. 1968. Вып. 6. С. 5-6.
72. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, 1985. 64 с.
73. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л., 1978. 151 с.
74. Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. 1972. Вып. 7. С. 4-1 I.
75. П.Аркадьева Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1974. № 2. С. 106-110.
76. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова // Академику Виктору Владимировичу Виноградову к его шестидесятилетию. Сб. ст. М.: АН СССР, 1956. С. 42-59.
77. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
78. Бабаходжаев А.Б. Слова тюркского происхождения и особенности их кодифицирования в "Словаре современного русского литературного языка" // Проблемы современной русской лексикологии: Сб. научных трудов. Калинин: КГУ, 1983. С. 82-85.
79. Баш JI.M. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 22-34.
80. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Просвещение, 1959. 78 с.
81. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высшая школа, 1974. 192 с.
82. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. JI.: Наука, 1972.431 с.
83. Благова Г.Ф. Историко-этимологические заметки о словах басурманин мусульманин и магометанин - мухаммедаиин (мохаммедании) // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. С. 312-337.
84. Богданова Н.В. Орфоэпическая вариантность русской речи и языковая периферия // Вестник ЛГУ. Сер. 2. Вып. 3. Л., 1991. С. 30-35.
85. Боголюбов В. К вопросу о начертании и произношении греческих и латинских слов в русском языке // Русский филологический вестник. Варшава,1980. Т. 4. С. 41-51.
86. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. М; Л., 1935.356 с.
87. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 25 с.
88. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. СПб., 1998.
89. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 104-119.
90. Букчина Б.З. Литературная норма и вариантность: Сб. ст. М.: Наука,1981. С. 215-233.
91. Булаховский JI.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1939. 321 с.
92. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. В 2 т. Т. 1. Киев, 1952.446 с.
93. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1954. 467 с.
94. Вайнтрауб P.M. Русские лексические заимствования в польском языке (К вопросу о взаимосвязях польского и русского языков) // Ученые записки Ташкентского гос. пед. ин-та. 1964. Т. 45. Вып. 3. С. 301-326.
95. ЗКВалгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. 304 с.
96. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соц-экгиз, 1937.410 с.
97. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта; Наука, 2003. 223 с.
98. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология и ее виды / Отв. ред. Ю.А.Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. 96 с.
99. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. 2-е изд. М.: Высшая школа, 2001. 239 с.
100. Виноградов В.В. О формах слова//Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 33-51.
101. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982. 528 с.
102. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков) // Виноградов
103. B.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.1. C. 166-221.
104. Гаджиева Н.З. К вопросу о классификации тюркских языков и диалектов //Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. С. 100126.
105. Галкина Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 1. Лексикология. Фонетика. Словообразование / Под ред. Е.М.Галкиной-Федорук. М.: Изд-во МГУ, 1962. 344 с.
106. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958. 81 с.
107. Гаркавсц А.Н., Дарканбаева И.Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С. 146-177.
108. Гвоздев A.M. Современный русский литературный язык. Ч. 1. Фонетика и морфология. Самара: Изд-во СамГПУ; Изд-во «Самарский университет»., 1996. 214 с.
109. Гельгардт P.P. О лексической ассимиляции в связи с ложной ("народной") этимологией // Русский язык в школе. 1956. № 3. С. 36-41.
110. Герцев С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 296-307.
111. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. Введение. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
112. Гловинская М.Я. О некоторых особенностях произношения заимствованных слов // Русский язык в школе. 1968. № 1. С. 81-84.
113. Гловинская М.Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка (фонологические подсистемы). М.: Наука, 1971. С. 54-96.
114. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. 1983. № 2. С. 58-63.
115. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. J1.: Наука, 1978.238 с.
116. Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматнческий феномен // Вопросы языкознания. 1975. №1. С. 55-64.
117. Горбачевич К.С. Зоны вариантности слов и нормы русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 77-86.
118. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. 270 с.
119. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
120. Гордеева О.И., Ольгович С.И., Охолина Н.М., Палагииа В.В. Вторичные заимствования в говорах Среднего Приобья. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1981. 178 с.
121. Горшков А.И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969. 366 с.
122. Граудина Л.К. К истории нормализации вариантов в грамматиках (нач. XX в. 60-е годы) //Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. С. 39-69.
123. Григорьева Т.А. О галлицизмах в русской речи и некоторых отклонениях от норм при их освоении // Ученые записки Рязанского пед. ин-та, 1962. Т. 30. С. 221-227.
124. Гридина Т.А. Проблемы изучения народной этимологии: Пособие к спецкурсу. Свердловск: Свердловский пед. ин-т, 1989. 72 с.
125. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Русский язык в школе. 1968. № 3. С. 71-75.
126. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 410 с.
127. Демьянов В.Г. Отражение языка оригинала в иноязычных словах перевода (По материалам вестей-курантов) // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. М., 1991. С. 99-109.
128. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века / Отв. ред. В.П.Вомперский. М.: Наука, 1990. 159 с.
129. Джахангиров А. "Становятся единою рекой." Узбекские слова в русскоязычной прессе// Русская речь. 1985. №4. С.99-101.
130. Диалектная лексикология и лексикография: Брянские говоры. (К 90-летию проф. В.И.Чагишевой). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. С.31-61.
131. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке // Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. С. 364374.
132. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43.
133. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2002. 19 с.
134. Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Вариативность принципов транслитерации латинских слов в русской традиции начала XVII в. // Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. Новосибирск, 1987. С. 54-62.
135. Ермолович Д.И. Имена собственные па стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.200 с.
136. Ерофеева Т.И., Скитова Ф.Л. Некоторые аспекты методики изучения взаимодействия русского литературного языка и территориальных диалектов // Литературный язык и народная речь: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1988. С. 4-8.
137. Ефимов А.И. История русского литературного языка. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1971. 295 с.
138. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.
139. Житников В.Ф. Заимствования из русского литературного языка в лексике русских говоров Калмыкии // Проблемы исторической и диалектной лексикологии. Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1984. С. 106-1 11.
140. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984. С. 102-124.
141. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В.Щерба и У.Вайнрайх о мотивах лексического заимствования // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996. С. 178-182.
142. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. 384 с.
143. Здобнова З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии // Языковые контакты в Башкирии / Под ред. Т.М.Гарипова, Н.В.Черемисииой. Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1972. С. 225-235.
144. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.
145. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М., 1965. 18 с.
146. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века / Под ред. Ф.П.Фил и иа. М.: Наука, 1981. 375 с.
147. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. 232 с.
148. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Дис. . канд. филол .наук. Куйбышев, 1986. 254 с.
149. Капранов В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия // Лексическая синонимия: Сб. ст. / Отв. ред. С.Г.Бархударов. М.: Наука, 1967. С. 137-141.
150. Картоев М.А. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причина II Русский язык в школе. 1982. № 3. С. 84-89.
151. Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. М.: Наука; Языки русской культуры, 1999. 528 с.
152. Ким-Юань-Фу. Фонетика и орфография заимствованного слова // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1973. Вып. 3. С. 113-118.
153. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX веков) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 6. С. 69-78.
154. Кириллова Т.В. Лексикализованные фонетические явления и лексн-ко-фонетическое варьирование слов в калининских говорах // Проблемы исторической и диалектной лексикологии. Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1984. С. 57-62.
155. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5. С. 124-130.
156. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. 2-е изд. М., 1992.303 с.
157. Колесников Н.П. О происхождении слова конверт II Этимологические исследования по русскому языку. 1968. Вып. 6. С. 58-61.
158. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
159. Кофлер Б. Немецкие диалекты // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2000. С. 262-264.
160. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Автореф. дне. . канд. филол. паук. Екатеринбург, 2004. 23 с.
161. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов // Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965. С. 117-134.
162. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996. С. 142-161.
163. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 206 с.
164. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965. С. 104-117.
165. Крысин Л.П. Культура речи и языковой пуризм // Русский язык в школе. 1963. № 3. С. 26-32.
166. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. 1964. Вып. 5. С. 71-90.
167. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. № 3. С. 11-16.
168. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1996. С. 131-151.
169. Кузнецова О.Д. Актуальные процессы в говорах русского языка (лексикализация фонетических явлений) / Отв. ред. Ф.П.Филин. Л.: Наука, 1985. 181 с.
170. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
171. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.; Л.: Наука, 1964.218 с.
172. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. М.: Наука, 1981.359 с.
173. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. Вып. 7. С. 60-68.
174. Леонтьев А.А. Мысли о транскрипции // Фонетика. Фонология. Грамматика. К семидесятилетию А.А.Реформатского. М.: Наука, 1971. С. 351359.
175. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С. 76-133.
176. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
177. Лузайа-Маминги Р. Заимствованные слова и словари // Русская речь. 1985. №3. С. 94-98.
178. Лукина Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней) // Древнерусский язык: Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975. С. 44-55.
179. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики // Вопросы языкознания. 1960. № 1. С. 44-51.
180. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 100-105.
181. Маргарян Б.А. Из истории русской лексики Петровского времени // Этимологические исследования. М., 1968. Вып. 6. С. 90-97.
182. Маринова Е.В. Проблема адаптации иноязычных слов в современной русской речи // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза: Приволжский дом знаний, 2000. С. 95-97.
183. Мартине А. Основы общей лингвистики. Пер. с франц. В.В.Шеворошкина // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. Вып. 3. С. 366-566.
184. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. 261 с.
185. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.104 с.
186. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. № 3. С. 5-10.
187. Огиенко И.И. К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Великом // Русский филологический вестник. Т.64. №3-4. Варшава, 1911.
188. Ожегов С.И. Бонбоньерка или бомбопьерка'? II Вопросы культуры речи. 1955. Вып. 1. С. 225-226.
189. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Вопросы культуры речи. 1955. Вып. 1. С. 225-226.
190. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения Института языкознания. 1956. Вып. 9. С. 7884.
191. Палагина В.В. Вторичные заимствования в сибирских диалектных словарях // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1969. Вып. 2. Ч. 2. С. 149-151.
192. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. / Отв. ред. Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1990. 456 с.
193. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967. 438 с.
194. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.
195. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 236253.
196. Поливанов Е.Д. Фонетика интеллигентского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 225-235.
197. Попов А.И. Некоторые вопросы и задачи исследования лексики русских говоров // Лексика русских народных говоров (Опыт исследования) / Ред. Ф.П.Филип. М.; Л.: Наука, 1966. С. 5-18.
198. Попова М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 18 с.
199. Процессы формирования лексики русского литературного языка. (От Кантемира до Карамзина). М.; Л.: Наука, 1966. 330 с.
200. Радченко И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы "искусство" в русском языке на рубеже XX-XXI веков (по материалам словарей и газетной публицистики). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 24 с.
201. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред.
202. B.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
203. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311-333.
204. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. 160 с.
205. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения // Русский язык в школе. 1972. № 4. С. 20-25.
206. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // Вопросы языкознания. 1965. № 1. С. 48-55.
207. Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4.1. C. 16-22.
208. Сиверина Е.Г. Административная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху. (К истории ссмантнко-стилистического освоения русским языком). Автореф. дис. . канд. филол. паук. Куйбышев, 1974. 19 с.
209. Сидоров Г.М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения // УЗ Куйбышевского гос. педин-та. Русская филология. Вып. 86. Научные работы аспирантов кафедры русского языка. Куйбышев, 1969. С. 57-68.
210. Скворцов JT.H. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. 350 с.
211. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху//Сборник ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. № 2. С. 1-389.
212. Соболевский А.И. Древний церковно-славянский язык. Фонетика. М.: Университетская типография., 1891. 153 с.
213. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 194 с.
214. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А.Леканта. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1988. 415 с.
215. Современный русский литературный язык / Под ред. В.Г.Костомарова, В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. 780 с.
216. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. № 2. C.3I-4I.
217. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. С. 130-134.
218. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX века // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 22-37.
219. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-е 90-е годы XIX века). М.; Л.: Наука, 1965. 565 с.
220. Сорокина Л.Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации // Иностранные языки в школе. 1977. № з. с. 17-26.
221. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. Л.: Наука, 1970. 383 с.
222. Старостов JI.H. К вопросу о русской транслитерации турецких имен собственных // Народы Азии и Африки. 1962. № 3. С. 153-159.
223. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: АН СССР. Институт языкознания, 1962. 48 с.
224. Суперанская А.В. Блуминг или блюминг? // Вопросы культуры речи. 1965. Вып. 6. С. 157-159.
225. Суперанская А.В. Интриган или интригант? // Вопросы культуры речи. 1961. Вып. 3. С. 214-220.
226. Суперанская А.В. Морфологический аспект практической транскрипции // Фонетика. Фонология. Грамматика. К семидесятилетию А.А.Реформатского. М.: Наука, 1971. С. 377-383.
227. Суперанская А.В. О произношении современной студенческой молодежи // Вопросы культуры речи. 1959. Вып. 2. С. 157-162.
228. Суперанская А.В. Об одной ошибке в написании географических названий //Вопросы культуры речи. 1959. Вып. 2. С. 163-167.
229. Суперанская А.В. Орфографические казусы // Вопросы культуры речи. 1959. Вып. 2. С. 225-226.
230. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. 283 с.
231. Тамань В.М. О польской лексике в языке русских памятников XVI и первой половины XVII в. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. 19с.
232. Тимофеев Б. О словах иностранных нужных и ненужных // Нева. 1959. № 12. С. 175-179.
233. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995. 107 с.
234. Тимофеева Г.Г. Отражение развития произносительной нормы в орфоэпических словарях русского языка // Русский язык в школе. 1991. № 1. С. 86-89.
235. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения)//Вестник ЛГУ. Серия 2. 1991. Вып. 3 (№ 16). С. 40-45.
236. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С. 178-191.
237. Томашевский Б.В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 251-311.
238. Томилова Т.Н. Особенности изменений в современной речевой культуре // Проблемы славянской филологии: Материалы науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения профессора Серафимы Васильевны Фроловой. Самара: Изд-во СамГПУ, 1996. С. 102-105.
239. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка // Русская речь. 1992. №5. С. 43-44.
240. Успенский Б.А. Архаическая система церковнославянского произношения (Из истории литургического произношения в России). М.: Изд-во МГУ, 1968. 156 с.
241. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). 3-е изд. М.: Аспект Пресс, 2002. 560 с.
242. Ушаков М.С. Латинизмы в русском языке. Свердловск: Изд-во УГУ, 1977.59 с.
243. Файнштейн М.Ш. А.С.Шишков и Словарь Академии Российской (1789 1794) // Словари и словарное дело в России XVIII века. Л.: Наука, 1980. С. 157-163.
244. Физические основы современных фонетических процессов в русских говорах / Отв. ред. С.С.Высотский. М.: Наука, 1978. 135 с.
245. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи. 1966. Вып. 7. С. 15-22.
246. Филин Ф.П. О лексикализированпых фопстико-морфологических вариантах слов в русских говорах // Лексика русских народных говоров (Опыт исследования). М., 1966. С. 27-34.
247. Филин Ф.П. Противоречия и развитие языка // Вопросы языкознания. 1980. № 2. С. 8-20.
248. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. 4-е изд. М.: Высшая школа, 2003. 415 с.
249. Фонетика спонтанной речи / Под ред. Н.Д.Свстозаровой. Л.: ЛГУ, 1988. 248 с.
250. Фроие Гюнтер. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968. №i 3. С. 76-78.
251. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 3-9.
252. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 344-382.
253. Хованский А.А. (Рец.) Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. Филологическое разыскание Я.К.Грота (СПб., 1873) // Филологические записки. 1873. Вып. 2.
254. Черкасова Е.Т. О роли диалектной лексики в обогащении словарного состава русского литературного языка (К постановке вопроса) // Экскурсы в историю русской лексики / Отв. ред. Е.Т.Черкасова. М.: Наука, 1978. С. 22-43.
255. Чернышев В.И. Избранные труды: В 2 т. Т. I. М.: Просвещение, 1970. 654 с.
256. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. 2-е изд. СПб., 1914. 264 с.
257. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1972. 368 с.
258. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-58.
259. Шварцкопф Б.С. Сесть в калошу сесть в галошу (об одном случае вариантности в фразеологии) // Вопросы культуры речи. 1966. Вып. 7. С. 178-185.
260. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI., 1974. С. 60-74.
261. Щерба JI.B. Теория русского письма. J1.: Наука, 1983. 134 с.
262. Щерба JI.B. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Щерба JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 153-161.
263. Щитова О.Г. Об освоении западноевропейских заимствований русским языком XVII века // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Форма и значение. Томск, 1985. С. 194-201.
264. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. Произношение // Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. С. 59-98.
265. Ягнятинская М.М. К вопросу о некоторых заимствованиях в современном русском языке // Доклады на научн. конф. Ярославского псд. инта. 1962. Т. 1. Вып. 2. С. 255-261.
266. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 286 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.