Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Любовская Ольга Леонидовна

  • Любовская Ольга Леонидовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 222
Любовская Ольга Леонидовна. Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2016. 222 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Любовская Ольга Леонидовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Лингвистическая природа двуступенчатого эпитета

1.1. Проблема эпитета в лингвистической литературе

1.2. Понятие двуступенчатого эпитета в отечественной и зарубежной лингвистике

1.3. Морфолого-синтаксические варианты двуступенчатого эпитета

1.4. Семантические особенности двуступенчатого эпитета

1.5. Типы семантических отношений в структуре ДЭ

1.5.1. Типы семантических отношений в структуре ДЭ в рамках синтагматической семасиологии

1.5.2. Типы семантических отношений в структуре ДЭ в рамках парадигматической семасиологии

1.5.3. Другие типы семантических отношений в структуре ДЭ

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода

2.1. Особенности перевода эпитета как тропа

2.2. ДЭ в русском языке. Особенности перевода ДЭ на английский язык

2.3. Структурная классификация способов перевода ДЭ

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Способы перевода ДЭ с различными типами семантических отношений между его компонентами. Синтагматический подход

3.1. Отношения контраста. Приемы перевода оксюморонного ДЭ

3.2. Отношения сходства. Приемы перевода синонимического ДЭ

3.3. Отношения взаимодополнительности. Приемы перевода уточняющего

ДЭ

Выводы по третьей главе

ГЛАВА IV. Способы перевода ДЭ с различными типами семантических

отношений между его компонентами. Парадигматический подход

4.1. Приемы перевода метафорического ДЭ

4.2. Приемы перевода метонимического ДЭ

4.3. Приемы перевода ДЭ с другими видами семантических отношений

Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Условные сокращения

Библиография

Лексикографические источники

Литературные источники

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)»

- 4 -ВВЕДЕНИЕ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено вопросам перевода двуступенчатого эпитета (далее - ДЭ) с английского на русский язык на материале переводов англоязычной художественной литературы. В лингвистике и литературоведении ДЭ не становился предметом специального изучения и рассматривался лишь в рамках структурных классификаций эпитета в качестве одной из его грамматических разновидностей. Тем не менее эпитет всегда был и остается предметом многочисленных дискуссий и споров, поскольку до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о его лингвистической природе и той роли, которую он выполняет в художественном тексте.

Актуальность работы обусловлена возрастающим вниманием в отечественной и зарубежной лингвистике к сопоставительному и контрастивному анализу стилистических средств и к проблемам их передачи припереводе. Несмотря на обилие работ, посвященных художественному переводу, вопросы передачи эпитета в целом и ДЭ в частности рассматриваются в них лишь в контексте анализа передачи стилистических средств в целом. Можно констатировать повышение интереса к проблеме перевода эпитета на материале индивидуального стиля того или иного писателя. В настоящей диссертационной работе предпринята попытка развития этого актуального направления переводоведческого лингвистического анализа с учетом структурных особенностей ДЭ и семантических типов связи между его компонентами.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в которых существенное внимание уделяется вопросам теории эпитета. В круг таких исследований входят работы в области литературоведения (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, А.П. Евгеньева,В.Г. Глушкова, С.С. Беркнер, О.Е. Вошина,

С.А. Губанов^Ж Rannie, E.PJ. Corbett), лингвистики (И.В. Арнольд,

A.В. Кухаренко, М.Н. Лапшина, Л.А. Турнусова,

B.П. Москвин,И.Р. Гальперин, М.Ю. Скребнев, M.A.K. Halliday, M.L. Murphy, B. Okanlawon), в области переводоведения, контрастивной и сопоставительной лингвистики (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Е.М. Коломейцева, Е.Ф. Арсентьева, Е.В. Бреус, Е.С. Петрова,И.В. Недялков, A.A. Boori, U. Connor, S. Bassnett).

Научная ценность и новизна исследования обусловлена тем, что проблема лингвистической природы ДЭ и особенностей его перевода до сих пор не изучалась специально. Многообразие точек зрения на существенные признаки данного структурно-семантического типа эпитета не позволяло создать непротиворечивую классификацию семантических отношений между его компонентами, определить стилистические функции ДЭ и выявить закономерности его перевода. В настоящей работе обобщаются разные теоретические подходы к изучению ДЭ, создана классификация ДЭ, выявлены закономерности перевода ДЭ на русский языкс учетом его структурных и семантических особенностей и стилистического потенциала.

Практическая ценность исследованияобусловлена возможностью использования выводов и обобщений, сделанных в ходе анализа переводов ДЭ, а также собранного материала в практике художественного перевода, в теоретических и практических курсах по переводу, сопоставительной и контрастивной стилистике.

Объектом исследования является ДЭ, представляющий собой языковое средство с индивидуальной морфолого-синтаксической структурой. Предметом исследования являются способы перевода ДЭс английского на русский язык на материале художественных произведений.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель работы состоит в выявлении закономерностей и способов перевода ДЭ с английского на русский язык с учетом его структурных и семантических особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• проанализировать существующие теории эпитета;

• дать определение понятия «двуступенчатый эпитет»;

• классифицировать структурные типы ДЭ и создать классификацию типов семантических отношений между компонентами ДЭ;

• осуществить сопоставительный анализ ДЭ в англоязычной и русскоязычной художественной литературе;

• классифицировать основные структурные способы перевода ДЭ на русский язык;

• осуществить анализ способов перевода ДЭ с различными типами семантических отношений между его компонентами с позиций парадигматики и синтагматики;

• выявить закономерности, влияющие на переводческие решения при передаче ДЭ на русский язык.

Материалом исследования являются ДЭ английского языка и их переводы на русский язык. Общий объем проанализированного материала составляет 540 ДЭ. Источником материала являются корпусы оригинальных и переводных художественных произведений на английском языке (свыше 300 произведений), и на русском языке (свыше 500 произведений). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки и методом корпусного анализа в тех случаях, когда возникала необходимость установления частотности употребления конкретного ДЭ или сочетаемости компонента атрибутивной группы. Корпусы были проиндексированы при помощи программы ЛБвагеН, имеющей гибкую систему поисковых настроек.в качестве дополнительного источника данных в исследовании использованы данные Национального корпуса русского языка и Корпуса современного американского варианта английского языка

(TheCorpusofContemporaryAmericanEnglish).

В соответствии с целью, задачами исследования и характером исследуемого материала в работе использованы методы семантического, морфолого-синтаксического, контрастивно-стилистического и

переводоведческого анализа.

На защиту выносятсяследующие положения:

1. ДЭ представляет собой разновидность эпитета, выделенную по признаку его морфолого-синтаксической структуры (adverb + adjective / participle + noun / pronoun), которая в значительной степени определяет его семантические и стилистические характеристики. В художественном тексте ДЭ имеет высокую меру экспрессивности и обладает ярко выраженными эмоционально-оценочными коннотациями.

2. Семантические отношения между компонентами ДЭ можно рассматривать в парадигматическом и синтагматическом аспектах. Семантические отношения между компонентами ДЭ в синтагматическом аспекте могут быть реализованы как внутри атрибутивной группы, так и между определяемым словом и одним из атрибутивных компонентов эпитета и характеризуются отношениями взаимодополнительности тождества и контраста. В парадигматическом аспекте ДЭ может характеризоваться как метафорический или метонимический. В силу структурных особенностей и двойственной природы ДЭ, семантическиеотношения между его компонентамимогут одновременно рассматриваться в синтагматическом и парадигматическом аспектах.

3. ДЭ широко представлены в русскоязычной художественной литературе, поэтому можно утверждать, что грамматические и лексико-семантические возможности русского языка позволяют передать ДЭ аналогичной морфолого-синтаксической структурой. Необходимость сохранить в переводе семантическую и стилистическую нагрузку эпитета часто ведет к отказу от передачи его структурных особенностей на русский язык. В этом случае в переводе используются морфолого-синтаксические и семантические трансформации, имеющие закономерный характер.

4. Структурные особенности ДЭ передаются на русский язык в тех случаях, когда это позволяют сделать нормы лексической сочетаемости русского языка (21% проанализированных примеров). Отказ от передачи морфолого-синтаксической структуры эпитета при переводе оказывается в значительной части проанализированных примеров немотивированным, а использованные переводческие трансформации не позволяют в полном объеме передать его стилистические функции.

5. Основными грамматическими трансформациями при передаче ДЭ на русский язык являются функциональная замена (13%), компрессия (22%) и декомпрессия (44%). Такие преобразования в целом обусловлены необходимостью передачи стилистической функции эпитета в переводе, сохранением эмоционально-оценочных коннотаций и выразительности оригинальных ДЭ. В ряде случаев такие трансформации оказываются немотивированными, что ведет к стилистическим потерям.

6. В 51% проанализированных примеров переводчики отказываются от передачи не только структуры ДЭ, но и семантических отношений между его компонентами. Наиболее распространенными видами семантических трансформаций являются конкретизация, генерализация значения одного из компонентовДЭ или перевод одного из компонентов ДЭ единицей с другим значением. В ряде переводов осуществлены стилистические преобразования, обусловленные изменением стилистического регистра одного из компонентов ДЭ. Семантические и стилистические трансформации в равной степени ведут к снижению эмоционально-оценочных коннотаций, экспрессивного результата ДЭ и к изменению его стилистической функции, что может быть обусловленонормами лексико-семантической сочетаемости русского языка или индивидуальными предпочтениями переводчика.

Цели и задачи диссертационного исследования определили его структуру.Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего 152 наименования, в том числе 37 источников на английском языке, списка лексикографических источников

(23 источника), списка произведенийхудожественной литературы (191 произведение) и 5 приложений. Объем основного текста составляет 166 страниц, общий объём работы - 220 страниц печатного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Любовская Ольга Леонидовна

- 166 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эпитет не раз становился предметом исследования в литературоведении, лингвистике и переводоведении. В литературоведческих исследованиях внимание уделяется преимущественно его способности создавать образ. В лингвистической литературе подробно изучены грамматические и лексико-семантические характеристики эпитета. В аспекте перевода предметом анализа преимущественно становились метафорическийи метонимический эпитет. Способы перевода ДЭ не становились предметом внимания исследователей.

В диссертационном исследовании изучены лингвистическая природа, семантические особенности и способы перевода.ДЭ рассматривается в исследовании как отдельный тип эпитета попризнаку его морфолого-синтаксической структуры, которая делает его семантически сложнее, чем простой эпитет. Структурная классификация ДЭ осуществлена на материале русского и английского языков. В ходе исследования было выявлено четыре основных грамматических типа ДЭ, отличающихся между собой по расположению определяемого слова (в препозиции / постпозиции к атрибутивной группе) и морфологическим характеристикам второго атрибутивного компонента (наличию прилагательного / причастия в составе ДЭ).

Семантические характеристики ДЭ были рассмотрены с позиции синтагматической и парадигматической семасиологии.С позиции синтагматики преобладающим типом семантической связи в структуре ДЭ являются отношения взаимодополнительности, в рамках которых выделен УДЭ (30%). Далее следуют СДЭ (12%) и ОДЭ (10%). В парадигматическом аспекте по количеству примеров преобладает МнДЭ (33%).Примеры МфДЭ составляют 11% от общего объема изученного материала. Гораздо реже встречаются эпитеты с типом семантической связи, характерной для

гиперболы и антиклимакса (4% от всего объема проанализированных эпитетов).

Проведенный анализ показал, что не существует универсальной модели перевода ДЭ.Хотя устойчивый характер морфолого-синтаксической структуры в значительной степени определяет выбор стратегии перевода ДЭ, а английский и русский языки в равной степени позволяют строить высказывания по структуре ДЭ, в переводе приоритет отдается сохранению семантической нагрузки и стилистической функции эпитета. Выбор стратегии перевода в конечном итоге определяется наличием у ДЭ заданной морфолого-синтаксической структуры, способностью ДЭ реализовать разные виды синтагматических и парадигматических отношений, что сближает его с тропом и общими принципами перевода стилистических средств. Как показал анализ, при выборе конкретной стратегии переводчики отталкиваются, прежде всего, от характера семантических отношений между компонентами эпитета, поэтому материал в исследовании был систематизирован именно по этому критерию.

В исследовании определены основные стратегии перевода ДЭ, включающие грамматический изоморфизм, компрессию, декомпрессию и функциональную замену. При грамматическом тождестве исходной и переводной структуры семантические отношения ДЭ могут быть сохранены в полном объеме. Это обусловлено наличием в русском языке аналогичной морфолого-синтаксической структуры и изоморфизмом типов семантических отношений компонентов ДЭ в английском и русском языках.

Лексико-семантические преобразования включают конкретизацию и генерализацию значения одного или двух компонентов ДЭ. Анализстратегий передачи ДЭ при переводепозволяет утверждать, что переводчики далеко не всегда используют возможности ПЯ и, стремясьсохранить в переводе структуру ДЭ, отказываются от передачи семантических отношений его компонентов и стилистического результата. Даже при наличии морфолого-синтаксического и лексико-семантического тождества между ДЭ ИЯ и ПЯ,

стилистические характеристики ДЭ могут быть модифицированы, что выражается в смене стилистического регистра и изменении степени экспрессивности переводного ДЭ. На лексическом уровне наиболее распространенным переводческим приемом является конкретизация одного или более компонентов ДЭ. При передаче метонимического ДЭ, конкретизация определяемого компонента как источника метонимического переноса приводит, как правило, к снятию метонимии. В некоторых случаях в результате компрессии ДЭ передается стертым односложным эпитетом, что особенно характерно для переводов метафорических ДЭ.

Выбор стратегии перевода, конкретной переводческой трансформациинередко обусловлен такими факторами как языковые нормы и лексическая сочетаемость ПЯ, необходимость учета широкого семантического и стилистического контекста. Немаловажную роль играют и идиостилевые предпочтения переводчика. При невозможности сохранить художественную функцию ДЭ оригинала в ПЯ переводчики часто обращаются к приему компенсации.

В диссертационной работе намечены основные направления анализа ДЭ в аспекте перевода, однако эта проблема требует дальнейшего исследования. В рамках анализа ДЭ не было возможности более подробно остановиться на отдельных типах семантических отношений между его компонентами (например, гиперболизации). Кроме того, отдельного внимания заслуживают семантические и стилистические особенности третьего составляющего компонента ДЭ, определяемого слова. В частности, может быть создана классификация ДЭпо признакам лексико-семантическиххарактеристик определяемого слова. Кроме того, ДЭ представляет собой особый интерес в рамках исследования конкретной эпохи или идиостиля того или иного писателя или произведения. Эти и другие аспекты могут стать предметом анализа в рамках отдельных исследований в литературоведческом и переводческом аспектах, а также в рамках сопоставительной и контрастивной лингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Любовская Ольга Леонидовна, 2016 год

- 174 -Библиография

1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: КД Либроком, 2010. - 208 с.

3. Аполлова, М.А. БресШсЕ^НвЬ, (Грамматические трудности перевода). - М.: Международные отношения, 1977. - 136 с.

4. Апресян, Ю.Д. Синонимические средства языка. - 2-е изд. - М.: Школа «Языка русской культуры», 1995. - 408 с.

5. Арнольд, И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 124 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Бархударов, Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

10.Белоус, Л.С. Развернутая метафора. // Метафоры языка и метафоры в языке. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - С. 110 - 132

11.Бельский, А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генитивных конструкциях). // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. - 1954. - Т.8. - С. 279 - 298

12. Беляевская, Е.Г. Семантика слова (Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.; Для изучающих англ. яз.). - М.: Высшая школа, 1987. - 126 с.

13.Беркнер, С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С. С. Беркнер, О. Е. Вошина. // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 71 - 73

14.Беручашвили, И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: автореф. дис. ...канд фил наук: 10.02.04 / И. Г. Беручащвили ; Тбил. гос. ун-т - Тбилиси, 1986. - 21 с.

15. Богословская, О.И. Семантическая структура слова в функционально-стилистическом аспекте. // Тез.докл. Статус стилистики в современном языкознании. - Пермь, 1990. - С. 20 - 21

16.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000. - 160 с.

17.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.

18.Бреева, Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. / Л.В. Бреева, А.А. Бутенко. - М., 1999. - 240 с. - [Электронный ресурс]. -URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm.

19.Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: ЛГУ, 1975. - 128 с.

20.Бухтояров, С.И. Метафоричность перевода. - ТюмГУ, 2008. -[Электронный ресурс]. - URL: http://frgf.utmn.ru/last/No16/text02.htm

21.Веселовский, А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. - 408 с.

22. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб.пособ. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

23.Вошина, О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С.Моэма. - ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2 - С. 60-65. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/02/voshina.pdf

24.Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. 1971. - М.: Наука, 1972. - 395 с.

25.Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: 1988

26.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1958. - 462 с.

27. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

28.Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. - т. 2. Синтаксис. - М.: Просвещение, 1973.

29.Головин, Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса. // сб.: "Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". - М.,1969.

30.Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации. - М., 1987. - С. 38 - 49 - [Электронный ресурс]. - URL: http://sch-yuri.ru/pdfs/tetradi-1987-gon4arenko.pdf

31.Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

32.Голубина, К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте: Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 25 с.

33.Горбачевич, К.С. «Язык неистощим в соединении слов». // Русская речь. 1973. - № 4. - С. 3 - 9

34.Глазунова, И.С. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Питер, 2000. - 190 с.

35.Глебова, Т.С. Эпитет в прозе К. Симонова. //Русская речь. - 1977. -№ 1. - С. 19-25.

36.Глушкова, В.Г. Лингвостилистические особенности эпитетов в художественной прозе С.Н. Есина: автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. - Белгород, 2000. - 23 с.

37.Горелкина, А.В. Сложные окказиональные эпитеты в мемуарной прозе А. Белого / сб. Вестник МПГУ «Филологическое образование». - №2 (5) - Москва, 2010. - С. 30 - 34

38.Губанов, С.А. Эпитет в творчестве М.И.Цветаевой: семантический и структурный аспекты.автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01; Самар. гос. ун-т. - Самара, 2009. - 24 с.

39. Гудмен, Н. Способы создания миров. - М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. - 376 с.

40.Деркачев, И.З. Эпитет. // Русский язык в школе. - 1957. - №3. -С. 40 - 42.

41.Диброва, Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. - М.: Академия, 2006. - 2-е изд., испр. и доп. - 480 с.

42. Дмитриева, И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: автореф. дис. .канд. фил.наук И. В. Дмитриева. - Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1990. - 23 с.

43.Дюндик, Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода. // Бизнес-образование и эффективное развитие экономики. - Иркутск: ИГУ, 2007. - С. 282-288.

44.Евгеньева, А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII—XX вв. - М. - Л., 1963. - 313 с.

45.Жирмунский, В.М. К вопросу об эпитете / В.М. Жирмунский. // Памяти В.Н. Сакурина: сб. статей. - М., Наука, 1992. - С. 52 - 60

46.Зеленецкий, А.А. Эпитеты литературной русской речи. - М.: Т-во скоропечатни А. А. Левенсон, 1913.

47. Зуева, С.С. Проблема имплицитного в оригинальных и переводных художественных текстах. // Тез.докл. Статус стилистики в современном языкознании. - Пермь, 1990. - С. 64 - 65

48.Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. -СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

49.Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - 2008. -[Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml.

50.Калмуратова, А.О. О парадигматике-синтагматике дискурса. / А.О. Калмуратова // Библиотечно Информационный Центр Джалал-Абадского Государственного университета. - №1/2. - [Электронный ресурс].

- URL: http://arch.kyrlibnet.kg/?&npage=view&nadd=838

51.Каминский, Ю.И. Комплементарна еднють компресп та декомпресп в межах закону мовно! економп / Ю. И. Каминский // Вюник СумДУ. Серiя Фiлологiя. - 2002. - Т. 2, № 1. - С. 109 -112

52.Кармазина, Т.А. Конструкциискомпрессированнымпредложнымопределениемвсовременнома нглийскомязыке : дис. .канд. фил.наук: 10.02.04 / Т.А. Кармазина ; ГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - 188 с.

53.Карягина, Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил.наук / Н.Ф. Карягина. - М., 1977.

54.Кожевникова, Н.А. Метафора в поэтическом тексте. // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - С. 145 - 165

55.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993.

- 224 с.

56. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб.пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. -Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. - 68 с. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf

57.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

58.Коренькова, Е.В. Качественное наречие как элемент идиостиля (на материале художественной прозы И.Бунина и Б.Зайцева): дисс... канд.

филол. наук: 10.02.01. / Коренькова Елена Владимировна. - СПб., 2003. -198с.

59.Коротеев, А.А. Синтаксические смещения в современном русском языке: Автореферат дисс. ... канд. филол. наук / Коротеев А.А. -Куйбышев, 1964. - 24 с.

60.Кузнец, М.Д. Стилистические функции синонимов. // Уч. зап. ЛГПИИЯ, т. 1. - Л.: 1940. - С. 18 - 25

61.Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: Наука, 1960. - 173 с.

62.Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883, стр. 65. -Т.Х1Х. - 148 с.

63.Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка / М.Н. Лапшина. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 272 с.

64. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

65.Левицкая, Т.Р. Пособия по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

66. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

67.Литвин, С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: на материале английского и русского языков [Электронный ресурс] : дис. .канд. фил.наук : 10.02.20. / С.И. Литвин. - М., 2003. - 168 с. -Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/274538.html

68.Лободанов, А.П. Эпитеты и определения в старофранцузском языке (вопросы общей теории эпитета) [Электронный ресурс]: дис. ...канд.фил. наук : 10.02.05. / А.П. Лободанов. - М., 1984. - 215 с. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/epitety-i-opredeleniya-v-starofrantsuzskom-yazyke-voprosy-obshchei-teorii-epiteta#ixzz2KOvo2r4E

69.Лопутько, О.П. Постоянные эпитеты и история прилагательных / О.П. Лопутько // Русский язык в школе. - 2004. - №5. - С. 81-85.

70.Макарова, О.А. Метафора в британской и американской литературе ХХ века в свете когнитивной лингвистики: дис. .канд. фил.наук : 10.02.04 / О.А. Макарова. - Самарский гос. пед. ун-т. - Самара, 2005. - 168 с.

71.Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология: общественно-политическая литература / В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004. - 326 с.

72.Маниева, Н.С. Прилагательные-эпитеты в поэтическом дискурсе второй половины ХХ века: лингвистический анализ: Автореферат дисс.. .канд. филол. наук / М.Н. Сергеевна. - Махачкала, 2007. - 23 с.

73.Маркович, К.А. Семантико-стилистическая характеристика эпитета в новеллах А. Моруа. // Вопросы лексикологии и стилистики. - Казань, 1976. - С. 118 - 128.

74.Москвин, В.П. Эпитет в художественной речи //Русская речь, 2001. -№4. - С. 28-34.

75.Москвин, В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. -М.: Ленанд, 2006. - 184 с.

76.Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка. / А.Н. Мороховский. - Киев: Высшая школа, 1991. - 272 с.

77.Недялков, И.В. Очерки по контрастивной лингвистике. - СПб., 2005.

78.Новиков, Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

79.Овсянико-Куликовский, Д.Н. Теория поэзии и прозы. Теория словесности. - М.: Либроком, 2010. - 152 с.

80.Оганьян, А.М. Метафора как основной троп поэтической речи (на метариале англоязычной поэзии XX века): дис. .канд. фил.наук: 10.02.04 / А.М. Оганьян. - Московский гос. пед. ун-т. - Москва, 2006. - 206 с.

81.Осокина, Н.Ю. Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием: дис. .канд. фил.наук: 10.02.04 / Н.Ю. Осокина. - Барнаульский гос. пед. ун-т. - Барнаул, 2003. - 170 с.

82.Павшук, А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»): Автореферат. дисс. канд. филол. наук / А.В. Павшук. - М., 2007. - 21 с.

83.Паутынская, В.А. Об использовании термина «эпитет» / В. А. Паутынская // Ученые записки. Лексикология и стилистика. 1 МГПИИЯ / под.ред. Л.И. Базилевич. - 1956. - Т. 10. - С. 107-124

84. Петрова, Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. - 368 с.

85.Погребисская, А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой / А. Л. Погребисская // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - СПб, 2003. - Вып. 4. - С. 268 - 269

86.Подгорная, А.Ю. Стилистический аспект функционирования наречия в английском художественном тексте: дис. .канд. фил.наук: 10.02.04 / А.Ю. Подгорная ; МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1986. - 180 с.

87.Померанец, И.Б. Развитие эпитета как отражение изменений картины мира: дисс. канд. филол. наук / И.Б. Померанец. - СПб, 2004. - 175 с.

88.Попов, К.Г. Эпитет должен запоминаться. // Русская речь. - 1982. -№4. - С. 21-25

89.Потапов, С.М. Эпитеты в романе М.Горького «Мать». // Русский язык в школе. - 1953. - №5. - С. 30 - 36.

90.Потебня, А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 614 с. М., СПб.: Академия: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 384 с.

91.Потебня, А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. -

342 с.

92.Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 1998. - 234 с.

93.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1981. - 180 с.

94.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

95.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.

96.Риффатер, М. Критерии стилистического анализа. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 9. Лингвистика. - М., 1979. - С. 69 - 97

97.Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учеб.для вузов по спец. «Журналистика». - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

98.Сандакова, М.В. Метонимия качественного прилагательного и его синтаксическая позиция. //Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сб. тез.и ст. по м-лам Междун. науч. конф.- Киров, 2006. С. 222 - 229

99.Складчикова, Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. - Кемерово, 1985. -310 с.

100. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. - 2-е изд., испр. - 221 с.

101. де Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. -

689 с.

102. Степанова, Г.В. Введение в семасиологию русского языка. / Г.В. Степанова, А.Н. Шрамм. - Калининград: КГУ, 1980. - 72 с.

103. Степанов, Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

104. Сусов, И.П. О двух концепциях парадигматического анализа в синтаксисе // Sintagmatika, paradigmatika. [Электронный ресурс]. - Рига, 1970. - С. 169 - 173. - Режим доступа: http://homepages.tversu.ru/~ips/IPS1970d.html

105. Сырма, Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция: автореф. дис. .канд. фил. Наук: 10.02.19 / Н.А. Сырма. - Ростов-на-Дону, 2007. - 20 с.

106. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетаниевнаучно-лингвистическомидидактическомаспектах : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз."]. - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

107. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб.пособие. -М.: Аспект-Пресс, 1996. - 334 с.

108. Томашевский, Б.В. Стилистика. - Л.: Изд-во Лен.ун-та, 1983. - 2-е изд., испр. и доп. - 288 с.

109. Топоров, В.Н. К истории эпитета «пышный» в поэзии XVIII века. // Лотмановский сборник. - М.: Языки русской культуры, 2005. - С. 233 -254.

110. Турсунова, Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века: автореф. дис. .канд. фил. Наук: 10.02.04 / Л. А. Турсунова; М. - 1974. - 24 с.

111. Ульман, С. Стилистика и семантика. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. - М.: Прогресс, 1980. - С. 227 - 253.

112. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов. Ростов н/Д., 1999. / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. -Ростовн/Д., 1999. - 320 с.

113. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы): учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

114. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - 2-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.

115. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - 2-е изд. - 2006. - 280 с.

116. Apresjan,J. Systematic Lexicography. - Oxford University Press, 2000. - XVIII pp. 304 p.

117. Bassnett, S. Translation Studies. - London and New York: Routledge, 2002. - 176 p.

118. Boori, A.A. Contrastive Analysis and Translation. -[3neKTpoHHbiHpecypc]. - URL:

http: //aaboori.mshdiau.ac. ir/FavouriteSubj ects/contrastive_analysis_and_transla. ht m

119. Broeck, van den R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. - Poetics Today, Vol. 2, No. 4. - Duke University Press, 1981. - pp. 73 - 87

120. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London: OxfordUniversity Press, 1965.

121. Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 201 p. -[3neKTpoHHMnpecypc]. - URL: http://books.google.ru/books?id=Gsob-WlV8YwC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=o nepage&q&f=false

122. Corbett, E.P.J. Rhetorical Analysis of Literary Works. - London: Oxford University Press, Inc., 1969. - 272 p.

123. Cruse, D.A. Lexical Semantics. - Cambridge University Press, 1986. - 310 p.

124. Cruse, D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. - Great Britain: Oxford University Press, 2011. - 131 p.

125. Dagu, M. 'Can Metaphor be Translated?' - Babel, 1976. - Vol. 22, № 1. - pp.21-33.

126. Davidson, D. What Metaphors Mean // Pragmatics. - Oxford (N.Y.),

1991.

127. Firth, J.R. Modes of meaning. - Oxford: Oxford University Press, 1957. - P.190 - 215

128. Galperin, I.R. Stylistics. - Moscow: Higher school, 1971. - 343 p.

129. Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. - 2nd ed. -London: Edward Arnold, 1994.

130. Halliday, M.A.K. Lexis as a Linguistic Level. // IN: Bazell, C. E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K. & Robins, R.H. In Memory of J.R. Firth. -Longman, 1966.

131. Jackendoff, R. Conceptual Semantics. Semantic Structures. Current Studies in Linguistics. - MIT Press, 1992 - 336 p.

132. Janda, A.L. Metonymy in word-formation. [Электронный ресурс] -CognitiveLinguistics. - pp. 359 - 392 - Режим доступа: http: //ansatte. uit.no/laura.j anda/mypubs/metonymy%20in%20cogling.pdf

133. Lakoff, G. Metaphors We Live by. / G. Lakoff, M. Johnson. -University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

134. Kerner, K.Semantic relations of Adjectives and Adverbs in Estonian WordNet. //K. Kerner, H. Orav, S. Parm. [Электронный ресурс]. -UniversityofTartu, 2010. - pp. 33 - 36. - Режим доступа: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/workshops/W9.pdf

135. Kövecses, Z. Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.Cognitive Linguistics. / Z. Kövecses, G. Radden. - 1998. - pp. 17 - 59. [Электронный ресурс]. -URL:http://www.degruyter.com/view/j/cogl.1998.9.issue1/cogl.1998.9.1.37/cogl.1 998.9.1.37.xml

136. Kukharenco, V.A. A Book of Practice in Stylistics. - M.: Высшаяшкола, 1986. - 144 с.

137. Martynska, M. Do English Language Learners Know Collocations? [Электронныйресурс] // Investigationes Linguisticae. - Poland, Poznan: Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, 2004. - Vol. XI. - 12 p. -Режимдоступа: http://inveling.amu.edu.pl/pdf/malgorzata_martynska_inve11 .pdf. - Загл. сэкрана.

138. Miller, K. J. Modifiers in WordNet. WordNet: An electronic lexical database. - MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1998. - pp. 47-67.

139. Murphy, M.L. Semantic Relations and the Lexicon. - Cambridge University Press, 2003. - 292 p.

140. Neubert, A. Text and Translation. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1985. - 168 p.

141. Nida, E.A. Signs, sense, translation. - Cape Town: National Book Printers, 1991. - 143 p.

142. Okanlawon, B. The English Nominal Group and Shop-naming in a Nigerian University Community [3neKTpoHHbifipecypc] // Journal of Theoretical Linguistics. - Nigeria, 2007. - Vol. 4, № 2. - pp. 32 - 43 - Pe^HMgocTyna: http://www.skase.sk/Volumes/JTL09/pdf_doc/3.pdf.

143. Peters, I. Paradigmatic and Syntagmatic relations in Knowledge Organisation Systems [3neKTpoHHbifipecypc] // I. Peters, K. Weller. - Dusseldorf, 2008. - pp. 100 - 107. - Pe^HMgocryna: http://www.philfak.uniduesseldorf. de/fileadmin/Redaktion/Institute/Informationsw issenschaft/peters/1204547334paradigmat.pdf

144. Radden, G. Generic reference in English: A metonymic and conceptual blending analysis. / In Klaus-Uwe Panther, Linda L. Thornburg, Antonio Barcelona (eds.) Metonymy andmetaphor in grammar. - Amsterdam: John Benjamins, 2009. - pp. 199 - 228

145. Rannie, D.W. The Elements of Style. - Forgotten Books, 2010. - 312 p. - [3neKTpoHHMnpecypc]. - Pe^HMgocryna: http://www.forgottenbooks.org/readbook/The_Elements_of_Style_1000691598=>

146. Rura, L. Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich. - Belgium, Ghent University College, 2006. - 13 p.

147. Robinson, R. Becoming a Translator. - London and New York: Routledge, 2007. - 318 p.

148. Sinclair, J. McH. Beginning the Study of Lexis. // IN: Bazell, C.E., Catford, J.C. - 1966

149. Smith, K. Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. - SAGE, 2006. - 25 p. [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: http: //lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/15/2/159

150. Ullman, S. Style in the French Novel. - Cambridge, 1957. - 314 p.

151. Walsh, M. Collocation and the learner of English [Электронныйресурс]. - 2005. - Режимдоступа: http://www.walshsensei.org/CollocationWalsh.pdf. - Загл. сэкрана.

152. White, R.M. The Structure of Metaphor. / The Way the Language of Metaphor Works. - Oxford, 1996.

Лексикографические источники

1. Английский толковый словарь Merriam-Webster. - [Электронный ресурс]. - URL: http://diskart.ru/Epithet.html

2. Арутюнова, Н.Д. Метонимия [текст] / Н.Д. Арутюнова. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энцикл., 1990. -300 с.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - 4-ое изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

4. Горбачевич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. -СПб.: Норинт, 2001. - 224 с.

5. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 359 с.

6. Краткая литературная энциклопедия: в 9 тт. / гл. ред. А.А.Сурков. - М.: Советская энциклопедия, 1962-1971. - Т. 8. - 1039 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. - М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

8. Литературный энциклопедический словарь./ под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов.энциклопедия, 1987. - 752 с.

9. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с фр. / предисл. В.А.Звегинцева. - 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -440 с.

10. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

11. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

12. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

13. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус. яз.; общ.ред. Н.Ю. Шведовой. - М.; Азбуковник, 2003. - 720 с.

14. Словарь литературных терминов: в 2 тт. / под ред. Н. Бродского,

A. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова,

B. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -[Электронный ресурс]. - URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/0.htm

15. Тимофеев, Л.И., Тураева, С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 312 с.

16. Федоров, А.И. Фразеологическийсловарьрусскоголитературногоязыка. — М. :Астрель, АСТ, 2008.

17. Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. -Amsterdam - Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1997.

18. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.

19. Duffy, Ch. A Dictionary of Literary Terms / Ch. Duffy, H. Pettit. - America, 1950. - p.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Limited, 2001. - 1770 p.

21. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. / ed. by M. Shovel. -Oxford, 2007. - 1854 p.

22. Oxford Advanced Learner's Dictionary. / ed. Mcintosh, J. Turnbull. -Oxford University Press, 2005. - 1952 p.

23. The new Century Dictionary of the English language / ed. by H.G. Emery, K.G. Breuster. - New York, London, 1938-1940.

Литературные источники

1. Austen, J. Pride and Prejudice. - Oxford University Press, 2008. - 120 p.

2. Barrie, J.M. Peter Pan. - Penguin Books, 2007. - 185 p.

3. Beecher Stowe, H. Uncle Tom's Cabin. - Wordsworth Classics, 2002. -480 p.

4. Bennett, A. The Card. A Story of Adventure in the 5 Towns. - Methuen & Co. Ltd., London. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/12986/12986-h/12986-h.htm

5. Bennett, A. The Price of Love. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/12912/12912-h/12912-h.htm

6. Bert-Harte, F. Gabriel Conroy. - The Riverside Pree, Cambridge, 1882. 0 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/3/6/3/3/36336/36336.txt

7. Bronte, Ch. JaneEyre. - [Электронный ресурс]. - URL: http: //www. gutenberg.org/files/1260/1260-h/1260-h.htm

8. Bronte, Ch. The Professor. - Wordsworth, 2010. - 212 p.

9. Bulgakov, M.A. Master and Margarita. / trans. M. Glenny. - Collins and Harvill Press, London, 1967. - [Электронныйресурс]. - URL: http: //www.masterandmargarita.eu/estore/pdf/eben001 _mastermargarita_glenny

10. Bulwer-Lytton, E. The Last Of The Barons. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/7727/7727-h/7727-h.htm

11. Bulwer-Lytton, E. The Last Days of Pompeii. - [Электронныйресурс]. -URL:http://www.gutenberg.org/files/1565/1565-h/1565-h.htm

12. Byron, G.G. Selected Poetry. In a letter to Thomas Moore, 5 July 1821. -[Электронныйресурс]. - URL: http://englishhistory.net/byron/poetry.html

13. Chesterton, G.K. The Blue Cross. // G.K. Chesterton. The Innocence of Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/204/204-h/204-h.htm#link2H_4_0005

14. Chesterton, G.K. The Flying Stars. // G.K. Chesterton. The Innocence of Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/204/204-h/204-h.htm#link2H_4_0005

15. Chesterton, G.K. The Sign of the Broken Sword. // G.K. Chesterton. The Innocence of Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/204/204-h/204-h.htm#link2H_4_0005

16. Chesterton, G.K. The Man in the Passage. // G.K. Chesterton. The Wisdom of Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/223/223-h/223-h.htm#link2H_4_0011

17. Chesterton, G.K. The Strange Crime of John Boulnois. // G.K. Chesterton. The Wisdom of Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/223/223-h/223-h.htm#link2H_4_0011

18. Chesterton, G.K. The Mirror of the Magistrate. - [Электронныйресурс]. -URL : http : //ebooks .adelaide.edu.au/c/chesterton/gk/c52fb/chapter34.html

19. Chesterton, G.K. The Scandal of Father Brown. // G.K. Chesterton. The Father Brown Stories. - Cassell and Company, LTD. - [Электронныйресурс]. -URL : http : //www.gutenberg.ca/ebooks/chestertongk-scandaloffatherbrown/chestertongk-scandaloffatherbrown-00-h.html

20. Chesterton, G.K. The Face in the Target. // G.K. Chesterton. A Man who knew too much. - [Электронныйресурс]. - URL: http : //www.gutenberg.org/cache/epub/1720/pg1720. html

21. Chesterton, G.K. The Bottomless Well. // G.K. Chesterton. A Man who knew too much. - [Электронныйресурс]. - URL: http: //www.gutenberg.org/cache/epub/1720/pg1720. html

22. Chesterton, G.K. The Miracle of Moon Crescent. // G.K. Chesterton. The "Complete" Father Brown. - [Электронныйресурс]. - URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/c/chesterton/gk/c52fb/chapter28.html

23. Christie, A. The Secret Adversary. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/1155/1155-h/1155-h.htm

24. Collins, W. Armadale. - Penguin Books, 2007. - 752 p.

25. Collins, W. The Woman in White. - Oxford University Press, 2008. - 736 p.

26. Conrad, J. LordJim. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/5658/5658-h/5658-h.htm

27. Conrad, J. The Arrow of Gold. - [Электронныйресурс]. - URL: http: //www.gutenberg.org/files/1083/1083-h/1083-h.htm

28. Dickens, Ch. Holiday Romance. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/809/pg809.html

29. Dickens, Ch. Great Expectations. - Penguin Books, 1994. - 443 p.

30. Dickens, Ch. Little Dorrit. - Penguin Books Ltd., 1994. - 848 p.

31. Dickens, Ch., Life And Adventures of Martin Chuzzlewit. - Penguin Books, 2000. - 840 p.

32. Dostoevsky, F.M. The Idiot. / trans. E. Martin. - [Электронный ресурс]. -URL: http://www.gutenberg.org/files/2638/2638-h/2638-h.htm

33. Doyle, A.C. The Hound of the Baskervilles. - Oxford University Press, 2008. - 112 p.

34. Dreiser, T. Sister Carrie. - Penguin Classics, 2011. - 528 p.

35. Eliot, G. Middlemarch. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www. gutenberg.org/files/145/145-h/145-h. htm

36. Eliot, G. The Romola. - [Электроныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/24020/24020-h/24020-h.htm

37. Fitzgerald, F.S. The Beautiful and Damned. - Oxford University Press, 2007.

- 400 p.

38. Fitzgerald, F.S. This side of Paradise. - Penguin Books, 2001. - 268 p.

39. Fowles, J. The Enigma. // J. Fowles. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma.

- М.:Прогресс, 1974. - C. 159 - 207

40. Fowles, J. The Ebony Tower. // J. Fowles. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. - М.: Прогресс, 1974. - C. 33 - 130

41. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. The Man of Property. - М.:Прогресс, 1964.

- 464 с.

42. Galsworthy, J. The Island Pharisees. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2771/2771 -h/2771 -h.htm

43. Gaskell, E. North and South. - Wordsworth Classics, 1993. - 448 p.

44. Gaskell, E. Ruth. - Penguin Books, 2004. - 397 p.

45. Gaskell, E. Mary Barton. - Penguin Books, 1994. - 382 p.

46. Gissing, G. A Life's Morning. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/4312/4312-h/4312-h.htm

47. Goncharov, I.A. Oblomov. / trans. C.J. Hogarth. - NY: Macmillan, 1915. -[Электронныйресурс]. - URL: http://www.eldritchpress.org/iag/oblomov.htm

48. Hardy, T. Desperate Remedies. - Oxford World's Classics, 2009. - 464 p.

49. Hardy, T. Jude the Obscure. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/ 153/153-h/153-h.htm

50. Hentz, C.L. Helen and Arthur or, Miss Thusa's Spinning Wheel. -[Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/23106/23106-8.txt

51. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls. - Arrow Books, 2004. - 496 p.

52. Jackson, H.H. Ramona. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2802/2802-h/2802-h.htm

53. James, H. The Portrait of a Lady. - Wordsworth Classics, 1999. - 504 p.

54. James, H. The Awkward Age. - Penguin Books, 1987. - 352 p.

55. Kipling, R. The Drums of the Fore and Aft. // R. Kipling. IndianTales. -[Электронный ресурс]. - URL: http: //www. gutenberg.org/dirs/etext05/8indt 10h.htm

56. Kipling, R. The Phantom Rickshaw. // R. Kipling. IndianTales. -[Электронный ресурс]. - URL: http: //www. gutenberg.org/dirs/etext05/8indt 10h.htm

57. Kipling, R. With the Main Guard. // R. Kipling. IndianTales. -[Электронный ресурс]. - URL: http: //www. gutenberg.org/dirs/etext05/8indt 10h.htm

58. Kipling, R. Kim. - Penguin Books Ltd, 1994. - 384 p.

59. Kipling, R. The Light That Failed.-М.: Прогресс, 1975. - 285 с.

60. Korolenko, F.G. The Shades. A Phantasy. // ed. T. Zeltzer. Best Russian Short Stories. - [Электронныйресурс]. - URL: http: //www.gutenberg.org/cache/epub/13437/pg13437.html

61. Kuprin, A.I. The Pit. / trans. G.Guerney. - [Электронный вариант]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/4706/4706-h/4706-h.htm

62. Lawrence, D.H. Sons and Lovers. - Penguin Books Ltd, 1995. - 432 p.

63. Lewis, M. The Monk. - Penguin Books Ltd, 2012. - 448 p.

64. Libbey, L.J. Mischievous Maid Faynie. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/13740/13740-h/ 13740-h.htm

65. London, J. The Call of the Wild. - Wordsworth Classic, 2004. - 256 p.

66. Lytton, E.B. What Will He Do With It. - [Электонныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/7671/7671 -h/7671 -h.htm

67. Maugham, W.S. The Painted Veil. - The Painted Veil. -М.:Международныеотношения, 1981. - 248 с.

68. Maugham, W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. -М.:Менеджер, 2006. - 256 с.

69. Maugham, W.S. Of Human Bondage. - Penguin Group, 2007. - 704 p.

70. Moore, G. Memoirs of My Dead Life. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/7789/pg7789.html

71. Poe, E.A. Mesmeric Revelation. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

72. Poe, E.A. The Facts in the Case of M. Valdemar. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. -[Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

73. Poe, E.A. A Descent into the Maelstrom. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. -URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

74. Poe, E.A. The Thousand and Second Tale of Scheherazade. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. -[Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

75. Poe, E.A. The Fall of the House of Usher. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. -URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

76. Poe, E.A. The Imp of the Perverse. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

77. Poe, E.A. The Domain of Arnheim. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

78. Poe, E.A. Landor's Cottage. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. -Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

79. Poe, E.A. William Wilson. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. -Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

80. Poe, E.A. Berenice. // E.A. Poe. The Works of Edgar Allan Poe. - Volume II (of V) of the Raven Edition. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm

81. Radcliffe, A. The Mysteries of Udolpho. - [Электронныйресурс]. - URL:

http://www.gutenberg.org/files/3268/3268-h/3268-h.htm

82. Reid, M. The Headless Man. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/35587/35587-h/35587-h.htm

83. Richardson, H.H. The End of a Childhood. - [Электронныйресурс]. - URL: http: //ebooks .adelaide.edu.au/r/richardson/henry_handel/r52e/complete.html

84. Sand, G. Indiana. - [Электронный ресурс]. - URL: http: //digital .library.upenn. edu/women/sand/indiana/indiana. html

85. Saramago, J. Seeing. / trans. M. JullCosta. - [Электронный ресурс]. - URL: ishare. edu.sina. com. cn/download.php?fileid=14267518

86. Scott, W. Ivanhoe. A Romance. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm

87. Scott, W. Quentin Durward. - Oxford University Press, 1993. - 616 p.

88. Shaw, B.G. Pygmalion. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/3825/3825-h/3825-h.htm

89. Shaw, B.G. You Never Can Tell. - [Электроныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/2175/2175-h/2175-h.htm

90. Shelley, M.W. Frankenstein, or the Modern Prometheus. - Penguin Books Ltd., 1994. - 224 p.

91. Thackeray, W.M. Catherine: A Story. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/1969/1969-h/1969-h.htm

92. Thackeray, W.M. Vanity Fair. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/599/599-h/599-h.htm

93. Tolstoy, L.N. Anna Karenina. / trans. C. Garnett. - [Электронный ресурс]. -URL: http://www.gutenberg.org/files/1399/1399-h/1399-h.htm

94. Turgenev, I.A. A Nobleman's Nest. / trans. Isabel F. Hapgood. - NY, Charles Scribner's sons, 1924. - [Электронныйресурс]. - URL: http://www.gutenberg.org/files/25771/25771 -h/25771 -h.htm

95. Twain, M. The Adventures of Tom Sowyer. - Oxford University Press, 2007. - 256 p.

96. Updike, J. Rabbit, Run. - Penguin Classics, 2007. - 280 c.

97. Wells, H.G. The Time Machine. // Г. Уэллс. Избранное. Сборник. На англ. яз. - М.: Прогресс, 1981. - С. 37 - 124

98. Wells, H.G. The Invisible Man. // Г. Уэллс. Избранное. Сборник. На англ. яз. - М.: Прогресс, 1981. - С. 125 - 266

99. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. // О. Уайльд. Избранные произведения. В 2-х томах. - M.: Прогресс, 1979. - Т. 1. - С. 77 - 346

100. Wilde, O. The Canterville Ghost. О. Уайльд. Избранные произведения. В 2-х томах. - M.: Прогресс, 1979. - Т. 1. - С. 35 - 77

101. Апдайк, Дж. Кролик, беги. / пер. М. Беккер. - М.: АСТ, 2009. - 320 с.

102. Белый, А. Начало века. - М.: Художественная литература, 1990. - 687 с. (НКРЯ)

103. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. / пер. В.Вальдмана. - Одесское областное издательство, 1956. - 406 с.

104. Брет-Гарт, Ф. Габриэль Конрой. / пер. А.Старцев. - М.: Правда, 1991. - 462 с.

105. Бронте, Ш. Джен Эйр. / пер. В.Станевич. - М.: Известия, 1996. - 507 с.

106. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. / М.А. Булгаков. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. - Ураджай, 1988. - 670 с.

107. Гарди, Т. Джуд Незаметный. / пер. Н.Шерешевской, Н. Маркович. -М.: АСТ: Люкс, 2005. - 461 с.

108. Гарди, Т. Джуд Незаметный. / пер. А.В. Кривцовой. - М.-Л.: Academia, 1933 - 676 с.

109. Гарди, Т. Джуд неудачник. / пер. И. Майнова. - СПб.: Северный вестник, 1897.

110. Гаскелл, Э. Север и Юг. / пер. В. Григорьевой, Е.Первушиной. - СПб.: Азбука-Классика, 2011. - 544 с.

111. Гейде, М. Мертвецкий фонарь. - М.: НЛО, 2007. - 344 с. (НКРЯ)

112. Голсуорси, Дж. Собственник. / пер. Н. Волжиной. - М.: Гослитиздад, 1945. - 424 с.

113. Голсуорси, Дж. Человек - собственник. / пер. В. Мининой. - М.:

Мосполиграф, 1924. - 314 с.

114. Голсуорси, Дж. Собственник. / пер. В.А. Игельстром. - М.-Л.: Земля и фабрика, 1927. - 294 с.

115. Гончаров, И.А. Обломов. - М.: Детская литература, 2012. - 560 с.

116. Джеймс, Г. Женский портрет. / пер. М. Шерешевской, П. Поляковой. -М.: Наука, 1982. - 591 с.

117. Диккенс, Ч. Большие надежды. / пер. М. Лорие. - СПб.: Лениздад, 1992. - 458 с.

118. Диккенс, Ч. Большие надежды. / пер. В.С. Тимирязева. - Спб.: Типография братьев Пантелеевых, 1896. - Т.3.

119. Диккенс, Ч. Большие ожидания. / пер. М.А. Шишмаревой, М.Д. Никоновой. - Сочинения Чарльза Диккенза. - СПб.: изд-во Павленкова, 1893. - Т. 4

120. Диккенс, Ч. Крошка Доррит. / пер. Е. Калашниковой. - АСТ, Транзиткнига, 2004. - 880 с.

121. Диккенс, Ч. Крошка Доррит. / пер. М.А. Шишмаревой. - СПб.: изд-во Павленкова, 1893. - Т. 4

122. Диккенс, Ч. Крошка Доррит. / пер. М.А. Энгельгарда. - СПб.: изд-во Ленинград, 1951. - [Электронный ресурс]. - URL: http://az.lib.ru/d/dikkens c/text 0060.shtml

123. Диккенс, Ч. Роман, сочиненный на каникулах. / пер. М. Клягиной-Кондратьевой. // Собрание сочинений в тридцати томах. - М.: Гос. изд-во худ.лит-ры, 1960. - т. 26. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d26_2.txt

124. Дойл, А.К. Собака Баскервилей. / пер. Н. Волжиной. - М.: Гослитиздад, 1955. - 160 с.

125. Дойл, А.К. Собака Баскервилей. / пер. Е.Н. Ломиковской. - СПб.: Новый журнал иностранной литературы, 1902 - №5.

126. Достоевский, Ф.М. Идиот. - М.: Эксмо, 2009. - 640 с.

127. Драйзер, Т. Сестра Керри. / пер. М. Волосова. - М.: Правда, 1978. -

528 с. - СК

128. Киплинг, Р. Ким. / пер. М. Клягиной-Кондратьевой. - М.: Высшая школа, 1990. - 285 с.

129. Киплинг, Р. Ким. / пер. А. Колотова. - СПб.: Азбука, 2012. - 320 с.

130. Киплинг, Р. Свет погас. / пер. В.Хинкиса. - Мн.: Маст. лгг., 1987. -398 с. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/KIPLING/svepogas.txt

131. Киплинг, Р. Свет погас. / пер. М. Энгельгарда, В. Керженцева. - М.: Крон-пресс, 1992. - 464 с.

132. Киплинг, Р. Барабанщики «Передового и тыльного». / пер. А. Репиной, Е. Нелидовой, В. Погодиной. // Р. Киплинг. Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Терра, 1996. - Т. 3. - 525 с.

133. Киплинг, Р. Рикша - призрак. / пер. А.Шадрина. // Р. Киплинг. Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Терра, 1996. - Т. 4. - 445 с.

134. Киплинг, Р. В Карауле. / пер. Н. Рахмановой. // Р. Киплинг. Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Терра, 1996. - Т. 4. - 445 с.

135. Коллинз, У. Женщина в белом. / пер. Т.И. Лещенко-Сухомлиной. -М.: АСТ, 2003. - 562 с.

136. Коллинз, У. Женщина в белом. / пер. А. Быстровой. - СПб.: Лениздат, 2004. - 638 с.

137. Конрад, Дж. Лорд Джим. / пер. А. Кривцовой. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 416 с.

138. Козлов, А. Козел на саксе. - М.: Вагриус, 1998. - 445 с. (НКРЯ)

139. Короленко, В.Г. Тени. / В.Г. Короленко. Собрание сочинений. Повести и рассказы. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. - Т.2. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/teni.txt

140. Куприн, А.И. Яма. - СПб.: Азбука-классика, 2007. - 384 с.

141. Кристи, А. Тайный советник. / пер. И. Гуровой. - М.: Эксмо-пресс, 2010. - 352 с. (НКРЯ)

142. Лондон, Дж. Зов предков. / пер. М. Абкиной. - АСТ, Астрель, ВКТ,

2011. - 224 с.

143. Лоуренс, Д.Г. Сыновья и любовники. / пер. Р. Облонской. - М.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2010. - 544 с.

144. Льюис, М.Г. Монах. / пер. С. Бычкова, И. Гуровой, Е. Суриц, В. Шора. - М.: Эксмо, 2008. - 560 с.

145. Мердок, А. Дитя слова. / пер. Т.А. Кудрявцевой. - М.: ЭКСМ0,2010. -624 с.

146. Моэм, У.С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. / пер. А. Иорданского. - М.: АСТ-Астрель, 2010. - 224 с.

147. Моэм, С. Бремя страстей человеческих. / пер. Е. Голышевой, Б. Изакова. - М.: Правда, 1991. - 272 с. (НКРЯ)

148. Недошивин, Г. Вопросы искусства социолистического реализма. Часть третья. / Г. Недошивин. Очерки теории искусства. - М.: Искусство, 1953. - [Электронный ресурс]. - URL: http: //www. artvek. ru/iskusstvo/ocherki24. html (НКРЯ)

149. Остин, Дж. Гордость и предубеждение. / пер. И. Маршака. - Казань: Фазуллин, 1995. - 478 с.

150. По, Э.А. Низвержение в Мальстрем. / пер. М. Богословской. // Э. А. По. Собрание сочинений в 4-х томах. - М.: Пресса, 1993. - С. 60 - 76

151. По, Э.А. Месмерическое откровение. / пер. В.Неделина. // Э.А. По. Собрание сочинений в 4-х томах. - М.: Пресса, 1993. - Т.3. - С. 49 - 59

152. По, Э.А. Падение дома Ашеров. / пер. Н.Галь. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt

153. По, Э. А.Бес противоречия. / пер. В. Рогова. - [Электронный ресурс]. -URL: http://lib.rus.ec/b/320874/read#t32

154. По, Э.А. Вильям Вильсон. / пер. Р. Облоского. // Э. По. Стихотворения. Проза. - М.: Худ. лит., 1976. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INOFANT/POE/wilson.txt

155. По, Э.А. Домик Лэндора. / пер. В. Рогова. - СПб.: ООО Кристалл, 1999. - [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INOFANT/POE/house.txt

156. Радзинский, Э. Сансон. - М.: Вагриус, 1999. - 240 с. (НКРЯ)

157. Редол, А.А. Яма слепых./ пер. Л. Бреверн. - М.: Радуга, 1982. -[Электронный ресурс]. - URL: http://www.litmir.co/bd/?b=23036

158. Рид, М. Всадник без головы. / пер. А. Макаровой. - Харьков: Фолио -Лениздат, 1984. - 512 с.

159. Рэдклиф, A. Тайны Удольфийского замка. / пер. А. Гей. - М.: Лорис, 1993. - В 2-х томах. - Т.1 - 415 с., Т.2 - 447 с.

160. Скотт, В. Айвенго. / пер. Е. Бекетовой. - М.: Мир книги, Литература, 2008. - 464 с.

161. Скотт, В. Айвенго. / пер. В. Владимирова. - СПб., 1899. - 362 с.

162. Степлдон, О. Последние и первые люди / пер. О. Колесникова. - М.: АСТ Люкс, 2004. - 299 с.

163. Твен, М. Приключения Тома Сойера. / пер. К.Чуковский. - СПб.: Азбука-Классика, 2011. - 320 с.

164. Теккерей, У.М. Кэтрин. Перевод Е.Калашниковой. // У.М. Теккерей. Собрание сочинений в 12 томах. - Т. 1. - М.: Художественная литература, 1974. - 637 с.

165. Теккерей, У.М. Ярмарка тщеславия. / пер. М. Дьяконова. - М.: Правда, 1990. - 414 с.

166. Толстой, Л.Н. Анна Каренина. - М.: Эксмо, 2006. - 960 с.

167. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо. - СПб.: Азбука-классика, 2011. -224 с.

168. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея. / пер. М. Абкиной. - СПб.: Азбука-классика, 1999. - 296 с.

169. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея. / пер. М. Ричардс. - Ростов-на-Дону: Мапрекон, 1994. - 317 с.

170. Уэллс, Г.Дж. Машина времени. / пер. К.Морозовой. // Г.Дж. Уэллс. Собрание сочинений. - М.: Терра-Книжный клуб, 2002. - Т.2. - 382 с.

171. Уэллс, Г.Дж. Человек-Невидимка. / пер. Д.Вейс. // Г.Дж. Уэллс. Собрание сочинений. - М.: Терра-Книжный клуб, 2002. - Т.4. - 382 с.

172. Фаулз, Дж. Энигма. / пер. И. Гуровой. // Дж. Фаулз. Башня из черного дерева. Повести. - М.: АСТ: АСТ Москва, 2008. - С. 279 - 359

173. Фаулз, Дж. Башня из черного дерева. / пер. И. Бессмертной. // Дж. Фаулз. Башня из черного дерева. Повести. - М.: АСТ: АСТ Москва, 2008. -С. 5 - 185

174. Фаулз, Дж. Башня из черного дерева. / пер. К. Чугунова. - Сб. Современная английская проза. - М.: Радуга, 1984.

175. Фицджеральд, Ф.С. Прекрасные и проклятые. / пер. В. Щенников. -СПб.: Азбука, 2013. - 480 с.

176. Фицжеральд, Ф.С. По эту сторону рая. / пер. В. Рогова, М. Лорие. -[Электронный ресурс]. - URL: http://lib.rus.ec/b/333204/read

177. Хемингуэй, Э. По ком звонит колокол. / Н. Волжина, Е. Калашникова.

- Волго-Вятское книжное издательство, 1989. - 432 с.

178. Честертон, Г.К. Летучие звезды. / пер. И. Бернштейн. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007.

- С. 5 - 29

179. Честертон, Г.К. Странное преступление Джона Боулнойза. / пер. Р.Облонской. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007. - С. 139 - 164

180. Честертон, Г.К. Сломанная шпага. / пер. А.Ибрагимова. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007.

- С. 82 - 111

181. Честертон, Г.К. Сапфировый крест. / пер. Н.Трауберг. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007.

- С. 29 - 53

182. Честертон, Г.К. Зеркало судьи. / пер. В.Хинкиса. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007. - С. 196 -230

183. Честертон, Г.К. Скандалное происшествие с отцом Брауном. / пер. И.Бернштейн. // Г.К. Честертон. Мудрость отца Брауна: Рассказы. - СПб.: Азбука-классика, 2007. - С. 239 - 267

184. Честертон, Г.К. Человек в проулке. / пер. Р. Облонской. // Г.К. Честертон. Рассказы. - М.: Правда, 1981. - С. 115 - 133

185. Честертон, Г.К. Лицо на мишени. / пер. О. Атлас. // Г.К. Честертон. Рассказы. - М.: Правда, 1981. - С. 361 - 380

186. Честертон, Г.К. Чудо «Полумесяца». / пер. Н. Рахмановой. // Г.К. Честертон. Рассказы. - М.: Правда, 1981. - С. 233 - 258

187. Честертон, Г.К. Бездонный колодец / В. Хинкинса. // Г.К. Честертон. Рассказы. - М.: Правда, 1981. - С. 434 - 455

188. Шелли, М. Франкенштейн. / пер. З. Александровой. - М.: Профиздат, 2009. - 192 с.

189. Шоу, Б. Пигмалион. / пер. П.Мелкова, Н.Рахманова. // В кн.: Б.Шоу «Избранные произведения». - М.: Панорама, 1993. - 557 с.

190. Шоу, Б. Пигмалион. / пер. Е. Калашниковой. // Полное собрание пьес в 6 томах. - Л.: 1982. - Т. 4

191. Элиот, Дж. Миддлмарч. / пер. И. Гуровой, Е. Коротковой. - М.: Художественная литература, 1981. - 895 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.