Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Донская, Мария Михайловна

  • Донская, Мария Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 229
Донская, Мария Михайловна. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Донская, Мария Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Семиотические основы изучения мультимедийных текстов.

1.1. Семиотика - наука о знаках и знаковых системах.

1.1.1. Семиотическая концепция Ч. Пирса.

1.1.2. Семиология Фердинанда де Соссюра.

1.1.3. Всесторонний анализ знака Ч.У. Морриса.

1.1.4. Семиотика Р. О. Якобсона.

1.1.5. Шесть видов знака Томаса Себеока.

1.1.6. Вербальная и невербальная семиотика Р. Барта.

1.1.7. Тартуско - московская семиотическая школа.

1.1.8. Семиотическая концепция школы англистики МГУ.

1.1.9. Понятие знака у Ю.В. Рождественского.

1.1.10. Семиотическая концепция психолингвистической школы института языкознания РАН.

1.2. Основные категории современной семиотики.

1.2.1. Язык как семиотическая категория.

1.2.1.1. Язык музыки.

1.2.1.2. Язык танца.

1.2.1.3. Язык кино.

1.2.2. Текст как семиотическая категория.

1.2.2.1. Текстоцентричность Тартуско - московской семиотической школы.

1.2.2.2. Теория креолизованного текста МГЛУ.

1.2.3. Культура как семиотическая категория.

1.2.3.1. Концепция эволюционных рядов культуры.

1.2.3.2. Триада культур Ю.В. Рождественского.

1.3. Выводы.

ГЛАВА II. Характеристика вербальных и невербальных семиотических систем телевизионного рекламного ролика.

2.1. Основные параметры исследования.

2.2. Английский язык как вербальная составляющая рекламного сообщения.

2.2.1. Устная речь.

2.2.1.1. Монолог.

2.2.1.2. Диалог.

2.2.1.3. Полилог.

2.2.2. Письменный текст и буквенная тактика.

2.2.3. Языковые средства выразительности рекламного текста.

2.2.3.1. Стилистические эффекты фонетического уровня.

2.2.3.2. Стилистические эффекты грамматического уровня.

2.2.3.2.1. Прилагательное.

2.2.3.2.2. Глагол.

2.2.3.3. Средства интимизации дискурса.

2.2.3.3.1. Императивные конструкции и местоимения.

2.2.3.3.2. Восклицательные предложения.

2.2.3.3.3. Вопросительные предложения.

2.2.3.3.4. Формы перфекта, продолженного вида, отрицания.

2.2.3.3.5. Модальные глаголы.

2.2.3.4. Некоторые стилистические приемы лексико-фразеологического уровня.

2.2.3.4.1. Повтор.

2.2.3.4.2. Антонимические конструкции.

2.2.3.4.3. Метафора.

2.2.3.4.4. Гипербола.

2.2.3.4.5. Обыгрывание устойчивых выражений.

2.3.Невербальные компоненты рекламного сообщения.

2.3.1. Цвет.

2.3.2. Кинесика, мимика и статика.

2.3.3. Раскадровка.

2.3.4. Музыка, танец и пение.

2.3.5. Звуковые эффекты.

2.3.6. Костюм.

2.3.7. Вид и состояние героев\явлений\объектов.

2.4. Выводы.

ГЛАВА III. Взаимодействие английского языка и невербальных семиотических систем в телевизионном рекламном дискурсе.

3.1. Интерсемиотический перевод в свете изучения структуры телевизионного рекламного текста.

3.2. Параллельное развертывание вербальной и невербальных составляющих текста.

3.3. Тема - рематическая организация текста.

3.3.1. Тема-рематическая организация отдельного ролика.

3.3.2. Тема-рематическая организация дискурса в рекламных сериалах.

3.3.3. Вольный перевод как разновидность тема-рематической организации рекламного текста.

3.4. Интерсемиотическая игра слов.

3.5. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса»

Среди особенностей современной массовой культуры обычно выделяют ее информационный характер, предполагающий, в частности, универсализацию содержания информации в глобальном, мировом масштабе. Массовая культура, следующая, главным образом, в форварторе США, требует создания каналов трансляции социально значимой информации массовым слоям населения, смысловой адаптации и «перевода» этой информации с языка специальных областей знания на язык обыденного понимания неподготовленных людей в целях манипулирования их сознанием. Такие каналы обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии, широко применяемые сегодня во всех сферах управления, в науке, культуре, образовании и, конечно, в средствах массовой информации, что придает среде обитания человека новые характеристики: перенасыщенность информацией, динамизм, интерактивность, виртуальность и пр.

Особое место в этом ряду принадлежит такой характеристике^как мультимедийность, и ее неотъемлемому компоненту - визуальности, так как хорошо известно, что именно зрительный канал является наиболее активным проводником сообщения, именно через него реципиент получает основной объем информации. Все чаще приходится слышать о том, что человечество из письменного этапа своей истории вступает в аудиовизуальный ее этап, что привычка к чтению превращается в атавизм и даже устная речь все больше заменяется знаками иной семиотической природы. Неудивительно, поэтому, что мультимедийные тексты массовой культуры привлекают к себе пристальное внимание специалистов разных гуманитарных наук: лингвистики, семиотики, переводоведения, социологии, культурологии, психологии, психолингвистики и пр.

Богатый материал для изучения поликодовых сообщений, соединяющий в себе языки разных - вербальных и невербальных - знаковых систем, дает такая неотъемлемая принадлежность массовой культуры^ как реклама разных жанров - печатная, телевизионная, уличная, радио-, интернет-реклама и пр. Для лингвистики мультимедийные рекламные сообщения интересны не просто как еще одна сфера использования языка, они могут представлять для нее особую ценность в силу своей чрезвычайной краткости и четкой прагматической установки на понятность и максимальную силу воздействия, что позволяет эффективно ставить и изучать гораздо более общие вопросы бытования естественного человеческого языка в новых условиях современного информационного общества и его мультимедийной массовой культуры. Насколько зрелищная сторона мультимедийного сообщения актуальнее вербальной его составляющей? До какой степени аудиовизуальным средствам массовой информации удалось вытеснить из массовой культуры вербальные системы? Способны ли языки невербальных семиотических систем заменить собой вербальные? Сдает ли естественный человеческий язык свои позиции? Наконец, как складываются взаимоотношения разных семиотических систем ^ в одном мультимедийном пространстве и возможно ли говорить об их (

Поиски ответов на перечисленные вопросы определяют актуальность проведенного исследования, особенно если принять во внимание особую роль английского языка в современном мире. Их научное осмысление требует опоры как на лингвистические подходы и методы исследования, так и на труды специалистов в смежных областях гуманитарного знания, прежде всего - в области семиотики как общей науки о знаках и знаковых системах.

Методологической основой реферируемого исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в области теории английского языка (О.С. Ахмановой, А.И. Смирницкого, С.Г. Тер-Минасовой, О.В. Александровой (Долговой), В.Д. Аракина, Д. Кристала и др.), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. Барта, Б.М. Гаспарова, Б.А. Успенского, P.O. Якобсона, Ю.С. Степанова, Вяч. Вс. Иванова, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина и др.) и взаимном переводе? теории перевода (В.Н. Комиссарова, P.O. Якобсона, Н.К. Гарбовского, JI.K. Латышева, А.Д. Швейцера).

Научная новизна работы состоит в системном, последовательном изучении функционирования английского языка в мультимедийном пространстве телевизионного рекламного текста, его отношений с другими знаковыми системами, их взаимозаменяемости, взаимозависимости и взаимоперевода.

Объектом настоящего исследования являются аутентичные мультимедийные тексты телевизионной рекламы на английском языке.

Предмет изучения составляют структурные, семантические и функциональные аспекты бытования английского языка в мультимедийном пространстве рекламного дискурса.

Материал исследования составили 250 рекламных роликов, 200 из которых записаны с американского телевидения, 30 - фестивальный материал и 20 - британские ролики. Общая продолжительность всех проанализированных роликов 181 минута. Американский материал представляет собой результат сплошной выборки, производившейся в течение одного месяца (февраль 2005г.) с государственного телевизионного канала ABC; британский материал собирался методом случайной выборки с негосударственного телевизионного канала IBA по 2-3 ролика в день в течение двух недель в 2005г.; ролики с 50-го международного фестиваля рекламы Каннские Львы (2004), авторы которых очевидно ставили перед собой экспериментально-художественные задачи, привлекались главным образом для сравнения с обычной, коммерческой рекламой.

Цель работы - определить место и роль английского языка как вербальной составляющей в телевизионном рекламном дискурсе, изучить специфику функционирования в нем языковых единиц всех уровней. В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи:

1. Сплошной качественный анализ собранного материала, направленный на выявление всех фигурирующих в телевизионных рекламных текстах семиотических систем-смыслоносителей, как вербальных, так и невербальных.

2. Сплошной количественный анализ материала как в целом, так и отдельно по каждой из трех групп (американские, британские и фестивальные ролики) для определения удельного веса в нем каждого из задействованных вербальных и невербальных компонентов.

3. Сплошной качественный и количественный анализ семантических, структурных и функциональных особенностей языковых единиц всех уровней.

4. Выявление наиболее распространенных типов структурной организации мультимедийного рекламного дискурса относительно его вербальной составляющей.

5. Изучение особенностей интерсемиотического перевода между английским языком и невербальными языками иной семиотической природы.

На разных этапах исследования в соответствии с поставленными целью и задачами использовались различные методы и приемы анализа: при сборе материала - методы сплошной и случайной выборки, при исследовании материала - метод сплошного целостного анализа каждого мультимедийного текста в единстве формы, содержания и употребления разноуровневых единиц английского языка и иных семиотических систем, методы описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения, статистического анализа.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в теорию дискурса, а также возможностью использования ее результатов в более общих исследованиях, посвященных проблемам семиотики и переводоведения.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использовать полученные результаты в курсах лекций по стилистике английского языка, общему языкознанию, теории перевода, семиотике, а также на практических занятиях по английскому языку.

Иллюстративный материал диссертации может использоваться в курсах по лингвострановедению, культурологии и психолингвистике.

Апробация работы проходила в виде докладов на межвузовских научных конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2004, 2005) и «Современные теории и методики обучения иностранным языкам» (Московская академия экономики и права, 2004), а также в сообщениях и докладе на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского открытого социального университета (2006г.). По материалам диссертации опубликовано четыре работы.

Структура диссертации сформирована в соответствии с поставленными в исследовании задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списков научной и справочной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Донская, Мария Михайловна

3.5. Выводы

1. Телевизионный мультимедийный текст англоязычной рекламы является одним из наиболее репрезентативных типов материала для изучения проблем креолизованного текста и интерсемиотического перевода.

2. Независимо от структурного построения телевизионного рекламного дискурса роль основного смыслоносителя в нем выполняет естественный человеческий язык (в нашем случае - английский), организующий вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для его адресата на стадии восприятия текста.

3. В структуре рекламного видеоролика отчетливо доминируют два основных принципа построения: параллельное развертывание и тема-рематическая организация, которые при этом не являются взаимоисключающими и в ряде случаев совмещаются. Существуют и иные, гораздо менее распространенные типы построения мультимедийного текста, среди которых наибольший интерес представляет интерсемиотическая игра слов.

4. Тема-рематическая структура рекламного дискурса является наиболее распространенным принципом его организации, при котором тема и рема выражены на языках разных семиотических систем, а их переключение носит внезапный характер и выполняет функцию своеобразной «предицирующей паузы». Как правило, в таких случаях смыслоносителями в тематической части текста выступают невербальные семиотические системы, тогда как рематический компонент неизменно оказывается выражен средствами английского языка.

5. Тема-рематический тип организации дискурса можно изучать с позиций как вольного перевода, когда задействованные в рекламе семиотические системы действуют относительно автономно, но в определенном смысле дублируют друг друга, так и креолизованного текста, когда они образуют нерасторжимое смысловое целое.

6. Параллельное развертывание как тип организации мультимедийного текста может рассматриваться как буквальный подход к переводу с английского языка на «языки» иных семиотических систем.

7. Интерсемиотическая игра слов уступает по популярности тема-рематическому принципу организации дискурса и его параллельному развертыванию. Однако именно этот принцип доминирует в стремящейся к оригинальности фестивальной рекламе, т.к. в этом случае текст строится исходя из вербального сообщения (чаще всего - рекламного слогана), а невербальные системы визуализируют или озвучивают написанное или сказанное таким образом, что в нем выявляются новые, скрытые смыслы.

8. Американская видеореклама отличается максимальной спаянностью и слаженностью фигурирующих в ней многочисленных семиотических систем, и для нее характерно двойное, тройное или даже многократное параллельное выражение одного и того же смысла средствами разных семиотических систем.

9. Британская реклама тяготеет к необычным сочетаниям используемых смыслоносителей и гораздо большей витиеватости и сложности структуры дискурса, что позволяет добиться большей оригинальности рекламного дискурса.

Заключение

Как неоднократно подчеркивалось в проведенном исследовании, на сегодняшний день мультимедийные средства массовой информации являются наиболее востребованным каналом связи. Благодаря своей поликодовой природе данные средства способны эффективно и четко доносить информацию до коммуниканта, используя весь спектр своих возможностей.

Для осмысления природы мультимедийных текстов и той роли, которую играет в них сегодня английский язык, нами были подвергнуты сплошному анализу 250 англоязычных телевизионных рекламных роликов. Основные выводы из проведенного исследования, сделанные в конце каждой из глав диссертации, в обобщенном виде представляют собой следующие положения, выносимые на защиту:

1. Телевизионная реклама являет собой богатейший материал для изучения бытования английского языка в современном мультимедийном дискурсе массовой культуры, а также проблем креолизованного текста и интерсемиотического перевода.

2. Мультимедийный рекламный дискурс создается главным образом на основе четырнадцати семиотических систем, три из которых относятся к сфере вербальных {устная речь, письменный текст и условно - буквенная тактика), а остальные являются невербальными (цвет, раскадровка, танец, кинесика, статика, мимика, музыка, пение, звуковые эффекты, костюм и вид и состояние героев\явлений\объектов).

3. Основными смыслоносителями в рекламном ролике могут быть как вербальный, так и невербальный компоненты, причем первый проявляет себя как абсолютно доминирующий уже в чисто количественном плане: в том или ином виде текст на английском языке фигурирует в 100% исследованного материала, чего нельзя сказать ни об одной другой из 11 остальных семиотических систем, наиболее регулярно выступающих в качестве смыслоносителей в англоязычной телевизионной рекламе.

4. Осуществляя роль основного смыслоносителя в телевизионном рекламном дискурсе, английский язык организует вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для адресата на стадии восприятия текста. Синтаксический аспект рекламного дискурса характеризуется двумя наиболее типичными и часто употребляемыми типами построения текста: параллельным развертыванием задействованных в нем семиотических систем и их тема-рематической организацией. Вспомогательным по отношению к двум названным является третий тип построения мультимедийного дискурса -интерсемиотическая игра слов.

5. Принцип параллельного развертывания вербальных и невербальных рядов мультимедийного дискурса представляет собой, в терминах теории перевода, буквальный подход к интерсемиотическому переводу, тогда как тема-рематический принцип организации, в свою очередь, может рассматриваться как вольный подход к интерсемиотическому переводу либо как креолизованный текст, где первый предусматривает избыточность средств смысловыражения и их взаимопереводимость, а второй - их равную необходимость и значимость для выражения смыслового целого и четкое распределение ролей в его рамках.

6. Бытование английского языка в составе мультимедийного рекламного дискурса характеризуется минимизацией способов лингвистического выражения (прежде всего - системы морфологических категорий глагола), сопровождающейся гипертрофированным использованием отдельных разновидностей слов и конструкций (качественных прилагательных и наречий, средств интимизации дискурса, эллипсиса). Наблюдается заметная частотность в употреблении отдельных стилистических приемов фонетического уровня (аллитерация, ритм, рифма), а также некоторых стилистических средств лексико-фразеологического уровня (повтор, метафора, гипербола, антонимические конструкции, обыгрывание устойчивых выражений).

7. Исследование показало, что интимизация дискура является,важнейшей функцией, выполняемой языковыми единицами в телевизионной рекламе и во многом подчиняющей себе их функционирование. Эффект непосредственного и заинтересованного общения с адресатом достигается как традиционными, уже достаточно хорошо изученными способами (употребление повелительного наклонения, вопросительных и восклицательных предложений, личных и притяжательных местоимений, модальных глаголов), так и за счет до сих пор еще в данной функции не рассматривавшихся средств (использование перфекта и длительного вида, отрицательных конструкций).

Все эти особенности употребления английского языка в мультимедийном рекламном дискурсе можно считать стилеобразующими характеристиками, что позволяет говорить о нем как о разновидности языка для специальных целей.

8. Стилистический прием игры слов, в основном использующей разложение фразеологизмов и омонимию, приобретает в мультимедийном рекламном дискурсе особую значимость, активно вовлекая в свою сферу также и ресурсы невербальных семиотических систем. Игра «словами» разных знаковых систем, одной из которых всегда является английский язык, превращается в один из организующих принципов построения мультимедийного рекламного дискурса, получивший название интерсемиотической игры слов.

9. Англоязычная телевизионная реклама, предназначенная для британского и американского потребления, а также демонстрируемая на международном фестивале, различается как по составу задействованных в ней семиотических систем, так и по доминирующим принципам организации дискурса, объяснение чему следует, вероятно, искать в культурных предпочтениях зрителей и творческих установках создателей рекламы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Донская, Мария Михайловна, 2007 год

1. Аветян Э.Г. Семиотика и лингвистика. - Ереван: ЕГУ. - 1989. - 328с.

2. Агеев В. Н. Семиотика. М.: Весь мир. - 2002. - 256с.

3. Азначеева E.H. Интерсемиотические связи между литературно -художественными и музыкальными терминами. Автореферат дисс. докт. филол. наук. 1996. - 31с.

4. Азначеева Е. Н. Интерсемиотическая транспозиция и единица перевода // Актуальные проблемы теории, практика перевода и подготовки переводчиков. Материалы международной научной практической конференции. М. - 1998. - 322с.

5. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интер- и интракультурной коммуникации. Дисс. канд. филол. наук. -М. -2002. 171л.

6. Амелин Г.Г. Из истории московско-тартуской семиотической школы. -НЛО. 1993.-№3.- 118с.

7. Андреев Б.Б. Эстетика кино: Учебное пособие. М. - 1998. - 156с.

8. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты тексты 21 века? Взаимодействие вербальных и паралингвистических средств в тексте. -Воронеж.-1999.- 148с.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia - 2003. - 128с.11 .Аракин В.Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ. - 2003. -536с.

10. АсафьевБ.В. Музыкальная форма как процесс. J1. - 1971.-е. 115.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - с. 47-54.

12. Баева Г. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламе. Дисс.канд. филол. наук. - Тамбов, 2000,- 182л.

13. Барт Р. Избранные работы. // Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс. -1994. - 616с.

14. Барт Р. Мифологии. М.: Изд. им. Сабашниковых. - 1996. - 313с.

15. Барт Р. Системы моды. Статьи по семиотике культуры. М. - 2003. -278с.

16. Безменова H.A. Теория и практика риторики массовой коммуникации. -М.: УРАО.- 1989. -201с.

17. Бельчиков Ю.А. Интимизация изложения // Русская речь № 6. 1976. -с. 32 - 52.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс. - 1974. - 448с.

19. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин или поэтика культуры. М.: Прогресс. - 1991. - 176с.

20. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. - М. - 1994. - 16с.

21. Блумфильд Л. Язык. М.: УРСС. - 2002. - 608с.

22. Богатырев П.Г. О взаимосвязи двух близких семиотических систем (кукольный театр и театр живых актеров). // Сборник статей к 75летию М.М. Бахтина. Ученые записки. Тарту: ТГУ. - 1973. - 306 - 386с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. М.: УРАО. - 1998. - 314с.

24. Борисов Б.JT. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие. М.: Гранд. -2001.-624с.

25. Валгина Н.С. Понятие креолизованного текста. // Теория текста. М. 1998.-112 с.

26. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Униврситет. - 2004. - 240с.

27. Вишнякова О.Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи: на материале современного английского языка. Дисс.докт. филол. наук. М. - 2003. - 500л.

28. Волков. А.Г. Язык как система знаков. М.: Московский университет. - 1966. - 86с.

29. Волынский А.Д. Семантика балетного танца. М.: Искусство. - 1976. -329с.

30. Габричевский А.Г. Морфология искусства. М.: Аграф. - 2002. - 864с.

31. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: - 1977. -192с.

32. Гарбовский Н.К. Тория перевода. М.: Издательство московского университета. - 2004. - 544с.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1958. - 460с.

34. Гаритова Н.Ф., Стогний Н.Е. Вопросы поэтики и семантики музыкального произведения. М.: - 1998. - 213с.

35. Гаспаров Б.М. Некоторые дескриптивные проблемы музыкальной семантики. // Труды по знаковым системам. вып. 411.- Тарту.- 1977. -766с.

36. Гаспаров Б.М. В поисках «Другого» // Французская и восточноевропейская семиотика на рубеже 1970-х годов. Сборник статей. Тарту: ТГУ. - 1978. - 68 - 79с.

37. Гируцкий A.A. Введение в языкознание. М.: Тетра Системе. - 2003. -288с.

38. Гоголадзе К.А. Проблема отражения основных закономерностей музыки графическими средствами. Автореферат дисс.канд. искусств. -Тбилиси. 1987.-27с.

39. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука. -1980. - 104с.

40. Гречко В.А. Тория языкознания: Учебное пособие. М.: Высшая школа. - 2003. - 375с.

41. Гришаева Л.И., Струкова Г.Г. Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. // Сборник научных трудов ВГУ. Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2002. -175.

42. Гурская H.A. Лексические изобразительно-выразительные средства в рекламном тексте. М. - 1977. - 127с.

43. Давыдов С.В. Об интонационном анализе музыкально-хореографического образа. Автореферат.канд. искусств. - М. - 1984. -23с.

44. Добровольская Г.Н. Танец. Пантомима. Ленинград: Искусство. -1975.-315с.

45. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: Книжный дом Университет. - 2007. - 104с.

46. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа. - 1978. - 264с.

47. Долгова (Александрова) О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа.-1984.-211с.

48. Дуличенко А.Д. Интерлингвистика // Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Ученые записки, вып. 613 Тарту: ТГУ,- 1982. -68 -93с.

49. Дьячков М.В. Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков. Автореферат дисс. .докт. филол. наук. - 1986. - 31 с.

50. Дьячков M.B. Креольские языки. М.: Наука. - 1987. - 104с.

51. Егер. Е. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. - 1978. -134с.

52. Ежова E.H. Активизация сенсорных модусов языковыми слоями рекламного текста. // Средства массовой информации в современном мире. 2000: Тезисы научно-практической конференции. - СПб. 2000. -с. 134.

53. Ершова Г.Г. Юрий Валентинович Кнорозов // Портреты и судьбы. -М.: Наука. 2004. - с. 474 - 491.

54. Жукоцкая З.Р. Музыка и TV: Учебное пособие. Нижневартовск. -1999.-87с.

55. Закоян Г.В. Язык и кино. Ереван: АрмССр. - 1989. - 285с.

56. Задорнова В.Я. Восприятие и интепретация художественного текста. -М.: Высшая школа. 1984. - с. 8 - 13.

57. Захаров Ю.К. Истолкование музыки: семиотический и герменевтический аспекты. Автореф. дисс.канд. искусств. - 1999. -27с.

58. Зимин A.B. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. - Пятигорск. - 2001. - 23с.

59. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. 1985. - 245с.

60. Иванов Вяч. Вс. Значение идей М.М. Бахтина о знаке, высказывании и диалоге для современной семиотики // Сборник статей к 75летию М.М. Бахтина. Ученые записки. Тарту: ТГУ. - 1973. - 5 - 44с.

61. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Структурно-типологический подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте // Труды по знаковым системам VIII вып. 411.- Тарту.: ТГУ. 1977. - 103 - 137с.

62. Иванов Вяч. Вс. Функции и категории языка кино.// Языки русской культуры. М. - 1997. - с 45 - 67. (а)

63. Иванов Вяч. Вс. Вступительная статья к сборнику «Симпозиум по структурному изучению знаковых систем // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. - 1997. - 1 -7с. (б)

64. Иванов Вяч. Вс. Функции и категории языка кино // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. -1997.-517- 546с. (в)

65. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламны (когнитивно-семантические основания). Автореферат дисс.канд. филол. наук. -М. -2002. -21с.

66. Ирисханова К.Т. Стилистика. Семантика. Прагматика. М.: - 1998. -278с.

67. Карпусь И.А. Английский деловой язык. Киев: МАУП. - 1995. -279с.

68. Кевороков В.В. Слоган. М.: Рип - холдинг. - 2003. - 146с.

69. Кнорозов Ю.В. Система письма древних майя (опыт расшифровки). -М.: АН СССР Ин-т этнографии. 1955. - 95с.

70. Кнорозов Ю.В. Краткие итоги изучения древней письменности майя в Советском союзе // Доклады советской делегации на Международном конгрессе историков в Риме. М. - 1973. - с. 25 - 53.

71. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М. - 1984. - 197с.

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:ЭТС. - 2002. -424с.

73. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный университет бизнеса и управления. - 1997. - 304с.

74. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука. - 1974. - 81с.

75. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. дисс.канд. психолог, наук. Ростов - на - Дону. - 1997.- 170л.

76. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного рекламного дискурса. Автореферат дисс.канд. филол. наук. -Волгоград. 1999. - 17с.

77. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.:ИТДГК - «Гнозис». - 2001. - с. 205 - 206.

78. Красовская В.М. О классическом танце // Азбука классического танца. -Л.- 1983.-401с.

79. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М: Новое литературное обозрение. - 2004. - 584с.

80. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: «Весь Мир». -2001.-240с.

81. Кромптон А. Мастерская рекламного текста.: Довгань. 1995. - 201с.

82. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американского рекламного текста. Автореферат Дисс.канд. филол. наук. М.- 1984. -25с.

83. Кузнецова Е.Е. Основы фонетики английского языка. СПб.: Михайлова А.В. - 2000. - 123с.

84. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации. // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник МГУ. Серия 19. - № 1. - 2003. - с. 49 - 54с.

85. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт -синергетический подход. Пермь: Пермский университет. - 2003. -232с.

86. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия. - 2003. - 192с.

87. Лахман Ренате. Семиотическое несчастье мнемониста. // Сборник статей к 70-ю Ю.М. Лотмана. Тарту: ТГУ. - 1992. - 11 - 19с.

88. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста. Дисс. канд. филол. наук. Москва. - 2003. - 256л.

89. Леднев Ю.И., Леднев Ю.Ю. Язык: Учебное пособие. Ставрополь. -2000. - 203с.

90. Леонтьев A.A. Смысл как психологическое понятие.// Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М. - 1969. - 341 с.

91. Леонтьев A.A. Психология общения. М. - 1997. - с. 277 - 278.

92. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. Дисс.канд. филол. наук. Таганрог. -1999.-354л.

93. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и практика. -М.: Московский лицей. 1994. - 184с.

94. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие. М.: КомКнига.-2006.- 168с.

95. Лотман Ю. М. Ученые Записки ТГУ. // Труды по знаковым системам. Вып. № 181 -1965.- 184с.

96. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин. -1973.- 141с.

97. Лотман Ю.М. Зимние заметки о летних школах. НЛО. - 1993. - Вып. №3.-211с.

98. Лотман Ю.М. Избранные статьи. // Семиотика древних искусств, том 3 М.: Наука. - 1993. - 494с.

99. Лотман Ю.М. Лотмановский сборник 1. М., 1995. С. 214.

100. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: «Искусство-СПб». - 2002. - 768 с.

101. Лотман Ю.М. Семиосфера. Спб.: «Искусство-Спб». - 2004. -704с.

102. Мальцев С.М. Семантика музыкального знака. Автореферат дисс. .канд. искусств. - Вильнюс. - 1981. - 17с.

103. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС.-2003.-280с.

104. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация, или «Почем опиум для народа» // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. № 1. - 2003. - 22 - 34с.

105. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. -№ 1.-2003.-23-41с.

106. Меньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: - 1980. - 341с.

107. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура. М.: Academia. - 2004. - 432с.

108. Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск. - 1984. - 286с.

109. Миронова Л.Н. Учение о цвете. Изд. Минск. - 1993. - 146с.

110. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.-2001.-19л.

111. ИЗ. Морозова И.Г. Рекламный стакер: теория и практика структурного анализа рекламного пространства. М.: Рип холдинг. -2002.-148с.

112. Морозова А.Н. Речеведение: теория и практика: Учебное пособие. Самара. - 1992. - 80с.

113. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка. Дисс.канд. филол. наук. М. - 1995. - 195л.

114. Моррис Ч.У. Из книги «значение и означивание» // Семиотика. -М: Радуга.-1983.-346с.

115. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Введение. Семиотика как наука// Семиотика. Антология. Сост. Ю.С. Степанов,- М., Академический проект. 2001. - 702с.

116. Наборщикова С. В. Интерпретация литературного произведения в балете. Автореферат дисс. .канд.искусств. - Киев. - 1991. - 22с.

117. Нагорная Е.В. Имплицитность в невербальных текстах рекламы. // Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. -Вестник МГЛУ, вып. 474. М. - 2003. - 68 - 85с.

118. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы). Автореферат дисс.канд. филол. наук. М. - 2003. - 23с.

119. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. М.: Бератор -Пресс.-2003.-320с.

120. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1990.-567л.

121. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык.-М.,- 1994.- 184с.

122. Никитин М.В. Знак значение - язык. - М.: РГУ им. Герцена. -2001.- 123с.

123. Николаева Т.Н. Вступительная статья // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. - 1997. - 896с.

124. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука. - 1980. - 254с.

125. Пахарь A.A. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения. Автореферат дисс.канд. пед. наук. -М.-1999.-18с.

126. Петренко В.Ф. Психолингвистическое исследование значения на словесном и образном уровнях. Автореферат дисс. канд. психолог. Наук. Москва. - 1987. - 24с.

127. Петренко В.Ф. Образ ведущего на телеэкране // Основы психосемантики. Смоленский государственный университет. - 1997. -400с.

128. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Эксмо - ПРЕСС. - 2002. - 7 -27с.

129. Пирогова Ю.К., Паршина П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова. - 2000. - 270с.

130. Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика. М.: Деловая книга. - 2001. - с. 165-226.

131. Плотников Б.А. Семиотика текста. Минск. - 1992. - 323с.

132. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 1997. - 27с.

133. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст (на мат-ле английской поэзии). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1979 - 213л.

134. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1991. 729л.

135. Полубиченко JI.B. Отзыв официального оппонента о диссертации Липгарта A.A. «Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16 -20вв.)».

136. Полубиченко Л.В., Флеонова О.Л. О семиотическом методе литературно-художественного творчества // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник МГУ. Серия 19. - № 2. - 2003. - с. 57-74с.

137. Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама. М.: УРАО. - 2003. -192с.

138. Постнова Т.Е. Прецендентные тексты в печатной рекламе. Дисс.канд. филол. наук. М. -2003. - 189л.

139. Потапова P.K. Коннотативная паралингвистика. M.: Триада. -1997.-63с.

140. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: Добросвет. - 2000. - 288 с.

141. Романова H. Н., Филиппов A.B. Знаки и символы. Учебное пособие по семиотике. М.: Макс Пресс,. - 2003. - 67с.

142. Рутберг И.Г. Искусство пантомимы как форма театра. М.: Искусство. - 1989. - 78с.

143. Серебрянников H.H. Поддержка в дуэтном танце. М.: Искусство. - 1973. - 161с.

144. Серов Н.В. Эстетика цвета. Спб.: «Речь». - 1997. - 118с.

145. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. СПб.: «Речь». - 2001.- 254с.

146. Серов С.И. Лучшие знаки и логотипы 1990 1995. - М.: Изо. -1995.-94с.

147. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1956. - 421с.

148. Смрницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1957. - 389с.

149. Смрницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. - 440с.

150. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая Гвардия.- 1995.-352с.

151. Соник А.Г. Комикс как знаковая система: психолингвистическое исследование на материале французских комиксов. Дисс.канд. филол. наук. Барнаул. - 1996. - 236л.

152. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ. Монография.- Барнаул: Алтайский государственный университет. 1999. - 111с.

153. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука.-1985.-307с.

154. Сорокин Ю.А., Леонтьев A.A. Некоторые проблемы анализа ролевой вербальной деятельности // Сборник научных трудов. М. -1977.-с. 67-98.- 128с.

155. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., - 1977. - 761с.

156. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. 2-е издание. М.: Прогресс.-2001.-280с.

157. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Академический проект. Деловая книга.-2001.- 175с.

158. Стернин И.А. Практическая риторика. Воронеж. - 1996. - 387с.

159. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. - 1998. - 784с.

160. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля) // Экономическая реклама современного немецкого языка. М.: Наука. - 1963. - с.34-46.

161. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука.-1974.-с. 132- 138.

162. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации. // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы. М.: Центральный совет педагогического общества РСФСР. - 1978. - с.5-12.

163. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. // Оптимизация речевого воздействия. М. -1990.-с. 80-86.

164. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. Дисс.докт.филол. наук. В форме научного доклада. -М. 1992. - 57л.

165. Тарасова О.Г. Хореографическое воплощение (дуэтной) симфонической музыки. Автореферат дисс.канд. искусств. М. - 18с.

166. Труды по семиотике. Ученые записки, вып. 308, 411, 515, 613, 671, 684, 775, 936. ТГУ. - 1981 - 1992.

167. Труды по семиотике. Зеркало. Семиотика зеркальности. Ученые записки, вып. 131.- ТГУ. 1988. - 322с.

168. Труды по семиотике. Текст Культура - Семиотика Нарратива. Ученые записки, вып. 855. - 1989. - 267с.

169. Труды по семиотике. Культура. Текст. Ученые записки, вып. 882. -1989.-349с.

170. Труды по семиотике 1964 1982. - Изд. ТГУ. - 1990. - 570с.

171. Труды по русской литературе и семиотике. 1958 1990. - Изд. ТГУ. - 1992.-420с.

172. Труды по семиотике. Семиотика и история. Ученые записки, вып. 936.-ТГУ.-1992.-267с.

173. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -M. 1980. -202с.

174. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и филологическом аспектах. М., 1981. - 144с.

175. Топоров В.П., Иванов В.Н. Структурно-типологичксий подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте.// Труды по знаковым системам. -VIII.-вып. 411.-Тарту. 1977. - 34 - 61с.

176. Тороп П. Лотмановский сборник № 1. М., - 1995. - 782с.

177. Тороп П. Тотальный перевод. ТГУ. - 1995. - 426с.

178. Турицын В.Н. Художественно-выразительные средства современного кино. М.: Знание. - 1981. - 313с.

179. Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Гардарики. - 2004. - 336с.

180. Уге Д.А. Язык и мир Федерика Гарсиа Лорки. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 2005. - 24с.

181. Урманов С.И. Семиотика. Искусство как язык. Рязань. - 1998. -178с.

182. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры. - 1995. - 360с.

183. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы 2-е издание. СПб.: Питер. - 2003. - 304с.

184. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Петербургский институт печати. - 2003. - 312с.

185. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология - три. - 2002. - 416с.

186. Флеонова О. Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003 - 154л.

187. Фрейрверт Л.Б. Общие принципы формирования формообразования в невербальных искусствах: музыка, живопись, архитектура. Дисс. док. филос. наук. Москва. - 160с.

188. Фрейрверт Л.Б. Лексико-семантическая структура микрожанра. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 1988. - 24с.

189. Хлопова В. Н. Музыка как вид искусства. М.: Наука. - 2000. -218с.

190. Холфина С. Воспоминания мастеров классического балета. М. -1990.-367с.

191. Цицерон. Об ораторе / Цицерон. 3 трактата об ораторском искусстве. М. - 1972. - с. 283.

192. Цивьян Ю.Г. К семиотике надписей в немом кино (надпись и устная речь) // Зеркало. Семиотика зеркальности. Труды по знаковым системам XII. вып. 831. -Татру.: ТГУ. - 1988. - 124 - 153с.

193. Чандлер Д. Семиотика для новичков. М.: Глосса - ПРЕСС. -1999.- 1-32с.

194. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблема, аспекты. М. - 1988.-416с.

195. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр англоязычных рекламных текстов. Дисс. канд. филол. наук. Саратов. - 2002. - 202л.

196. Щепилов Г.Г., Щепилова К.В., Краснюк В.М. Введение в рекламоведение. М.: Элит - 2000. - 2002. - 304с.

197. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -Спб.: ТОО ТК «Петрополис». 1998. - 432с.

198. Эльяш Н.И. Образы танца. М.: Знание. - 1970. - 78с.

199. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука. - 1972.-345с.

200. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. М.: Радуга. - 1983.-407с.

201. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода //Избранные работы. М.: Прогресс. 1985.- 455с.

202. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации//Избранные работы. М.: Прогресс. 1985.- 455с.

203. Ямпольский М.Б. Зоофизиогномика в системе культуры // Текст -Культура Семиотика нарратива. Ученые записки. - Тарту: ТГУ. -1989. - 63-76с.

204. Abbot W., Handbook of Broadcasting. How to broadcast effectively. -New York, London. 1041. - 422p.

205. Akhmanova O, Zadornova V. The Philology of Translation, vol. 4 -Tokyo. 1977. - 122p.

206. Akhmanova Olga, Idzels F. Rolandas. What is the English we use? -Moscow university press. - 1978. - p. 44 - 45.

207. Akhmanova Olga. Semantics // Semantics, Pragmatics and Semiotics. -M.: Folia Anglistica. 1998. - 44-49c.

208. Arapieva L. Theory and Practice of English Punctuation: Учебное пособие. Чечено - Ингушский гос. университет, им. Толстого. - 1985.- 123с.

209. Berelson В., Lasswell H.D. Content Analysis. -London. 1969. -43р.

210. Boon, James. From symbolism to structuralism. Levi Strauss in a literary tradition. - Oxford. - 1972. - 195p.

211. Bruthiaux P. The Discoures of Classified Advertising. Oxford University Press. - 1996. - 208p.

212. Connolly John, Phillips Iain. Semiotics and the theoretical foundations of multimedia // Semiotics. New York: Penguin. - 2002. - 169-180c.

213. Cook G. The Discourse of Advertising. London, New York. - 1992.- 250p.

214. Eco Umberto. A Theory of Codes. Indiana University Press. - 1976. -353 p.

215. Floch Jean-Marie. The Semiotics of the Plastic Arts and the Language of advertising / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 55 - 77p.

216. Gardner H. The quest of mind. -New York. 1973. - 328p.

217. Geis M.L. The Language of Television Advertising. New York: Academic Press. - 1982. - 257p.

218. Geis M.L. Advertising. // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 1. Editor in - Chief R.E. Asher. - Pergamon Press. -1994. - p.42-44.

219. Greimas Algirdas Julien. Basil Soup or the Construction of an Object of Value. / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 11 lp.

220. Hecker S., Stewart D.W. Nonverbal communication in advertising. -Lexington MASS: Lexington books. 1988. - 243p.

221. Jakobson Roman, Halle Morris. Fundamental of language. S -Gravenhage, Mouton. - 1956. - 121p.

222. Jakobson Roman. Language in relation to other communication systems. In «Linguaggi nella societa e nella tecnica». - Milano. -1970. - 207p.

223. Jakobson Roman. Studies in general and oriental (language) linguistics. Tokyo. - 1970. - 371p.

224. Jakobson Roman. Main trends in the science of language. New York. - 1974,-367p.

225. Jenkins, Alan. The social theory of Claude Levi Strauss. - New York. - 1979.-300p.

226. Hart George. The Ancient Egypt. Oxford. - 2001 - 189p.

227. Hayes, Nelson, Hayes, Theodore. Claude Levi Strauss. - London. -1970. -241p.

228. Keding A., Stewart D.W. How to Produce Creative Advertising. Proven Techniques and Computer Applications. Lincolnwood, Illinois, USA. - 1991. - 182p.

229. Leach, Edward. Claude Levi Strauss. - New York. - 1979. - 151 p.

230. Leech G.N. English in Advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. London. - 1966. - 21 Op.

231. Lund J.V. Newspaper Advertising: communication across cultures. -Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company. 1994. - 340p.

232. Monahan J. The nature of ballet. A critic's reflections. London: Pitman. - 1976. - 168p.

233. Mueller B. International Advertising: communication across cultures. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company. - 1996. - 340p.

234. Ogden, Ch, Richards I. The meaning of meaning. London. - 1936. -213p.

235. Perron P., Collins F. Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 236p.

236. Peirce Charles. Collected papers. Vol. II, § 227. Oxford Press. -1985. -305p.

237. Quere Henri. Linguistic Meaning and Re Interpretation. / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. - Amsterdam/Philadelphia. - 1989. -13 - 27p.

238. Rosalie David A. The Egyptian Kingdoms. Oxford. - 2000. - 124p.

239. Rossi, Ino. The Unconscious in culture. New York. - 1974. - 315p.

240. Sebeok Th. A. Iconity: Evolutionary and Systematic Implications.: Indiana University. 1975. - 515p.

241. Sebeok Th. A. Six Species of Signs // Studies in Semiotics. Contributions to the doctrine of signs. USA.: Indiana University. - 1976. -401p.

242. Sebeok Th. A. Some Propositions and Structures of Signal. 1977. - p.

243. Sebeok Th. A. Approaches to semiotics. London. - 1977. - 542 p.

244. Shakespeare William. The complete works, v. 3. General editors, Stanely Wells and Gary Taylor. Oxford. - 1986. - 567p.

245. Thürlemann Felix. The Function of Admiration in the Esthetic of the XVIIth Century / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 29 - 54p.

246. Словари, каталоги и энциклопедии

247. Альбом «Увлекательный мир московской рекламы 19-20вв». М.: Мир. - 1991.

248. Альбом «Рекламы и вывески Великобритании начала 20в». / Boglee Christopher, Morley Andrew London. - 1967.

249. Библиографический указатель литературы по рекламе. / под ред. Богачевой Н, Зубович М. 1969г. - 212с.

250. Изобразительные ресурсы экрана. М.: Искусство. - 1973. - 301с. Каталог лучших работ 12 Московского международного фестиваля рекламы. - М.: Центр международной торговли. - 2003. - 200с.

251. Каталог лучших работ 13 Московского международного фестиваля рекламы. М.: Центр международной торговли. - 2004. - 200с.

252. Каталог лучших работ 14 Московского международного фестиваля рекламы. М.: Центр международной торговли. - 2005. - 200с.

253. Оксфордский англо-русский и русско-английский словарь под ред. П. Фаллы. -М.: Прогресс-Академия. 1995. - 1340с.

254. Орфографический словарь русского языка / Лопатин В.В. и др. М.: Русский язык. - 1991. - 414с.

255. Словарь лингвистических терминов / Под. ред. О.С. Ахмановой М., -1966 (1969).-608с.

256. Ю.Справочное издание Атлас мира. М.: Астрель. ACT. Беллси. - 2005. -191с.

257. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

258. VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук. М., - Наука. - 1970. - т.5. - 710с.

259. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика./ Под. ред. Матвеевой Т.В. М.: Флинта, Наука. - 2003. -432с.

260. Энциклопедия танца / Под ред. В.Я. Солнцева. 1979. -367р. 15.Энциклопедия знаков и символов. / под. ред. Фоли Дж. - М. - 1997. -329с.

261. A Dictionary of Critical Theory. New York; Westport; London.: Greenwood Press. 1991.-502p.

262. Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University. - 1994. - 1081p.

263. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. General ed. T. A. Sebeok. Vol. I. -Berlin; New York; Amsterdam.: Mouton de Gruyter. - 1986.

264. Handbook of Semiotics. Bloomington; Indianapolis.: Indiana Univ. Press. -1990.-548p.

265. MIP\L&H Business Dictionary.: Moscow International Publishers. 1994. -1064p.

266. The International Dictionary of Graphic Symbols by Joel Arnstein. -London: Century Publishing.- 1992. -229p.

267. Webster's Third New International Dictionary.: Merriam Webster. - 1993. - 2662p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.