Английские заимствования в русском и венгерском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Чайбок Ильдико

  • Чайбок Ильдико
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 209
Чайбок Ильдико. Английские заимствования в русском и венгерском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1999. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чайбок Ильдико

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ-----------------------------------------------------------------

ГЛАВА I.

Англицизмы в русском и венгерском языках. История вопроса

1. § Некоторые теоретические вопросы, связанные с

заимствованием--------------------------------------------------------

2. § История английских лексических заимствований в

русском языке-----------------------------------------------------------

3. § История английских лексических заимствований в

венгерском языке----------------------------—------------------------

ГЛАВА II.

Факторы, влияющие на появление и освоение английских заимствований

1. § Условия и причины заимствований--------------------------------

2. § Путь освоения лексических заимствований в русском

языке----------------------------------------------------------------------

3. § Путь освоения лексических заимствований в

венгерском языке----------------------------------------------------—

ГЛАВА III.

Место англицизмов в разных функциональных стилях русского и венгерского языков

1. § Особенности употребления иноязычной лексики в

русском и венгерском языках---------------------------------------

2. § Терминология как одна из сфер употребления

английских заимствований------------------------------------------

3. § Английские лексические заимствования в общеупотребительной лексике русского и венгерского языков —

ЗАКЛЮЧЕНИЕ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------178

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ--------------------------------------------------------------------------------------183

ПРИЛОЖЕНИЕ--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------202

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английские заимствования в русском и венгерском языках»

ВВЕДЕНИЕ

В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом как в связи с их географическим положением и историей, так и при социальных контактах. Взаимовлияние между языками стало постоянным, и из этого практически невозможно исключить ни один язык мира.

Каждый день в средствах массовой информации мы сталкиваемся с бесчисленным множеством слов, смысл которых большинству из нас или вообще неизвестен, или понятен не вполне. Знание того, что означают такие слова, как биржа, акция, брокер, маклер, менеджмент, ноу-хау и др., стало насущной потребностью.

Актуальность проблемы определяется следующим: в последние годы в русском и венгерском языках английские слова получили важную роль: появляются новые слова или ранее заимствованные слова употребляются в первоначальных или новых значениях. Эти лингвистические процессы в наших языках изучали многие как русские, так и венгерские ученые, как, например, В.М. Аристова, С.А. Беляева, Е.В. Ларионова, Е.Г. Лукашанец, В.Ю. Мартинек, Г.Г. Тимофеева и др., а также Лёринц Енё и Opear Ласло. Однако не были исследованы процессы появления и употребления англицизмов как сходные языковые процессы в русском и венгерском языках.

Познание новых предметов и явлений вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений у ранее существовавших единиц лексики. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи —

например, в радио- и телеинтервью, выступлении в парламенте — употребление иноязычных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый, как теперь принято выражаться и под., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, чем автор газетной или журнальной статьи.

Как и на предшествующих этапах развития русского и венгерского языков, и сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура. Для целей эффективного общения не важно происхождение слова — важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо. Если же свое, исконное, слово лучше, точнее, выразительнее иностранного, то надо ли прибегать к средствам другого языка? (Л.П. Крысин 1994г.)

Задачей нашей работы явилось исследование процесса заимствования из английского языка в русский и венгерский языки в 8090-е годы.

Лексика представляет собой одну из наиболее "подвижных" областей языка, она активнее и быстрее других реагирует на внешние воздействия, которые уже затем вызывают определенные изменения в фонетическом и грамматическом строе. Одной из составляющих внешнего фактора является языковое контактирование, результат которого — наличие в любом живом языке определенного количества элементов иноязычного происхождения.

Новизна и теоретическая значимость исследований заключается в сопоставлении процесса заимствования в разносистемных языках: в русском и венгерском.

По мнению МЛ. Алексеева общими критериями классификаций заимствований могут быть следующие (М.П. Алексеева! 9?2г.):

1. Источник заимствования, выделяющий латинизмы, германизмы, галлицизмы и др., а также интернационализмы, хотя многие языковеды оспаривают включение последних в эту классификацию или выводят интернационализмы за пределы заимствований.

2. Степень освоенности, по которой все заимствования следует делить на освоенные и неосвоенные. Причем набор критериев освоенности во многом зависит от того, что заимствуется — единица или элемент. Для заимствованной единицы (слова) он более сложен.

3. Частота употребления, по которой все заимствования можно разделить на активные и пассивные (экзотизмы).

4. Сфера функционирования, учет которой представляет следующую классификацию: заимствования текста (варваризмы и неологизмы) и заимствования языка (соответственно неограниченной сферы и ограниченной сферы).

5. Время заимствования выделяет ранние и поздние заимствования.

Цель настоящей работы:

и и

. дать картину истории англииских заимствовании в русском и венгерском языках;

2. выявить причины, влияющие на появление английских заимствований в разных языках;

3. выявить факторы и закономерности процесса, влияющие на фонетико-орфографическое, морфологическое, синтаксическое и семантическое освоения заимствований из английского языка в разносистемных языках, в русском и венгерском;

4. раскрыть разные сферы употребления англицизмов в русском и венгерском языках.

Большой слой заимствованных слов в английском языке имеет французское происхождение. После того как они претерпели фонетическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию, многие из них стали международными словами, как слова английского происхождения, и часто они приходили обратно во французский язык в таком качестве, и среди других появились и в наших языках. Такие слова-странники, например: комфорт — komfort, парламент — Parlament, партнер — partner [партиэр], спорт — sport [шпорт] и многие другие. Из-за многосторонней адаптации этих слов на "британской земле", во французском языке они также считаются словами английского происхождения.

Предметом исследования в нашей работе являются лексические заимствования из английского языка.

Объектом исследования настоящей работы являются англицизмы, проникшие в русский и венгерский языки в английском фонетическом или графическом оформлении (модифицированном русскими и венгерскими средствами) и в присущем английскому языку значении.

Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа являются:

— метод анализа по выявлению англицизмов в русском и венгерском языках: исторический, фонетический, грамматический, стилистический и семантический;

— метод сопоставления.

Объем и структура работы:

Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, приложения и библиографии.

Во введении дается краткая характеристика проблемы заимствований, обосновываются актуальность темы, определяются цель и задачи диссертации, формулируется научная новизна, теоретическая и

практическая значимость работы, предмет, объект и методы исследования.

В первой главе нашей работы рассматривается проблема терминологии "заимствования" из других языков в русский и венгерский языки, и дается история английских заимствований в этих языках.

Во второй главе исследуются причины и условия появлений английских лексических заимствований, а также их освоение на разных уровнях.

В третьей главе выделяются разные сферы употребления англицизмов в русском и венгерском языках.

В выводах, данных после каждой главы, сопоставлен процесс заимствования из английского языка в разносистемных языках, в русском и венгерском языках, проанализированы сходство и различие.

В заключении намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В приложении сопоставлены некоторые англицизмы, заимствованные русским и венгерским языками.

Исследование проводилось на языковом материале русской и венгерской публицистической и художественной литературы. Кроме этого были использованы словари иностранных слов, толковые словари, этимологический словарь, русско-английский и англо-русский, а также венгерско-английски й и англо-венгерский словари. (См. список литературы).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чайбок Ильдико

Выводы:

В связи с употреблением английских заимствований отметим, что и в русском, и венгерском языках как новые, так и старые англицизмы можно встретить и с комментариями и без них.

Иноязычные слова и обороты употребляются в качестве названий газетных рубрик, заголовков статей, названий магазинов и фирм, разных услуг и в русском, и венгерском языках.

Некоторые англицизмы, которые пришли в русский и венгерский языки несколько десятилетий назад, особенно активизировались в последние годы.

В терминологии экономики употребление многих слов характерно для обоих языков. Политические термины не часто совпадают, что объясняется разным политическим строем России и Венгрии. В русской терминологической речи спорта много слов английского происхождения. Венгерский язык вместо них употребляет свои слова. Это касается и новых видов спорта. В других областях терминологии сходство в употреблении английских заимствований очень большое.

Количество английских заимствований в общеупотребительной лексике различно. Русское общество предпочитает использовать английские слова американского происхождения в большей степени, чем венгерское общество. Однако в жизни наших народов появились такие предметы, которые пришли к нам со своими названиями.

Как явствует из проведенного анализа, наибольшее сходство существует" между русским и венгерским языками в употреблении англицизмов последних лет, что объясняется сходством истории, в политике и в экономике последних лет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как видим, в процессе лексического заимствования русским и венгерским языками из английского языка есть сходства, но имеются также некоторые различия.

Все языки испытывали и испытывают влияние внешних и внутренних факторов. Распространение иностранных слов объясняется несколькими причинами: оживлением торговых, экономических, общественных отношений между странами; расцветом туризма; ускорением передачи информации и ее влиянием на жизнь общества; общественным интересом к техническим новинкам.

При изучении истории английских заимствованных единиц различием считается разная длительность их существования в разных языках. Русский язык заимствовал много слов из английского языка уже до Петра I, в то время, как венгерский язык еще совсем не употреблял иностранные слова английского происхождения. В истории английских заимствований общее то, что в последнее время в разносистемных языках, т.е. и в русском, и венгерском появляются практически одни и те же английские слова. Следует обратить внимание на то, что к словам греческого и латинского происхождения венгерский язык относится более терпимо. Этим объясняется, что в венгерском языке часто встречаются американизмы, графический и звуковой облик которых близок к греческим или латинским словам. (Обычно данный графический и звуковой облик получается благодаря "обработке" венгерского языка).

Процесс заимствования англицизмов в XX в. существенно отличается от того же процесса в XVIII и XIX вв. как путями заимствования, так и типами заимствованных слов. Если в XVIII — начале XIX в. заимствование иноязычной лексики шло преимущественно устным путем (в сер. XIX в. с постепенным преобладанием письменного), а также через частную переписку и художественную литературу, то в XX в. иноязычная лексика проникает в первую очередь письменным путем, в основном через газету и научную литературу. Устное заимствование англицизмов имеет место лишь в среде билингвов. Радио, кино и телевидение также дают широкие возможности для заимствования.

Большинство английских заимствований XIX в. создалось в Англии, и они стали международными словами. Очень часто бывает невозможно выяснить, какой именно язык явился посредником, при передаче и заимствовании этих слов, что вело к разным фонетическим освоениям этих слов.

В сфере естественных наук, очень много заимствований без всяких изменений существует и сегодня. Причина этого заключается в том, что эти слова считаются международными словами, они являются укоренившимися терминами, необходимыми рабочими средствами специалистов. Было бы больше потерь, чем выигрыша, если бы эти слова попытались заменить русскими или венгерскими словами. Кроме этого, они достаточно редко используются вне круга специалистов, и в них отсутствует оценочный элемент, который в словах другой тематики давал идею "делать их своими".

Исследование англицизмов в русском и венгерском языках показало, что в их освоении в наших языках много различий.

В употреблении же англицизмов, как было отмечено в конце третьей главы, мы нашли много общего.

По сравнению с русским языком заимствованные английские слова в венгерском языке не столь многочисленны. Несколько десятилетий назад поток англицизмов еще не грозил венгерскому языку, но с конца 80-х гг. уже возникает эта проблема.

Если рассмотрим жизнь заимствованных слов английского происхождения в венгерских текстах, можем сделать вывод, что большинство из них осталось на периферии венгерского словарного запаса. Следовательно, они не осваивались так глубоко, как большая часть славянских и турецких заимствований, или как англицизмы освоены русским языком. Это объясняется тем, что по сравнению с русским языком заимствование английских слов венгерским языком считается новым явлением, оно началось полтора столетия тому назад, и с тех пор прошло недостаточно времени для того, чтобы заимствования стали полноценными членами венгерского языка. Кроме этого, заимствоания из английского языка редко обозначали понятия или предметы, необходимые для всего венгерского населения. Поэтому можем перечислить очень много английских слов, которые короткое время существовали в венгерском языке, чтобы после этого навсегда уйти из него. Наверное, то же самое произойдет и с модными словами нашего времени.

Отметим, что в русском и венгерском языках нет такой сферы употребления, где не было бы заимствованных слов английского происхождения.

В нашей работе мы попытались рассмотреть причины и пути появления заимствованных слов английского происхождения в русском и венгерском языках, а также общественные условия и языковые процессы, сопутствовавшие процессу их освоения. Наконец, ответим на вопрос, какое значение они имеют, и какое место занимают в русском и венгерском лексическом запасе, какое общественное значение и оценку они имеют. Для ответа мы выбрали слова A.A. Брагиной, которая пишет: "Употребление заимствованных — чужих, иностранных — слов должны определять социально-языковая потребность и целесообразность". (A.A. Братина 1986г.)

Надо принять во внимание, что научно-техническая революция, быстрая передача информации, печать не дают достаточно времени для того, чтобы найти подходящее русское или венгерское слово. Слова терминологии необходимы, но большинство русских и венгерских слов, которые выражают те же значения, уже существуют давно, только о них забыли. Надо их найти, так как таким образом распространение информации и знания среди неспециалистов практически невозможно. (Для венгерского языка характерно то,что в конце концов, большинство иностранных элементов заменяется на венгерские, но встречаемся и с таким явлением, когда употребляется и заимствованное слово, и венгерское слово. Данный процесс в меньшей степени характерен для русского языка).

Точка зрения, что все иностранные слова лишние, неправильная. На лекциях в университетах и институтах необходимо пользоваться иностранными словами, чтобы слушатели выучили терминологию данной специальности, но мы должны обращать внимание на то, чтобы также употреблялись соответственно русские и венгерские слова, обозначающие эти же понятия.

Пытаясь предугадать будущее массивов заимствуемой сегодня лексики, важно учитывать, как к ним относится, как их оценивает русское и венгерское общество. "Важно также, стремясь к максимальной объективности, выделить в них не только явно неоправданные, но и в определенной мере полезные слова." (В.Г. Костомаров 1993г.)

Представленная работа позволяет понять, что развитие цивилизации диктует свои правила и в отношении языка. Новые товары, технологии, средства связи, стремление к здоровому образу жизни — все это вызывает появление новых слов и, естественно, переход из одного языка в другой. Заимствования неизбежны, но при этом нельзя забывать, что одним из важнейших элементов культуры любого народа является его собственный язык. Гораздо предпочтительней употребить русское или венгерское слово для названия предмета или явления, чем заимствованное. Существенно меньшее число заимствований в венгерском языке объясняется его непохожестью на большинство других языков, однако хотелось бы, чтобы заимствованные слова использовались только тогда, когда это крайне необходимо. Очень хочется надеяться, что засилье заимствований в настоящее время — явление временное, и наши языки будут со временем освобождаться от лишних. Люди вспомнят свои — русские или венгерские — названия тех или иных предметов, действий, явлений. "Борьба" за чистоту родного языка — в данном случае русского и венгерского — это задача филологов, которые должны стремиться прививать своим народам чувство собственного языка. И мы верим, что древний инстинкт самосохранения, национальное языковое чутье помогут нашим народам разумно включать в свой язык заимствованные слова.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чайбок Ильдико, 1999 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аббасова Б.Ш. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. АД К. Баку, 1992.

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение (Произношение слов иноязычного происхождения). М., 1958.

Аверьянсова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983.

Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. "Наука", М., 1967.

Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — КД. Ростов на Дону, РГУ, 1995.

Адалин Г. Синтаксическое освоение заимствованных слов русском языке. М., 1969.

Адамик Т. Синтаксическое освоение заимствованных слов в русском языке. In: Studia slavica academiae scientiavum hungarice. Budapest, 1969.

Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования. ПТУ. Пермь, 1965.

Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания. 1961. №3.

Акуленко ВВ. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Учен. Зап. Харьков. Ун-та. Харьков. 1962.

Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика". Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.

Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. проф. А.В. Федорова. Харьков. 1972.

Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. Научно-техническая революция функционирование языков мира. "Наука". М.,1977.

Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. Зап. ЛГУ. Л., 1946. №72.

Алексеева МП.: Некоторые проблемы изучения заимствований в вузе. Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. Новосибирск, 1992

Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV — XVI вв. — КД. Полтава, 1977.

Алексенко С.И. Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований. Словобразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 2., Владивосток. 1975.

Амирова Т.Г Заимствование и его роль в развитии и обогащения синонимии (на материале разносистемных языков). — АКД. Баку, 1975.

Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4

Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие. Калининград. 1985.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л. 1978.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-ХХвв. Док. Дис. Л., 1980.

Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. — АКД Самарканд, 1968.

Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке. Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 7., МГУ. М., 1972.

Аристова В.М. Функционирование английских аббревиатур в русском языке XX столетия. Семантика русского языка в диахронии. Калининград, 1994.

Аристова В.М., Якубовская А.Е. Актуализация значений заимствованных слов-англицизмов в русском языке. Развитие семантической системы русского языка. Калининград. 1986.

Аркадьева Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке. РЯШ, М., 1974.

Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасологии.) Новые слова и словари новых слов., Академия наук СССР, Институт русского языка, Л.,1990.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. СЭ. М., 1966.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. РЯ. М., 1986.

Бабай Н.Г. Проблема иноязычных слов в общественных дискуссиях о языке. Литературная норма в лексике и фразеологии, М., 1983.

Бажина И.Н. Заимствования как средство обогащения синонимами. Труды Киргизского Университета, Филологические науки, вып. 18., Фрунзе, 1974.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения, М., 1975.

Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологические аспекты. Вестник МГУ, Серия 9., Филология, 1989. №4

Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI — XX. вв. — АКД. Л., 1973.

Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI — XX. вв. Из-во Дальневос. ун-та. Владивосток. 1984.

Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова. Научные доклады высшей школы. М., 1984. №2.

Беляева С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток. 1979. Вып.7.

Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. ЛГУ., Л. 1973.

Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

Блумфильд Л. Язык. Пер. с англ.. Прогресс, М., 1968.

Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке, РЯШ, 1981. №3

Богословская О.И., Живаева Е.М. К проблеме спецификации газетно-публицистического слова в коммуникативном аспекте. ПТУ, Пермь, 1988.

Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Изд-во АН СССР, т2, М., 1963.

Бонк Н. А., Котий Г. А., Лукьянова Н. А., Учебник английского языка, Москва, 1992.

Большой толковый словарь иностранных слов. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. 1-3 тт. Ростов н/'Д, 1995.

Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. РЯШ. М., 1981.

Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон. (Новые англицизмы в молодежной речи.) - Русская речь, 1980.

Борисова Е.Г., Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70 гг.). Литературная норма в лексике и фразеологии, Наука, М. 1983.

Братина A.A. Лексики языка и культура страны. Рус. яз., М.,1986.

Брагина A.A. Неологизмы в русском языке, Просвещение, М., 1973.

Брагина A.A. Чужое — все-таки чужое: О стилистической роли заимствований. Рус. речь, М., 1981. №4

Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. — АКД, Ростов н/Д, 1982.

Буш О. Проблема нормативной оценки собственно разговорных лексических заимствований. Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, 1981.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике., Прогресс, М, 1972. Вып. 6.

Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях. Этимологические исследования. Свердловск, 1981.

Варбот Ж.Ж. О'кей. Русская речь. М., 1983. №5

Вастьянова H.A. Иностранная лексика в студенческой среде. Текст: структура и функционирование. Барнаул. 1994.

Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. — АКД. М, 1966.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. Рус. яз., 1990.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях. Проблемы учебной лексикографии в обучении лексике. М., 1978.

Виноградов B.B. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Вихляева Э.А., Вербицкая М.В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики. Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, М., 1988.

Войлошникова В.Э. Система современной лексикологической

терминологии. — КД. РГУ, Ростов н/Д, 1985.

Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий. Ученые записки Института языка и литературы АН МССРтЮ, 1961.

Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков. Новое в лингвистике, вып.6, Прогресс, М., 1973.

Гиляревский P.C., Старостин Б.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. ВШ, М., 1985.

Глемжене А. Калькирование как вид лексической интерференции. Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). Киев, 1976.

Гольцова H.H., Замская М.В. Современные заимствования в русском языке: (Функционально-стилистический аспект). Семантика слова и семантика текста. М., 1994

Граудина Л.К. Мы, мода, язык. Русская речь. М., 1992. №1.

Дерень Б. Вопрос о заимствованной лексике на практических занятиях по русскому языку. Ополе, 1993.

Добродомов И.Г. Заимствование. - В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 159.

Добродомов И.Г. Изучение заимствованных слов. - Русский язык в школе. 1968, 2, с. 113.

Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. — АКД. М, 1989.

Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983.

Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 6070 годы XX века. — Ростов н/Д, 1978.

Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. Сборник научных трудов МГИИЯ, вып. 323, 1988.

Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. Ученые записки Казахского Университета, т25, Алма-Ата, 1957.

Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. Вестник АН СССР,М., 1959. №5

Ефремов Л.П. Экзотизмы. Русское языкознание вып. 2., Алма-Ата, 1973.

Житникова Л.В. Англоязычные заимствования в формировании терминологии российского рынка. Россия и Восток: проблемы взаимодействия: III Межд. Научн. Конф. 29 мая — 4 июня 1995г. Челябинск, 1995 ,

Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987.

Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований. Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981.

Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Под ред. В.В. Акуленко, ВШ, Харков,1980.

Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка, Изд-во Московского полиграфического института, М., 1965.

Казакова Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода. Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. ЧГПИ, Челябинск, 1990.

Калинин A.B. Лесика русского языка. МГУ, М., 1978.

Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. — АКД. Воронеж, 1986.

Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке. Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. ДГУ, Днепропетровск, 1985.

Катлинская Л.П. Из актуальной лексики. Русская речь М., 1993. . №2.

Катаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970-1980 гг.). — КД. Ростов н/Д, 1989.

Кимягарова P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII — XX вв.). Вестник Московского университета, серия 9. Филология, 1989. №6

Кириенко М.А. Макароническая речь как функция иноязычных выражений. — КД. РГУ, Ростов н/Д., 1992.

Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез. ВЯ. 1962. №1

Ковмир Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. Вестник Киевского университета. Романо-гермаиская филология, 1984. вып. 18.

Козлова O.E. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. — АКД. Днепропетровск, 1981.

Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи . Краткий словарь новых слов с пер. и толкованием. М., МКДЦИ, 1992.

Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16-20 вв.). — АКД. М., 1986.

Косентино Л., Использование заимствованных слов на начальном этапе обучения русскому языку. Русский язык за рубежом. М., 1992.

Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе. Русский язык за рубежом. М., 1993. №2.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). Педагогика-Пресс, М., 1994.

Краткий англо-русский словарь экономических и финансовых терминов. Под ред. И.М. Чертыркина. М., 1990.

Краткий словарь иностранных слов. Под ред. Т.Г. Музруковой и И В. Нечаевой. М., 1995.

Краткий словарь современных понятий и терм нов. Под ред. Н.Т. Бунимовича, Г.Г. Жарковой, Т.М. Корниловой и др. М., 1995.

Краткий толковый словарь делового человека. Сост. Б.И. Быков. Под Ред. А.П. Яшухина. Р н/Д, 1991.

Крысин Л .П. Иноязычные слова в современном русском языке. Наука, М., 1968.

Крысин Л. П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни, Рус. яз. в школе, М., 1994.

Крысин Л. П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Развитие лексики русского литературного языка. Наука, М., 1965.

Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. Вопросы культуры речи, М., 1964. Вып.5.

Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова. Русский язык. М., 1992.

Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. РЯШ. М., 1991. №2.

Кузнецова A.B., Черкасова М.Н. Иноязычное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов). Журналистика в изменяющемся мире. Материалы Всесоюзной научной конференции. 1991. Вып. 4.

Кустра Анджей. Заимиствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети XIX в. — АКД. Ростов 1981.

Ларионова Е В. Новейшие англицизмы в современном русском языке. (На материале общественно-экономической лексике). КД. М., 1993.

Ларионова Е.В. Спонсор и меценат. Русская речь. М., 1995. №5.

Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. — Вопросы культуры речи. М., 1966. вып. VII.

Леонтьев A.A. Письмо в редакцию. О написании иностранных имен. Вопросы культуры речи. М., 1963. вып.IV.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., СЭ, 1990.

Листрова-Правда Ю Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. ВГУ. Воронеж, 1986.

Логинова 3. Англоизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронная и диахронная характеристика. КД. Ташкент. 1978.

Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Наука, М., 1982.

Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на матиериале молодежного жаргона 60-70 гг.) КД. М., 1982.

Лукашанец Е.Г. Фонетическое омовение англоязычных заимствований в современном русском языке. Сравнительно исторический и типологические аспекты изучения русского языка в Белоруссии. Минск, 1985.

Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР). М., 1967.

Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. Ученые записи 1-го МГПИИЯ. 1967.

Максимова Т.В., Пел их Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках. Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава (18-22 апреля 1994 г.) Волгоград, 1994.

Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке. Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. вып.2., Днепропетровск, 1970.

lUfmuet &.(Ь. b*ndJ<eнче lo ■A'jjHvf-a vui ■jOvHHW^ МОч^Лио-А^Й^ИЬ^ (¿ектоисЛ. Пи КС Ц- j Ог.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. ИЛ, М., 1960.

Матвеев Б.И. Изучение интернациональной лексики. РЯЗ, 1985. №1.

Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, Л., 1953.

Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе "Современный русский язык". РЯШ. М„ 1991. №2.

Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.

Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Просвещение. Л.,1967.

Милаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. Современная русская лексикография. Наука, Л., 1977.

Миртов Л.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов. Учен. Зап. Горьк. ун-та, 1954. вып. 26.

Миськевич Г.М. Нужны ли слова с диско- ? Русская речь. М., 1983. №3.

Миськевич Г.М. Читая словарь "Новые слова и значения". Русская речь. 1985, №3.

Митров A.B. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов. Ученые записки ГТУ, Горький, 1954, вып. 26. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебокрасы, 1988. Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" ("экзотической") лексики. Литературная норма в лексике фразеологии. Наука, М., 1983.

Морозова Л.А. Размышления о новых терминах. Русская словесность. М., 1993, №1.

Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. 23-е изд. М., 1991. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в

современной публицистике. РЯШ, 1989, №6. Новиков Л .А. Современный русский язык: теоретический курс.

Лексикология: Учебник для студентов иностранцев. М., 1987. Новиков Л .А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в

русском языке. РЯШ, 1963, №3. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие. Мы сохраняем тебя, русская речь. М., 1995.

Новое в русской лексике. Словарные материалы — 77. Под. ред. Н.З.

Котеловой. М., 1980. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 78. Под. ред. Н.З.

Котел свой. М., 1981. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. Под. ред. Н.З.

Котеловой. М., 1982. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 80. Под. ред. Н.З.

Котеловой. М., 1984. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 81. Под. ред. Н.З. Котеловой. М., 1986.

Новое в русской лексике. Словарные материалы — 82. Под. ред. Н.З.

Котел^вой. М., 1986. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 83. Под. ред. Н.З.

Котеловой. М., 1987. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 84. Под. ред. Н.З.

Котеловой. М., 1989. Новые слова и значения. Словарь-справочник (по материалам прессы и

литературы 60-х гг.) М., 1971. Новые слова и значения. Словарь-справочник (по материалам прессы и

литературы 70-х гг.) М., 1984. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком. Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. ДГУ, Днепропетровск, 1989.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,

1994.

Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд... Русский язык в СССР.

М., 1991, №9.

Окунева А.П. Захарова Л.Д. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау). Русский язык в СНГ. М., 1992, №1-3. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи

советской эпохи (с1917 по 1940 гг.): АДК. Воронеж, 1992. Орешкина М.В. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари заимствований. Истьорико-культурный аспект лексикографического описания русского языка. М., 1995 Орфографический словарь русского языка. М., Рус. яз., 1986. Откупщиков Ю.В. Лексические заимствования в условиях двуязычия . Русский язык в национальной школе. М., 1973, №3.

Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи. Языковые значения. Под ред. В.И. Кодухова, ЛГПИ, Л., 1976.

Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

Пацера Л.В. Иноязычные новообразования в составе современного русского языка 50-х- 70-х гг. XX века. Запорожье, 1985.

Перехвальская Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация. Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. КГУ. Казань, 1989.

Пирнаузаров У .Г. Морфонология заимствований из европейских языков. — АКД. Ташкент, 1990.

Плотницын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. — КД. Л., 1982.

Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе. РЯШ. М., 1993, №1.

Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники. Русская речь. М., 1994.

Подчасова C.B. Новые слова... "адвертайзинга". Русская речь. М., 1995.

Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы. Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991, №5-6.

Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: АКД. Л., 1971.

Радченко A.A. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. — АКД. УДН., М., 1975.

Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах. РЯШ. М„ 1995.

Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю. СПб.-Париж, 1992.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка ВШ, М., 1987.

Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. Новое в лингвистике, вып. 6. 1972.

Россоловская Е.В. Иноязычная лексика в русской газете. Родной

яз. М, 1994.

Руденко М.О. К вопросу о функционировании новейших англицизмов в современной публицистике. Актуальные вопросы филологии. Казань, 1994.

Русская грамматика. Под. ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лоаптина. Руз. Яз. М., 1990.

Рыбакова A.B. Правописание двойных согласных в заимствованных

словах. — АКД. Л., 1990. Санак В.Н. Способы заимствоания иноязычных терминов в русский

язык: (На прим. Торг. — экон. терминов) РУДН. М., 1995. Сахно С .Л. "Свое — чужое" в концептуальных структурах. Логический анализ языка: культурные концепты. Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова, Наука, М., 1991.

Сендировиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении

заимствований. Вестник МГУ. М., 1989, №4. Словарь иностранных слов. Рус. яз. (около 19 ООО слов). М., 1988. Словарь молодежного жаргона. Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 1992. Словарные материалы — 81, Новое в русской лексике. Под. ред.

Котеловой. Рус. яз. М., 1986. Словарные материалы — 83, Новое в русской лексике. Под. ред.

Котеловой. Рус. яз. М., 1987. Современный русский язык. АПод ред. Д.Э. Розенталя. ВШ. М., 1984. Современный словарь иностранных слов. Рус. яз. (около 20 ООО слов.) СПб., 1994.

Солганик Г.Я. О языке газеты (история изучения, методика, проблемы и

задач). Вестник МГУ. Серия Журналистика. 1967, №3. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI — XVII вв. Краткие очерки по русскому языку. Ученые записи, т.72, КГПИ, Курск, 1970.

Соссюр Фердинанд Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.

Старкова Н.В. Имидж. Русская речь. М., 1992, №5.

Степанов Г.М. Опыт анализа новой заимствованной лексики. Роль слова

в стихе и прозе. МГУ, М., 1983. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова. Национальное и интернациональное в развитии языков.

Суперанская A.B. Заимствование слова и практическая транскрипция. М., 1962.

Суперанская A.B. Заметки об ударении в заимствованных словах

.Вопросы культуры речи, вып.5. М., 1964. Суперанская A.B. Принципы передач безэквивалентной лексики.

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. РЯ, М., 1978. Сурикова Т.И. Язык современной прессы. Вестник МГУ, Серия 10.

Журналистика, М., 1991, №4. Сычов A.C. Экстралингвистическая основа языка газеты. Вопросы

структуры и функция русского языка. Томск, 1981. Сэшан Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века, (на материале коммерческой лексики). ДР. М., 1992.

СэщанЩ' Ан^ли^и з^чьк. L yjtjcc ма Гивлсхг^рил^о.^ for-r-),

Гарев В В. Некоторые вопросы заимствования лексики. Лексика и

лексикография. М., 1993. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. СПб., 1992. Тимофеева Г.Г. От телефона до телефакса. РЯШ. М., 1990, №5. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в

русском языке. Язык и письмо. Волгоград, 1991. Тимофеева Г.Г. Страница новых слов. Русская речь. М., 1986.

Тимофеева Г.Г. Фоиетико-орфографическое освоение новых

заимствованных слов: АКД. Л., 1985. Тимофеева Г.Г. Функционирование новых англо-американских заимствований в русском языке 80-х гг. Проблемы функционального описания языковых единиц. Свердловск, 1990.

Тэмлсмц ! Те р^ и и ы 9V.04004 uV- ч (г p-jcc ■</- о м и л, е н 1 г рек л ü-o^v'. ff. j i? •

Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. РЯШ. М., 1994.

Фомина М.И. Сровременный русский язык. Лексикология. ВШ. М.,

1990.

Хабургаев Г.А. заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, №4. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. Вып. 6.

Прогресс, М., 1972. Чарикова Е.И. О терминах "заимствование" и "освоение" при взаимодействии языков. (Лексикология и фразеология: новый взгляд.) М., 1990.

Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века

1986-1996. —КД. Ростов н/Д, 1997. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского

языка в 2-х т. М., 1994. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М, 1972. Шахрай О.Б. К проблемам классификации заимствованной лексики. ВЯ, 1961, №2.

Шестакова H.A. К вопросу об освоении заимствованной лексики. Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Л.,

1972.

Шестакова H.A.K вопросу о классификации заимствоанных слов по степени их ассимиляции. Филол. Науки. Дингвистика. Л., 1973.

Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. — АКД. Л., 1974.

Шиманский В.С. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте. Вестник Киевского Университета. Романо-германская филология. Киев, 1984.

Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. Тверь, 1994.

Шумова Н.С. Проблема межъязыкового сходства лексических единиц. Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992.

Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии. Языковая система и речевая деятельность. Наука, Л., 1974.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков. Языковая система и речевая деятельность. Наука, Л., 1974.

Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века. — АКД. Томск, 1986.

Языковые ситуации и взаимодействия языков. Отв. Ред. Ю.А. Жлуктенко. Наукова думка, Киев, 1989.

Якубинский Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании. Язык и литература. ЛГУ, Л., 1926.

Balázs János Kontrasztivitás, interferencia és nyelvmüvelés. Magyar nyelvór, 99. Évf., 1975.

B.E. Magol Népszabadság, 1998. 05. 21.

Biró Ágnes, Felde Gyórgyi: Nyelvi divatok, Budapest, 1985.

Zeibic^H p»!«-i A í^tOtjcoí/w.'s o. Íi^ ¿ceí , йис^ряО*? , f9?3.

Füleki Mihály: A kózmüvelódés divatnvelve -Édes Anyanyelvünk 1995.06.

Gáldi László: Orosz-magyar kéziszótár, Budapest, 1989.

r r

Galinszkaja A.: Eszrevételek a magyar iizleti nyelvról, — Edes Anyanyelvünk 1999.07.

Hadrovics László - Gáldi László: Magyar-orosz kéziszótár, Budapest, 1989.

Hortobágyi Tibor: A müveltség jele? M. Tudomány. 1977.

Kálraán Béla: Amerikai magyarok. Magyar nyelvor, 94. Évf, 1970.

Karcsai Sándor: Az idegen szavak használatáról. Az idegen szavak és a

forditás. M. Tudomány, 1977. Kiss Lajos: Müveltségszók, vándorszók, nemzetkózi szók. Magyar nyelv. 62. Évf. 1966.

Kontra Miklós: Szó-és szólásmagyarázatok. Magyar nyelvor, 101. Évf., 1977. Lázár István: Népszabadság 1995. dec. 13.

UwoCvq,- bwoti-et StMap&s.6 , jgs?

Lorincz Jeno: Nyelvraüvelés. Jóvevényszó vagy kólcsónszó? Magyar nyelv. 64. Évf. 1968.

r

Lizanec Petro: A jóvevényszavak etomologizálásának elvei. NyE. 89.sz. Melich János: A jóvevényszavak átvételének módjáról. Magyar nyelv. 29.

Évf. 1933. jan.-febr. Nedzveckaja J.: Egy-két gonolat a magyar és orosz ifjúság nyelvéról (Egy

orosz egyetemista szemszógébol) — Édes Anyanyelvünk 1999.07. Országh László: Angol eredetü elemek, Budapest, 1977. Országh László: Angol-magyar kéziszótár, Budapest, 1992. Pusztai Ferenc: Az idegen szavak és neologizmusok vizsgálatának

r

szótórténeti ésjelentéstani tanulságai. NyE. 89.sz. Süle Jeno: Idegen szavaink nyelvhasználatunkban, ahogy ma látjuk. Magyar

nyelvor, 102. Évf., 1978. Szatmári István: Nyelvünk alakulása az utóbbi három évtizedben. Magyar

nyelv, 71. Évf., 1975. Víctor András: Édes Anyanyelvünk 1994. okt. 7.o.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.