Английское слово в палитре стилистических средств Н. С. Лескова-публициста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Баженова Алина Павловна

  • Баженова Алина Павловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 217
Баженова Алина Павловна. Английское слово в палитре стилистических средств Н. С. Лескова-публициста: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2020. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Баженова Алина Павловна

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО МИРА В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ Н. С. ЛЕСКОВА

1.1. О контактах Н. С. Лескова с английской культурой и её отражении в проблематике ранней публицистики: прагматический аспект

1.2. Формирование идиолекта: функционирование английских менем в

качестве идиолектем - проводников в смежную языковую картину мира

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ИДИОЛЕКТЕ Н. С. ЛЕСКОВА: ВИДЫ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ЕДИНИЦ АКТИВНОГО ЛЕКСИКОНА В РАННИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

2.1. О процессе заимствования, адаптации и идентификации английских слов в русском языке. Толкование термина англицизм в русистике

2.2. Семантическое пространство, представляемое англицизмами в публицистике Н. С. Лескова 60-х годов XIX века: тематические группы заимствованных из английского языка слов в историко-этимологическом и когнитивном аспектах

2.3. Англицизмы, представляющие духовную сферу в идиолекте Н. С. Лескова-публициста: роль узуального и окказионального слова в тексте

2.3.1. Английские сектантские движения и русское скопчество в текстовом пространстве ранней публицистики

2.3.2. Прагматика функционирования актуалемы спиритизм и ее производных — идиолектем ранней публицистики Н. С. Лескова

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК КОНЦЕПТЫ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ: ФУНКЦИИ ПРОПРИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛОСФЕРЫ РАННЕЙ ПУБЛИЦИСТИКИ Н. С. ЛЕСКОВА

3.1. Роль и стилистические функции прецедентных антропонимов английской концептосферы в текстах ранней публицистики Н. С. Лескова

3.1.1. Прецедентные имена английской литературы

3.1.2. Прецедентные имена английских общественно-политических и экономических деятелей

3.1.3. Имена английских путешественников, инженеров и промышленников

3.2. Английские топонимы как средство типизации в публицистике Н. С.

Лескова

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1. Англицизмы, их производные и авторские окказионализмы из

публицистики Н. С. Лескова 60-х годов XIX в.*

Приложение 2. Словарь английских прецедентных имён из публицистики Н.

С. Лескова 60-х годов XIX в

Приложение 3. Словарь английских топонимов из публицистики Н. С. Лескова 60-х годов XIX в

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английское слово в палитре стилистических средств Н. С. Лескова-публициста»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению прагматической и стилистической функции англицизмов — апеллятивной и проприальной лексики — в текстах публицистики Н. С. Лескова раннего периода творчества (1860-1870 гг.). Анализ этого материала в лингвистическом аспекте связан с изучением идиолекта и идиостиля автора в развитии, как динамических явлений, формирование которых детерминировано этапами развития языковой личности автора, и направлен на выявление стилистических, словообразовательных, прагматических характеристик различных единиц и языковых приёмов, способствующих реализации авторской интенции в отражении идейно-тематического содержания текста и характеризации социально значимого с помощью коннотационного потенциала слова.

Язык Лескова-публициста демонстрирует креативные возможности русского языка. В текстах автора англоязычные заимствования служат источником для сопоставительного изучения национальных характеров, культурного опыта двух народов, способствуют раскрытию мировоззрения автора и его позиции относительно актуальных и животрепещущих проблем послереформенной России. Это составляет основу для гипотезы нашей диссертации. Исследователи творчества Н. С. Лескова (Л. А. Аннинский 1993; И. П. Видуэцкая 1979, 1981, 1986, 2010; О. А. Головачёва 2011, 20142018; Б. С. Дыханова 1981, 1994, 2013; В. В. Леденёва 2000, 2001, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013-2015; Н. И. Либан 1996-2007; И. В. Столярова 1978, 1992) посвятили ряд работ изучению и анализу публицистики Н. С. Лескова, в том числе её языка. Тем не менее, период 60-х годов XIX века представляется малоизученным с точки зрения обозначенного нами подхода и указанного языкового материала.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин:

1) интересом к анализу языка публицистики, которая акцентирует внимание читателя на важных социальных, экономических и политических проблемах общества и отражает языковую личность Н. С. Лескова;

2) значением Н. С. Лескова как самобытного представителя русской культурной среды, не принадлежавшего к определённой школе или течению и развивавшегося в рамках независимой публицистики;

3) необходимостью обстоятельного изучения заимствований с акцентом на эволюцию их словообразовательного и семантического потенциала, а так же процесса адаптации и ассимиляции заимствованных слов в языке-рецепторе в целом и в произведениях конкретного автора как представителя определённой эпохи — в частности;

4) важностью анализа функционирования английских имён в тексте как способа осмысления и сопоставления культурного и языкового наследия неблизкородственных языков;

5) изучением стилистических приемов и коннотационных изменений слова в идиолекте автора как средств актуализации информации в публицистических произведениях и показателей авторской прагматики.

Объектом исследования является язык публицистических произведений Н. С. Лескова как средство отображения самобытности русской жизни и национальной культуры в сопоставлении с английской культурой. Работы писателя данного периода представлены корпусом текстов с аналитическими и статистическими данными с привлечением английских прецедентных имён и текстов, позволявших автору давать объективную оценку описываемым событиям и явлениям российской действительности. Публикации Н. С. Лескова характеризуют его как яркую языковую личность (О. А. Головачёва 2014, 2016, 2018; Б. С. Дыханова 2013; В. В. Леденёва 2000, 2015). Умелое использование английской аппелятивной и проприальной лексики для обозначения реалий английского образа жизни при описании устройства русского быта и организации общества связывает

читателя с внетекстовой реальностью и позволяет осознать идейно-художественную интенцию автора и значение английского мира в его менталитете.

Предмет исследования - английское слово в текстах Н. С. Лескова как стилистический ресурс и средство проявления лингвокультурных установок, прагматикона языковой личности в реализации парадигматических и синтагматических связей, экспрессивно-стилистической и информативной функций публицистического текста.

Материалом исследования послужили 206 публицистических текстов Николая Семёновича Лескова, изданных и опубликованных в 60-е годы XIX века, общий объём которых составил 2446 страниц.

Цель исследования - охарактеризовать своеобразие языковой личности Н. С. Лескова-публициста, раскрывающейся в применении прагматико-стилистического потенциала английского слова как средства идиолекта писателя на этапе раннего творчества.

Основные исследовательские задачи определяются поставленной целью:

1. Показать актуальность изучения английских слов апеллятивной и проприальной лексики для характеристики языковой личности писателя, особенностей его идиолекта и идиостиля.

2. Выявить, описать в историко-этимологоческом аспекте и классифицировать по тематическому основанию лексические единицы из английского языка, функционирующие как единицы идиолекта Н. С. Лескова и представляющие часть семантического пространства его публицистических произведений 60-х годов XIX века.

3. Раскрыть в прагматической направленности значимые компоненты семантики английского слова и её реализации с точки зрения денотативного значения.

4. Охарактеризовать смысловой объём концептуальных понятий и явлений английского мира в представлении их по текстам писателя с опорой на синтагматику единиц.

5. Выявить словообразовательные и стилистические приемы работы Н. С. Лескова с англицизмом, способствующие раскрытию авторских интенций в тексте.

6. Определить роль авторской интенции в использовании английского слова в контексте публицистического произведения.

7. Доказать, что предпочтение отдельных стилистических приёмов с использованием английских слов и/или их производных для раскрытия проблематики текста, формирование коннотаций для актуализации информации, специфическая концептуализация, обусловливающая функционирование англицизма как менемы, служат раскрытию особенностей языковой личности Лескова-публициста.

Научная гипотеза заключается в следующем: особенности языковой личности Н. С. Лескова в 60-е годы отражаются в использовании английского слова в публицистике в качестве характерной менемы, способствующей сопоставлению самобытной русской жизни и английского мира с целью осмысления актуальных проблем и создания цивилизованного общества в послереформенной России.

Методологической основой диссертации послужили исследования, посвящённые различным путям изучения слова в авторском идиолекте: литературоведческого (В. В. Виноградов, Ю. М. Лотман и др.), концептуально-культурологического (А. Вежбицкая, В. А. Маслова и др.), лингвистического (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Сорокин и др.), лесковедения, в том числе лингвистического (Л. В. Алешина, И. П. Видуэцкая, О. А. Головачёва, Б. С. Дыханова, В. В. Леденёва (Паршина), Н. И. Либан, И. В. Столярова, Б. Эйхенбаум и др.).

Методы и приемы исследования. Методом сплошной выборки было выявлено 1113 употреблений апеллятивных и проприальных единиц лексики английского происхождения в ранней публицистике Н. С. Лескова. Использованы описательно-аналитический метод в наблюдении анализируемых единиц в конкретных речевых условиях; стилистико-функционально-контекстологический метод для выявления принципов выбора публицистом определённых языковых средств; метод компаративного анализа в сравнении примеров использования и выявления трансформации семантики лексических единиц из английского языка; элементы метода компонентного анализа для установления семантического объема английских единиц в текстах, а также для представления авторских новообразований.

Методы когнитивной лингвистики. Исследование концептуальной области текстов проводилось когнитивно-матричным анализом. Оценка характера национальной самобытности писателя в использовании английской лексики проводилась лингвокультурологическим методом .

Научная новизна. В работе впервые 1) на основе исследований текстов произведений публицистики 60-х годов выявляется роль и функции английского слова и стоящего за ним социально и культурно значимого понятия в развитии Н. С. Лескова как языковой личности в прагматическом аспекте. Доказано, что английское слово применяется автором для характеристики явлений русского быта и образа жизни, используется в качестве символа, менемы (культурного концепта, хранящегося в сознании в виде символического образа), способствующей раскрытию креативных возможностей русского языка в текстах Н. С. Лескова; 2) в научный оборот вводится ранее не исследованный языковой материал, позволяющий провести анализ английского слова в контексте как средства взаимодействия с читательской аудиторией и реализации воздействующей функции публицистического текста согласно прагматической установке автора; 3)

англицизмы исследуются посредством различных приёмов анализа в качестве стилистически важного ресурса языка и актуальной единицы идиолекта автора-публициста; 4) английское слово, квалифицированное как одна из особенностей идиолекта и идиостиля Н. С. Лескова, характеризуется как способ передачи авторской интенции на лексико-семантическом и стилистическом уровне в качестве идиолектемы в ранней публицистике; 5) выявлена национально-культурная особенность английских слов в текстах как средства типизации в публицистике Н. С. Лескова; 6) англицизмы рассматриваются в составе средств репрезентации понятий англосферы.

Теоретическая значимость работы заключается в лингвистическом и стилистическом осмыслении роли английского слова в русских публицистических текстах на материале языка произведений Н. С. Лескова 60-х годов и демонстрации актуальности подхода к нему как менеме.

Практическая значимость исследования состоит в использовании теоретических материалов и полученных практических результатов для подготовки курсов по фразеологии, лексикологии, семантике, истории русского литературного языка и языка СМИ; для иллюстрации процессов словообразования; в рамках лингвокультурологии для уточнения граней взаимодействия русской и английской национальной картины мира 60-х годов XIX века; для укрепления отечественного лингвистического лесковедения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Функционирование лексических единиц из английского языка в текстах Н. С. Лескова-публициста демонстрирует лингво-креативные способности автора как представителя русского народа, объективно характеризующего реалии жизни современной русского общества.

2. Англицизмы как характерные менемы у Н. С. Лескова представляют английский мир и в авторском контексте приобретают стилистическую окрашенность, эстетическую значимость и образность, что

способствует реализации авторской интенции и отвечает прагматике публицистического текста.

3. Использование автором английских слов, вошедших в активное употребление в русском языке в разные периоды, демонстрирует степень усвоенности и процесс ассимиляции в языке-рецепторе новых понятий и реалий английского образа жизни (английского мира) на фонетическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровне.

4. Н. С. Лесков в публицистике 60-х годов выступает как социально активная языковая личность, привлекающая внимание читательской аудитории к актуальным темам общественно-политической жизни России, в том числе сравнивая её проблемы с проблемами европейского общества. Социально-политическое устройство и национально-культурное своеобразие Англии представлены в текстах публициста в сопоставлении с реалиями и устройством русской жизни для поиска путей цивилизованного развития и преобразования России, что получает имплицитную оценку в текстах писателя в системе устойчивых положительнооценочных коннотаций англицизмов и их словообразовательных производных в русском языке.

5. Английское слово у Н. С. Лескова реализует высокий экспрессивно-оценочный потенциал: использование единиц узуса, окказионализмов, прецедентного текста является яркой чертой идиолекта и идиостиля публициста в период 60-х годов XIX века.

6. Единицы проприальной лексики, представляющие англосферу, являются репрезентантами актуальных для менталитета автора концептов.

Оценка достоверности результатов исследования.

Достоверность научных результатов и их обоснованность в представленном диссертационном исследовании обеспечена следующими параметрами:

- языковой материал в количестве 1113 словоупотреблений (206 статей общим объёмом 2446 страниц), извлечённых методом сплошной выборки,

отражает современную автору языковую систему и процесс развития общества;

- выводы не противоречат материалам авторитетных работ исследователей творчества Н. С. Лескова и расширяют их;

- для лингвистического анализа привлечены данные авторитетных словарей иностранных слов, историко-этимологического словаря, англо-английского словаря, толковых словарей русского языка;

- выводы опираются на аналитическую обработку картотеки контекстов использования Н. С. Лесковым английских слов.

Перспективы исследования состоят в дальнейшем изучении слова Н. С. Лескова в языкознании, в развитии лингвистического лесковедения. Материал может быть использован в преподавании лингвистического анализа текста и истории русского литературного языка в высших учебных заведениях. Данные картотеки могут послужить основой для создания словаря англицизмов в русской литературе и расширения словаря языка Н. С. Лескова.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Международной конференции «Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: история и современность» (25 февраля 2016, 2020 г., Москва); научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов МГОУ (апрель 2017-2019 г., Москва); научных семинарах проводимых кафедрой современного русского языка Государственного образовательного учреждения высшего образования Московской области Московского государственного областного университетв в период с 2016 по 2019 год.

Ключевые положения и результаты данного исследования изложены в 6 публикациях, из них 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (213 наименований) и трех приложений. Объем работы - 217 страниц.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО МИРА В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ Н. С. ЛЕСКОВА

Обращение Николая Семёновича Лескова к изучению культуры и социального устройства Англии связано с исключительным интересом писателя к литературе, истории и философии этой страны. В XIX веке отношения России и Великобритании были напряжёнными и сопряжёнными с рядом кризисных ситуаций. Идеологические и практические причины обусловили особый интерес к Англии, которая служила своего рода моделью, на которой проецировались актуальные проблемы жизни русского общества [Ерофеев 1982: 73-74]. Период вступления Лескова в литературу в начале 60-х годов ознаменован завершением Крымской войны, проведением социальных и экономических реформ в России, отменой крепостного права. Тем не менее, в среде писателей и литераторов рос интерес к литературе, национальному характеру, общественной мысли Англии. Лесков неоднократно обращался к литературе и культуре Англии в своих художественных и публицистических произведениях. Значительную часть мемориальной библиотеки писателя составляли переводные труды английских историков, философов, богословов и писателей [Минеева 2014: 71].

Сопоставление России и Англии способствовало также определению характерных черт русского народа, ведь всякое познание — прежде всего сравнение. «При этом всякое заимствование и даже подражание ведут к возникновению своего, отечественного» [Белинский 1846-1848]. Сочинения англичан являются для современников писателя источником новых полезных идей и примером характеризации цивилизованного общества, создание которого виделось Лескову необходимостью для России. Тема «Англия и англичане» поднимается публицистом в сопоставительном плане как

«русские и англичане» и формирует широкие синтагматические и парадигматические связи слов и фразеологизмов в тексте: английские эксперты, английская раса, английские женщины, английский обычай, английские журналы, английская газета, английские билли, английский писатель, английский клуб, английский манер, английский лорд, английский комфорт, английские порядки, английские шляпы, английские фабриканты, английская учебная система, английский аристократизм, английский портер, английский пастор, английские медицинские профессора, английская публика, английские живописцы, английский историк, английские палаты, английские суды, английские законы, английский джентльмен, английские владения, английская фирма, английская конституция, английские мили, английская чернь, английский парламент, английская черта, английская походная кровать, английская литература; ср.: русские книги, русская публика, русское равнодушие, русская литература, русский человек, русское царство, русская пословица, русский город, русское купечество, русские торговцы, русская молодежь, русский ученый, русская земля, русская жизнь, русская колонизация, русское расселение, русские крестьяне, русская пресса, русская артель, русское происхождение, русское правительство, русский сводный брак, русский смысл, русские нравы, русские промышленные сословия, русский ум, русская сметка, русская система, русские леса, русские мнения, русские мыслители, русские женщины, русская семья, русские мужчины, русская грамотность, русское чиновничество, русская журналистика, русское поколение, русские профессора, русское право, русские покойники, русские воззрения, русское сочувствие, русская схватка, русский врач, русский талант, русский арестант, русский акционер, русское слово, русский мир, русская натура, русский бюджет, русская природа, русские инженеры, русское дворянство, русская правда, русские Колумбы, русские лентяи, русские миллионеры, русский дух, русский быт, русские способы, русское духовенство, русские военные силы, русская статистика,

русские коммерсанты, русские филантропы, русские учительницы, русская гласность, русские евреи, русская церковь, русские спириты, русские свидетели, русский Манчестер, русская натура, русские няньки, русская внутренняя политика, русские барышни, русские дарования, русский театр, русские труппы, русская драма и т.д.

Таким образом, актуальные задачи данной главы: 1) проследить связь

H. С. Лескова с английской культурой и обозначить её роль в ранних публицистических произведениях; 2) обосновать влияние английских слов апеллятивной лексики на формирование языковой личности публициста, его идиолекта и идиостиля; 3) охарактеризовать смысловой объем концептуальных понятий и явлений английского мира, функционирующих в качестве менем в авторском идиолекте.

I.1. О контактах Н. С. Лескова с английской культурой и её отражении в проблематике ранней публицистики: прагматический аспект

Каждая языковая личность формируется в определённых условиях социализации, в системе жизненных пересечений, освоенными текстами, культурой как текстом.

Лесков не владел английским языком свободно, он никогла не был в Англии, но при этом писатель был настоящим англофилом и глубоко интересовался достижениями английской культуры. Значительную часть лесковской библиотеки составляли произведения англичан. Исследователи творчества писателя отмечают, что у Лескова англоязычная литература представляет «особый пласт «вечных образов». Прежде всего, это персонажи из произведений У. Шекспира: леди Макбет, Гамлет, Фальстаф, Горацио и Титания [Першина 2012: 301]. Подобные художественные образы являются носителями специфических вневременных качеств и используются в литературе как знак или символ, объединяющий национальное и универсальное и обладающий необыкновенной ёмкостью. Аллюзии и цитаты

из произведений английской литературы восходят в творчестве Н. С. Лескова к таким авторам, как Дж. Байрон, И. Галл, О. Гольдсмит, Д. Дефо, А. Редклиф, Дж. Свифт, В. Скотт, Л. Стерн; к поэзии Р. Бернса, Дж. Макферсона, Т. Мура и А. Поупа.

Лесков также цитирует известных современных ему писателей: Ч. Диккенса, Дж., У. Теккерея и Э. Троллопа. Интертекстуальные связи с работами английских философов и историков (Г. Бокль, Ф. Бэкон, Т. Карлейль, Т. Маколей, Дж. Милль, Дж. Морлей, С. Смайлс и Г. Спенсер) характеризуют позиции Лескова по некоторым социальным и философским вопросам [Дыханова 2013].

О близком знакомстве Лескова с Англией свидетельствует его тесное общение с родственником А. Я. Шкотом. В «Юдоли» он пишет: «Мы в своем родственном кругу были в особливых сближающих условиях к протестантам, так как одна из моих теток была замужем за англичанином (Шкотом), и все мы (тогдашня молодежь) выросли в уважении к верованиям и благочестию родственного нам английского семейства, в котором наши старшие нередко ставили нам, молодым, на вид образцы деятельной христианской жизни, послужившие нам во многом примерами» [Фаресов 1904: 13].

Поступление на коммерческую службу к Шкоту, требовавшую постоянных разъездов, открыло перед Лесковым дальние, захолустные уголки страны. Свои впечатления и наблюдения он излагал в письмах к Шкоту, которые тот показывал своему приятелю, писателю Илье Васильевичу Селиванову. Тот первый угадал литературный талант будущего мастера слова. На барках у Шкота Лесков получил бесценный практический опыт, описанный в его художественных и публицистических произведениях. По совету Шкота он занялся хозяйственными делами - переселением крестьян на новые земли. Этот вопрос нашел отражение в ранней публицистике: «О переселенных крестьянах» (журнал «Век», 1861 г., № 1419, за подписью «Николай Понукалов»), «О русском расселении и о

Политико-экономическом комитете» (опубликовано в журнале М. и Ф. Достоевских «Время» в декабре 1861 г. с подписью «Н. Лесков»).

Автор принимал непосредственное участие в процессе расселения крестьян. Являясь свидетелем чудовищного обращения помещиков с крестьянами, наблюдая ужасные гигиенические условия их существования, жестокие меры наказания для ослушавшихся, Лесков всё больше убеждался в необходимости цивилизованного подхода в обращении с людьми, который он считал присущим англичанам («англичанин - человек этой народности» [Чудинов 1910]).

Это отношение доносят лесковские тексты. Из диалога с секретарем-служащим канцелярии исправника о побеге и наказании переселяемых крестьян: «Я вам откровенно скажу, что наши люди - это болваны!.. Представьте вы в моем положении англичанина! - ведь он бы, я уверен, растерялся, но мне настоящее знание этого народа даёт на него настоящие средства. <...> но если бы у меня был настоящий орден!.. С настоящим орденом я бы один целую Россию выпорол!.. » [Продукт природы: 403]. Подобный пример человеческой жестокости, уровня умственного развития общества, отношения к собственному народу, отражённый текстом автора, является одним из многих случаев, оказавших сильное влияние на мировоззрение Лескова-писателя, что проявилось в системе оценочных средств (Ср. русские («наши») болваны. Болван - грубый, неотёсанный, неуклюжий человек, глупец и невежа [Даль 1863-1866]). Лесков выдвигал предложения о назначении «ходоков», предварительно высылаемых на предполагаемые места крестьянского переселения, и коммерческом способе решения этого вопроса, но инициатива не была одобрена комитетом.

Опыт, приобретённый Лесковым за это время, сформировал его представление о состоянии общества и условиях жизни простого народа. Вступая в активную литературную деятельность, Николай Семёнович не стремился придерживаться определенного лагеря или школы [Фаресов 1904,

Столярова 2012, Видуэцкая 1979]. Он опирался на знание реальной жизни, и в своих публицистических трудах искал пути решения насущных проблем в современном российском обществе, критиковал его пороки, предлагал актуальные идеи, стремился к созданию цивилизованного общества, которого были достойны его соотечественники [Леденёва 2015: 6, 13, 15-25].

Вступление Лескова в литературу в 60-е гг. XIX в. связано с публицистической деятельностью в «Северной пчеле», «Отечественных записках»; в первых же своих статьях и очерках автор проявляет беллетристический талант. Первая задуманная для печати статья «Очерки винокуренной промышленности» была опубликована в 1860 году в «Отечественных записках».

Популярный жанр обличительных очерков имел место в творчестве Лескова. Статьи, изданные под псевдонимом Фрейшиц, «Несколько слов о врачах рекрутских присутствий» (1860, N 36), «Несколько слов о полицейских врачах в России» (1860, N 39), «Полицейские врачи в России» (1860, N 48) разоблачают царившие в среде чиновников взяточничество и административные нарушения, упрекают врачей, забывших о долге и призвании в угоду жажде наживы [Калесник 2016: 63]. Тематику произведений отражало лесковское весомое и тщательно отобранное слово [ср.: Леденёва 2015:34; Головачева 2016]. Интерес именно к английскому устройству общества Лесков проявил еще в начале своей публицистической деятельности при переводе книги, посвящённой достижениям англичан в области благоустройства общественного быта («История прогресса английского законодательства по части общественной гигиены») совместно с ученым-медиком В. А. Бецем, 1861 год. Стремление издателей журнала «Северная медицина» распространить широкой публике научные медицинские знания увлекло Лескова как один из возможных прогрессивных путей развития России. «Заметка о зданиях», отражающая острый вопрос

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Баженова Алина Павловна, 2020 год

Источники

165. Аксаков, А. Н. Материалы для суждения об автоматическом письме (из личного опыта) и для суждения о материализации / А. Н. Аксаков. - СПб.: Типография В. Демакова, 1899. - 285 с.

166. Белинский, В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / Виссарион Григорьевич Белинский. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - 7 т. Статьи и рецензии. 1843. Статьи от Пушкине. 1843-1846. - 799 с.

167. Белинский, В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / Виссарион Григорьевич Белинский. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - 9 т. Статьи и рецензии. 1845-1846. - 804 с.

168. Белинский, В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / Виссарион Григорьевич Белинский. - М. : Изд-во АН СССР, 1956. -10 т. Статьи и рецензии. 1846-1848. - 474 с.

169. Лесков, А. Н. Жизнь Николая Лескова / А. Н. Лесков. - М.: Гослитиздат, 1954. - 684 с.

170. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков; [Вступ. ст. И. Столяровой]. - М.: ТЕРРА, 1996. - 1 т. -912 с.: ил.

171. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1998. - 2 т. - 992 с.: ил.

172. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1996. - 3 т. - 800 с.: ил.

173. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1998. - 5 т.- 832 с.

174. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1999. - 6 т. - 816 с.

175. Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 2000. - 7 т. - 912 с.: ил.

176. Лесков, Н. С. Собрание сочинений: в 11 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. - 9 т.

177. Лесков, Н. С. Собрание сочинений в 6 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: АО "Экран", 1993. - 3 т.

178. Маркс, К., Энгельс, Ф. Полное собрание сочинений в 50 т. / Карл Маркс, Фридрих Энгельс. - 2-е изд. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1955. - 1 т. (1839-1844).

179. Милль, Д. С. Автобиография (История моей жизни и убеждений) / Д. С. Милль. - М.: Изд-е магазина "Книжное Дело", 1896. - 280 с.

180. Чаадаев, П. Я. Сочинения и письма / Чаадаев Пётр Яковлевич; под ред. М. Гершензона. - М.: Путь, 1913. - 1 т. - 440 с.

181. Чернышевский, H. Г. Полное собрание сочинений в пятнадцати томах / Чернышевский Николай Гаврилович. - М.: ГИХЛ, 1949. - 9 т. (1860-1861 гг.)

Словари и справочная литература

182. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. - М.: Издательство ИДДК, 2007. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic fwords/.

183. Большой Российский энциклопедический словарь. - Репр. изд. -Москва: Большая Российская энцикл., 2009. - 1887 с.

184. Булгаков, С. В. Справочник по ересям, сектам и расколам / С. В. Булгаков. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 951 с.

185. Джадж, Г. Всемирная история. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия [Электронный ресурс] / Г. Джадж. - М.: Весь мир, ИД "Инфра-

М", Oxford University Press. - 2003. - Режим доступа: https: //world_history. academic.ru/.

186. Епишкин, Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Н. И. Епишкин. - М.: ЭТС, 2010. - 5140 с.

187. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы 18-19 веков / Н. А. Глинкина. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 280 с.

188. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации в языке и речи (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект словаря / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - Москва: Изд-во Азбуковник, 2017. - 1020 с.

189. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. -М.: Эксмо, 2006. - 944 с.

190. Михельсон, А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. По словарям: Гейзе, Рейфа и др. [Электронный ресурс] / сост. А. Д. Михельсон. - М.: Типография П. Бахметева, 1865. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/34076.

191. Новейший большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт; М.: Рипол классик, 2008. - 1534 с.

192. Павленков, Ф. Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Ф. Ф. Павленков. - 2-е изд. — С.-Петербург: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907. - 368 с.

193. Поспелов, Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь / Е. М. Поспелов. - 2-е изд. — М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2002. — 512 с.

194. Попов, М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке [Электронный ресурс]. - М.: Типография Товарищества И. Д. Сытина, 1911. - Режим доступа: https: dic.academic.ru/.

195. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова - 4-е изд., испр. и перераб. - М.: Иностранных и национальных словарей, 1954. -854 с.

196. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи [Электронный ресурс] / под ред. А. Н. Чудинова. -3-е. изд. - СПб.: Издательство В. И. Губинского, 1910. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/34076.

197. Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков./ сост. Л. А. Глинкина. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 277 с.

198. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Т. Ф. Ефремовой. - Режим доступа: https: //dic.academic.ru/dic. nsf/efremova/.

199. Тимофеев, В. П. Диалектный словарь личности / В. П. Тимофеев. -Шадринск: СГПИ, ШШИД971. - 141 с.

200. Тихонов, А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным: около 40 000 слов, примерно 10 000 словообразовательных гнезд / А. Н. Тихонов. - М.: Lingua: АСТ, 2014. - 639 с.

201. Толковый словарь Даля [Электронный ресурс] / В. И. Даль. - 18631866. - Режим доступа: http://slovardalja.net/.

202. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. - 1949-1992. - Режим доступа: http://www. ozhegov.org/.

203. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / под ред. Д. Н. Ушакова. - 1935-1940. - Режим доступа: https: //dic. academic. ru/dic. nsf/ushakov/.

204. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.

205. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. — 3-е изд. — М.: Рус.яз., 1999. — 1 т.

206. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. — 3-е изд. — М.: Рус.яз., 1999. — 2 т.

207. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т.А. Боброва. - 7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. - 398 с.

208. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс]. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890—1907. - Режим доступа: https: //dic .academic.ru/dic. nsf/brokgauz.

209. Этимологический словарь русского языка. Фасмер М. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-2876.htm.

210. Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/spirit?q=SPIRIT.

211. Gorlach, M. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / M. Gorlach. - 1st Edition Publisher: Oxford University Press, 2001. - 384 p.

212. Johnson, S. Dictionary of the English Language. / S. Johnson. - L., 1877.

213. Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. merriam-webster. com/dictionary/spiritualism.

Приложение 1. Англицизмы, их производные и авторские окказионализмы из публицистики Н. С. Лескова 60-х годов XIX в.*

Слово Частота употнреблений Пример из текста

АБСЕНТЕИЗМ (АБСЕНТИЗМ) 7 «не для всех местностей имеет одинаковое значение абсентизм» [1: 688]; «как ни слабо разъяснен еще вопрос об абсентизме» [1: 688]; «основания к суждению о значении абсентизма в разных местностях России» [1: 689]; «Предметом совещания в следующее заседание будут: абсентеизм, экзамены в сельском хозяйстве» [2: 407]; «вопросы, касающиеся абсентеизма» [2: 437].

АГЕНТ 23 «совещания с польскими агентами» [1: 214]; «с помощью агента, посланного ассоциациею с целию найма людей» [1: 237]; «Отношения переселенцев к компанейским агентам» [1: 422]; «собственная выгода агента» [1: 422]; «эти принципы не по душе иным агентам» [1: 584]; «все сведения о действиях своих агентов» [1: 628]; «обязанность полицейских агентов» [2: 602]; «тайный агент русского правительства в Париже» [3: 196]; «не прикидываясь ни либералом, ни правительственным агентом» [3: 441]; «в Лондоне проживают русские агенты» [3: 523]; «Матисена, агента Курско-Харьковской железной дороги» [7: 341]; «Это агент библейских обществ» [7: 406]; «убивала агентов, везущих деньги» [7: 417].

БАНКА 1 «Кормовища находятся на так называемых бобровых банках» [2: 525].

БИЛЛЬ 2 «в вопросах об английских биллях» [1: 438]; «При внесении билля о реформе министерства Росселя—Гладстона» [7: 402].

БИФШТЕКС 5 «Порция очень хорошего бифштекса с картофелем» [3: 44]; «небольшой кусок самого неудобоваримого бифштекса стоит уже 90 к.» [6: 599]; «бифштекс от Дюссо, не совсем пригодный для человеческого пищеварения» [6: 601]; «этот бифштекс стоит довольно дорого» [6: 601]; «Потому ли, что Россия велика и обильна бифштексами, или потому, что наши нравы не приучены к порядку?» [6: 602].

ВАГОН 33 «В вагоне, на железной дороге, перед остановкой сосед соседа потчевал квасом» [1: 567]; «привешивать к почтовому вагону в Риге письменный почтовый ящик» [2: 422]; «вагоны прелестные» [3: 10]; «в вагонах нет места» [3: 20]; «по потолку вагонов задвигалась сигнальная верёвка» [3: 23]; «выскакивает из вагона» [3: 23]; «благополучно выехали в вагоне второго класса» [3: 149]; «не успеет тот выйти в новом месте из вагона, как за ним уже опять следят по пятам» [7: 355]; «вагоны передвигались конскою силою» [7: 385]; «проникала в экспрессные вагоны, в которых в Америке перевозят огромные суммы дня» [7: 417]; «пассажирские вагоны» [7: 417].

ВАТЕРКЛОЗЕТ (ВАТЕР-КЛОЗЕТ) 2 «в нем нет для чиновников ни одного ватерклозета» [1: 154]; «Налево возле двери в каменной стене вделан шкаф - это ватерклозет» [1: 500].

ВЕЛЬБОТ 2 «Китоловы на вельботах?» [2: 528]; «Да и сколько понадобится вельботов?» [2: 528].

ВОКЗАЛ 2 «мы пристали к гродненскому вокзалу» [3: 24]; «обращение принципалов с туземными служителями в отелях, вокзалах, гарнированных комнатах» [3: 208].

ГРОГ 4 «громко требовал американские гроги» [3: 196]; «кто хочет проходится по легкому грогу» [3: 252]; «играют на американские гроги» [3: 257]; «потягивали гроги» [3: 257].

ДЕНДИ 3 «раскланивающихся с глупою ловкостью гостинодворского денди» [2: 506]; «Не очами виленских денди он смотрел на своё святое призвание» [3: 13]; «денди являются толпами в чёрных фраках и белых перчатках» [7: 404].

ДЖЕНТЛЬМЕН 4 «важно прогуливался один английский джентльмен с сигарою во рту» [6: 615]; «постоянно одетый солидным джентльменом» [7: 384]; «бросает комами грязи в джентльменов» [7: 406]; «один очень набожный и смиренномудрый джентльмен» [7: 419].

ДЖЕНТЛЬМЕНСК ИЙ 1 «он терял свой покойный джентльменский тон» [1: 432].

ДОК 1 «бросить сотню, другую бомб на корабли неприятеля, стоящие в доках» [2: 536].

ДОЛЛАР 36 «получают по 3 доллара в день» [7: 353]; «50 миллионов долларов» [7: 386]; «5000 долл. с мили» [7: 387]; «предлагали тысячу долларов» [7: 417]; «проданная сначала за 27000 долларов» [7: 418].

КВАКЕРЫ 2 «квакеры со времен Фокса» [6: 487].

КВАКЕРСТВО 2 «множество явлений как пиетизм и квакерство» [6: 497]; «соприкасается с квакерством и его учением» [7: 274].

КИНГСЧАРЛЬЗ 1 «объявления о пропаже левреток и кингсчарльзов» [2: 497].

КОМФОРТ (НЕКОМФОРТАБ ЕЛЬНЫЙ) 6 «составляет известную часть комфорта киевских чиновников и сторонних посетителей присутственных мест» [1: 154]; «Этот комфорт вытекает не из обыкновенных средств сельского священника» [1: 621]; «жили широко, но без английского комфорта» [2: 351]; «на жизненные драмы можно взирать с комфортом» [2: 614]; «не испытав и сотой доли того комфорта» [7: 338]. «Ночлег на мокром выгоне, под рваною свитенкою - штука некомфортабельная, но мужичок и о ней мало заботится» [1: 418].

КЛЕРК 1 «клерком новый приемыш остается не долго» [7: 286].

КЛУБ (СКЛУБИЛИСЬ, КЛУБИСТЫ) 43 «посуда блестит лучше, чем в кухне английского клуба» [1: 502]; «254-й нумер «Инвалида» исчез вдруг из всех клубов» [2: 418]; «я ел отличный обед в клубе» [3: 31]; «клуб помещается в доме» [3: 31]; «когда мы возвращались из клуба» [3: 32]; «мы зашли обедать в клуб» [3: 40]; «возвратился после обеда из клуба»; «затевалось учреждение славянского клуба» [3: 43]; «инициатива этого клуба» [3: 324]; «но клуб не устроился» [3: 324]; «конец концов с затевавшимся славянским клубом» [3: 324]; «склубились одни чехи» [3: 324]; «горячих чешских клубистов» [3: 324]; «общеславянский клуб» [3: 324]; «сосредоточить свои национальные силы в таком учреждении, как клуб, который есть у иностранцев» [3: 370]; «где наша типическая женщина рисуется с посетительниц игорных клубов и содержанок» [5: 599]; «члены петербургского клуба» [6: 618]; «в Художественном клубе» [7: 400]; «всевозможным клубам» [7: 403]; «Лондонские Клубы» [7: 421]; «клуб «чаепийц» [7: 424]; «клубы составляют любимое местопребывание англичан» [7: 424]; «из древних клубов Лондона» [7: 424]; «клубы фениев» [7: 425].

ЛЕДИ 2 «где леди могут позвать в суд за то, что она назовёт свою гоирничную дурой» [3: 168]; «К этому какая же леди равнодушна?» [7: 401].

ЛОРД 16 «горды как лорды своею способностью пугать человечество несостоятельностью молодого направления» [1: 162]; «лорд Астелей» [1: 378]; «благородные лорды» [1: 438]; «лорд Доргам» [1: 639]; «отличий, которые видны в английском лорде и пролетарии» [2: 299]; «какой-нибудь лорд Шевтесбюри» [2: 493]; «позволяли себе смотреть на него одни дворяне и лорды» [3: 356]; «если кровный английский аристократ - лорд - преполезно путешествует» [7: 349]; «как мумии в

обширной гробнице, восседают там и сям лорды» [7: 404]; «Лорд Россель» [7: 404]; «но лорды все-таки сдержали свой характер и оставались в своём «строгом чине» [7: 405].

МЕТОДИСТСКИЙ 1 «религиозная секта ... даже методистская» [7: 276].

МИЛЯ 32 «Пензенская губерния занимает около 690 квадратных миль» [1: 278]; «из 690 кв.миль населения» [1: 287]; «едва 120 кв. миль стоят» [1: 287]; «остальные 570 кв. миль» [1: 287]; «насилу одолели мы 13 миль» [3: 114]; «в нескольких милях» [7: 359]; «равняется 513 английским милям» [7: 385]; «за полмили от Сеймура» [7: 417].

МИТИНГ 9 «на митингах, происходивших в Ворстере и Массачусетсе» [1: 332]; «на митинге инженер-механиков в Шеффильде» [1: 391]; «Митинг бедняков Лондона» [7: 380]; «на этом митинге оборванные, испитые люди» [7: 380]; «Полиция не разогнала этого митинга» [7: 381] ; «В ряду женщин, являющихся на женских митингах» [7: 382]; «женщины составляли подписки и митинги» [7: 383]; «собирая митинги в пользу губернатора Эйра» [7: 383]; «брадфорские женщины устроили митинг» [7: 383].

МОРМОНКА 1 «сделалась мормонкою» [1: 478].

МОРМОНЫ 1 «Квакеры, мормоны, сведенборгняне и разные другие мелкие секты» [6: 469].

МОРМОНИЗМ 3 «анабаптизм или мормонизм» [6: 497].

ПАМФЛЕТ 1 «политические памфлеты» [5: 566].

ПАМФЛЕТНЫЙ 1 «всеотрицающее направление с замечательным преобладанием памфлетного характера» [1: 373].

ПАРК 4 «куда-нибудь в огороженный парк» [3: 57]; «в парке Бруклина был убит какой-то

иностранец» [7: 354].

ПЕЛАГИАНСТВО 1 «подобно арианству, пелагианству, протестантству, социализму, подобно нашей даже беспоповщине» [6: 486].

ПЕНС 3 «компания в Ноттингеме берёт с помещения в 3 комнаты 1 пенни или грош, а с целого дома 2 пенса в неделю» [1: 661].

ПЛЕД 2 «в Англии есть фабрики, занятые производством исключительно одеял и пледов» [3: 45]; «англичане, живущие в Париже,отказываются от своих шапочек и пледов» [3: 273].

ПОЛИСМЕН 3 «сидя за плечами лондонского полисмена» [2: 670].

ПОРТЕР 1 «Английский портер» [3: 251].

ПОРТЕРНАЯ, ПОРТЕРНЫЙ 3 «а пиво и мед также или в этих же самых местах, или в портерной лавке» [1: 178]; «не пойдет никто из более или менее облагонравленных людей в большинство портерных лавочек» [1: 179]; «стал выходить из портерной и упал без чувств» [1: 567].

ПУНШ 1 «канканчики и пунши да пиво» [7: 364].

ПУРИТАНИЗМ 1 «Английский пуританизм» [7: 274]

РАУТ 3 «вечеринки, рауты, ряженые, разный пляс, катанья» [1: 577]; «на придворных балах и раутах императора Наполеона Ш-го» [3: 189]; «Они обыкновенно расходятся после какого-нибудь раута» [3: 284].

РЕЛЬС 6 «если рельсы и другие металлические принадлежности дороги будут сделаны в России» [2: 270]; «можно укладывать рельсы без предварительных земляных работ» [2: 715]; «а от вехи до рельса в ином крае ой, ой, как ещё далеко» [3: 56]; «Рельсы, положенные

от Пинска к Белостоку» [3: 92].

РЕПОРТЁР 1 «требует от репортера хвалебного гимна» [7: 416]

РОМ 1 «дают дешево ром» [2: 306].

СКВЕР 2 «отвозили на себе к Александровскому скверу» [2: 604]; «при входах в сады и скверы» [7: 362].

СПЕНЗЕР 1 «высокой девушкой в красной юбке и черном спензере» [3: 151].

СПИКЕР 2 «он, несомненно, лучший из наших петербургских спикеров» [3: 464].

СПИРИТИЗМ 116 «шарлатан спиритизма» [7: 261]; «философия спиритизма» [7: 263]; «учение спиритизма» [7: 263]; «главный догмат спиритизма» [7: 263]; «спиритизм есть некая новая грядущая сила» [7: 266]; «в наших духовных журналах о спиритизме» [7: 270]; «метод в борьбе с спиритизмом» [7: 271]; «молвы о больших успехах спиритизма» [7: 272]; «спиритизм опасен для церкви» [7: 273]; «спиритизм идет кошачьею лапкою» [7: 273]; «представители спиритизма» [7: 276]; «цель и задачи спиритизма» [7: 278]; «шарлатаны спиритизма» [7: 280]; «несостоятельность спиритизма» [7: 281]; «сближает спиритизм с верчением шкафов и столов»; «шарлатанствуют спиритизмом» [7: 281];«Это тот спиритизм, о котором говорит Диксон» [7: 285]; ««адвокатствовать за спиритизм» [7: 286]; Философский спиритизм» [7: 288]; «елейный спиритизм» [7: 289]; «что происходит в современном спиритизме» [7: 291]; «статья этого журнала о спиритизме» [7: 292].

СПИРИТ(Ы) 84 «глава европейских спиритов» [7: 261]; «общество спиритов» [7: 263]; «парижское общество спиритов» [7: 263]; «усопший глава спиритов» [7: 263]; «умирающие спириты»

[7: 266]; «спиритов они называют «сумасшедшими» [7: 272]; «утешающее учение спиритов ласкает» [7: 273]; «нравы спиритов» [7: 273]; «современные русские спириты» [7: 281]; «философствующие спириты» [7: 287].

СПИРИТУАЛИЗМ 1 «богословский спиритуализм» [7: 291].

СПИРИТУАЛИСТ (Ы) 3 «Как спиритуалист я должен прежде всего вразумить» [7: 279].

СПИРИТИСТ(Ы) 10 «большая конференция спиритистов» [7: 275]; «в обществах спиритистов» [7: 275]; «система спиритистов» [7: 277].

СПИРИТСКИЙ 33 «какие-то спиритские открытия» [7: 262]; «которыми допекают их спиритские медиумы» [7: 262]; «свои спиритские способности» [7: 262]; «нравственная сторона спиритского учения» [7: 263]; «но спиритские баснословия могут удовлетворить» [7: 266]; «в одном большом петербургском спиритском обществе» [7: 267]; «спиритские ораторы» [7: 275]; «беспрестанно высказывают спиритские верования» [7: 276]; «в спиритском толке» [7: 280]; «спиритские кружки» [7: 281]; «спиритские экзерциции» [7: 283]; «Спиритский Христос» [7: 288]; «По новому мышлению спиритскому» [7: 292]; «спиритский кружок» [7: 296].

СПИРИТИСТИЧЕ СКИЙ 1 «состояние спиритистического исступления» [7: 275].

СПИРИТУАЛИСТ ИЧЕСКИЙ 1 «философский спиритуалистический толк» [7: 287].

СПИРИТСКИ 1 «спиритски верить и мыслить можно» [7: 296].

ПО-СПИРИТСКИ 1 «верит по-спиритски» [7: 286].

СПИРИТКА 1 «но совсем ли удобно смеяться над другою

спириткою» [7: 291].

СПОРТ 1 «прибыли из Крыма два англичанина, оба люди очень просвещенные и потому, конечно, не встретившие в этой столице русского спорта того радушия» [2: 491].

СТАТИСТИКА 17 «Выводы статистики о числе жалоб» [1: 334]; «Притом же наша русская статистика -покуда наука более воображаемая, нежели действительная» [2: 384]; «пусть хоть статистику Кольба посмотрит или вспомнит, чем англичане объясняют успехи швейцарской промышленности?» [2: 696]; «евреям нет выгоды заниматься статистикою» [3: 119]; «такие апостолы географии, этнографии, статистики» [3: 173]; «но есть же другая статистика» [3: 349]; «Где для этого статистика в России?» [5: 605].

СТАТИСТИЧЕСК ИЙ 28 «кроме значения статистического и полицейского» [1: 243]; «статистические данные» [1: 279]; «приблизительные статистические цифры» [1: 303]; «статистические выводы» [1: 380]; «статистические, исторические и этнографические материалы» [1: 607]; «статистическая деятельность правительства» [1: 608]; «разработка статистических сведений» [1: 608]; «центральный статистический комитет» [2: 245]; «статистические этюды» [3: 465]; «одолейте статистическую гиль» [3: 465]; «собирание статистических сведений о преступлениях» [5: 650]; «не нашли в статистических таблицах С.-Петербургского центрального статистического комитета» [7: 343].

СЭР 5 «новоподнятый сэром Уильямом Армстронгом вопрос о привилегиях» [1: 391]; «Мнения трех вышеупомянутых английских журналов совершенно противуположны

мнениям сэра Уильяма Армстронга» [1: 393].

ТЕНДЕР 1 «один поезд, состоящий из локомотива, тендера, экспрессного вагона и двух пассажирских вагонов, остановился у станции» [7: 417].

ТИК 1 «Все женщины одеты очень опрятно в одинаковые платья из мелко-клетчатой материи: тик это или холстинка» [1: 490].

ТОСТ 1 «за ужином выпили тост за процветание русской литературы» [3: 14].

УИПСЫ (Whips) 39 «Уипсы играют в английском парламенте очень важные роли» [7: 398]; «главный ключ к этим тайнам носят в себе whips» [7: 398]; «уипсы эти в некотором роде циклопы» [7: 399]; «дело уипсов» [7: 399]; «уипсов и дорого ценят и берегут» [7: 399]; «уипсы приступают к выбору ораторов» [7: 400]; «Благодаря стараниям уипсов» [7: 400]; «уипсы распоряжаются членами парламента с некоторым обидным самовластием» [7: 400]; «обязанности уипсов» [7: 401]; «есть у уипсов еще труднейшие задачи» [7: 401]; «уипсы все поднимают на ноги» [7: 402]; «либеральный уипс Бранд» [7: 402]; «уипсы устроивают заседания» [7: 403]; «находчивость уипсов неистощима» [7: 403]; «Всеведующие уипсы» [7: 403]; «тайны уипсов» [7: 404].

ФЕНИИ 2 «К этому роду принадлежат лишь клубы фениев» [7: 425].

ФЕШЕНЕБЕЛЬНО СТЬ 1 «Прежней фешенебельности в одежде тоже не было и следа» [7: 432].

ФЕШЕНЕБЕЛЬН ЫЙ 2 «всего фешенебельного круга» [7: 344]; «ни в одном фешенебельном отеле Нью-Йорка» [7: 409].

ФОКУС 2 «таких болезней, против разрушающей силы которых нет лекарства в садах, известных

медицинской науке и врачебному вдохновению, от которого у нас часто ждут всяких чудес и фокус-покусов» [1: 156]; «Интересно знать, какой теперь фокус придумают для распаивания народа наши откупные штукари» [1: 555].

ФУНТ СТЕРЛИНГОВ 9 «должен еще иметь 1 ф.ст. в банке» [7: 424]; «1 ф.ст. за поездку» [7: 407].

ФУТ 7 «прорыл скалу на 70 футов» [7: 359]; «до 900 фут глубины» [7: 360]; «имеет 120 футов длины» [7: 388].

ЦЕНТ 2 «20 центов» [7: 389].

ПТЕКЕРЫ 3 «Учение о мужеском и женском начале в Боге принимается и спиритистами, так же как шекерами и древними гностиками» [7: 275].

ПТЕРИФ 2 «К заседанию суда Керне была приглашсна одним из галантных и отличающихся любезностью шерифов» [7: 395]; «в сопровождении того же шерифа» [7: 395].

ШИЛЛИНГ 4 «один или два шиллинга награждения» [7: 384].

ЮМОР 1 «из которых три были полны живейшего юмора» [3: 327].

ЮМОРИСТИЧЕС КИЙ 2 «все они имели характер или фантастический с политическими оттенками не в пользу Австрии, или юмористический, где обыкновенно шваб занимал плачевно-смешную роль» [3: 326]; «она уже писала юмористические стихи» [3: 380].

ЯКОБИТЫ 1 «Особенно якобиты бесстрашно высказывали в своих собраниях беспредельную преданность Стуартам и недовольство на существовавшие тогда порядки» [7: 425].

*Лексические единицы в Приложениях представлены в алфавитном порядке. В квадратных скобках указан номер тома и номер страницы - [том: страница]. Фрагменты текста приводятся по Полному собранию сочинений в 30 томах издательства ТЕРРА:

1) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков; [Вступ. ст. И. Столяровой]. - М.: ТЕРРА, 1996. - 1 т. -912 с.: ил. (произведения 1861-1862);

2) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1998. - 2 т. - 992 с.: ил. (произведения 1862-1863);

3) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1996. - 3 т. - 800 с.: ил. (произведения 1862-1864);

4) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1998. - 5 т.- 832 с. (произведения 18651867);

5) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 1999. - 6 т. - 816 с. (произведения 18661869);

6) Лесков, Н. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. / Николай Семёнович Лесков. - М.: ТЕРРА, 2000. - 7 т. - 912 с.: ил. (произведения 1867-1869).

Приложение 2. Словарь английских прецедентных имён из публицистики Н. С. Лескова 60-х годов XIX в.

Имя собственное Частота употреблений Пример из текста

Армстронг, Уильям Джордж 16 «У. Армстронг (президент инженер-механиков)» [1: 391]; «Мнения трех вышеупомянутых английских журналов совершенно противуположны мнениям сэра Уильяма Армстронга» [1: 393]; «не согласятся на разрушительное предложение Армстронга» [1: 393]; «В опровержение мнения сэра У. Армстронга» [1: 394]; «нарезные и иенарезные пушки Армстронгов и Эриксонов» [2: 537]; «Идите своим путем, поборники Эриксона и Армстронга» [2: 538].

Бабингтон, Маколей Томас 3 «говорит знаменитейший английский историк Маколей» [6: 456]; «Что отсюда следует? — спрашивает Маколей» [6: 457].

Байрон, Джордж Гордон 5 «Вы Байрона-то, Байрона-то скорбного и раздраженного припомните» [2: 688]; «познакомила её с творениями Гёте, Шиллера, Ламартина и Байрона» [3: 380]; «и Канова, и Рафаэль, и Байрон» [5: 561].

Беккер, Лидия Эрнестина 1 «Девица Беккер, знаменитая защитница женских прав в Англии» [7: 393].

Бенедикт И.А. 1 «<фигурируют имена> И. А. Бенедикта <который получает дохода> 311 000 дол.» [7: 397].

Беннет, Джеймс Гордон (ст. и мл.) 2 «На стороне здания, обращенной на Бродвей, находятся три большие рабочие кабинета господ Бенне (отца и сына)» [7: 390]; «<фигурируют имена> Бенета (собственник газеты «Herald») <который получает дохода>186 500 дол.» [7: 397].

Беринги (семья) 2 «Казимиры Перье, Фульды, Беринги, Гладстоны замечательны не одними своими богатствами» [1: 639].

Бокль, Генри Томас 1 «Боккль справедливо доказывал» [7: 341].

Брайт, Джон 2 «они все в Брайты лезут» [2: 493]; «Брайтами легче быть» [2: 494].

Бранд (Брэнд) 1 «три года тому назад либеральный уипс Бранд превзошел самого себя в этом искусстве собирать свою партию» [7: 402].

Браун 2 «причем девица Браун исполняла должность ризничего» [7: 393].

Брельс 1 «Возможности приобретать хорошие машины Кокереля, Альбана, Зигеля или братьев Брельс по той цене, по которой они доступны всем в настоящее время» [1: 309].

Вильямс 1 «самого большого в России вагонного завода Вильямса и Корчагина» [7: 341].

Вашингтон, Джордж 1 «одежда Вашингтона и разные безделки, принадлежавшие этому великому человеку» [7: 357].

Гамлет 2 «дадут сыграть Чацкого, Шейлока и Гамлета» [7: 373]; «да и Гамлет он всё-таки далеко, далкео не из последних» [7: 378].

Ганнафорд, Фебе Энн Коффин 1 «Недавно г-жа Фебе А. Ганнафорд в Массачусетсе избрана даже пастором, после чего она посвятила в сан пастора одного мужчину» [7: 393].

Гатри, Томас 1 «Честь основания этих приютов для нищеты принадлежит единбургцу, доктору Гутри» [7: 422].

Георг II 1 «Даже еще в правление Георга II 12-летний мальчик и 11 -летняя девочка, обвиненные в воровстве, были приговорены к виселице» [7: 421].

Гертруда 1 «должность ветреной Гертруды на этот раз исполняет кроткая Люба» [5: 508].

Гитч А.С. 1 «<фигурируют имена> А. С. Гитча <который получает дохода> 278 000 дол.» [7: 397].

Гладстон, Уильям Юарт 4 «Казимиры Перье, Фульды, Беринги, Гладстоны замечательны не одними своими богатствами» [1: 639]; «При внесении билля о реформе министерства Росселя-Гладстона три года тому назад» [7: 402]; «по этому вопросу 618 народных представителей подали голос за Гладстона» [7: 404].

Глин 1 «У консервативного уипса записано, может быть, до 30 ораторов, у либерального мистера Глина не менее, если не более» [7: 399].

Давенпорт, Уильям и Айра 1 «А польская революция, кажется, задушена, вывезена в другую часть света и там, еще раз задушенная, скована, и, несмотря на все это, как связанные братья Давенпорт, показывает свои бледные руки то оттуда, то отсюда» [5: 548].

Диккенс, Чарльз 9 «Кто читал известное многим юристам письмо Чарльза Диккенса» [1: 465]; «неудачно производивший не одного литературного рекрута то в Диккенсы, то в Гете, о в Шекспиры» [5: 680]; «Диккенс тоже рассказывает о биржевом чистильщике» [7: 362]; «При нем также существовала воровская воскресная школа ... Диккенс мастерски описал ее в своем романе «Оливер Твист» [7: 422].

Дарвин, Чарльз Роберт 1 «в статье «О заграничной старообрядческой литературе» читаем, что среди старообрядцев существуют даже свои «дарвинисты» [6: 467].

Джаксон (Джексон), Томас Джонатан 1 «не зная, что сделать из преданности генералу Джаксону» [3: 365].

Джессика 2 «Джессика, дитя мое! дитя мое, Джессика!» [5: 536].

Джонсон, Сьюзен 6 «но совсем ли удобно смеяться над другою спириткою, девицею Суси Джонсон» [7: 291]; «По явным и несомненным для Суси Джонсон законам нового мышлеиия» [7: 292]; «ту же самую выходку великодушной девушки Суси Джонсон» [7: 292].

Дизраэли, Бенджамин 1 «Гладстон и Дизраэли, входили, выходили и толпились в зале до полуночи» [7: 405].

Диксон, Уильям Хепворд 5 «рассказ известного Диксона» [7: 275]; «По свидетельству Диксона» [7: 277]; «Но почтенный автор, черпающий свои сведения о спиритизме из книги Диксона» [7: 281]; «Это тот спиритизм, о котором по преимуществу говорит Диксон» [7: 285].

Додян В.Э. 1 «<фигурируют имена> В. Е. Додяна <который получает дохода> 221 000 дол.» [7: 397].

Домби, Поль 1 «пером Диккенса описана смерть маленького Домби» [6: 531].

Доргам 1 «Смерть помешала талантливому аристократу, лорду Доргаму, успокоить и преобразовать Канаду» [1: 639].

Дрэйк, Эдвин Лорентайн 1 «приехал один предприимчивый янки, некто полковник Драке» [7: 359].

Имоджена 1 «Пусть молодая артистка наша научится из этих произведений великого таланта постигать тип и воссоздавать его, как он воссоздается у <...> Имоджены одним штрихом - и потом проходит во всю пиесу цельным и неизменным» [5: 641].

К. <американская спиритка> 1 «одна г-жа К., медиум в Бостоне, которая пишет откровения духов для целой половины американской публики» [7: 275].

К. <американский спирит> 1 «Д-р К. хвалился, что спиритизм перекинул мосты чрез все пропасти, даже чрез пропасть между лоном Авраама и адом богача» [7: 279].

Катарина 4 «эта избалованная бестактным обществом и слабою дирекциею Катерина Строптивая» [5: 635]; «эта пожилая Катерина Строптивая» [5: 635]; «Катерина Строптивая осталась непреклонною» [5: 636]; «потому что он Катерина Строптивая» [5: 636].

Кемпбелл, Аргайл Джордж Джон Даглас 1 «на передней лавке сидели принц вэльский, герцог кембриджский, лорд Россель, герцог Арджиль» [7: 404].

Керне, Мирет 5 «В Сарфорде Мирет Керне обвинена была в том, что убила своего любовника [7: 395]; по делу об этом убийстве присяжные объявили Керне не виновною и освободили от суда» [7: 395].

Кокериль (Коккериль), Джон 2 «лишала бы русских людей возможности приобретать хорошие машины Кокереля, Альбана, Зигеля или братьев Брельс» [1: 309]; «от известного у нас в России бельгийского фабриканта Кокерилля» [3: 100].

Купер, Джеймс Фенимор 1 «храбрые колоши, известные нам по рассказам Фенимора Купера, не покорены ни лживыми ласками, ни силою руки» [2: 304].

Кэри, Генри Чарльз 1 «которому дайте гармонию хозяйственных отношений, составленную по Кэри» [1: 376].

Ли, Энн 1 «точь-в-точь так же, как мать Анна Ли учила о сообщении со Христом» [7: 275].

Лиз, Анна 1 «Какая-нибудь Анна Лиз, основательница секты трясучек» [6: 475].

Линкольн, Авраам 2 «головы Франклина, Вашингтона, Линкольна» [7: 396]; «проклятие гусю, давшему перо, которым Линкольн подписал освобождение негров» [5: 599].

Ловелас, Роберт 1 «с какою бесцеремонностью и простосердечием иной Ловелас-помещик <... > от безделья и пустоты обращался нередко с самыми низкими и безнравственными искательствами к жене или дочери своего управителя» [1: 290].

Лонгуорт <английский консул> 1 «случай с г. Георгиевским, которого туркофил Лонгворт нарочно поставил лицом к лицу против хорошо сложенного турка» [5: 553].

Ларен, Мэт 1 «Председательница общества женщин в Эдинбурге, г-жа Мат Ларен, сестра Джона Брайта» [7: 382].

Майел, Эдуард 1 «в честь избрания на вторичных выборах либерального соперника Риплея Миаля» [7: 383].

Мальтус, Томас Роберт 2 «Русский смысл никогда не совпадал в понятиях о роде человеческом с известным парадоксом Мальтуса о людях, лишних на пиру жизни» [1: 242]; «философскою теорией Мальтуса» [5: 619].

Милль, Джон Стюарт 14 «Из статьи английского политико-эконома Джона Стюарта Милля (или, правильнее, его покойной супруги)» [1: 331]; «гуманные статьи Милля и некоторых других писателей, ратовавших за права женщины в семье и обществе» [1: 334]; «по вычислению английского политико-эконома Милля» [1: 348]; «лучший сюрприз русским законченным и незаконченным экономистам сделает не какой-нибудь Милль и вообще даже не экономический писатель» [3: 481].

Миллер <военный инженер> 2 «англичанин М-р шел по тротуару и, как должно было случиться, провалился, получил приличную затрещину, переломил ногу» [2: 492]; «снаряд, споспешествовавший ускорению жизненного процесса г. М-ра» [2: 492].

Митчель, Ф. М. 3 «несколько весьма замечательных слов секретаря Британского отдела г. Митчеля, заявившего взгляды Англии на десятичную систему» [1: 221].

Мозес, Т. 1 «<фигурируют имена> Мозес Тэйлор <который получает дохода> 279 000 дол.» [7: 397].

Мор, Томас 1 «Где тут утопист Томас Мур?» [3: 184].

Оберон 1 «с огромными, как у Титании Оберона, голубыми глазами» [3: 282].

Оуэн, Роберт 14 «Где ж это почтение к высоким стремлениям Роберта Оуэна» [2: 495]; «если бы Роберт Оуэн видел большинство говорящих о нем русских» [2: 496]; «Такой человек был известный нигилист Роберт Оуэн. Врагов и порицателей у Роберта Оуэна было много» [3: 183]; «Роберт Оуэн умер, и его Нью Ленарк расплылся» [3: 183].

Офелия 2 «После лимфатических нимф, корчащих Офелий» [3: 99]; «Она играла и Офелию, и Катерину — и все ее хвалили, хвалили, превозносили — и забросили» [5: 642].

П. <американский спирит> 1 «Г-н П. заявил: "Как спиритуалист, я должен прежде всего вразумить» [7: 279].

Патнэм, Джордж Палмер 2 «Три большие рабочие кабинета господ Бенне (отца и сына), главного редактора, мистера Путмона, и конференц-зала, где обсуждаются вопросы» [7: 390]; «в конференц-зале собирается редакционный совет, состоящий из главного редактора Путмона и двенадцати других редакторов» [7: 390].

Петруччо 1 «действительно будет ждать только своего Петручио» [5: 636].

Пирпоан, Иоанн 3 «Пожилой проповедник Иоанн Пирпоан из Вашингтона уступил свое президентское место другому» [7: 275]; «душа Пирпоана перешла на нееи ее устами возвестила о горнем мире, в который вознесен Пирпоан» [7: 275].

Порция 1 «Пусть молодая артистка наша научится из этих произведений великого таланта постигать тип и воссоздавать его, как он воссоздается у Порции (жены Брута)» [5: 641].

Пристли, Джозеф 1 «Предметом этой лекции были биографии химиков Шеле и Пристлея» [1: 548].

Рассел, Джон 2 «При внесении билля о реформе министерства Росселя-Гладстона» [7: 402]; «на передней лавке сидели принц вэльский, герцог кембриджский, лорд Россель, герцог Арджиль» [7: 404].

Рено (братья Фрэнк, Джон, Симеон, Клинтон и Уильям) 5 «Число преступлений росло ежеминутно, и вскоре заметили, что одно семейство, по имени Рено, владеющее великолепною фермою около Сеймура, держало в своих руках все нити этой воровской операции» [7: 417]; «За недостатком свидетелей Рено был освобожден» [7: 417].

Рипли, Генри Уильям 2 «На последних выборах, когда известный реакционер Риплей, благодаря подкупам, одержал в Брадфорде верх, все кричали, что ему помогали женщины» [7: 383]; «брадфордские женщины устроили митинг, на котором участвовали 4000 женщин в честь избрания на вторичных выборах либерального соперника Риплея Миаля» [7: 383].

Свифт, Джонатан 1 «Когда в той литературе есть Свифт, Стерн» [5: 562].

Скотт, Вальтер 2 «нищие духом, исцелявшие свои недуги переводами Вальтер-Скотта и другими печатными микстурами» [2: 539].

Смит, Адам 1 «из системы Адама Смита» [3: 479].

Спенсер, Герберт 1 «Стало быть, мода является, в отношении к языкам, как и ко всему другому, особым «законодательным собранием», которого непременными членами, по верному счету Спенсера, считаются гг. моты и праздные люди» [7: 348].

Спрэг, Уильям 1 «несмотря на громовые речи сенатора Спрагера из Род-Эйланда» [7: 411].

Стерн, Лоренс 2 «Когда в той литературе есть Свифт, Стерн» [5: 562]; «Припоминая давно читанную мною старую книжечку английского писателя Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шанди"» [6: 295].

Стонар 2 «Два американца, мужчина и дама, пробовали здесь изобретенный американским капитаном Стонаром аппарат для спасения жизни от утопления» [7: 407]; «Капитан Стонар, изобретатель этого аппарата, надеется со временем снабдить им все пассажирские суда и отдавать их напрокат» [7: 407].

Стюарты 1 «Особенно якобиты бесстрашно высказывали в своих собраниях беспредельную преданность Стуартам и недовольство на существовавшие тогда порядки» [7: 425].

Тиндаль, Джон 1 «вы действительно ничего подобного не найдете даже в описании опасностей, которым подвергалея Тиндаль, исследуя альпийские ледники» [5: 577].

Титания 1 «с огромными, как у Титании Оберона, голубыми глазами» [3: 282].

Томсон, Паулет 1 «Покойный Паулет Томсон, бывший некогда на конторе здешнего дома Томсона Бонара и К0, впоследствии сделался председателем

торговой палаты» [1: 639].

Уайнс <владелец паравозостроительного завода в Англии> 2 «По окончании курса наук в институте работал около года на паровозном заводе Уайнса» [7: 335]; «ремонт подвижного состава дороги был отдан Уайнсу» [7: 340].

Уокер, Мэри Эдуардз 2 «Известная американская эмансипированная женщина Уокер» [7: 395]; «министр соглашался внести в министерство просьбу г-жи Уокер» [7: 395].

Ф. <американский спирит> 2 «Г-н Ф. сказал: "старая религия вымерла. Мы - представители новой религии"» [7: 279].

Фирси Х. 1 «<фигурируют имена> Гарвеа Фисна <который получает дохода> 280 000 дол.» [7: 397].

Франклин, Бенджамин 2 «На первых трех изображены головы Франклина, Вашингтона, Линкольна» [7: 396]; «Типографский станок Франклина» [7: 357].

Франклин, Джон 1 «Ищи общественного мнения как ветра в поле или Франклина в море» [1: 293].

Фрай, Элизабет 2 «мы не можем похвалиться изобилием таких гуманных личностей, каковы Елисавета Фрей, Роберт Оуэн» [1: 378].

Фэйтфул, Эмили 1 «заняла видную позицию некто Стилия Файчфуль (РаШиИ)» [7: 382].

Хоу, Элиас 1 «Элиас Гове, знаменитый изобретатель швейной машины, получив патент на свое изобретение, еще три года хлопотал в Нью-Иорке достать денег на устройство модели своей машины» [7: 358].

Шейлок 2 «это именно то чувство, которое заставляло неумолимого жида Шейлока отвернуться от накопленного золота» [5: 536].

Шекспир, Уильям 10 «привычка - чудовище!» - сказал Шекспир» [3: 49]; «ставились выше Шекспира» [3: 206]; «не оставлял ни малейшего промежутка между значением г. Островского и значением Шекспира» [5: 539]; «читать Шекспира, имея под рукою характеристики его женщин и художественные изображения их» [5: 641]; «А ведь это было произведение Шекспира, гениальностью своею делавшее и бездарное исполнение сносным» [5: 656]; «неудачно производивший не одного литературного рекрута то в Диккенсы, то в Гете, о в Шекспиры» [5: 680].

Шенди, Тристрам 1 «Несчастное чтение записок г. фон Шнабелевопского и еще более Тристрама Шенди сделало меня в известном смысле фаталистом» [3: 5].

Шлезинген Б. 1 «<фигурируют имена> Б. Шлезингера <который получает дохода>119 000 дол.» [7: 397].

Эдуард VII 3 «в этой типографии был отпечатан великолепный альбом и поднесён наборщицами невесте принца Альберта-Эдуарда» [2: 766].; «Принц вэльский» [7: 404].

Эйр, Эдуард Джон 2 «действительно, женщины составляли подписки и митинги в пользу Эйра» [7: 383]; «Собирая митинги в пользу губернатора Эйра» [7: 383].

Элиот, Джордж 1 «прикываясь мужским псевдонимом, как это и делают Жорж Санд, Джордж Элиот» [5: 570].

Эшли Энтони Астлей, граф Шефтсбери 5 «Его святое дело нашло себе достойного подражателя в Лондоне в лице графа Шефтсбюри» [7: 422]; «знакомит нас со всею громадностью труда, принятого на себя лордом Астлеем и другими замечательными людьми Англии» [7: 397].

Приложение 3. Словарь английских топонимов из публицистики Н. С.

Лескова 60-х годов XIX в.

Топоним Частота употнреблений Пример из текста

Аллеганские горы 1 «в средних штатах, где отроги Аллеганских гор представляют значительные препятствия для сооружения дорог» [7: 386].

Аштабьюла 1 «На западе главные дороги дают <...> Астабулы 19 247 <...> доллар. с мили» [7: 387].

Балтимор 3 «Первое большое железнодорожное североамериканское общество составилось в Балтиморе в 1827 году» [7: 385]; «три линии, из которых главная идет из Балтиморы в Грилинг» [7: 385].

Бостон 4 «одна г-жа К., медиум в Бостоне» [7: 275]; «Бостонская дама» [7: 291]; «между Бостоном и Альбани» [7: 386].

Брайтон 1 «Я еду в Брайтон» [6: 615].

Бредфорд 2 «реакционер Риплей, благодаря подкупам, одержал в Брадфорде верх» [7: 383]; «брадфордские женщины устроили митинг» [7: 383].

Бродвей 3 «На стороне здания, обращенной на Бродвей» [7: 390]; «а церковь Мессии в Бродвее теперь конюшня одного миллионера» [7: 419].

Бруклин 1 «В парке Бруклина был убит какой-то иностранец» [7: 354].

Бурлингтон 1 «На западе главные дороги дают <... > Чикаго, Бурлингтона 15 218 <...> доллар. с мили» [7: 386].

Вашингтон 4 «Пожилой проповедник Иоанн Пирпоан из Вашингтона уступил свое президентское место» [7: 275]; «Прогуливаясь по Вашингтону, вы невольно обратите внимание на огромное белое мраморное здание в дорическом стиле» [7: 356]; «необходимость принимать в вашингтонском обществе цветных сенаторов и депутатов, назначение негров на высшие государственные должности непременно изменят взгляды теперешнего общества» [7: 409].

Вестминстерский дворец 1 «некрасивые и непрезентабельные дома, окружавшие Вэстминстер-Голль снесены и заменены красивою позолоченною решеткою» [7: 398].

Виргиния 4 «отошлите вашу статью в Луизиану, в Виргинию или в другую какую им подобную страну [1: 237]; На конгрессе утверждено несколько законов о реорганизации штатов Виргинии, Миссисипи и Техаса» [7: 408].

Ворстер 1 «на митингах, происходивших в Ворстере и Массачусетсе» [1: 332].

Гайд Парк 1 «Здесь, в Гайд-Парке, был «Митинг бедняков Лондона» [7: 380].

Грилинг 1 «три линии, из которых главная идет из Балтиморы в Грилинг» [7: 385].

Гудзон 1 «Локомотивы введены в употребление только при постройке второй железной дороги, от Мосовна до берегов Гудсона»

[7: 385].

Дейстрит 1 «Церковь в Дейстрите была куплена торговцем масла, который, устроивши в ней склад товаров, имел огромные барыши» [7: 419].

Дувр 2 «на палубе одного парохода, отправлявшегосв из Кале в Дувр, важно прогуливалея один английский джентльмен с сигарою во рту» [6: 615]; «англичанин под предлогом морской болезни поспешно сошел в свою каюту, откуда не выходил до самого приезда в Дувр» [6: 616].

Индиана 3 «в заседаниях конгресса Индианы» [7: 409]; «В южной части Индианы» [7: 416].

Ипсомское поле 2 «Пеструю картину представляет Ипсомское поле во время этих скачек» [7: 405]; «Интересное в своем роде зрелище представляет возвращение масс с ипсомских скачек» [7: 406].

Калифорния 9 «г. Отто Эше в прошлом году купил в Кяхте тридцать пять верблюдов с тем, чтобы сбыть их в Калифорнию» [1: 569]; «Устроить правильное сообщение с Калифорниею, а следовательно, и с Россиею» [2: 313]; «Открытие золотых россыпей в Калифорнии дало новую жизнь железнодорожному делу в Америке» [7: 386]; «В Калифорнии, правда, женщинам предоставлены некоторые несколько большие права» [7: 393]; «американские женщины добились, что они, наконец, в Калифорнии могут самостоятельно работать и иметь независимое состояние» [7: 393].

Капитолий 1 «приготовляют большую национальную «Женскую конвенцию», местом для которой избран вашингтонский

Капитолий» [7: 394].

Кардиф 1 «Учебные корабли, подобные тому, на котором обучают воспитанников «Refuge», устроены в Ливерпуле, в Кардифе и во многих других городах» [7: 423].

Кентукки 2 «Вы с удовольствием вручаете ее ему и отправляетесь в чистой обуви прогуливаться по улицам Монгомери и Кентукки в полном спокойствии» [7: 362].

Клевеланд 1 «На западе главные дороги дают <...> Клевеланда 19 247 <...> доллар. с мили» [7: 387].

Коннектикут 2 «В Коннектикуте один очень набожный и смиренномудрый джентльмен женился на девушке» [7: 419]; «в предместиях до Коннектикута» [7: 391].

Куинси 1 «На западе главные дороги дают <... > Чикаго, Квинци 15 218 <...> доллар. с мили» [7: 386—387].

Ливерпуль 6 «как велико право Пинска наименоваться литовским Ливерпулем, как иные его называют» [3: 91]; «Пинск скорее литовская Москва, чем Ливерпуль» [3: 91]; «фабричная его производительность и промышленность его окрестностей не напоминают Ливерпуля» [3: 91]; «Комитет ливерпульских жителей сосчитал, что в одном Ливерпуле производится ежегодно воровства на 700 000 ф. ст.» [7: 421]; «Учебные корабли, подобные тому, на котором обучают воспитанников «Refuge», устроены в Ливерпуле» [7: 423].

Лондон 64 «в Лондоне можно получить ответ с другого конца города на письмо, опущенное в ящик в 7 часов вечера» [2: 420]; «в помойных ямах и зловонных

канавах Лондона» [2: 494]; «как хохотал над ними Лондон» [2: 671]; «Имя Герцена, издающего в Лондоне русский журнал «Колокол» [2: 667]; «бросившего перчатку журналу лондонскому» [2: 669]; «В Лондоне уже более десяти лет существует большая типография» [2: 776]; «она также клеветала на наших лондонских русских» [3: 190]; «В Лондоне находили, что собаки еще слишком благородные животные для того, чтобы называть их таким именем» [3: 300]; «в Лондоне проживают русские агенты» [6: 523]; «большинство улиц Лондона погружены в сон» [6: 609]; «Разбои и мошенничества Лондона обратились в пословицу» [7: 380]; «в Лондоне открыто общество «вспомоществования эмигрантам» [7: 381].

Луизиана 2 «отошлите вашу статью в Луизиану, в Виргинию или в другую какую им подобную страну» [1: 237]; «этот негр был вице-губернатор величайшего и богатейшего из южных штатов — Луизианы» [7: 409].

Манчестер 2 «Белсток - это литовский Манчестер» [3: 45]; «в некотором роде, русский Манчестер» [7: 334].

Массачусетс 3 «на митингах, происходивших в Ворстере и Массачусетсе» [1: 332]; «в 1867 году чистый доход с линий Массачусетса и других северных штатов доходил средним числом до 12 927 дол.» [7: 386]; «Недавно г-жа Фебе А. Ганнафорд в Массачусетсе избрана даже пастором» [7: 393].

Миссисипи 2 «На конгрессе, впрочем, утверждено несколько законов о реорганизации штатов Виргинии, Миссисипи и Техаса» [7: 408]; «у разветвления Огейо-Миссисипской железной дороги» [7: 416].

Монтгомери 1 «Вы с удовольствием вручаете её ему и отправляетесь в чистой обуви прогуливаться по улицам Монгомери и Кентукки в полном спокойствии» [7: 362].

Мурраистрит 1 «Две церкви в Мурраистрите принесли также огромные доходы своим покупщикам» [7: 419].

Мэриленд 1 «в 1830 начатые работы уже так подвинулись, что по первому участку, доходившему до границ Мериленда» [7: 385].

Новая Англия 1 «по крайней мере десятая часть населения Новой Англии более или менее стоят под влиянием спиритизма» [7: 277].

Новый Орлеан 1 «Затем самое большое число <изданий> в в Новом Орлеане 21» [7: 389].

Нью-Джерсей 1 «в Предместиях до Коннектикута и Трентона в Нъю-Джерсее» [7: 391].

Нью-Йорк 21 «Тайная полиция Нъю-Иорка» [7: 353]; «С тех пор, как Нъю-Иорк стал одним из величайших Городов» [7: 353]; «Нъю-Иоркские богачи» [7: 385]; «Движение по линии между Нъю-Иорком и Филадельфиею открыто в 1837 году» [7: 386]; «299 издаются в одном Нъю-Иорке» [7: 389]; «14 живут в различных частях Нъю-Иорка» [7: 391]; «Понятие о благосостоянии американских городов дает нам недавно опубликованное расписание налогов города Нъю-Иорка» [7: 396]; «в одном фешенебельном отеле Нъю-Иорка» [7: 409]; «особенно отличаются законодательные собрания Нъю-Иорка» [7: 411]; «владетель лучшего цветочного заведения в Нъю-Иорке» [7: 419].

Нью-Ленарк 8 «Мы благородно восторгаемся слухами о

человеколюбивом Британце, который воспитывал людей в New-Lanark'e» [1: 370]; «Казалось, что новый Ланарк, расторгнутый недоброжелателями своего достойного основателя, возродится у нас» [1: 427]; «Где ж это почтение к высоким стремлениям Роберта Оуэна, считавшего сытный стол в Нью-Ленарке одним из условий, после которого человек способен взяться за честный труд» [2: 495]; «г. Герцен, разглагольствующий о безнравственности богатства, сам очень богат и не основал еще ничего вроде рочдельской рабочей ассоциации или Нью-Ленарка» [2: 671]; «Роберт Оуэн умер, и его Нью Ленарк расплылся» [3: 183]; «идеал его - деревушка Нью-Ленарка» [6: 522]; «Гризенберг может быть своего рода Нью-Ленерком Овэна» [6: 417].

Огейо 2 «Кроме Пенсильвании петролеум добывается еще в огромном количестве в штатах Огейо» [7: 360].

Олбени 2 «между Бостоном и Альбани» [7: 386]; «между Альбани и озером Эрио в 1842 году» [7: 386].

Паркерсбург 1 «другие две ветви идут от главной в Вашингтон и Паркерсбург» [7: 385].

Пеннвилль 1 «На западе главные дороги дают <... > Пенвилля 19 247 <...> доллар. с мили» [7: 387].

Пенсильвания 6 «в Пенсильвании один дух нелживо открыл спириту месторождение петролеум» [7: 332]; «15 милл. тонн угля, привозимого из Пенсильвании» [7: 387]; «В этом отношении особенно отличаются законодательные собрания Нью-Йорка и Пенсильвании» [7: 411].

Питсбург 1 «дороги Питсбурга» [7: 386].

Плезанвиль 1 «Один спирит указал одно место в окрестностях Плезанвиля и сказал, что здесь находятся источники масла» [7: 360].

Провиданс 1 «Суси Джонсон, которая объявила в Провидансе, что ей «надоели пустые слова и разглагольствия» [7: 291].

Род-Айленд 1 «громовые речи сенатора Сорагера из Род-Эйланда» [7: 411].

Сан-Франциско 5 «Впрочем, в Сан-Франциско прибыли только девятнадцать верблюдов» [1: 569]; «уже хотя не по примеру Сан-Франциско» [7: 362].

Сарфорд 1 «В Сарфорде Мирет Керне обвинена была в том, что убила своего любовника» [7: 395].

Сеймур 11 «маленький, но деятельный городок Сеймур» [7: 416]; «Благосостоянием своим Сеймур обязан своему положению у железной дороги» [7: 417]; «жители Сеймура предоставлены собственной защите» [7: 417]; «В одном отеле Сеймура исчез путешественник» [7: 417]; «За полмили от Сеймура они остановились» [7: 417]; «Все эти происшествия навели ужас на жителей Сеймура и его окрестностей» [7: 418].

Сент-Луис 2 «в Сен-Луи издается 1 богемекая газета <^агоёт noviny» [7: 389].

Темза 3 «берега Темзы были усеяны народом» [7: 407]; «Американцы, делавшие пробу на Темзе» [7: 407].

Техас 1 «На конгрессе, впрочем, утверждено несколько законов о реорганизации штатов Виргинии, Миссисипи и Техаса» [7: 408].

Титусвиль 2 «в Титусвилъ, город, расположенный в

нескольких милях от источников петролеума, приехал один предприимчивый янки» [7: 359]; «Тогда вокруг Титуевиля закипела деятельность» [7: 359].

Трентон 1 «в Предместиях до Коннектикута и Трентона в Нью-Джерсее» [7: 391].

Уэльс 1 «в Англии и в Вэлльсе было всего 141 000 преступников» [7: 421].

Филадельфия 3 «Движение по линии между Нью-Йорком и Филадельфиею открыто в 1837 году» [7: 386]; «линия, по которой доставлялся каменный уголь из внутренних провинций Филадельфии» [7: 386]; «Затем самое большое число выпадает на долю Филадельфии» [7: 389].

Форт-Уэйн 1 «дороги Форт-Уайна» [7: 386].

Цинциннати 1 «Затем самое большое число <изданий> в Цинцинате 44» [7: 389].

Чикаго 3 «дороги Чикаго» [7: 386]; «у них два главных органа: «Revolution» в Нью-Йорке и «Agitaton) в Чикаго)» [7: 409].

Эри 1 «между Альбани и озером Эрио в 1842 году» [7: 386].

Ann-street 2 «на углу площади City-Hall и Ann-street» [7: 388].

Beckman-street 2 «Другой ременный канат в Beckman-street, длиною в 140 футов, действует совершенно перпендикулярно» [7: 388].

Chamber Street 1 «церковь Chamber Street в Нью-Йорке после продажи ее была обращена в магазин» [7: 418].

City-Hall 1 «на углу площади City-Hall и Ann-street» [7: 390].

Frankfurt-street 1 «Одна из труб идет в типографию газеты «Mail» и других газет через Frankfurt-street» [7: 388].

Liberty Street 1 «Ему улыбмулось счастие с тех пор, как он купил и перепродал старую церковь в Liberty Street» [7: 419].

Nassau-street 2 «В Нью-Йорке между Nassau-street и Williams-street в Spruce-street помещается скоропечатная паровая машина» [7: 388].

Oilcreek 1 «В Северной части Пенеильванин дельта реки Oilcreek также пробуравлена многими шахтами» [7: 359].

Spruce-street 2 «соединяет <станок> с главным зданием в Spruce-street» [7: 388].

Tabernacle Church 1 «Бродвейекая Tabemacle Church была продана за 100 000 и превращена в театр» [7: 418].

Williams-street 2 «другая труба проведена через Williams-street, где канат приводит в движение шестицилиндровый станок» [7: 388].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.