Архитектоника основ лексических единиц в произведениях Фридриха Дюрренматта: когнитивно-прагматический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Козаева, Лейла Петровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Козаева, Лейла Петровна
Введение 5
Глава I. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в рассказе "Туннель" (Der Tunnel)
§1. Существительные 12
§2. Прилагательные 26
§3. Глагольная лексика
3.1. Производные глаголы 34
3.2. Глагольные единицы с наречными, именными и глагольными компонентами 39
§4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в рассказе 46
Выводы к главе I 47
Глава II. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в повести "Лунное затмение" (Mondfinsternis)
§1. Существительные 53
§2. Прилагательные 74
§3. Глагольная лексика 81
3.1. Аффиксальные глаголы 83
3.2. Глагольные единицы с наречными компонентами 90
3.3. Глагольные единицы с именными и глагольными компонентами 102
§4. Роль регионально окрашенных слов и авторских окказионализмов в характеристике персонажей повести "Лунное затмение" 105-
§5. Роль слов с неполнозначными основами в характеристике персонажей повести "Лунное затмение" 111-
§6. Роль слов с разной структурой основы в создании образа
В аути Л отхера (Wouti Lotcher) 115
§7. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в повести 117
Выводы к главе II 119
Глава Ш. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в пьесе "Визит старой дамы" (Der Besuch der alten Dame)
§ 1. Существительные 124
§2. Прилагательные 132
§ 3. Глагольная лексика
3.1 Производные глаголы 137
3.2 Глагольные единицы с наречными компонентами 140
3.3 Глагольные единицы с глагольными и именными компонентами 142
§4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в пьесе 143
Выводы к главе III 145
Глава IV. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в литературно-критических статьях
§1. Критическая статья, посвященная театральной постановке комедии
Айхендорффа "Женихи" (Die Freier, Lustspiel von Eichendorff) 150
§2. Заметки к драме Шиллера "Разбойники"
Anmerkung zu Schillers "Raubern") 153
§3. Критическая статья, посвященная театральной постановке трагедии
Шекспира "Гамлет" (Hamlet, Tragodie von Shakespeare) 157
§4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в статьях 159
Выводы к главе IV 164
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности молодежной лексики в Германии2002 год, кандидат филологических наук Юшкова, Людмила Анатольевна
Структурно-семантические и функционально-прагматические особенности отаббревиатурной лексики: на материале немецкоязычных текстов СМИ2010 год, кандидат филологических наук Иванова, Любовь Владимировна
Слова и морфемы на -о в современном немецком языке2002 год, кандидат филологических наук Сатковская, Ольга Николаевна
Деривация узуальных словосочетаний в современном немецком языке1999 год, кандидат филологических наук Саломасова, Лада Александровна
Окказионализмы в идиолекте Н. С. Лескова: Модели и способы создания функции слов признаковой лексики2001 год, кандидат филологических наук Головачева, Ольга Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Архитектоника основ лексических единиц в произведениях Фридриха Дюрренматта: когнитивно-прагматический аспект»
Язык является совершенно уникальным средством общения, которое Фердинанд де Соссюр называл "системой знаков, выражающих понятия". (Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977). Речь человека передает его субъективное восприятие объективной действительности (ментальные представления, эмоции и т.д.), поскольку он определенным образом обрабатывает и передает информацию, получаемую/ в процессе когнитивного познания. Во время коммуникации с другими субъектами говорящий постоянно приспосабливает сообщаемое к конкретным коммуникативным условиям, выборочно используя различные языковые средства воздействия и стратегии для реализации поставленных целей.
В языке находят отражение все новые понятия, появляющиеся в жизни народа. В, современную эпоху, находясь под все возрастающим влиянием научно-технического прогресса и взаимодействуя с другими языками мира, каждый национальный язык обогащается, развиваясь по определенным общим закономерностям, но при этом обладает своими особенностями и спецификой,* что отражается в развитии его словарного состава и основного словарного фонда. Несмотря на активное заимствование из других языков, наиболее мощным фактором развития и обогащения словарного состава языка остается словообразование, на что указывают научные труды большого количества известных отечественных и зарубежных лингвистов (В.В. Виноградова; А.И. Смирницкого, К.А. Левковской, В.Г. Гинзбурга, JI.P. Зиндера, Т.В. Строевой, В.Фляйшера, Г. Пауля, Л. Зюггерлина, В. Хенцена и многих других). Так, еще В.В.Виноградов отмечал, что "образование новых слов происходит постоянно-по тем моделям, которые существуют в языке и используются новые основы и новые аффиксальные элементы в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования" (Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Сб. "Вопросы теории и истории языка". - М.: Издательство АИ СССР, 1952. - С. 114).
Из научных трудов, в центре внимания которых находятся проблемы словообразования современного немецкого языка, большой интерес представляют труды отечественных и зарубежных ученых (К.А.Левковской, А.И.Смирницкого, М.Д.Степановой, М.В.Раевского, В.Фляйшера, И.Барц, В.Шмидта, К.-Е. Зоммерфельдта, П.Брауна, и других), рассматривающих всю совокупность способов, средств и внутренних законов словообразования. Лингвисты констатируют активное пополнение лексического состава современного немецкого языка за счет образования новых лексических единиц на основе продуктивных словообразовательных моделей и средств языка. Столь высокая активность способов и средств словообразования объясняется как факторами внутреннего развития языка (растущие тенденции к номинализации, стремление к точности, интенсификации и экспрессивности высказываний, а также к языковой» экономии и пр.), так и внешним влиянием других языков, что находит отражение в архитектонике основ новых лексических единиц, включающих заимствованные основы и словообразовательные элементы» (особенно актуально в сфере профессиональной лексики). Указывая на активность тенденции заимствования из других языков не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов, В. Фляйшер обращал внимание на то, что "в словообразовании, наряду с системой исконных словообразовательных средств и способов, образовалась подсистема, которая на основе немецких словообразовательных моделей оперирует элементами иностранного происхождения" (Fleischer W., 1977).
Лексические единицы с разной архитектоникой основы широко употребляются в произведениях современной научной, публицистической и художественной литературы. Их виртуозное использование наблюдается, например, в колоритном языке художественных произведений и литературных статей великого немецкого писателя-драматурга Фридриха Дюрренматта, произведения которого давно вошли в сокровищницу мировой литературы 20 столетия.
Как известно, употребление слов в художественном произведении, имеет свои дополнительные функционально-стилистические особенности, что объясняется сущностью - слова как частью системы языка, а в художественной речи и как частью лексико-стилистической системы литературного произведения, основная функция; которого заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Языковые средства, использованные в художественном произведении, непосредственно зависят от его номинативного содержания, то есть от того, что хочет сообщить писатель. То есть при: выборе писателем языковых средств» в , художественном произведении когнитивная функция вступает в тесное взаимодействие с прагматической функцией; языка; что воплощается в коммуникативном и художественно-эстетическом воздействии на читателя. Эта; функциональная двойственность языка художественных произведений и определяет своеобразие изучения в них отдельных слов, что в особенности касается- изучения употребления слов с разной- архитектоникой основ, которые, благодаря; своим словообразовательным особенностям; обладают высокой когнитивной и прагматической значимостью для восприятия читателем воссозданной в произведениях художественной картины мира.
Предметом данного исследования явилось изучение специфики' функционирования слов с разной архитектоникой, основы в языке произведений? Фридриха Дюрренматта.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного рассмотрения функционирования лексем с разными словообразовательными структурами в современных немецких литературных произведениях,, влияния? словообразовательной структуры слов? на' особенности их лексико-стилистического употребления в художественной речи, отражения/ общих тенденций* развития словообразования и индивидуальных- особенностей в художественной речи писателя;
Новизна работы заключается в проведении системного анализа употребления слов, образованных по разным словообразовательным моделям, в художественных произведениях и литературных статьях Ф.Дюрренматта. Также были исследованы влияние способов и средств словообразования на индивидуальное словотворчество писателя и влияние активности некоторых словообразовательных тенденций на выбор лексического материала произведений.
Целями исследования являлись: проанализировать, особенности словообразовательных структур лексем, функционирующих в произведениях разных жанров;
- выявить характерную для каждого типа произведения частотность употребления слов, образованных по продуктивным словообразовательным моделям; изучить возможности использования выразительных средств воздействия (стилистически и/или экспрессивно окрашенных лексических единиц, стилистических фигур и пр.) как средство реализации прагматической функции в произведениях; исследовать словообразовательную структуру авторских окказиональных образований; выявить когнитивно-прагматическую значимость слов с разной архитектоникой основ.
Материалом исследования послужили художественные произведения и статьи выдающегося писателя-драматурга 20 века Фридриха Дюрренматта; at именно: рассказ "Туннель", повесть "Лунное затмение" и пьеса "Визит старой дамы", а также ряд литературно-критических статей. Необходимо отметить, что, несмотря на обязательное с 1998 года применение в немецком языке новых правил правописания, труды Фридриха Дюрренматта, по настоянию его наследников, переиздаются с сохранением оригинального авторского написания слов. В том числе сохраняется оригинальное написание слов с разной архитектоникой основы, поскольку лексика является не только строительным материалом, его произведений, но и эффективным средством реализации художественных задач автора и отражает особенности его индивидуального стиля.
В диссертации реализовался принцип членения языкового материала по литературным жанрам.
Для решения, поставленных целей и, задач был применен индуктивно-дедуктивный метод. Широко использовались также такие методы: лингвистических исследований, как: словообразовательный и компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод словарных дефиниций и метод сплошной выборки; Кроме того, производился количественный подсчет зафиксированных лексем и статистическая' обработка языковых данных, а в диаграммах, содержащихся в приложениях к диссертации; отражены процентные соотношения* частотности; употребления лексических единиц. В качестве дополнительного метода? был проведен опрос информантов - студентов и преподавателей из: университетов; Берна; Берлина, Киля! и Лейпцига, а также носителей немецкого языка (die Muttersprachler) из других городов Германии:
Методологической базой исследования^ явились научные труды,. посвященные проблемам немецкого словообразования на синхронном срезе языка. Словообразовательный анализ языкового материала опирается на , концепции? ученых; Московской лингвистической школы, прежде всего, на характеристику основы слова . и структурные типы основ (die Wortstammarchitektonik), предложенные К.А. Левковской. Её определение, на наш взгляд, позволяет весьма четко отграничить понятие основы от собственно слова и определить сочетания? основ и, словообразовательных формантов при рассмотрении: архитектоники основ производных, сложных и: сложно производных существительных и; прилагательных. Анализ глагольной лексики базируется; на классификации; разработанной профессором М.В. Раевским,, поскольку данная классификация5 представляется наиболее подробной: (Раевский М.В. К вопросу о классификациях структурных типов немецкой глагольной лексики и их логических основаниях. // Проблемы общей и немецкой лексикологии. 1985. - С. 70) ' .
Теоретическое значение исследования заключается в анализе функционирования лексических единиц с разной архитектоникой основы в произведениях различных жанров Фридриха Дюрренматта, которые превращаются в творческой лаборатории писателя в средства эстетического воздействия на читателя, влияют на словотворчество и способствуют созданию неповторимого художественного стиля автора. Диссертация вносит вклад в дальнейшее исследование современных способов и средств немецкого словообразования в целях художественно-эстетического воздействия в произведениях разных жанров.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лекций и семинарах по лексикологии и стилистике, при подготовке спецкурсов по немецкому словообразованию, а также на практических занятиях по немецкому языку.
Предварительные результаты и основные положения исследования были апробированы на международной научной конференции "Ломоносов - 2004" в г. Москве. Работа обсуждалась на заседании кафедры немецкого языкознания /МГУ имени М.В. Ломоносова, 2007 г./
Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые завершаются краткими выводами, заключения, библиографии и приложений, которые содержат ряд диаграмм по проблемам проведенного исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
ТИПОЛОГИЯ ЛЕЗГИНСКОГО МЕСТОИМЕНИЯ В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ2016 год, кандидат наук Садыки Нияра Наримановна
Субстандартное словообразование в немецком языке: на материале коллоквиальной лексики2011 год, кандидат филологических наук Шабанова, Наталья Алексеевна
Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики2001 год, кандидат филологических наук Черепанова, Надежда Геннадьевна
Активные процессы в современном немецком письменном языке2001 год, доктор филологических наук Щербакова, Александра Васильевна
Глагольные неологизмы в денотативном пространстве 2-й половины 20 века: семантика, стилистика, прагматика: на материале словарей2011 год, кандидат филологических наук Близнецова, Татьяна Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Козаева, Лейла Петровна
Выводы к главе IV
В литературно-критических статьях Фридрих Дюрренматт виртуозно использовал лексику с разной архитектоникой основ как в профессиональной оценке спектаклей (игра актеров, работа режиссера, характеристика созданных образов и т.д.), так и в изложении своих взглядов по ряду вопросов, затрагивающих основные принципы современной драматургии.
Существительные, прилагательные и глагольные лексемы, образованные по продуктивным словообразовательным моделям, стилистически нейтральны и выражают понятия из сферы театрального искусства, литературоведения и/или абстрактные понятия. А употребление их в различных аллегориях, метафорах и сравнениях сделало речь автора образной и доступной даже для непосвященного читателя.
Из существительных широко представлены суффиксальные лексемы, сложные и субстантивированные слова, реже встречаются слова, образованные путем конверсии от основ глаголов или прилагательных.
Основы суффиксальных существительных содержат немецкие суффиксы -ung, -heit, -keit, -er (и его расширенными вариантами -1ег и -пег) и др.: die
Besetzung (театр, распределение ролей), die Freiheit (свобода), der KUnstler (артист, художник), das Bose (зло, рел. грех) и др. В основах большого количества лексем, образованных от заимствованных основ, наблюдаются заимствованные суффиксы -ie, -tat, -ит, -tion, -ion, -ik, -log, -ist, -ier, -soph, -anz, -ismus, -eur, -ur, -or: die Damonie (демонизм, одержимость), die Individuality (индивидуальность), die Romantik (лит. романтизм) и др. Полностью отсутствуют префиксально-суффиксальные лексемы.
Многие сложные существительные являются детерминативными сложными лексемами, образованными по продуктивным моделям N.+N., Adj.+N., V.+N., Adv.+N.: das Lustspiel (комедия), die Verfiihrungsszene (сцена соблазнения), die Hauptrolle (главная роль), der Zweitgeborene (второй по рождению) и другие. В отличие от рассмотренных выше художественных произведений, в статьях часто ■ появляются копулятивные лексемы, созданные автором по модели N+N. в целях экспликации своих умозаключений, и нет экспрессивных сложных слов с неполнозначными основами.
Безаффиксные производные и сложнопроизводные существительные образованы путем, конверсии и субстантивации глаголов, прилагательных, наречий, числительных и глагольных единиц. Некоторые стилистически нейтральные лексемы являются образованиями автора и употреблены для того, чтобы сделать в контексте речи смысловой акцент на значении выражаемых понятий. Ср.: das Romantische, das Ungeheuer, das Abgrundigste, das Verzweifeltste, die Eins, die Zwei, das Aneinanderreihen и др.
В сфере прилагательных преобладают аффиксальные лексемы, большинство которых имеет немецкие суффиксы -isch, -lich, -ig, -sam, -bar, -haft. Они образованы от заимствованных основ или от основ немецких существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Наиболее типичны лексические единицы с суффиксами -isch, -lich и -ig. В основах некоторых производных прилагательных зафиксирован префикс ми-, и почти не используются префиксально-суффиксальные прилагательные. В статьях обращает на себя внимание большое количество безаффиксных прилагательных, образованных от причастий путем адъективации, и детерминативных сложных прилагательных, образованных по продуктивным моделям N.+Adj., Adj.+Adj., Adv.+Adj.
В глагольной лексике одинаково частотны глагольные единицы и префиксальные глаголы. Для префиксальных лексем характерны традиционные немецкие префиксы be-, er-, ver-, zer-, ge-, mifi-, ent- и emp-, среди которых наиболее распространены глаголы с be-, er-, ver-, ent-. Из глагольных суффиксов частотным является только заимствованный суффикс -ier(en). В статьях встречаются также сложнопроизводные существительные, образованные от глагольных единиц путем прибавления суффикса -ung: die Rechtfertigung, die Aufftihrung, die Einordnung и другие. Большой пласт глагольной лексики составляют глагольные единицы с наречными, именными и глагольными компонентами. Глагольные единицы способствуют не только детальному изложению мыслей автора статей, но и их "модальному" оформлению, отражая отношение писателя к объектам изображения.
Анализ слов с разной словообразовательной структурой показал, что при одновременной лаконичности, четкости и простоте изложения своих тезисов автор достиг удивительной выразительности и "игривости" художественной речи. Писатель как будто вовсе и не критиком выступает в статьях, а беседует с хорошим знакомым о заинтересовавшей его театральной постановке или драматургическом произведении. Именно эта легкость "общения" с читателем и отличает произведения Фридриха Дюрренматта.
Заключение
Обобщая основные результаты проведенного исследования функционирования лексических единиц с разной архитектоникой основ в художественных произведениях и литературных статьях Фридриха Дюрренматта, выдающегося немецкого писателя-драматурга 20 столетия, мы пришли к следующему заключению.
Функционирование слов с разной архитектоникой основы в произведениях Фридриха Дюрренматта отражает, в основном, общие тенденции в сфере немецкого словообразования, хотя, несомненно, присутствуют и некоторые локальные (швейцарские) и авторские ("окказиональные") особенности словоупотребления писателя, что создает специфику неповторимого индивидуального художественного стиля этого выдающегося писателя, драматурга и публициста.
Художественные произведения и литературные статьи характеризуются широким употреблением лексем, образованных по продуктивным словообразовательным моделям аффиксальных и безаффиксных слов, сложных слов и глагольных единиц (die Verbaleinheiten), словообразовательная структура которых по-разному интерпретируется отечественными и зарубежными языковедами.
Наибольшей частотностью употребления отличаются аффиксальные лексемы (количество которых колеблется от 33 % в повести "Лунное затмение" до 49% в статьях). Использованные в произведениях аффиксальные лексемы указывают на высокую продуктивность именной суффиксации и глагольной префиксации.
В производных существительных чаще всего встречаются немецкие суффиксы -ung, -е, -heit/-keit (и его расширенный вариант -igkeit), -er (и его расширенные варианты -ler и -пег), -chen и -lein, а большинство прилагательных содержит суффиксы -lich, -isch и -ig, -haft, -bar. Очень редко употребляются слова с суффиксами -nis, -schaft, -in, которые считаются на синхронном срезе языка "продуктивными и частотными" (Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М.Д. Степанова, М., 1979). В существительных с -chen, -lein реализуется уменьшительное значение суффиксов, которое может дополняться контекстом повести положительным (ласкательным) или негативным (уничижительным) оттенком. Помимо распространенных продуктивных суффиксов для локальной характеристики речи персонажей употребляются существительные с субстантивным суффиксом -li (-eli), функционирование которого ограничено ареалом швейцарского варианта немецкого языка (Schweizer Deutsch). Ср.: das Fraueli (die Frau), das Sali (der Saal), Mariannli, Anneli и др. Существительные с заимствованными суффиксами более характерны для литературных статей, чем для художественных произведений, выражая профессиональные термины, абстрактные понятия и общеупотребимые слова, выражающие понятия из области литературы и искусства. Это заимствованные1 слова с суффиксами -ie, -tat, -ит, -tion, -ion, -ik, -log, -ist, -ier, -soph, -anz, -ismus, -eur, -ur, -or. Из именных префиксов употребляются только субстантивные префиксы ge- и ип- и адъективный префикс ип-, которые встречаются в основах префиксальных лексем, а префиксально-суффиксальные прилагательные и существительные почти не используются Дюрренматтом.
В основном аффиксальными существительными автор передал стилистически нейтральные конкретные и абстрактные понятия, а выразительности художественной речи и воздействию на воображение читателей способствуют яркие метафоры с суффиксальными существительными: "goldene Helle", "schlagartig einsetzende Dunkelheit", "gespensterhafte Heiterkeit" и др. Аффиксальные прилагательные использованы как для описания признаков (langliche Form, schwierige Uberlegung и др.), так и для усиления экспрессии в изображении персонажей, предметов или явлений ("es tue ihm schrecklich leid", riesenhafte Lokomotive, ungeheure Luftzug и др.).
Среди производных глаголов абсолютно доминируют префиксальные лексемы. В основном это глаголы с продуктивными префиксами be-, er-, ver-, образованные от глагольных и (редко) именных основ. Редко употребляются глаголы с префиксами zer- и ent-, совершенно не встречаются; лексемы префиксами етр- и mip-. Ср.: kleben - bekleben, reichen - erreichen, stop fen -verstopfen, wirr - verwirren, nehmen - entnehmen, brechen - zerbrechen w i.jx. Интересно отметить почти полное отсутствие (кроме: префикса коп- в глаголе konzentrieren) заимствованных глагольных и именных префиксов,, хотя составители "Словаря словообразовательных элементов^ немецкого языка" указывают на то, что "заимствованные аффиксы не только значительно; превышают число немецких (или полностью онемеченных) аффиксов, но и в ряде случаев очень частотны". (Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М.Д.Степанова, 1979, С. 528). Из глагольных суффиксов частотным является только заимствованный ' суффикс -ier(en) в суффиксальных глаголах. Ограниченное употребление имеют префиксально-суффиксальные глагольные лексемы.
Словообразование играет большую роль в сфере существительных. Абсолютное большинство сложных слов состоит их сложных существительных (и в художественных произведениях, и в статьях Ф.Дюрренматга). Сравнительно редко встречаются сложные глаголы. Среди сложных существительных широко распространены детерминативные сложные слова со следующими сочетаниями; компонентов: N.+N. (сочетание субстантивных основ), Adj.+N. (сочетание адъективной основы с субстантивной), V.+N. (сочетание глагольной1 основы5 с субстантивной), Adv.+N. (сочетание основы наречия с основой существительного). Сложные слова обладают высоким когнитивным потенциалом при описании и характеристике лиц; предметов и явлений. Кроме того, в художественных произведениях (в отличие от литературных статей) наблюдается большое количество сложных существительных и прилагательных с неполнозначными основами, употребление которых усиливает выразительность языка и способствует реализации прагматических задач писателя с целью художественно-эстетического воздействия на читателей.
Интенсивность динамики сюжета художественных произведений находит отражение в использовании автором большого количества глагольных единиц и глаголов. Среди глагольных единиц наиболее распространены глагольные единицы с наречиями и наречными частицами. Реже встречаются глагольные единицы с именными и глагольными компонентами, хотя последние исследования состава разговорной (в том числе молодежной) лексики указывают количественный рост глагольных образований, включающих именные компоненты. Особенно широко употребляются глагольные единицы с наречными компонентами (лексемы с местоименными и предложными наречиями и-наречными частицами) в рассказе "Туннель". Из глагольной лексики в. пьесе употребление глагольных единиц с наречными компонентами уступает употреблению префиксальных глаголов, что, вероятно, объясняется характерной1 особенностью драматургических произведений - отсутствием на сцене интенсивной динамики событий и т.д.
Эмоциональное воздействие оказывают глагольные единицы, образованные от стилистически и эмоционально окрашенных глаголов. Ср.: экспрессивные лексемы hereinstrdmen, sich weiterpriigeln, hinaufflitzen, losschiefien, а также' глагольные единицы, образованные от основы экспрессивного глагола rasen -hineinrasen, weiterrasen, zurasen и др.
Для художественных произведений типично употребление большого количества стилистически и экспрессивно окрашенных лексем, а также стилистических фигур (метафор, сравнений, метонимий, аллегорий), которые активно используются для характеристики явлений и персонажей при создании ярких образов. Ср.: die Gerechtigkeit - высок, правосудие, wie eine rangierende Dampfmaschine aus Fleisch - "как маневровый паровоз из мяса", als ungeheurer Schneeman - как огромный снеговик, "ein brutales Muskelpaket" - "грубый мешок мускулов", der Schmierer - разг. "мазила", "Mausi", "Hopsi" - разг. обращения; фамильярные применительно к людям - krepieren (подохнуть, о скоте) и vegetieren (существовать, о растениях), оценочные эпитеты, prachtig - великолепный, goldig - перен. золотой, замечательный, herkulisch - перен. геркулесовый, титанический, urgesund - разг. очень здоровый и многие другие. Из аффиксальных экспрессивных лексем широко употребляются слова с такими суффиксами, как -chen, -lein, -ei/-erei, -er, -i, а субстантивные лексемы со швейцарским суффиксом -li дополняют контекст произведений локальной характеристикой. Часто встречаются сложные слова с неполнозначными основами в качестве определителей. Ср.: die Todesangst, die Mordschlcigerei, die Riesenchance, der Wunderdoktor, bachnafi, kreuzbrav, steinalt и др.
В стилистических целях употребляются узуальные лексемы, реализующие в контексте повести денотативные значения. Ср.: der Wilderer (браконьер; здесь фам. "чудак"), die Gemeischaft (общность, содружество; здесь "государство, властные органы"), der Neandertaler (неандерталец, первобытный человек; здесь руг. "дикарь") и др.
Для отражения регионального колорита речи персонажей употребляется ряд диалектных слов, характерных для речи жителей Швейцарии. Ср.: der Uhung (schweiz. "ein schlechter Hund") der Laferi (schweiz. ein Schwatzer), образованные путем субституции корневой морфемы производные слова der Garagist (хозяин-гаража).
В целях усиления экспрессии при характеристике персонажей и явлений для автора характерно создание окказиональных образований на основе продуктивных словообразовательных моделей. Ср.: "das Auslandschweizerlein" (зд. презрит, "невысокого роста швейцарец, живущий за границей), "das Mannlein" (зд. презрит, о мужчине невысокого роста), "das Stciublein" (употреблено наряду с существительным das Staublchen - "песчинка" как средство иронии автора, подчеркивает тавтологию персонажа), das Winter-Vita-Parcours-Zentrum, (зд. витиеватое название оздоровительного центра) и др. Ряд узуальных слов передает интенсивность движений: Knarren, Hin-und Herriicken und Auf-und-ab-Tanzen и др.
Целям эмоционального воздействия служат субстантивированные и адъективированные лексемы. Ср.: 1). Существительное Giillen (образовано- от прилагательного giillen - швейц. "навозный") негативно оттеняет нищее существование жителей города Гюллена и их моральные устои; 2). Существительные der Kreatiirliche и der Schutzbediirftige (образованы соответственно от прилагательного kreatiirlich - "свойственный живым существам" и от прилагательного schutzbediirftig - юр. "нуждающийся в защите"), аппелируют в речи бургомистра к чувству сострадания миллионерши; 3). Прилагательные versoffen (фам. спившийся), ausgemergelt (разг. худой), verdattert (разг. обалделый, ошарашенный, сбитый с толку), verkracht (разг. прогоревший, разорившийся) и другие дополняют экспрессией образы изображаемых персонажей.
Лексика литературных статей, как правило, стилистически нейтральна, а для достижения прагматических целей широко используются метафоры, аллегории, яркие оценочные эпитеты, очень выразительно характеризующие действующих лиц и явления. Ср.: das durstige Paar (Gallinger-Knapp), der poetische GrafKohlund, als damonisch die Liebe zum Bosen bezeichnen, erfahrener Kapitan und elegant steuern (iiber die Regie von Kurt Horwitz) и др.
Путем употребления большого количества глаголов и глагольных единиц в описании событий и поведения персонажей достигается изображение интенсивной динамики сюжета, нагнетания напряжения, сложности создаваемых автором образов и общего художественного воздействия на читателя.
В'произведениях редко встречаются сложнопроизводные существительные и прилагательные, а также слова, образованные особыми способами словообразования (путем контаминации, редупликации, усечения основ и др.). Суммарное употребление таких лексем колеблется в художественных произведениях от 3% до 8%, а для литературных статей и вовсе не характерны слова, образованные особыми способами. Это указывает на их ограниченное функционирование в художественных произведениях и литературной публицистике данного автора.
Характерной спецификой неповторимого индивидуального авторского стиля Фридриха Дюрренматта является как виртуозное употребление узуальных слов с разной архитектоникой основ, так и образование новых окказиональных лексем, что, делает его речь, несомненно, более выразительной и колоритной. При этом писатель активно использовал весь богатый арсенал словообразовательных способов и средств современного немецкого языка, употребляя широко распространенные слова и слова, употребление которых ограничено ареалом швейцарского варианта литературного немецкого языка. Широкое употребление в художественных произведениях и в литературных статьях подобных лексических единиц способствовало как выражению номинативного содержания (описанию событий и явлений в сюжете, характеристике персонажей и т.д.), так и реализации художественных задач эстетического воздействия на читателей.
Творчество великого швейцарца Фридриха Дюрренматта вошло в сокровищницу мировой литературы 20 столетия. Его произведения известны во всем мире, а пьесы ставились на подмостках всех континентов. И, несомненно, огромную роль в столь широкой популярности произведений писателя сыграло именно виртуозное использование в них различных языковых средств, в том числе слов с разной архитектоникой основ.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Козаева, Лейла Петровна, 2008 год
1. Азарх Ю.С. Русское именное диалектное словообразование в лингвогеографическом аспекте. М.: Наука, 2000
2. Актуальные проблемы прагмалингвистики (тезисы докладов научной конференции) / отв. ред. Гришаева Л.И. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 90с.
3. Алферов А.В. К теории речевого взаимодействия: речевые единицы языка // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 4. -М., 2001. С. 192-201
4. Антропова Н.А. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного). М.: Прометей, 2005. - 352 с.
5. Ахматова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -С. 104-165
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, С.27
7. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М-.: Менеджер, 2003. - 390с.
8. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Москва, 2005. -26с.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод М.: Наука, 1988. - С.34-39
10. Вендина Т.И. Словообразование и "сокрытые смыслы" языка культуры // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация №2. -М., 2001. С.15-32
11. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз., 1952. - 632с.
12. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Сб. "Вопросы теории и истории языка" М.: Издательство АН СССР, 1952.-С. 114
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы (Рецензент доктор филологических наук А.В.Федоров) М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172с.
14. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. - 160с.
15. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) М.: Издательство Московского университета, 2000. - 128с.
16. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1993. - 112с.
17. Володина М.Н. Особенности интернационализмов в русском и немецком языках. // Сопоставительное изучение русского и немецкого языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Издательство Московского университета, 1994, С. 147-160
18. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997.- 180с.
19. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Издательство Московского университета, 1996. - 80с.
20. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Сборник научных трудов Моск. пед. ин-т. иностранных языков, Вып. 127. Москва, 1978. - С. 14-20
21. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод М., 1988. - С. 63-75
22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
23. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 264с.
24. Гиндлина И. М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Дис. канд. филолог, наук: 10.02.04. Москва, 1999. - 215 с.
25. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости ("Идиот" Ф.М.Достоевского в немецких переводах) // Вестник МГУ, Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация №2. М., 2002. - С. 47 - 60
26. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Ленинград: "Наука" Ленинградское отделение, 1983. -232с.
27. Зеленская Л.Л. Сопоставительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского, осетинского и русского языков: (на примере словообразования с отрицательными аффиксами) Дис. канд. филолог, наук, М., 1984. - 202с.
28. Зиндер Л.В., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. - С. 222
29. Зоммерфельдт К.Е. О классификации немецких отглагольных существительных // ИЯШ. М., 1985, №5 - С. 12-18
30. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке. Дис. д-ра филолог, наук, М., 1984 - 278с.
31. Ивлева Г.Г. Методические указания к курсу лексикологии, проблемы взаимодействия в лексике. М., 1987. - 105с.
32. Ивлева Г.Г. Немецкая глагольная лексика (проблемы классификации). М.: МАКС Пресс, 2006. - 20с.
33. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа. 1978. - 103с.
34. Ивлева Г.Г. Словоупотребление в русском оригинале и его немецком переводе // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. Грамматико-лексические аспекты. М.: Издательство Московского университета, 1994.- С. 166
35. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: (на материале немецкого языка). М.: Наука. 1986. - 136с.
36. Исаакиду К.В. Прагмалингвистический аспект немецкоязычного риторического дискурса. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04., Москва, 2003. - 26с.
37. Каховская JI. Ф. Аббревиация как способ словообразования. Дис. канд. филологических наук, Минск, 1980
38. Клюева А.В. К вопросу о лексических категориях. На примере немецких прилагательных с префиксами и неполнозначными основами типа bitter- в качестве первого компонента / Актуальные аспекты описания современной лексики. Калинин, 1985. - С. 32-35
39. Клюева А.В. Неполнозначные основы как выразители значения лексических категорий (на материале имени прилагательного в современном немецком языке) // Вестник МГУ, Сер.9 Филология. М.,1987, №1 С.66-72
40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
41. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: "ЭТС", 2002. - 424с.
42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
43. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А. и др. Текст и перевод. М.: Наука,1988. 165с.
44. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Минск: Высшая школа, 1986 - 271с.
45. Корчиго О. А. Семасиологическое исследование группы немецких существительных, обозначающих изменение. Автореферат дис. кандидата филолог, наук, М., 2002. - 22с.
46. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков). Дис. кандидата филолог, наук, Москва, 1997 - 343с.
47. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.-265с.
48. Кубрякова Е.С. Язык и знание (на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения). Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004
49. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. -М.: Издательство Академии наук СССР, 1960
50. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. -248с.
51. Левковская К.А. Словообразование. М.: Издательство Московского университета, 1954. - 34с.
52. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296с.
53. Макарова О.Л. Метафора в британской и американской литературе XX в. в свете когнитивной лингвистики. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04., Москва, 2005. - 22с.
54. Маноли И.З. Лингво-сгилистические приемы перевода потенциальной лексики // Словообразование. Стилистика. Текст. (Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей). Казань: Издательство Казанского университета, 1990.- 174с.
55. Методические рекомендации по структурному анализу и переводу тезаурусов / Ю.С.Битюков и др. М., 1973 - 32с.
56. Михеева Е. И. Неологизмы современного немецкого языка: интегративный аспект на материале имен существительных. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04., Курск, 2005. - 281с.
57. Мошникова Н.Н. Лингво-когнитивный аспект исследования дискурса театральной рецензии (на материале современных англоязычных печатных СМИ). Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Москва, 2006. - 24с.
58. Нефедова Л.А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000, №3. - С. 89-97
59. Новичкова Л.М. Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности / Методическое пособие. М.,1988. - 84с.
60. Омарова Р.А. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы на материале немецкоязычных газет. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Республика Казахстан, Караганда, 2003. - 22с.
61. Павлова Н.И. Проблема словообразовательной теории в советской лингвистике за период с 1938 по 1970. Дис. канд. филолог, наук, М., 1971. - 573с.
62. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Пермский университет. Пермь, 1988. - 148с.
63. Раевский М.В. К вопросу о классификациях структурных типов немецкой глагольной лексики и их логических основаниях. // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: Издательство Московского университета, 1985. - С. 70
64. Раевский М.В. "Обратное словообразование" в сфере глагольной лексики , современного немецкого языка // Проблемы немецкого языкознания иметодики преподавания немецкого языка. Тула, 1970 - С. 16-24
65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
66. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий язык. М.: Высшая школа, 1971. -208с.
67. Розен Е.В. Как появляются слова? Намецкая лексика: история и современность М.: Издательство МАРТ, 2000. - 156с.
68. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 192с.
69. Салахов Р.А. О роли имени собственного как словообразовательного компонента в современном немецком языке // ИЯШ. М., 1982, №6. - С. 20-22
70. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Дис. кандидата филологических наук, М., 2002. - 225с.
71. Словообразование. Стилистика. Текст. (Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей). Казань: Издательство Казанского университета, 1990
72. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. С.259
73. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке. // ИЯШ. М., 1953, №5 - С.24-25
74. Снежкова И. А. Функции словообразовательных конструкций в художественном тексте. Дис. канд. филолог, наук, М., 2000
75. Современный русский язык: Учеб. для филолог, спец. высших учебных заведений. / Под ред. В.А.Белошапкова. М.: Азбуковник, 1999. - 928с.
76. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. Грамматико-лексические аспекты / В.Гладров, М.В.Раевский, М.: Издательство Московского университета, 1994. 190с.
77. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.
78. Стасюкевич Т.С. Лингвистика текста. Когнитивно-прагматический аспект. Учебное пособие. Благовещенск, 2002. - 195с.
79. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 375с.
80. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке М.: Высшая школа, 1984. - 264с.
81. Степановская Т.Н. Функции немецкой наречной частицы mit в приглагольном употреблении. // Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка: Сборник. -М., 1986.- С. 86
82. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н. и др. Немецко-русские языковые параллели. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 304с.
83. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвис тические проблемы). 4-е изд. дополн. М.: Высшая школа, 1983. - 304с.
84. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. - 260с.
85. Федорцова В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке: Синхрония и диахрония. Дис. д-ра филолог, наук. 10.02.04, Санкт-Петербург, 1994. - 450 с.
86. Филичева Н.И. К вопросу о глагольной префиксации в современном немецком языке. Дис. канд. филолог, наук, М., 1978
87. Цветаева Е.Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001, №4. -С. 182- 192
88. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 167с.
89. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.
90. Шишкина Т.Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень). Дис. канд. филологических наук, М., 1996
91. Щербакова А.В. Активные процессы в современном немецком письменном языке. Дис. д-ра филолог, наук: 10.02.04, Тамбов, 2001. -402с.
92. Юшкова Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лексики Германии. Дис. кандидата филолог, наук, М., 2002. - 21с.
93. Bartschat В. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Biblioggaphisches Institut, 1985. - 281
94. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssparche: Sprachvarietaten, 2. veranderte und erweiterte Auflage. Stuttgart; Berlin; Koln; Mainz; Kohlhammer, 1987, S. 166-179
95. Eckard R. Metaphertheorien: Typologie, Darstellung, Bibliographic. Berlin, 2005. - 305S.
96. Fenske H. Schweizerische und osterreichische Besonderheiten in deutschen Worterbuchern. Mannheim, 1973
97. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen, 1992. S. 48, 57 - 67, 87 - 222
98. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. - 364
99. Goertz H. Friedrich Durrenmatt. Reibek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1987. - 158
100. Henzen W. Deutsche Wortbildung Tubingen, Niemeyer, 1957. - 306
101. Hundsnurscher F. Das System der Partikelverben mit AUS in der Gegenwartssprache Goppinger Arbeiten zur Germanistik Goppingen, 1968, №2 -S.40
102. Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd I. Wortgut und Wortgebrauch. Mannheim; Wien;Ziirich, 1969
103. Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd II. Wortbildung und Satzbildung. г Mannheim; Wien; Zurich, 1970
104. Knapp G. P. Friedrich Durrenmatt Stuttgart-Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1993. - 224
105. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau: Wisschaja Schkola, 1968. 320
106. Lutz T. Friedrich Durrenmatt. Moralist und Komodiant. Miinchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1992. - 272
107. Paul H. Deutsche Grammatik Tubingen, Niemeyer, 1968. - S.57-63
108. Play Diirrenmatt Ein Lese-und Bilderbuch / Luis Bolliger und Ernst Buchmiiller. Zurich: Diogenes Verlag AG, 1996. - 325
109. Poethe H. Produktive Modelle der adjektivischen Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1988, Jg.25, №6. - S.342-348
110. Polenz P. Wortbildung als Wortsoziologie // Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin, 1968. - S. 10-27
111. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1972. - 344
112. Schendels E. Deutsche Grammatik. M.: VYSSAJA SKOLA, 1982. - 400
113. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tubingen, M.Niemeyer Verlag, 1992
114. Schwarzenbach R. Die Stellung der Mundart in der deutschsprachigen Schweiz. Studien zum Sprachbrauch der Gegenwart. Fauenfeld, Huber, 1969. -509
115. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988 - 267
116. Von Streit A. Friedrich Diirrenmatt. Biographischer Artikel im Internet, geschrieben 1997
117. Список использованных словарей и справочных изданий
118. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.
119. Большая советская энциклопедия. / A.M. Прохоров. М.: Большая советская энциклопедия, 1972 - т. 8, С. 578
120. Большой немецко-русский словарь / О.И. Москальская. В трех томах. - М.: Русский язык, 1997
121. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448с.
122. Девкин В.Д. Немецко-руссикй словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994
123. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. - 640с.
124. Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.: МАКС Пресс, 2000. - 140с.
125. Краткий справочник по грамматике немецкого языка. / Г.Г. Ивлева. М., 2001, С. 43-48
126. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
127. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -436с.
128. Немецко-русский словарь / А.А. Лепинг, Н.П. Страхова. М.: Советская энциклопедия, 1968. -991с.
129. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1999. -426с.
130. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495с.
131. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М.Д. Степанова. М.: Русский язык, 1979. - 536с.
132. Ammon Ulrich. Variantenworterbuuch des Deutschen. Berlin, New York, 2004
133. August G. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegenwartssprache. -Ttibingen: Max Niemayer Verlag, 1998
134. Bielfeldt H. H. Deutsch-Russisches Worterbuch. Berlin: Akademie Verlag, 1987
135. Brockhaus Wahrig. Deutsches Worterbuch in sechs Banden. Wiesbaden, Stuttgart: F.A.Brockhaus Verlag, 1984
136. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Bibliographisches Institut Mannheim-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1983
137. Duden. Die deutsche Rechtschreibung (22. vollig neu bearbeitete und erwatete Auflage) Band 1. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2001
138. Duden. Gropes Fremdsprachenworterbuch. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1994
139. Duden. Herkunftsworterbuch Etymologie Band 7. Mannheim-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1989
140. Duden. Stilworterbuch Band 2. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2001
141. Paul H. Deutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992
142. Paul H. Deutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2002
143. Wahrig G. Deutsches Worterbuch (mit einem Lexikon der deitschen Sprache). -Mosaik Verlag, 1980
144. Электронный немецко-русский/русско-немецкий словарь "Лингво" (ABBYY Lingvo 8.0 Multilinqual Edition), а также версия в Интернете на www.lingvo.ru
145. Электронный немецко-русский/русско-немецкий словарь "Мультитран", версия в Интернете на www.multitran.ru
146. Электронный грамматический словарь немецкого языка "Сапоо", версия в Интернете на www.canoo.ru
147. Список использованных произведений Фридриха Дюрренматта
148. Дюрренматт Ф. Избранное: Сборник, перевод с немецкого языка. / Сост.
149. B.Седельника, предисловие Н.Павловой. М.: Радуга, 1990. - 496с.
150. Дюрренматт Ф. Лунное затмение // Избранное, перевод с немецкого языка Г.Косарик. М.: Радуга, 1990. - С. 241-271
151. Дюрренматт Ф. Пьесы и радиопьесы / Собрание сочинений в пяти томах, с комментаниями В.Седельника. Харьков: Фолио, Москва: Прогресс, 1998.1. C. 489
152. Дюрренматт Ф. Туннель // Рассказы и повесть. Перевод с немецкого языка Е.Вильмонт. Собрание сочинений в 5 томах, т.1. М.: Прогресс, 1997. - С. 105-114
153. Durrenmatt F. Anmerkungen zu Schillers "Raubern" (1948) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 23-28
154. Durrenmatt F. Der Besuch der alten Dame. Zurich: Verlag der Arche, 1956. -103
155. Diirrenmatt F. Die Freier Lustspiel von Eichendorf (1947) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Ziirich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 11-12
156. Diirrenmatt F. Die Martyrer Drama von Albert Steffen (1947) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 13-14
157. Diirrenmatt F. Die Physiker. Eine Komodie in zwei Akten - Zurich: Verlag der Arche, 1962. - 84
158. Diirrenmatt F. Die Zeit des Gliicks Lustspiel von Marsl Achard (1947) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 15-16
159. Diirrenmatt F. Hamlet Tragodie von Shakespeare (1947) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 17-19
160. Diirrenmatt F. Plauderei iiber Kritik von der Presse (1966) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 90-97
161. Diirrenmatt F. Friedrich Diirrenmatt interviewt F.D. // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 139-167
162. Diirrenmatt F. Mondfinsternis // Meistererzahlungen. Zurich: Diogenes Verlag, 1992.-S. 239-286
163. Diirrenmatt F. Der Tunnel // Meistererzahlungen. Zurich: Diogenes Verlag, 1992. -S. 7-22
164. Diirrenmatt F. Satze iiber das Theater // Text + Kritik. Zeitshrift fur Literatur. Herausgegeben von Heinz Ludwig Arnold, Heft 50/51. Munchen-Gottingen, 1980.-S.1-18
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.