Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ.
§ 1 .Проблема определения статуса термина в национальном языке.
1.1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах.
1.2.Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц.
1.3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка.
1.4. Дистинктивные свойства термина.
1.5.Специфические требования к термину.
§ 2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии.
2.1. Терминологизация лексических единиц.
2.2. Детерминологизация лексических единиц.
2.3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТЯХ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
§1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов.:.
§2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий.•.
2.1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий.J.
2.2. Способы включения терминологических единиц в рекламу.
2.3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе.
§З.Термин в художественном произведении.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЕРМИНОВ В
ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ.'.
§1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком.
1.1. Детерминологизация со сленгизацией значения.
1.2. Детерминологизация с табуизацией значения.
1.3. Детерминологизация с фразеологизацией значения.
1.4. Детерминологизация терминологической символики.
§2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь.
2.1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику.
2.2. Внутрилингвистические причины деспециапизации терминов.
§3 Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе.
3.1. Семантические особенности.
3.2. Фонетические особенности.
3.3. Морфологические особенности.
3.4. Прагматические особенности.
3.5. Графические особенности.
3.6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменной коммуникации общеупотребительную лексику.
3.7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент).
3.8. Результаты психолингвистического эксперимента.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Лубожева, Лионелла Николаевна
Детерминологизация английской экономической терминологии: лингвокультурный и функциональный аспект2010 год, кандидат филологических наук Акинин, Юрий Владимирович
Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке2007 год, кандидат филологических наук Макарова, Анна Анатольевна
Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии2008 год, кандидат филологических наук Думитру Эмиль
Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке2005 год, доктор филологических наук Собянина, Валентина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов»
Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С.В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».
Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.
Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.
Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре,'выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.
В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут • быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.
Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.
Материалом для исследования функционирования терминов послужили:
- печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Я -молодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний Очаг; The Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean's, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет - версий);
- телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;
- информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;
- рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;
- упаковки косметической продукции;
- научно - популярная и художественная литература;
- фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;
- словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).
- результаты тестирования российских, британских, американских информантов.
Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.
Цель диссертационного исследования - комплексное эксперементально-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:
1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;
2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;
3) Установление терминологических полей - доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;
4) Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;
5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;
6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;
7) Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;
8) Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;
9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;
10) Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.
Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурсе; лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно - контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.
В рамках сравнительно - сопоставительного метода применялись следующие приёмы:
- сравнительно - лексикографический анализ словарных дефиниций;
- контрастивно - типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;
- сравнительно - дериватологический для установления словообразовательных потенций терминов заимствованных из английского языка в русский язык.
Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.
В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).
Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):
- показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;
- привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;
- впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;
- осуществлён сопоставительный анализ . терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;
- рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;
- составлен словник терминов функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
- уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», - тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;
- материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;
- внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:
- в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;
- в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;
- в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;
- при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.
Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно - практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.
2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.
3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, - является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.
4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.
Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии2003 год, кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна
Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка: На примере производных латинского mercatus2003 год, кандидат филологических наук Савельева, Оксана Владимировна
Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: на материале нефтегазовой терминологии2010 год, кандидат филологических наук Юнусова, Ирина Римовна
Церковнославянская лексика как терминосистема2013 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Александровна
Лексика рекламоведения в русском языке: прагматический аспект2009 год, кандидат филологических наук Куренова, Дария Геннадиевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мелех, Наталья Николаевна
ВЫВОДЫ
В последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики.
Этот процесс наглядно прослеживается по материалам разностилевых текстов устной и письменной реализаций английского и русского языков.
Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода ТЕ в ОУЛ АЯ и РЯ, выявить типологически сходные и конкретно-языковые характеристики процесса проецирования термина на плоскость общеупотребительного языка.
В основе сопоставительного исследования проникновения терминолексем в ОУЯ АЯ и РЯ лежат следующие принципы:
- синронический уровень анализа;
- сравнение полей-доноров специальных единиц в ОУЛ;
- сопоставление функциональных потенций и особенностей употребления терминоединиц в ОУЯ;
- сопоставление причин проникновения терминов в ОУЯ.
К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:
1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант АЯ и в РЯ практически одинакова.
В РЯ фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в АЯ - 72%.
Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в АЯ, и в РЯ высок.
2. Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами ТЕ в ОУЯ:
- компьютерные технологии;
- экономика и финансы;
- политология;
- медицина;
- право;
- средства связи;
- военное дело;
- психология;
- спорт;
- астрология;
- косметическая индустрия;
- искусство и культура.
Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В АЯ наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в РЯ на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в ОУЯ обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.
3. Социальная зависимость транспортировки специальной лексики в общеупотребительную, с одной стороны, является общей для обоих языков причиной перехода единиц из одной сферы в другую, а с другой, имеет некоторые различия не только в первенстве информационно-приоритетных полей, но и в градации терминоединиц информационно-актуальных полей. Поскольку единицы ИАП подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители РЯ усваивают специальные единицы ИАП России («авария на Курске» - морская терминология и терминология подводников; «война с чеченскими террористами» - терминология взрывных устройств и военных действий; «дефолт 17.08.1998» - экономические термины; «борьба за золото в Солт-Лейк сити» - лексика субъязыка фигурного катания и т.д.), а носители АЯ впитывают специальную лексику ИАП, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» - субъязыки военного дела, авиации; «распространение заражённых бациллами оспы предметов» - поля биотехнологий и медицины, «заражение коров ящуром» - ветеринарная и медицинская сферы и т.д.).
ИАП может изменить статус соответствующего ИПП, либо образовать новый ИПП, однако этот процесс достаточно длителен и требует постоянного экстралингвистического подкрепления. 4. Немаловажными факторами, обеспечивающими трансформацию терминов в лексику ОУЯ, являются внутрисистемные причины. Внутрилингвистические стимуляторы процесса изменения статуса термина свойственны системам обоих языков. К внутриязыковым факторам можно причислить тенденцию к экономии языковой материи и ретерминологизацию ЛЕ, способствующую расшатыванию семантики, тем самым увеличивающую шансы поглощения одного из терминологических значений лексикой ОУЯ. Расшатывание терминозначения идёт по выделяемым типовым схемам, в зависимости от количества и статуса специальных значений:
- деспециализация значений во всех терминологических полях;
- деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления интенции;
- деспециализация одного из переферийных значений термина;
- детерминологизация ядрового и некоторых переферийных значений.
5. Состав разностилевых текстов, принимающих специальные единицы, одинаков и в АЯ, и в РЯ. Это тексты СМИ (теле-, радиотрансляция, газетные, журнальные и интернет-публикации), художественная литература и повседневный дискурс.
6. Реклама, как жанровая разновидность медиаяза, является одним из самых ярких и полномасштабных демонстрационных пространств функционирования термина в ОУЯ. Присутствие терминов в рекламотекстах и АЯ, и РЯ, позволяет сопоставить количественные, тематические, морфологические характеристики терминов в медиатексте (как отрезке текста ОУЯ), сравнить синтаксические и неогенные особенности ТЕ и межъязыковые контакты терминологий АЯ и РЯ.
Общая динамика использования термина в косметической рекламе АЯ и РЯ: а) Термин выступает в роли форпоста современного типа рекламы -рационального, где его появление напрямую связано со специфическими терминологическими функциями - эвристической и распространителя научной информации. б) Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламы; журнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной:
- с квантитативным первенством - упаковочной рекламы;
- с хронологическим первенством - журнальной рекламы;
- прагматически- результативным первенством - телевизионной рекламы. в) Состав дермокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением ТЕ на:
• лексику, выражающую полезные и вредные свойства;
• термины, относящиеся к веществу, субстанции организма, специфическому действию на организм, результату такого действия, объекту мира, связанному с организмом, качеству вещества, состоянию организма;
• термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science - наука, to prove — исследовать, biotechnology - биотехнология, laboratory - лаборатория, clinical - клинический, medical - медицинский, expertise - экспертиза, dermatologist - дерматолог, formula - формула, molecule - молекула, complex - комплекс, system - система).
Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными. Графики - интенсификаторы предполагают:
- демонстрацию научно-доказанного действия вещества;
- демонстрацию причин для необходимости использования конкретной продукции;
- демонстрацию принципа работы специально созданной субстанции. д) Некорректное употребление термина в косметической рекламе меняет научный статус ТЕ на квазинаучный (рН 5.5 «нейтральный баланс кожи», липосомы «против старения», гиалуроновая кислота «для увлажнения», силикон «для смягчения» и т.д.) е) межъязыковые контакты в сфере дермокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования
ТЕ русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в русском варианте косметической терминологии, ж) Число женщин обладает более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику. 7. Огромное количество терминов, прочно вошедших в ОУЯ, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина ОУЯ.
И в АЯ, и в РЯ термин может быть ассимилирован ОУЯ на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:
• Деспециапизация значения ТЕ- (сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков ТЕ). Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.
• Детерминологизация значения ТЕ (развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении).
На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа: а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания); б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина); в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу).
8. На данных уровнях функционирования ТЕ характеризуется рядом фонетических, графических, семантических, морфологических и прагматических особенностей: а) На фонетическом уровне "при деспециализации ТЕ может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в РЯ, чем в АЯ. б) На семантическом уровне после деспециализации ТЕ приобретает синоним из лексики общего пользования. Этот процесс более характерен для АЯ.
Особое место в ОУЯ занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры. И в АЯ, и в РЯ терминоаббревиатуры вытесняют из ОУЛ полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями РЯ и АЯ. Разница касается частоты использования в АЯ или РЯ различных моделей построения терминоаббревиатур.
Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных ЛЕ, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц. в) Морфологические изменения в ТЕ задевают частеречную принадлежность термина. После деспециализации ТЕ может образовать целое термино гнездо. После детерминологизации термин в переносном значении может развить парадигму метафорических значений.
Следует отметить, что расширение парадигмы ТЕ в новом пространстве характерно и для АЯ, и для РЯ, однако существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия, позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения. г) Прагматическая наделённость ТЕ проявляется в существовании коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.
Коннотация термина в ОУЯ может быть:
- нейтральной;
- стабильно положительной;
- стабильно отрицательной;
- «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста):
- менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин, д) Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения ТЕ носителем языка.
Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности ТЕ к области Ж1П или ИАП (страны носителя языка); б) гендерно-возрастных характеристик; в) профессиональной сферы занятости.
Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсанта; б) общего уровня владения языком; в) социально-личностных факторов (среды общения).
Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности); б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.
Сопоставительный анализ закономерности перехода ТЕ в узус ОУЯ в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности трансформации терминов.
Среди типологических сходств закономерностей употребления ТЕ в РЯ и АЯ необходимо выделить следующие характеристики:
- выполнение аналогичного набора функций ТЕ после перехода в ОУЯ (распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия);
- совпадение способов комментирования ТЕ в синтаксических конструкциях ОУЯ (пояснение, дефиниция, синоним);
- совпадение дефиниционных синтаксических моделей ТЕ + причастный оборот, ТЕ + придаточное определительное предложение, ТЕ + сказуемое, ТЕ + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;
- сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные инградиенты N with /с ТЕ;
- развитие переносных значений - сленгизмов из ТЕ идёт по моделям: N-* V; N-* А.
- уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.
Закономерности перехода ТЕ в ОУЯ РЯ и АЯ обладают специфическими чертами:
- выделение ТЕ кавычками в РЯ служит для эмфазы метафоры, а в АЯ для цитирования или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;
- самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);
- для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в АЯ существует более сжатые по сравнению с РЯ конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep.) +
N term; изменение частеречного статуса ТЕ в АЯ после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типа; в АЯ присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+TE.
Для тенденций функционирования ТЕ в ОУЯ английского и русского языков следует отметить следующее:
В обоих языках (АЯ, РЯ) переход терминоединиц в ОУЯ начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).
РЯ тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.
АЯ стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных ОУЯ терминов путём создания неспециальных синонимов.
Данное направление исследований позволяет расширить анализ процесса перехода терминов английского и русского языков в общеупотребительную лексику.
В дальнейшем планируется продолжить изучение уровней модификации значений специальных единиц. * *
Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и прагматическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении терминов в иностилевом контексте, при разработке проблем неологии и неонимии, в теории и практике журналистской деятельности, при создании рекламных произведений, в тендерной, социальной лингвистике, в исследованиях по стилистике и лексикологии современного английского и русского языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна, 2004 год
1. Аджиашвили Ш.Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1974. -24 с.
2. Алаторцева С.И. Новая кинематографическая лексика в современном русском литературном языке. Л., 1984. - С. 1 -15 .
3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена О.П.Л. (на материале английской морской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - С. 1-16.
4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1990. - С.3-14.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1991.-С.1-20.
6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998. - С. 210218.
7. Амер М.А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80х годов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. - МГУ. 1994. - 21 с.
8. Аниськина Н.В. «Языковая личность современного старшеклассника». //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2001. - С. 3-13.
9. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления // Термины в научной и учебной литературе. -Горький, 1989 С. 54-61.
10. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 1999. - 288с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.-256 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1973.-С. 250-255.
13. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Сер.2, 1992. Вып.4. С.54.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301 с.
15. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2002. -384с.
16. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1980. -22 с.
17. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1997.-С.6-23.
18. Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.
19. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. - С. 22-55.
20. Белянин В.В. Введение в психолингвистику. М., 2001.- 128 с.21: Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
21. Бочегова Н.Н. Стилистическое функционирование терминов в контексте художественного произведения // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 1 -22. .
22. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.
23. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 37-92.
24. Брысина Е.В. Фразеологическая активность военной лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-С. 8-16.
25. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.- 376 с.
26. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.-304 с.
27. Букина А.В. К вопросу десемантизации общенаучного словаметафоричность термина) // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28-32.
28. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1988. - С.З-16.
29. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1996. 16 с.
30. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
31. Вардомацкий Л.М. Термин в системе языка // Язык, слово, действительность. Тезисы докладов литр. науч. конф. Минск, 1997. -С. 128-130.
32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 411 с.
33. Виноградов В.В. Терминология и норма. М., 1972. - С. 1-30.
34. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.З-30.
35. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-С.1-15.
36. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. №3. -М., 2001.-С. 46-47.
37. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-80 с.
38. Воронин А.А. Периодизация истории и проблема определения техники // Вопросы философии. №8. - М., 2001. - С. 17-28.
39. Воронин А.А. Техника как коммуникационная стратегия // Вопросыфилософии. №5. - М., 1997. - С. 96-105.
40. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1991. - 28 с.
41. Высочина О.В. «Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 19 с.
42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - С. 639
43. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- С.3-10.
44. Геранина И.Н. Процесс заимствования и его упорядочения во 2-ой половине XVIII века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 6-11
45. Гойхман O.JI., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.-272 с.
46. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.
47. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М., 1997. — С. 94.
48. Горло Е.А., Куликов В.П. К источникам изучения специальной лексики // Вопросы филологии в школе и в вузе. Таганрог, 1999. - С. 22-24.
49. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 21-25.
50. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 300 с.
51. Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М., 2000. - 144 с.
52. Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. -№5. -М., 2002.-С. 48-52.
53. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. №4. — М., 1976. - С. 64-69.
54. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.
55. Дианова Т.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. — 184 с.
56. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов // Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 206 с.
57. Додонова Н.Э. К вопросу о понятии «многокомпонентный термин». // Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 27-30.
58. Додонова Н.Э. О роли просодических средств в процессе речевой реализации многокомпонентных терминологических сочетаний // Вопросы филологии в ВУЗе и школе. Таганрог, 1998. - С. 4-8.
59. Додонова Н.Э. Отдельные аспекты супрасегмеитной реализации сложносоставных терминов английского и русского языков // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 41-49.
60. Долгирева А.Э. Прагмалингвистический'аспект газетных заголовков. // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000. - С. 44-53.
61. Дридзе Т.Н. Язык и социальная психология. М., 1980. - 224 с.
62. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90х гг. XX века в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - С.10-15.
63. Елизарова JI.H. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Орел, 1992. -С.5-9.
64. Жукова J1.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономической терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С. 4-12.
65. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова на (материале английского языка.) // Автореферат дис. . .канд. филол. наук. -М., 1991. -52 с.
66. Залевская А.А. Введение в психолингвистику.-М., 1999.-382 с.
67. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. — Воронеж, 1990. 206 с.
68. Захаренкова H.JI. Вопросы изучения немецкой терминологии // ИЯШ.-№2. М., 1999.-С. 98-99.
69. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике.-МГУ, 1996.-336 с.
70. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М., 1973.- 248 с.
71. Зимин А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста (сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 16 с.
72. Золотарева М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70-90годов с глагольными корнями) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2001. С.3-7.
73. Зунг Ф.Ч. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.А. Амосова //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Минск, 1996. -17 с.
74. Иванова Е.С. К вопросу об изучении проблем языка рекламы на современном этапе // Исследование различных типов и жанров текста (межвузовский сборник научных статей). Сургут, 1999. — С. 5-9.
75. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе.- №4. М., 2000. — С. 75-79.
76. Иноземцев B.JI. Расколотая цивилизация: системные кризисы индустриальной эпохи // Вопросы философии. №5. - М., 1999.- С. 318.
77. Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках //Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. С. 3-10.
78. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1999. — 247с.
79. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 23 с.
80. Камалетдинова А.Б. Языковая лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - С. 4-12.
81. Каминская Э.В. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля слова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1996.- 16 с.
82. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1979. - 22 с.
83. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 2002.- 333 с.
84. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.- 15 с.
85. Касаткин J1.J1., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995. - 358 с.
86. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.
87. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. №2. - М., 1993.-С. 62.
88. Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1984.18с.
89. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — С. 5-17.
90. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики.-Львов, 1988.- 166 с.
91. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Львов, 1990.-С.З-16.
92. Кобрин Р.Ю., Иванова О.В. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 106-115.
93. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Сборник статей. М., 1981. - С. 58-92.
94. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1979. - 298 с.
95. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. - 368 с.
96. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ.- №3.- М., 1995.- С.130-139.
97. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. - 320 с.
98. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. — М., 1982.-320 с.
99. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков // Диссертация .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - С. 3-110.
100. Кравченко С.Ю. Орфографическая вариативность и произносительные особенности новейших заимствований в русском языке // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 103-107.
101. Кравченко С.Ю. Принципы формирования синонимических рядов,обогащающихся за счет заимствованной лексики // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 108-110.
102. Кравченко С.Ю. Субстантивные синонимические ряды русского языка, обогащенные заимствованной лексикой компьютерной терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 111-116.
103. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.- М.,2001.-270 с.
104. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М.,2002.- 284 с.
105. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. - С.1 -16.
106. Кудрявцева JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1992. - С.3-12.
107. Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Орел, 2002. - 20 с. .
108. Кулаева Е.В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты.'- М., 1999. С. 66-79.
109. Куликов В.П., Горишная Т.П., Фисенко О.А. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 21-22.
110. Кумилова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Краснодар, -2000.-С. 3-12.
111. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.
112. Кутина JI.JI. Развитие словарного состава русского языка XVIIb. — JL,1990.- 175с.
113. Лейчик В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии // Вопросы филологии.- №3. М., 2000. - С. 126-127.
114. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- №2-М., 2000. С. 20-29.
115. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь.- №5 .- М., 2002.- С.40-44.
116. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. - 191 с.
117. Лемов А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в современном языке. Н.Н., 1991. - С. 53-54.
118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2003. - 287 с.
119. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка. Новые фразеологические единицы. М., 1974. -С.10-21.
120. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212 с.
121. Лозовой Л.Ш., Ратковский. Интернет это интересно. М., 2000. - 128 с.
122. Лотте Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 4-30.
123. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. - С. 1-16.
124. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С.3-9.
125. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке:процессы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984.-С. 4-5.
126. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. -JI., 1988. 16 с.
127. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ №2. - М., 1999. - С. 77-82.
128. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 115 с.• 130. Месхи А.В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. -С.6-8.
129. Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 206 с.
130. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001,— 17 с.
131. Михайлова В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. - С.37-39.
132. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 123-134.
133. Моисеев А.И. К определению термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки терминов, информации. М., 1971.-c.42.
134. Морозова JI.A. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) // Современные проблемы русской терминологии. М-, 1986. - С. 107123.
135. Морозова JI.A. Размышления- о новых терминах // Русская словесность.-№ 1.-М., 1993.-С. 89-92.
136. Московцева О.Б. Объем значений . банковской терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 119-123.
137. Московцева О.Б. Основные проблемы и специфика перевода английских экономических терминов на русский язык // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 123-131.
138. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.— С. 17-22.
139. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительной терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1992. - С.9-11.
140. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1995.-С. 7.
141. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. JL, 1985. - С.2-34.
142. Новожилова Т.А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор — адресат узус> // Языковые единицы и категории речи. - Пятигорск, 2001.-С. 139-145.
143. Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня.-Минск, 1991.-С. 139-219.
144. Носов Н.А. Виртуальная реальность//Вопросы философии. №10. -М., 1999.-С. 157.
145. Орлова А.С. Медицинская лексика САЯ в научном и художественном тексте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 16 с.
146. Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов, 1999.-С. 67-71.
147. Осина А.В. Среднелитературная речевая культура: ее роль и место в современной русской речи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 2001.-С. 1-10.
148. Пеньковская Н.П. Космическая лексика в русском литературномязыке.-Л., 1974.-С.9-14.
149. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. - 127 с.
150. Пищулина Н.Ю. Процессы актуализации лексики русского языка в 90-е гг. XX века // Европейские языки: Историография, теория, история. — Елец, 2000.-С. 67-72.
151. Пономаренко А.В. Свободная сочетаемость английских терминов: экспрессивно оценочные компоненты // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. М., 1999. — С. 5666.
152. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — №1. — 1993.-С. 47.
153. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. - 125 с.
154. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Ростов н/Д, 1992. - С. 50.
155. Радченко И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы «искусство» в русском языке на рубеже XX-XXI веков // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - С. 815.
156. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - С. 14-24.
157. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. с. 114.
158. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 49-51.
159. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 8-11.
160. Савчук JI.O. Системные соотношения словаря, общества и индивида (с точки зрения активного (пассивного) запаса) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1996. С.3-9.
161. Самбуева В.Д. Функционально-прагматические особенности текста телевизионно-информационного журнала // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. - С. 6-12.
162. Санников В.Э. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. - С. 466.
163. Сафаров Ш.С., Саиткулов Х.С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986. - С. 46-49.
164. Свитич JI.T. Журнализм в системе глобальных информационно-креативных процессов // Автореферат дис. .доктора филол. наук. М., 2002.-С. 21-25.
165. Семенов АЛ. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1994. - С.3-8.
166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.
167. Сидоренко K.JI. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Л., 1979. - С. 9-12.
168. Синько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка. -J1., 1980. — С.13-21.
169. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. - С. 8-37.
170. Степанова JI.B. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Н.-Новгород, 2000. С. 6-7.
171. Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб, 2000. - 177 с.
172. Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - С.4-10.
173. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. - 243 с.
174. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.-С. 65.
175. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т.2.- М., 1995.-330 с.
176. Тельнова А.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - 25 с.
177. Тимофеева Н.П. Особенности использования адъективных компонентов цветового спектра в составе правовых терминосочетаний // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем Саратов, 1999. - С. 64-67.
178. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск, 1987.-200 с.
179. Толикина Е.М. Термины в толковом словаре // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М.,1974.-с. 86.
180. Трескова С.И. Терминология в сфере массовой коммуникации // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (сборник предварительных публикаций). М., 1988. - С. 49-59.
181. Тухарели Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1994. - С. 1-25.
182. Ускова Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. - С. 93-97.
183. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи. Нижний Новгород, 1998. - 19 с.
184. Философия. // Ред. Кохановская Т.Н. Рн/Д., 2001 - с.448-515.
185. ФрумкинаР.М. Психолингвистика.- М.,2001. -320 с.
186. ХалиловаС.Н. Язык и терминология. Баку, 1989. - 130 с.
187. Хикматова М.Н. Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значений в жанре журналистики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1996. - С.3-16.
188. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-С. 3-7.
189. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. - С. 4-14.
190. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М., 1985. —С. 147.
191. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 9.
192. Шамсутдинова Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.- 16 с.
193. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации. // Социс.- №8. М., 2001. - С. 52-61.
194. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб, 1998. - 236 с.
195. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997.-С. 10-47.
196. Юрковский И.М. Активные процессы в русской игральной лексике. -Кишинев, 1988.-С.5-16.
197. Языкознание: спецкурсы и спецсеминары. Минск, 2000. - 176 с.
198. Achinstein P. On the meaning of scientific terms //J. Of philosophy.- Vol. 61.-№17.-1964.-p.497-509.
199. Achmanova O. Linguistic Terminology.- M., 1977.-188p.
200. Akhmanova O., Agapova G. Terminology; Theory and Method. M., 1974.-204p.
201. Algeo J., Algeo A. Among the new words // American Speech.-Vol. 69(4)-Durham, 1994.-P. 398-410.
202. Alshawi H. Analysing the dictionary definitions// Computational Lexicography for Natural Language Processing/ Ed. by B. Boguraev and T. Briscoe.-L., N.Y., 1989.
203. Bex T. Variety in written English: Texts in societies, societies in texts.-New York, 1996.-P. 12-35
204. Bolinger D.M. Meaning and Form.- L., N.Y., 1983-212p.
205. Capel A., Heaslip L., Maher M., Williamson D. English Guides: words formation.-M., 2003.- 366p.
206. Cook G. Discourse.- Oxford, 1989.- p. 3-17.
207. Crystal D. Investigating English Style.-L.,Harlow, 1969.-264p.
208. Felber H. Terminology Manual. -P., 1984.-426p.
209. Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Inforterm series 7.-Munhen, 1982.-p. 17-34.
210. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others.- N.Y., 1960.-220p.
211. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1977. - 336p.
212. Galperin I.R. Stylistics.-M., 1977.-336p.
213. Gamham A. Psycholinguistics: Central Topics. London, NY, 1985 - p. 1032.
214. Grice H.P. Meaning// readings in the Philosophy of Language.- L., 1971 -p.436-444.
215. Growther J.G. The Social Relations of Science.-L., 1967.-474p.
216. Halliday M.A. The Linguistic Sciences and Language Teaching.-L., 1964,-332p.
217. Hauge H. Nationalising Science // Sciences et Languages en Europe. — Paris, 1996.-p.l59-168.
218. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English.-Champaign, 1962.-240p.
219. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.-N.Y., 1958.-p. 300-420.
220. Kempson R.M. Semantic theory.-L., NY., Melbourne, 1977.-216p.
221. Krommer-Benz M. Word Guide to Terminological Activities: Organizations, Terminology Banks, Committees.- Miinhen, 1977.- 31 lp.
222. Labov W. Sociolingustic Patterns. Philafelphia, 1972.-P. 20-40
223. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale.-№23 .-Paris, 1970.-p. 14-87
224. Lord R. The words we use. London, 1994.-P. 3-34
225. Macdonald D. Theories of Discourse: An introduction Oxford, 1986.- p. 520.
226. Male and female terms in English. Umea, 1996.-P. 11- 27
227. Mascull B. Key Words in the Media.- M., 2002.-272p.
228. Maskull B. Keywords in Science and technology.- M., 2002.- 365p.
229. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (advanced).- Cambridge,2002.-314p.
230. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (elementary).- Cambridge,2003.-168p.
231. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (upper intermediate and advanced).- Cambridge, 2001.-296p. •
232. Palmer M. Languages for specific purposes.- Newbery House, 1981 .-P. 7-30
233. Perspectives on the English lexicon. Louvair-la-Neuve, 1991 .-P. 16-38
234. Picht M., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey, 1985.-P. 16-38
235. Popik B. Among the new words // American Speech.-Vol. 74.4.-Durham, 1999.- P. 403-325.
236. Powel R. Law Today.- Harlow, 1996.-128p.
237. Prideaux G.D. Psycholinguistics: The Experimental Study of Language.-L., Sydney, 1984. p. 1-30.
238. Putnam H. Against the New Associationism// Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995.- p. 170-188.
239. Redman J. English Vocabulary in Use (pre-intermediate and intermediates-Cambridge, 1999.-265p.
240. Roberts E. Medical terms: Their Origin and Construction.-L., 1971.-102p.
241. Sager J.C., Dungsorth D., Mc Donald P.F. English special languages. Principles and practice in science and technology.- Wiesbaden, 1980.-368p.
242. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990.-254p.
243. Savory Т.Н. The Language of Science.-L., 1967.- 173p.
244. Shelov S.D. Terms, termability and knowledge// TKE'90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol. 1 .-Frankfiirt/M., 1990.- p. 108-111
245. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics.- M., 2000.-224p.
246. Stalnaker R. Pragmatic Presupposition //Semantics and Philosophy.- NY, 1974.-p. 1-214.
247. Terminologies for the eighties. // Ed. by W. Nedobitys. Miinchen, 1982.-P. 24-27
248. Terminologies for the Eighties.-Miinchen, 1982.- 412p.
249. Terminology; Application in interdisciplinary communication // Ed. by Helm B. Amsterdam, 1993. - 244p.
250. Theoretical and Methodological Problems of Terminology.- Miinchen, 1981.- 608p.
251. Tkachyova L.B. Sociolinguistic Aspects of the Comparative Study of Terminology// Terminology and international Cooperation.-Luxemburg, 1984.-p.29
252. Ulmann St. Semantics: An introduction to the science of meaning.-Oxford, 1962.-278p.
253. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics.- Oxford, 1986.- p.89-237.
254. Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation : a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology.- Wien, 1995.-271p.
255. Word Power// From the Reader's Digest.- L., 1972.- p.97.
256. Zgusta L. Manual of Lexicography.- The Hague, 1971-360p.
257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
258. Акжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М., 1989. - 608с.
259. Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. и др. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. - 608с.
260. Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM
261. Англо-русский полный юридический словарь // Состав. Мамулян А. С.-М., 1993.-400с.
262. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь.- ABBYY Software House , 1998. CD-ROM
263. Аникин Л.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам СПб., 1993.-590с.
264. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.- 607с.
265. Бенюмович М.С., Ривкин В.П. и др. Большой русско-английский медицинский словарь.- ABBYY Software House , 2000. CD-ROM
266. Берлов В.И. Психологический словарь. Краснодар 2001. - 288с.
267. Бизнес. Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. — 752с.
268. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Р-н/Д, 1996. - 352с.
269. Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латин., англ., немец., русск.). -М., 1999.-384с.
270. Большой англо-русский словарь // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.
271. Большой англо-русский словарь по нефти и газу.- ABBYY Software House, 1998.-CD-ROM
272. Большой англо-русский финансово-экономический словарь // Под редакцией В. И. Осипова. -М., 2000. -1064с.
273. Большой русско-английский словарь // Состав. Смирницкий А.И.- М., 2001.-768с.
274. Большой энциклопедический словарь. -М.-СПб., 2001. -1456с.
275. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. -М., 1992.- 335с.
276. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Генеративная энциклопедия on-line // -www.est.ru / livelalng / rus.htm.agama.com / scripts / brokhaus.
277. Географический энциклопедический словарь. М., 1988. - 432с.
278. Гинзбург E.JL, Хидекель С.С. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь. М., 2002. - 144с.
279. Гринёв С. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. -М., 2000. -144с.
280. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь.-М., 1995.-583с.
281. Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка. М., 1998 -CD-ROM.
282. Даниленко В. И. Современный политологический словарь. -М., 2000. -1024с.
283. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.
284. Дрыгин Ю. Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии. -М., 1980. -335с.
285. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1987. - 640с.
286. Козлов J1. Я. и др. Словарь по литейному производству (англ., русск., немец., франц.). -М., 2000. -237с.
287. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов.-М., 1999.-672с.
288. Краткий англо-русский озвученный словарь. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM.
289. Крупнов B.H. Русско-английский словарь газетной лексики М.:1. Русский язык 1993.-150 с.
290. Кудрявцев А. Ю., Куропаткии Т. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эфемизмов. М., 1993. - 304с.
291. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. -416с.
292. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- ABBYY Software House , 2002. CD-ROM
293. Медицинский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1999. — 541 с.
294. Музыка. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. 678 с.
295. Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. -М., 1998. -352с.
296. Новейший философский словарь. -Минск., 1999. С. 620
297. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах // Под редакцией Апресяна Ю. Д.
298. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. -928с.
299. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования. — Минск, 1996.- 128с.
300. Популярная медицинская энциклопедия // Ред. Покровский В.И. М., 1992.-688с.
301. Русско-английский словарь общей лексики. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM
302. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. -М., 2001. -894с.
303. Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) // Сост. Бобылев Ю. А. -М., 1992. -288с.
304. Словарь индоевропейских социальных терминов: 1. Хозяйство, семья,48.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.