Экфрасис как матричная репрезентация образных знаков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Третьяков, Евгений Николаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Третьяков, Евгений Николаевич
Введение.
ГЛАВА 1. Семиотические основания экфрасиса.
1.1. Текстовая компетенция и особенности знаковых систем искусства.
1.2. Оппозиции как главные семиотические закономерности.
1.3. Семиотические аспекты матричной репрезентации экфрасиса.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Синтаксический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
2.1. Объективированная и интерпретативная модели формирования экфрасиса по матричному принципу.
2.2. Культурно-аксиологическая характеристика цветового пространства концепта «живописный текст» и феномен удвоения реальности.
2.3. Театральный, поэтический и живописный коды экфрастического текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. Семантический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
3.1. Семантика этно-культурного и социального компонентов концепта «красота».
3.2. Формирование объективированной и интерпретативной моделей экфрастического освоения эстетического объекта.
3.3. Особенности актантной модели образного перекодирования в экфрас-тическом тексте Д. Дидро.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
ГЛАВА 4. Прагматический аспект матричной репрезентации экфрасиса.
4.1. Управление процессами структурирования реальности мира в матричной системе.
4.2. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций.
4.3. Экфрасис как средство формирования авторских характеристик.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Экфрасис в англоязычной поэзии2007 год, кандидат филологических наук Таранникова, Елена Геннадьевна
Функции экфрасиса в русской прозе 1920-х годов2009 год, кандидат филологических наук Криворучко, Анна Юрьевна
Образы визуальных искусств в творчестве Джона Фаулза: на материале романа "Волхв"2006 год, кандидат филологических наук Яценко, Елена Владимировна
Специфика вербализации произведений изобразительного искусства и их восприятия (на материале англоязычных художественных произведений)2023 год, кандидат наук Беляева Любовь Евгеньевна
Жанр надписи в творчестве М.В. Ломоносова: поэтика экфрасиса2013 год, кандидат филологических наук Пузанкова, Светлана Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экфрасис как матричная репрезентация образных знаков»
В современном мире происходит естественный процесс проникновения разнообразной информации, в первую очередь с помощью СМИ, в многочисленные сферы деятельности людей, которые вступают в торговые, политические, экономические, научные, культурные отношения друг с другом, осуществляют обмен сведениями, идеями. Успех коммуникации в значительной мере зависит от её семиотического обеспечения, т. е. в какой степени выражена та или иная информация в знаковой форме: в знаках дорожного движения, ритуале, символе, формуле, а также в архитектуре, музыкальном или поэтическом произведении, в кинофильме, фотографии или иных культурных артефактах. На каждом витке эволюции происходит смена мыслительной парадигмы, осуществляется переход к использованию качественно нового семиотизированно-го инструментария. Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков, случая художественной дискурсии, осуществляемой между объектом, инициировавшим появление текста (в нашей работе - произведением изобразительного искусства, которое рассматривается как живописный текст) и собственно экфра-стическим текстом в условиях эстетической коммуникативной цепи. Объектами многих лингвистических исследований, посвященных проблемам анализа и интерпретации художественного текста, являются вербальные письменные тексты. Вербальная интерпретация активно функционирует и в применении к эстетическому объекту не только вербального, но и иных кодов. Текст экфрасиса отличается высоким уровнем образности, представляет собой процесс и результат раскрытия содержащихся в произведении смысловых связей.
Будучи близким к метафоре, экфрасис оперирует сходным инструментарием, но который используется для детального описания реально существующих объектов. Как отмечает Н.Ф. Крюкова, «такая фигура речи, как метафора, легче и быстрее других фигур «пробуждает», стимулирует рефлексивные процессы и поэтому представляет собой эффективнейшее средство понимания содержательности текста. Метафора сама является опредмеченной рефлексией, её ипостасью» [Krukova 2009:32].
Специфика механизма метафоризации состоит в возможности выхода к смыслам текста и рассматривается нами на примере формирования экфрасти-ческого текста (ЭТ) путём интерсемиотического перевода по матричному принципу. При этом учитываются жанровые особенности экфрасиса как словесного воссоздания произведения изобразительного искусства (ПИИ), вербального представления визуального изображения. Метафоризация текста и модальность, как отношение интерпретатора к утверждаемой действительности, являются важнейшими условиями достижения образности экфрастического текста.
Экфрасис происходит от лат. euphrasis, ecphrasis от греч. екфраот1к6<; - 1) выразительный; 2) относящийся к выражению мыслей, чувств и т. п. [см.: (Хо-риков, Малев, 1980: 297)] и восходит к древнегреческому £K(pp<j^Eiv (лат. ekphrazein) - объяснять до конца, излагать в деталях. Он представляет собой одну из наиболее древних форм художественной дискурсии, которая основана на взаимодействии двух модусов мышления - образного и вербального. Экфрасис как поэтический приём, ставит абстрактную образность в зависимость от предметности конкретного образа и предполагает текстовую связь на основе аналогии. В нашем исследовании экфрасис - тип текста, имеющий целью вербальное воссоздание объекта одного искусства средствами другого; детальное, «живое» описание рукотворного реального или фиктивного, воображаемого ПИИ, а также иное подобное описание, переданное в тексте в прозаической или поэтической форме, или изображение (напр., пейзаж, кадр фильма и т. п., представленные именно как отдельные «картины»). Присвоение тексту статуса экфрасиса предполагает наличие атрибутов ПИИ, входа в матричное креативное пространство экфрастического освоения ПИИ; формирование экфразы как конкретного письменного текста, являющегося одновременно частью наррати-ва, сохраняющего потенциальную независимость от него и включающего экспозицию, «тело» и постпозицию; выход из данного пространства. Текст экфра-сиса формируется в ходе интерсемиотического перевода, который осуществляется по матричному принципу. При замене живописного кода вербальным на основе метафоризации текста воссоздаётся его концепт, необходимый для передачи восприятия объекта и толкования кода. ЭТ, как мимесис состояния, отличается высоким уровнем образности и убедительности, представляет собой процесс и результат раскрытия содержащихся в произведении смысловых связей. Создание экфрасиса по матричному типу подразумевает оперирование иконической моделью художественного образа, отличительной особенностью которой является мгновенное провоцирование чувственного образа в его целостности, недискретности и совокупности пространственных характеристик во вставном повествовании. Интерсемиотический перевод включает анализ трёхступенчатого процесса перехода:
1) переход от смыслового кодирования в процессе перцепции к иконичес-кому в мыслительно-иконически репрезентирующей деятельности адресанта;
2) переход от иконического к смысловому и вербальному кодированию в мыслительно-вербально репрезентирующей деятельности интерпретатора (при осуществлении интерсемиотического перевода - переводчика-интерпретатора), формирующего ЭТ;
3) переход от вербального к смысловому кодированию в деятельности реципиента (адресата), воспринимающего письменный экфрастический текст, сформированный интерпретатором.
В случае неполной коммуникации, вследствие энтропийных процессов, возникающих при декодировании художественной информации и стремлении адресата передать свою интерпретацию художественного замысла адресанта, текст побуждает адресата вступить в диалог в функции адресанта, выполняя роль некоего «первого рассказчика» с соответствующей наиболее адекватной для последнего системой кодов, подразумевающей визуализацию метафоризиванного текста. В этом случае имеет место создание экфразы как частного случая экфрасиса, опосредованного определённой лингвокультурной системой (JIKC), к которой относится «рассказчик», обладающий собственными кодами узнавания художественного послания, что влечёт за собой формирование двух типов моделей экфрастического освоения: интерпретативной и объективированной.
Интерпретативная модель предполагает использование «первым рассказчиком» или интерпретатором, в ходе интерсемиотических трансформаций, средств другой моделирующей системы, в соответствии с его собственной интерпретацией, которая не предполагает точной транспонировки ПИИ. Данный перенос внимания с художественной формы на её интерпретацию подразумевает описательный тип дискурса.
Объективированная модель характеризуется стремлением «первого рассказчика» максимально точно воссоздать живописный текст (ЖТ), гамму соответствующих смыслов-эмоций и состояний. Объективированная модель является первостепенной для воссоздания художественного образа и его визуализации, в ходе которой сам интерпретатор выполняет роль некоего гида (по Дидро).
Интерсемиотические трансформации осуществляются с помощью матричной системы ТАТ (фр. Table Art Tretyakov), разработанной автором данного исследования (см. приложение 1) с целью осуществления экфрастического освоения культурных артефактов, в том числе ПИИ, в частности, из Третьяковской Галереи, в экспозиционных залах и филиалах которой работал сам автор (п. Ь. Третьяков Е. Н.), что объясняет название: «Таблица Арт-Третьяков», или сокращённо ТАТ, которая использовалась для формирования текстов экфрасти-ческих описаний на русском и французском языках в системе подготовки гидов-переводчиков и экскурсоводов. Матрица напоминает некое шахматное поле, на котором изучаются отношения образных знаков. Подобное сравнение использовал Ф. де Соссюр, предложивший изучать не сами языковые единицы, а отношения между ними на примере шахмат, где «значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и занимаемого ею места на доске» (см.: [Пищальникова 2009: 7]). Этот принцип используется нами в процессе метафоризации ЖТ и при отборе соответствующих смыслов слов-признаков и смыслов-эмоций, образующих строки или кластеры открытой матричной системы ТАТ. Под открытостью системы мы понимаем её способность «обмениваться с окружающей средой энергией, веществом, информацией» (см.: [Пищальникова 1997:72 - 79]. Матричная система ТАТ включает нижний «ESCO» (фр. espace de coordination) и верхний «ТАТ» уровни. На каждом уровне имеется три матрицы с ячейками для записи слов, а также для формирования культурных концептов. В этом случае матрица получает статус ФМК, т. е. формы-матрицы концепта и представляется в виде формализованной логической последовательности, подобной алфавитному ряду, т. е. матричной строки, в ячейках которой происходит «отливка» новых смыслов на основе «сплава» ассоциативных признаков. Матричная система позволяет реализовать три этапа экфрастического освоения ПИИ (в данном исследовании - на русском и французском языках) и включает:
1) подготовительный этап, который реализуется в ходе первичного и вторичного «прочтений» ЖТ (нижний уровень матричной системы), что предполагает организацию предметно-тематического содержания текста, первичную и научную интерпретацию текста с помощью матриц ESCO;
2) переходный этап (от нижнего уровня к верхнему), на котором в качестве корректирующих, используются три матрицы:
- концептуализированная предметная матрица культурной памяти «М» (фр. memoire — память) или КПМ, содержащая концепты и константы исследуемой культуры;
- матрица «DJT» {фр. dynamique de la jonction tlieatrale) - матрица динамики интерсемиотических трансформаций с использованием театрального кода. Данная матрица позволяет рассмотреть взаимосвязь и движение актантов как неких актёров, действующих в соответствии с актантной моделью образного перекодирования;
- матрица субъекта кодообразования, которым является как автор произведения, гак и интерпретатор. Данная матрица формируется на стыке изображённого мира в произведении (художественные детали, портрет, пейзаж, мир вещей, психологизм) и проблематики ПИИ как области осмысления адресантом отражённой реальности. По матричному принципу исследуется антропоцентрический подход к тексту («автор - текст - реципиент»);
3) основной этап (третье «прочтение» ЖТ), предполагающий творчески-образную интерпретацию текста, реализацию его динамического аспекта, т. е. порождение экфрастического текста путём препарации ЖТ (на основе анализа как научного метода, предусматривающего сегментацию сложноорганизован-ного целого на части с целью выделения элементов и связей между ними) и осуществления интерсемиотического перевода. При работе с матрицами рассматриваются примеры формирования образных парадигм как основы метафо-ризированного текста ПИИ при его первом и втором «прочтениях», где основным типом информации является, по терминологии А.А. Брудного, фенестрационный (от лат. fenestra - окно) тип. Данный подход позволяет нам рассмотреть ПИИ как некое «семиотическое окно»: информацию, представленную в едином восприятии. Метод построения экфрасиса по матричному типу, сходный с написанием картины, передающей внутреннее состояние, впечатление мы называем «лингвистическим импрессионизмом». Он включает формирование словесных рядов на матрице «А» (вербальный текст, лексическая* обработка), изобразительных рядов - на матрице «В» (изображение, семантическая обработка). Матрица «С» (струюурная обработка) используется для создания образных парадигм и их реализации.
Прагматический подход подтверждает, что письменный текст является действием, которое связывает участников данной литературно-эстетической коммуникации. Ментальный конструкт разработанной нами матричной системы представляет собой набор наиболее существенных, культурно значимых смысловых признаков, выражающих смысл выявленных в процессе анализа соответствующих культурных концептов и набора ключевых слов (НКС), необходимых для формирования ЭТ. В ходе матричного освоения смысла ПИИ объектом лингвистического исследования становится ЖТ. Речевая и логическая универсалия «описание» рассматривается как доминирующий тип дискурса на уровне текстовой экспликации. Вербальная репрезентация ЖТ определяется нами как результат ин i ерсемиотического перевода путём заполнения соответствующих ячеек и формирования блендов (ментальных пространств, по терминологии теории концептуальной интеграции). Данный подход отражает его близость к теории построения ментальных моделей У. Кинча [Kintsch & van Dijk 1978, Kintsch 1988]. В исследуемой цепочке «автор (адресант) - артефакт (ПИИ) -реципиент (адресат)», с целью противостояния энтропийным процессам, в качестве системообразующего принят концепт «красота», понимаемый нами как реализация целесообразного строения — стремления к порядку, сохранению упорядоченности как наименьшего напряжения системы (см.: [Самохвалова 1990: 15]). Общие выводы о красоте исследуемых объектов указывают на сходство управляющих и организующих механизмов сознания человека. Как отмечает Г. Пауль, «точно так же, как существует, по-видимому, всеобщая языковая грамматика, должна существовать и столь же всеобщая грамматика эстетическая - в основе обеих должна лежать нейронная организация человеческого мозга» [Пауль 1995: 25]. Адресат расценивается как фактор кодовой организации текста, т. е. хотя текст создаётся автором, текстовые коды выявляются и формируются с позиции адресата, который наряду с автором становится субъектом кодообразования. Если при первом и втором «прочтении» анализ ЖТ рассматривается как процесс накопление рефлексивной деятельности для освоения текста, то при «третьем прочтении» ЖТ организованности рефлексии объективируются в разные смыслы. На среднем столбце матрицы «С» фиксируется шкала оценок интерпретатора и рассматривается механизм метафоризации как способ передачи смысла, основанный на организации понимания в метафорической текстовой среде путём столкновения разных уровней реальности.
Матричный метод, до настоящего времени, использовался для поиска способов хранения и передачи негенетической информации, в частности, в лексиконе [Проскурин, 1999], при исследовании алфавитов индоевропейских народов, формирования форм для моделирования концепта (Л.А. Харламова Л. А., 2006), иных статичных форм, «отливки» содержания (Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин, 1993; И.А. Святополк-Чертынский, 2005).
Актуальность исследования определяется (1) потребностью в отечественной лингвистике в системном анализе формирования ЭТ на основе матричного принципа и кодового преобразования, представляющего собой знаковый процесс, в ходе которого происходит перевод из одной семиотической системы» в другую; (2) необходимостью изучения механизмов интерсемиотического перевода; (3) отсутствием исчерпывающего описания особенностей матричной репрезентации образных знаков в процессе метафоризации текста и реализации художественных образов, различных типов ментальных репрезентаций и потенциала материальных систем выражения.
Объектом исследования является структура креативного пространства экфрасиса, её функционирование в ходе представления вербальными средствами внутренней смысловой сущности экфрастических текстов.
Предметом исследования является экфрастический текст, формируемый по матричному принципу, а также текст экфразы как конкретный вариант совмещения изображения и его вербального описания, представляющего собой самостоятельное произведение.
В основу данной работы положена следующая гипотеза: существует механизм метафоризации как способ передачи смысла ЭТ, основанный на организации понимания в метафорической текстовой среде, который может быть рассмотрен как процесс интерсемиотических трансформаций; этот механизм может быть объективно установлен с помощью специальных методов, в частности матричного метода, и процедур лингвистического исследования.
Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении специфики феномена экфрасиса как процесса, осуществляемого в рамках интерсемиотического подхода сквозь призму целостной многоуровневой системы матричной репрезентации образности. Для реализации поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) с учётом анализа существующих точек зрения на экфрасис и сходные с ним явления, в частности метафоры, определить критерии идентификации,экфрасиса как матричной репрезентации образных знаков путём выявления в эстетическом объекте уникальных семиотических свойств, основанных на ико-ническом характере знаковости;
2) обосновать систему формирования ЭТ на основе сопряжения вербального и визуального рядов, а также выяснить путём вычленения текста экфрасиса как звена эстетической коммуникации «объект - текст - реципиент», насколько те или иные явления языка, характерные для экфрасиса, связаны с внеязыковыми коррелятами;
3) проанализировать особенности матричного подхода к исследованию экфрасиса как процесса создания цельнооформленного описания внутреннего видения художественного произведения, передачи его смысла в эстетической коммуникативной цепочке «объект - интерпретатор - реципиент».
Цель и задачи работы определили применение следующих методов: метод моделирования, матричный метод, итеративный метод, кластерный анализ.
Теоретической базой работы послужили: исследования отечественных и зарубежных авторов, посвященные изучению места и роли текста в языковой системе (Ю.М. Лотман, Г.И. Богин, Л.Я. Гинзбург, А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов, Б.А. Успенский, Ю.С. Степанов, Г.В. Степанов, А. Мейе, Н.Б. Мечков-ская, В.М. Петров, Р. Якобсон, У. Эко, А.А. Залевская и др.,); работы по изучению экфрасиса и сходных с экфрасисом способов формирования текстов описания (С. Франк, В.И. Самохвалова, А.А. Хадынская, Е. Ворончак, К. Бремон, М. Рубине, А. Ларю, И. Майер, Н.Л. Галеева); работы, направленные на изучение креативного аспекта языкового употребления (В. Гумбольдт, Д. Дидро, Ш. Бодлер, А.А. Потебня, Л.С. Выготский, Ж. Базен, Ж. Фоконье, М. Тернер, Дж. Лайонз, Л.Дж. Нортон, В.У. Тернер, Н.Ф. Крюкова); искусствоведческие и культурологические работы (А.А. Карбышева, Е.П. Воробьёва, А.К. Якимович, И.С. Немилова, Ю.К. Золотов, А.Д. Чегодаев, И.А. Есаулов, К. Леви-Стросс, Г. Мак-Уинни и др.).
Материалом исследования послужили: 1) экфрастические тексты: статьи Д. Дидро (общим количеством 120 текстов) и стихи Ш. Бодлера и А. Рембо; 2) в качестве материала для формирования экфрасиса - ряд картин из собраний Третьяковской Галереи (около 300 произведений живописи); 3) для примера реализации семиотического перевода - авторские описания картин М. Чюрлениса и В. Кандинского (около 200 реципиентов).
В ходе работы над диссертацией были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.
1. Анализ объективированной и интерпретативной моделей экфрастического освоения произведения изобразительного искусства (ПИИ) предполагает рассмотрение произведения живописи как живописного текста; затем (в ходе интерсемиотических преобразований) - как метафоризированного текста, имеющего своей целью формирование экфрасиса и воссоздание в воображении адресата адекватного авторскому ментального образа на основе моделирования представления о конкретном произведении искусства путём троекратного «прочтения» ПИИ.
2. Преобразование визуального кода живописного текста в вербальный путём его перевода в другую семиотическую систему требует использования матричного принципа с целью фиксации на матрице результатов опосредованного соответствующим кодом восприятия объективных характеристик произведения искусства.
3. Образный и ментальный модусы мышления в условиях матричной системы образного перекодирования на первом этапе исследования формируют единую систему координат ESCO, представляющую собой набор матриц для внесения в их ячейки данных, полученных при анализе метафоризированного текста, в соответствии с чем формируется экфрасис по матричному принципу.
4. При реализации внутренних и внешних процессов интерсемиотического перевода в ходе экфрастического освоения художественного произведения, имеющего целью адекватное представление художественного образа в иной системе кодов, большая роль принадлежит системе образных знаков, формирующей изначальную интерпретацию художественного образа с помощью системы кодов (театрального, живописного и поэтического), представляющих, в данном случае, опорное ментальное образование. Знакообразовательная деятельность человека как экстериоризированный продукт сознания играет важнейшую роль в понимании формы мысли и закономерностей логических построений в ходе экфрастического освоения артефакта.
5. Многоуровневая интерсемиотическая трансформация представляет собой процесс развёртывания непрерывного художественного дискурса, отражающего одну из форм освоения эстетического содержания мира в условиях меж-кулыурной и интерлингвокультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в моделировании по матричному принципу механизма перекодировки языка живописи в вербальные экф-растические тексты, в выявлении роли метафоризации при семиотической корреляции вербальной интерпретации с ПИИ - и в том, что ранее экфрасис не был предметом отдельного исследования как целостная многоуровневая система семиотической репрезентации образности, предполагающая комплексный подход с учётом всех современных требований, предъявляемых к анализу текстов. Экфрасис как категория, реализующая перевод специфических черт живописи в ранг словесного творчества, получает в ходе исследования дополнения, уточнения и рассматривается также как процесс, который предполагает выделение константных приёмов троекратного «прочтения» живописного текста и лингвистических средств объективации исходного произведения в экфра-стических текстах.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении особенностей экфрасиса как художественной и лингвистической категории в рамках теории метафоры и лингвистики текста, выявлении механизма его формирования как интерсемиотического перевода, а также в определении специфики экфрасиса как процесса исследования художественных образов, соответствующих им эмоциональных состояний и семантических пространств.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по семиотике, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингво-культу-рологии, а также в спецкурсах, семинарах по истории искусств и в прикладном плане, при обучении иностранным языкам.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях и были представлены в форме докладов на Международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика. Психология. Культура» (Москва, 21-30 августа 1990 г.), на научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидактики, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство. Иностранные языки. Психология» (Москва, 15-19 июня 1998 г.), на Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Пятигорек, 29-30 мая 2008 г.), на Международной научной конференции «Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации» (Тверь, 10-12 октября 2008 г.), на научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура» (Москва, 18-25 ноября 2008 г.)., на научно-практической конференции по актуальным вопросам теории творчества и межкультурной коммуникации (Эвиан - Лозанна. Франция - Швейцария, 24-26 августа 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано 16 печатных работ общим объёмом 70 печатных листов, в том числе три книги и 2 статьи в рецензируемых изданиях.
Цели и задачи исследования определили объём и структуру диссертации. Диссертация состоит из 180 страниц машинописного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список литературы (225 наименований, в том числе 23 на иностранных языках) и приложений, содержащих таблицы с изображением используемых в ходе исследования произведений живописи, послуживших непосредственными референтами, и матрицы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Творческое наследие В.Ф. Одоевского в аспекте интермедиального анализа2011 год, кандидат филологических наук Хаминова, Анастасия Алексеевна
Экфрасис в творчестве В.А. Каверина 1960 - 1970 - х гг.2012 год, кандидат филологических наук Постнова, Елена Аркадьевна
Интертекстуальные экфрастические референции в лингвокогнитивном аспекте (на материале романов Д. Рубиной и М. Этвуд)2022 год, кандидат наук Гэвин Полина Ивановна
Интермедиальная поэтика современной отечественной прозы: Литература, живопись, музыка2006 год, кандидат филологических наук Сидорова, Анна Геннадьевна
Поэтика описания в прозе И.А. Бунина: живопись посредством слова2009 год, кандидат филологических наук Байцак, Марина Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Третьяков, Евгений Николаевич
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.
Исходя из анализа прагматического аспекта матричной репрезентации экфрастического текста, можно утверждать, что текстовое структурирование экфрасиса в соответствии с определённой ЛКС, характеризуется как многомерное, имеющее целью оптимальную передачу информации, выявляет сущностно человеческие свойства, закрепляет их как уникальный эстетический опыт в процессе образного перекодирования и позволяет сделать следующие выводы:
1) план содержания экфрастического текста может включать не только крупные, но и мелкие языковые элементы, которые остаются нейтральными при их использовании в обычной ситуации при речевом общении, и «семантизируются» на этапе семиотического перевода. В этом случае перевод рассматривается как культурный обмен, разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором адресат интерпретирует передаваемое сообщение через призму частично разделяемого с ним кода соответствующей ЛКС;
2) в ходе модификации экфрастического текстопостроения анализ ПИИ становится средством познания и преобразования внутреннего мира реципиента, т. е. создание новой реальности, служит углублению понимания мира реципиентом и наряду с привнесением порядка в понимание окружающей действительности и в представление о самом человеке;
3) художественный образ в ходе экфрастического текстопостроения представляет собой процесс творчества со стороны автора и предполагает формирование отношения к нему со стороны реципиента, который декодирует, замысел в процессе восприятия и ЭТ которого направляется художественной организацией произведения;
4) словесно кодируемые группы смыслов фиксируют национально специфические особенности менталитета и уникальные для каждой ЛКС сочетания смысловых признаков культурных концептов и НКС.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведённого исследования сделаны следующие выводы.
1. На разных этапах интерсемиотических трансформаций на основе матричной системы возможно осуществление экфрастического освоения художественною произведения, в частности произведения живописи, что предполагает на начальном этапе наличие собственно артефакта и на конечном этапе -экфрасиса, сформированного путём перевода в вербальный код как собственных внутренних образов, так и различных характеристик артефакта, состояний и ассоциаций, которые возникают при созерцании последнего.
2. Важнейшей функцией экфрасиса является воспроизведение живописного текста словесными средствами путём моделирования представления о соответствующем произведении искусства и порождение в воображении реципиента ментального образа, адекватного авторскому, в соответствии с определённой ЛКС.
3. Реализация интерсемиотической трансформации возможна по матричной системе ТАТ при условии формирования образных парадигм и использованием театрального, поэтического и живописного кодов с целью порождения новых образов и смыслов.
4. Использование экфрастической описательной модели в виде трёхчаст-ной таблицы ТАТ дало возможность осуществить интерпретативное и объективированное описание, т. е. реконструировать видение и постигнуть замысел автора, восстановить второе звено цепочки «адресант - произведение - адресат», сохраняя авторскую оценочность и модальность.
5. Экфрасис, включающий два модуса мышления - образный (матрица «В») и вербальный (матрица «А»), может рассматриваться при их взаимодействии как феномен интерсемиотического перевода (матрица «С»), по матричному принципу (на матрицах ESCO), который включает цепочку переходов от смыслового кодирования к иконическому (текст - артефакт/картина), от иконического кодирования к смысловому и вербальному по матричной системе (аре-факт/картина - текст) с учётом многократной трансформации смысла под влиянием лингвистических, экстралингвистических факторов и социокода, что предполагает формирование конкретного варианта экфрасиса - экфразу.
6. Создание экфрастического текста представляет собой многоуровневый процесс, исходное и конечное звенья которого, будучи результатами разнородной культурной деятельности, представляют собой тексты, соответственно, живописный и художественный, которые принадлежат к разным семиотическим системам.
7. Экфрасис как тип описательного повествования, формируется на стыке двух семиотических систем (константный маркер) и имеет две модели экфрастического описания: объективированную и интерпретативную.
8. Системообразующей основой матричного принципа формирования экфрасиса является концепт «красота», который используется с целью упорядочения и оптимизации структурирования экфрастического текста.
9. При последовательном развёртывании экфрастического текста абстрактное единство, соединённое с конкретным разнообразием, формирует конкретное единство семиотических представлений чувственной и сознательной жизни реципиента в соответствии с техникой конструирования новых образов и смыслов-эмоций. В матричной системе учитывается особенности глоссемати-ческой теории JI. Ельмслева, различающей денотацию как отношение между планом выражения и планом содержания и коннотацию, при которой выражение и содержание в сочетании становятся первой частью нового отношения и, в этом случае, данный знак получает вторичное значение, которое существует наравне с первичным.
На основе полученных данных предполагается дальнейшее исследование динамики кино-, мульти- и музыкально-поэтических экфрасисов. Это позволит обобщить опыт исследования не только статических изображений, но и исследование экфрастических текстов именно в динамике и развитии сюжета на родном и иностранном языках при экфрастическом освоении объектов, которое может включать:
1) описание или несловесное воспроизведение реальных и воображаемых картин, фантастических объектов, фотографий, музыкальных инструментов и т. п.
2) описание архитектуры и живописи в литературных и поэтических произведениях;
3) словесные описания статичных пространственных объектов;
4) словесные и несловесные описания универсальных тематических комплексов (кино, музыка, танец, пение), а также музыкально-поэтический экфрасис на примере экфрастического освоения поэтического произведения (творчество А. С. Пушкина, Ж. Превера и др.) с помощью музыкального кода.
Одной из форм проявления передачи культурного наследия является эт-нотекст, идентифицирующий человека в языковом и культурном пространстве, обеспечивающем непрерывность культурного континуум. Особое внимание уделяется таким этнотекстам, которые представляют собой информацию о праздничной и обыденной жизни, способах приготовления пищи, поверьях, традициях, костюме и т.д., важная роль при этом отводится воспоминаниям о прошлом, об изменениях, сравнение того, что было, с тем, что есть и что должно быть. В современном мире поэтическая сфера этнотекстов актуализируется, демифологизируется, происходит переход от традиционной формы к свободной импровизации. В результате преобразования текста сохраняются лишь отдельные детали сюжета. Исследование творчества А. С. Пушкина и др. авторов, использовавших этнотексты в своих произведениях, а также рассмотрение экфрасиса как этнотекста является логическим продолжением данного исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Третьяков, Евгений Николаевич, 2009 год
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: учебное пособие. М.: Академия, 2003. -128 с.
2. Антипов Г.А. Текст и мир гуманитарии. Проблемы методологии анализа // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 5 - 35.
3. Арагон Л. Анри Матисс, роман: В 2 т. М.: Прогресс, 1978. - Т. 1. - 239 с.
4. Аристотель. Поэтика. Риторика. М.: «Азбука-классика», 2008. - 352 с.
5. АрнхеймР. Искусство и визуальное восприятие. -М.: Архитектура-С, 2007. 392 с.
6. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства. М.: Прометей, 1994.-352 с.
7. Бабашова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. 151 с.
8. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. -Ульяновск: Изд-во Ульяновского ун-та, 2000. 134 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
10. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 392 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). М.: Либроком, 2009. - 384 с.
13. Барт Р. Критика и истина // Зарубежная эстетика и теория литературы. -М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 349-387.
14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. Г. К. Комсо-ва. М.: Прогресс Универс, 1989. - 615 с.
15. Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте. Составление, пер. с франц. и послесловие С. Зенкина. М.: Ad marginem, 2002. - 288 с.
16. Барт Р. Мифологии. М.: Академический проект, 2008. - 351 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.
18. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993. - 189 с.
19. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. М.: Изд. АН СССР, в 13 т., Т. VII. 1955. -738 с.
20. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2001. - 127 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
22. Биркин А.А. Код речи. СПб.: Гиппократ, 2007. - 408 с.
23. Бобрык Р. Схема и описание в научных текстах о живописи. Анализ или экфрасис? // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. М.: МИК, 2002. - 216 с.
24. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. - 85 с.
25. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. -84 с.
26. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.-731 с.
27. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . докт. фил. наук. Л.: ЛГУ, 1984. - 30 с.
28. Бодлер Ш. Цветы зла: Стихотворения. Статьи об искусстве. — М.: Эксмо-Пресс, 1998.-336 с.
29. Бодлер Ш. Цветы зла: Сборник / Составл. Е. Витковского, В. Резвого. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. 798 с.
30. Борисова С. А. Онтологическая триада «пространство человек - текст» как специфическая коммуникативная система (психолингвистическое исследование): автореферат. Волгоград, 2004. - 50 с.
31. Виноградов В.В. История слов. Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова,- М.: РАН, 1999.- 1138 с.
32. Выготский J1. С. Психология искусства. М.: Лабиринт, 2008. - 352 с. Выготский Л. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.2: Проблемы общей психологии / Под. ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
33. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.
34. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов / АН СССР. Ин-т русского языка; отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1978. - С. 37-52.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
36. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
37. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. -М.: Просвещение, 1986.- 183 с.
38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
40. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе. // Экфрасис врусской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. М.: Издательство «МИК», 2002. - 216 с.
41. Голан А. Миф и символ. М.: Русслит, 1992. - 374 с.
42. Государственная Третьяковская галерея /Авт.-сост. О. Алленова и др. На фр. яз. М.: Авангард, 2000. - 288 с.
43. Грегори Р.Л. Разумный глаз. М.: Мир, 1972. - 271 с.
44. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода / Перевод с французского Л. Зиминой. -М.: Академический проект, 2004. 368 с.
45. Гринёв С.В. К уточнению некоторых основных понятий семиотики // Филологические науки. 1997. №2. С. 67-76.
46. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
47. Декарт Р. Сочинения. Пер. с фр. С. Я. Шейнман-Топштейн и др. Калининград: Янтар. сказ, 2005. 352 с.
48. Джемс У. Внимание //Хрестоматия по вниманию. -М.: Изд-во МГУ, 1976. С. 50-66.
49. Дидро Д. Избранные произведения. М. - Л.: Государст. изд. худож. литературы, 1951. -412 с.
50. Дидро Дени. Салоны. Т. 2: Пер. с фр. / Примеч. Е. Ю. Сапрыкиной. М.: Искусство, 1989. - 399 с.
51. Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Художественная литература, 1980.-659 с.
52. Дидро Д. Избранные места. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 106 с.
53. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык. М.: КомКнига, 2005.-304 с.
54. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 188 с.
55. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1978.-344 с.
56. Дюркгейм Э. Социология. Пер. с фр. А. Б. Гофмана. М.: Канон+ РООИ Реабилитация, 2006. - 352 с.
57. Еверс Г. Предварительные критические исследования для российской истории. Кн. 1. М., 1825.
58. Едошина И. А. Художественное сознание модернизма: истоки и мифологемы: Монография. Москва Кострома: РГГУ, КГУ, 2002. - 252 с.
59. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства: диссерт. докт. филол. наук. Волгоград, 2003. - 326 с.
60. Елъмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике: Вып. 1. Общ. ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -463 с.
61. Ефремова У.А. Визиотип «Всевидящее око» и его интерпретация в разнородных религиозных культах // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 35-37.
62. Жолковский А.К., Щеглов Ю. К. К описанию смысла связного текста. III. Приёмы выразительности. Часть 1. М.: Институт русского языка АН СССР, 1973.- 88 с.
63. Закс Л.А Мирообразные структуры художественного сознания // Категория образа в марксистско-ленинской гносеологии. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1986. - С. 137-311.
64. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов //Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-191 с.
65. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2001.- 177 с.
66. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
67. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН
68. СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - Т.39. -№1. - С. 13-21.
69. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 336 с.
70. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Знание, 1976.- 132 с.
71. Кандинский В.В. Избранные труды по истории: В 2 т. М.: Гилея, 2001. -Т.1. -390 с.
72. Канке В.А. Семиотическая философия. Обнинск, 1997. 305 с.
73. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Вступит, статья. // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.
74. Кепегцс Б. Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 42-58.
75. Кирющенко В.В. Язык и знак в прагматизме. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2008. - 199 с.
76. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Издательсво ЛКИ, 2007. - 176 с.
77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 152 с.
78. Крупник Е.П. Психологическое воздействие искусства на личность. -М.: Изд-во Института психологии РАН, 1999. 234 с.
79. Крюкова Н. Ф. Идеальный текст в зеркале филологической герменевтики // Вестник Тверского государственного университета. 2007. № 29 (57). Серия «Филология». - С. 111-115.
80. Крюкова Н.Ф. Герменевтическая составляющая креативных практик // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -С. 91-93.
81. Кузъмичёв И.К Лада, или повесть о том, как родилась идея прекрасного и откуда Русская красота стала есть. М.: Молодая гвардия, 1990. - 302 с.
82. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.
83. ЛайонзДж Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-320 с.
84. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. Пер. с фр. / Перевод А. К. Черпоглазова. М.: Гнозис, 1995. - 192 с.
85. Лакан Ж. Телевидение. -М.: Гнозис, 2000. 82 с.
86. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. - 384 с.
87. Лекомцев Ю.К. Процесс абстрагирования в изобразительном искусстве и семиотика // Труды по знаковым системам 11. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1979.-С. 120-142.
88. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Издание второе, испр. и доп. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1980.
89. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия/ Отв. ред. О.Я. Зинченко. Киев: Высшая школа, 1979. - С. 18-30.
90. Лепский В.Е. Проблема субъектов российского развития // Материалы Международного форума «Проекты будущего: междисциплинарный подход» 16-19 октября 2006, г. Звенигород / Под ред. В.Е. Лепского. М.: «Когито Центр»,2006.-С. 5-18.
91. Лепский В.Е. Преодоление бессубъектноети российского развития через совершенствование системы национальной безопасности // Проблемы субъектов в постнеклассической науке / Препринт под ред. В.И.Аршинова и В.Е.Лепского- М.: Когито-Центр, 2007. С. 101-116.
92. Лепский В.Е. Субъектно-ориентированный подход к организации предприятий в XXI веке // Проблемы субъектов в постнеклассической науке / Препринт под ред. В.И. Аршинова и В.Е. Лепского М.: Когито-Центр. 2007. - С. 148173.
93. Лилов А. Природа художественного творчества. М.: Искусство, 1981. — 479 с.
94. Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука. 1979. -303 с.
95. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. лит. и языка. 1993. № 1.Т. 52.
96. Лойфман И.Я. Гносеологическая структура субъективных образов объективного мира // Категория образа в марксистско-ленинской гносеологии.- Свердловск: Изд-во Уральского уп-та, 1986. С. 3-17.
97. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии.- Наука, 1984. 444 с.
98. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 477 с. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). - СПБ.: «Искусство - СПБ», 1994. - 578 с.
99. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусства») . СПб., 2002. - 544 с.
100. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избр. ст.: В 3 т. Таллинн: Александра, 1992. - Т.1. - С. 129-247.
101. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избр. ст. Т. 1.1. Таллинн, 1992.-479 с.
102. Лотман Ю.М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем // Труды по знаковым системам». Вып. 3. Тарту, 1967.
103. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - 560 с.
104. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
105. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. - 190 с.
106. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверского университета, 1998. 200 с.
107. Материалы первой международной научно-практической конференции по актуальным вопросам междисциплинарных исследований «Лингвистика. Психология. Культура». Москва 21 30 августа 1990 г. - М.: Книга и бизнес. 2008. - 102 с.
108. Материалы научно-практической конференции по актуальным вопросам лингводидактики, семиотики и межкультурной коммуникации «Искусство. Иностранные языки. Психология». Москва 15 19 июня 1998 г. - М.: Книга и бизнес. 2008. - 167 с.
109. Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура». Москва 18-25 ноября 2008 г. -М.: Книга и бизнес, 2008. 114 с.
110. Мак-Уинни Г. Обзор исследований по эстетическим измерениям // Искусствометрия: методы точных наук и семиотики. М.: URSS,' 2008. - С.250.266.
111. Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакуиологию.- М.: Гзотар-Медиа, 2008. 144 с.
112. Масленникова Е.М. Интерпретация художественного текста как поиск подтекстовых смыслов // Вестник Тверского государственного университета. -2008. № 27 (87). Серия «Филология». Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 208-216.
113. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / под ред. Б.В. Горнунга и М.Н. Петерсона. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 99 с.
114. Меноро Л. L'ekphrasis est un genre a part // Материалы научно-практической конференции по вопросам семиотического подхода в междисциплинарных исследованиях «Семиотика. Лингвистика. Культура». Москва 18-25 ноября 2008. М.: Книга и бизнес, 2008. - С. 3.
115. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. 2-е изд., испр. -М.: Издательский центр Академия, 2007. - 432 с.
116. Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации.- М.: Наука, 1986. 224 с.
117. Молчанов Л.В. Пространство мира и пространство картины. М.: Сов. худ., 1983. -375 с.
118. Мурзин Л.Н. Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: УрГУ, 1991.-171 с.
119. На пути к постнеклассическим концепциям управления / Под ред.
120. В.И.Аршинова и В.Е.Лепского М.: Институт философии РАН, 2005. - 268 с.
121. Некрасова М.А. Ансамбль как образная система // Искусство ансамбля. Художественный предмет интерьер - архитектура - среда / Сост. и науч. ред. Некрасова. - М.: Изобразительное искусство, 1988. - 464 с.
122. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта. Наука, 2004. - 293 с. Петербургского университета, 1994. - 228 с.
123. Овидий. Метаморфозы. СПб.: Азбука-классика, 2007. -400с. Основные направления структурализма / отв. ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1964. - 360 с.
124. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - 491 с.
125. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 248 с. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М.: Наука, 1982. - 357 с.
126. Пауль Г. Философские теории прекрасного и научное исследование мозга // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. -С. 15-29.
127. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Главная редакция восточной литературы, 1991. - 328 с.
128. Пигаркина Е.А. 'Специфика парадокса в художественной литературе // Вестник Тверского государственного университета. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 27 (87). Тверь: ТвГУ, 2008. - С. 235-241.
129. Пищальникова В.А. Общее языкознание : учебник для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Пищальникова, А. Г.Сонин. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. 448 с.
130. Пищальникова В.А., Чернова М.М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. Москва - Горно-Алтайск: РИО, 2003. - 266 с.
131. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. 4.1. М.: Институт языкознания РАН, МГЛУ, 2005. 296 с.
132. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Этнопсихо-лингвистика. Курс лекций. 4.2. М.: МГЛУ, 2007. 200 с.
133. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского государственного университета. №2. 1997 г. Барна-ул. 1997.-С. 72-79.
134. Платон. Федр // Диалоги. Спб.: Азбука-классика, 2008. - С. 369^134. Полторацкий А. Ф., Швырёв В. С. Знак и деятельность. — М.: Политиздат, 1970. - 63 с.
135. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйш. школа, 1984. 189 с.
136. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика, М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 324 с.
137. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе: Учеб. пособ. для студ. филол. фак-тов, 2-е изд., доп. и перераб. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 512 с.
138. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2007. - 450 с.
139. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с. Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н.А.-Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
140. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. М.: Прогресс, 1986. -432 с.
141. Психологический лексикон. Клиническая психология. М.: ПЭР СЭ, 2007. -416 с.
142. Пуанкаре А. О науке. М.: Наука, 1983. - 561 с.
143. Раушенбах Б.В. Геометрия картины и зрительное восприятие. СПб.:
144. Азбука-классика, 2001. 313 с.
145. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 280 с.
146. РикёрП. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике-М.: Медиум, 1995.-415 с.
147. Розинер Ф. Искусство Чюрлениса. М.: Терра, 1992. - 408 с.
148. Рубине М. Пластическая радость красоты: Экфрасис в творчестве акмеистов и европейская традиция. СПб.: Академический проект, 2003. - 354 с.
149. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб.: Питер, 2003.512 с.
150. Русские народные сказки. М. - Д.: Детгиз, 1948. - 126 с.
151. Сабол Я. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20 - М.: Прогресс, 1987. -С. 150 - 157.
152. Самойлов Л.П. Текст как смысловой феномен культуры и инженерного образования // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия «Филология». - Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 116-123.
153. Самохвалова В.И. Красота против энтропии. М.: Наука, 1990. - 176 с.
154. Сатаров М. Художественное произведение как структура // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. - 450 с.
155. Святополк-Четвертынский И.А. Концепт змееборчества и его текстообразующая роль в сравнительно-историческом и типологическом освещении: автореферат канд. филол. наук. — Москва, 2005. 16 с.
156. Соловьёва М.Б. Интертекстуальность как приём интерпретации (анализ стихотворного текста Шарля Бодлера на занятиях по французскому языку // Вестник Тверского государственного университета. 2008. № 27 (87). Серия
157. Филология». Вып. 14. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -С. 129-132.
158. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. - 304 с.
159. Соннн А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: диссертация докт. филол. наук. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т; 2006.- 326 с.
160. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 158 с.
161. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
162. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
163. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 4-е, доп. М.: КомКнига, 2006. - 360 с.
164. Третьяков Е.Н. Миропорождающее пространство концепта «живопись»в русской и французской лингвокультурах. М.: Книга и бизнес, 2008л. - 100 с.
165. Третьяков Е.Н. Экфрасис как семиотический перевод // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета №1. Серия «Лингвистика и литературоведение». Пятигорск: ПГЛУ, 2009. С. 167-172.
166. Трофимова Р.П. История русской культурологии. М.: Академический Проект: Трикста, 2003. - 608 с.
167. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - 450 с.
168. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.
169. Французская поэзия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 416 с.
170. Французская поэзия. От Вийона до Аполлинера. СПб: Кристалл, 1988. -576 с.
171. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977.-Вып. 8.-С. 181-210.
172. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. - 605 с.
173. Хадынская А.А. Экфразис как способ выражения пасторальности в ранней лирике Георгия Иванова. Автореферат. Тюмень: Тюменский гос. университет, 2004. 19 с.
174. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.
175. Ходель Р. Экфрасис и «демодализация» высказывания // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / Под редакцией Л. Геллера. -М.: МИК, 2002.-216 с.
176. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса; под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 259 с.
177. Шевелёв И. Золотое пространство. М.: Промдизайн-М, 2006. - 58 с.
178. Шапиро М. Некоторые проблемы семиотики виртуального искусства // Семиотика и искусствометрия. — М.: Мир, 1972. С. 136-164.
179. Шапиро М. К проблеме семиотики визуального искусства //Искусствометрия: Методы точных наук и семиотики / Сост. и ред. Ю.М. Лотмана, В.М. Петрова; Предисл. Ю.М. Лотмана; Послесл. В.М. Петрова. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 368 с.
180. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.-416 с.
181. Пашков Ю.П. Живопись и её средства. М.: Академический проект, 2006.- 128 с.
182. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М.: ТОО «Петрополис», 1998. -432 с.
183. Якобсон P.O. Избранные работы. Пер. с англ., нем., франц. языков. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
184. Якобсон, Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 461 с. Bally Ch. Traite de stylistique francaise / Ch. Bally. - P.: Klincksieck, 1951. -Vol. 1.-331 p.
185. Clark К Empaty, A. Neglekted Topic in Psychological Research. American Psychologist, vol. 35. 1980. -№ 2. - P. 187-190.
186. De Saussure, F. Course in General Linguistics. London, 1983.
187. Diderot. Contes. Paris. Livre de poche. 1998. 256 p.
188. Diderot. Paradoxe sur le comedien. Gallimard. Paris. 1994. 235 p.
189. Gabriel J. Diversite de la civilisation russe. Nantes: SoFAir. 2006. 194 p.
190. Greimas A.-J. Semantica estructural. Madrid, 1976. 398 p.
191. Greimas A.-J. Dictionnaire de l'ancien francais jusqu'au milieu du XIV siecle.- P.: Larousse, 1973. 676 p.
192. Heffernan J. A. W. Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery University of Chicago Press, 2004. 257 p.
193. Kintsch W. & van Dijk T.A. Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85 (5), P. 363-394.
194. Kintsch W. The role of knowledge in discours comprehension: A constructi on-integration model. Psychological Review, 95 (2), P. 163-182.
195. Morris Ch. Fondation of Theory of Signs. Chicago, 1938.
196. PretteM. C„ Giorgis A. De. Qu est-ce que Tart? Paris. Albert Rene, 2001. 191 p.
197. Rivarol. De l'universalite de la langue frangaise. Le Livre Club du Libraire. Paris. 1962
198. Siniavski A. Ivan le simple. Traduit du msse par Antonina Roubichou-Stretz Albin Michel, 1990.
199. TretyakovE. Communication interculturelle et creativite. France. Nantes: SoPair. 2008.-30 p.
200. Tretyakov E. L'Ekphrasis dans la theorie de la creativite. France. Nantes: SoFair. 2009. - 30 p.
201. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
202. Ахманоеа О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
203. Даль В. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. СПб. М.: Изд. М.О. Вольфа, Т. 2, 1881. - 780 с.
204. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. - 245 с.
205. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
206. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал, 2004. - 440 с.
207. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М.: Русский язык, 1980.-856 с.
208. Словарь по этике. М.: Политиздат, 1989. - 447 с.
209. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.
210. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. - 696 с.
211. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. М.: Издательство политической литературы, 1989. - 447 с.
212. Bar de, Elvire. Dictionnaire des synonymes. Gamier Freres, 1960. 394 p. Picoche J. Dictionnaire etymologique du franpais. LE ROBERT, 2002. - 739 p. Dictionnaire culturel en langue franfaise. Paris: Dictionnaires Le Robert: 2005. Tome II. - 2396 p.
213. Dictionnaire de la langue franfaise. Paris. Ed. de la Connaissance, 1995. 511 p. Dictionnaire Tresor de la langue fransaise. Tome 13. Paris: Gallimard, 1988. -1450 p.
214. Dictionnaire de la langue franpaise. Paris: Petit Robert, 1979. - 2170 p. Dictionnaire universel des noms propres. - Paris: Petit Robert, 1979. - 1952 p.
215. Dictionnaire des rimes. LAROUSSE. Paris. 2001. 575 p. Dictionnaire des synonymes. - Paris: LAROUSSE, 2003. - 745 p. Encyclopedie de la mythologie. Parragon, 2004. - 320 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.