Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна

  • Мелех, Наталья Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Мелех, Наталья Николаевна. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2004. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1 .Проблема определения статуса термина в национальном языке.

1.1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах.

1.2.Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц.

1.3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка.

1.4. Дистинктивные свойства термина.

1.5.Специфические требования к термину.

§ 2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии.

2.1. Терминологизация лексических единиц.

2.2. Детерминологизация лексических единиц.

2.3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТЯХ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

§1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов.:.

§2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий.•.

2.1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий.J.

2.2. Способы включения терминологических единиц в рекламу.

2.3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе.

§З.Термин в художественном произведении.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЕРМИНОВ В

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

ЯЗЫКОВ.'.

§1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком.

1.1. Детерминологизация со сленгизацией значения.

1.2. Детерминологизация с табуизацией значения.

1.3. Детерминологизация с фразеологизацией значения.

1.4. Детерминологизация терминологической символики.

§2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь.

2.1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику.

2.2. Внутрилингвистические причины деспециапизации терминов.

§3 Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе.

3.1. Семантические особенности.

3.2. Фонетические особенности.

3.3. Морфологические особенности.

3.4. Прагматические особенности.

3.5. Графические особенности.

3.6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменной коммуникации общеупотребительную лексику.

3.7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент).

3.8. Результаты психолингвистического эксперимента.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов»

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С.В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».

Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре,'выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут • быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.

Материалом для исследования функционирования терминов послужили:

- печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Я -молодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний Очаг; The Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean's, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет - версий);

- телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;

- информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;

- рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;

- упаковки косметической продукции;

- научно - популярная и художественная литература;

- фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;

- словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).

- результаты тестирования российских, британских, американских информантов.

Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.

Цель диссертационного исследования - комплексное эксперементально-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;

2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;

3) Установление терминологических полей - доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;

4) Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;

5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;

6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;

7) Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;

8) Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;

9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;

10) Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.

Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурсе; лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно - контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.

В рамках сравнительно - сопоставительного метода применялись следующие приёмы:

- сравнительно - лексикографический анализ словарных дефиниций;

- контрастивно - типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;

- сравнительно - дериватологический для установления словообразовательных потенций терминов заимствованных из английского языка в русский язык.

Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.

В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).

Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):

- показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;

- привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;

- впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;

- осуществлён сопоставительный анализ . терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;

- рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;

- составлен словник терминов функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

- уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», - тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;

- материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;

- внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

- в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;

- в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;

- в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;

- при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно - практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.

3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, - является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.

4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мелех, Наталья Николаевна

ВЫВОДЫ

В последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики.

Этот процесс наглядно прослеживается по материалам разностилевых текстов устной и письменной реализаций английского и русского языков.

Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода ТЕ в ОУЛ АЯ и РЯ, выявить типологически сходные и конкретно-языковые характеристики процесса проецирования термина на плоскость общеупотребительного языка.

В основе сопоставительного исследования проникновения терминолексем в ОУЯ АЯ и РЯ лежат следующие принципы:

- синронический уровень анализа;

- сравнение полей-доноров специальных единиц в ОУЛ;

- сопоставление функциональных потенций и особенностей употребления терминоединиц в ОУЯ;

- сопоставление причин проникновения терминов в ОУЯ.

К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:

1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант АЯ и в РЯ практически одинакова.

В РЯ фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в АЯ - 72%.

Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в АЯ, и в РЯ высок.

2. Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами ТЕ в ОУЯ:

- компьютерные технологии;

- экономика и финансы;

- политология;

- медицина;

- право;

- средства связи;

- военное дело;

- психология;

- спорт;

- астрология;

- косметическая индустрия;

- искусство и культура.

Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В АЯ наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в РЯ на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в ОУЯ обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.

3. Социальная зависимость транспортировки специальной лексики в общеупотребительную, с одной стороны, является общей для обоих языков причиной перехода единиц из одной сферы в другую, а с другой, имеет некоторые различия не только в первенстве информационно-приоритетных полей, но и в градации терминоединиц информационно-актуальных полей. Поскольку единицы ИАП подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители РЯ усваивают специальные единицы ИАП России («авария на Курске» - морская терминология и терминология подводников; «война с чеченскими террористами» - терминология взрывных устройств и военных действий; «дефолт 17.08.1998» - экономические термины; «борьба за золото в Солт-Лейк сити» - лексика субъязыка фигурного катания и т.д.), а носители АЯ впитывают специальную лексику ИАП, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» - субъязыки военного дела, авиации; «распространение заражённых бациллами оспы предметов» - поля биотехнологий и медицины, «заражение коров ящуром» - ветеринарная и медицинская сферы и т.д.).

ИАП может изменить статус соответствующего ИПП, либо образовать новый ИПП, однако этот процесс достаточно длителен и требует постоянного экстралингвистического подкрепления. 4. Немаловажными факторами, обеспечивающими трансформацию терминов в лексику ОУЯ, являются внутрисистемные причины. Внутрилингвистические стимуляторы процесса изменения статуса термина свойственны системам обоих языков. К внутриязыковым факторам можно причислить тенденцию к экономии языковой материи и ретерминологизацию ЛЕ, способствующую расшатыванию семантики, тем самым увеличивающую шансы поглощения одного из терминологических значений лексикой ОУЯ. Расшатывание терминозначения идёт по выделяемым типовым схемам, в зависимости от количества и статуса специальных значений:

- деспециализация значений во всех терминологических полях;

- деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления интенции;

- деспециализация одного из переферийных значений термина;

- детерминологизация ядрового и некоторых переферийных значений.

5. Состав разностилевых текстов, принимающих специальные единицы, одинаков и в АЯ, и в РЯ. Это тексты СМИ (теле-, радиотрансляция, газетные, журнальные и интернет-публикации), художественная литература и повседневный дискурс.

6. Реклама, как жанровая разновидность медиаяза, является одним из самых ярких и полномасштабных демонстрационных пространств функционирования термина в ОУЯ. Присутствие терминов в рекламотекстах и АЯ, и РЯ, позволяет сопоставить количественные, тематические, морфологические характеристики терминов в медиатексте (как отрезке текста ОУЯ), сравнить синтаксические и неогенные особенности ТЕ и межъязыковые контакты терминологий АЯ и РЯ.

Общая динамика использования термина в косметической рекламе АЯ и РЯ: а) Термин выступает в роли форпоста современного типа рекламы -рационального, где его появление напрямую связано со специфическими терминологическими функциями - эвристической и распространителя научной информации. б) Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламы; журнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной:

- с квантитативным первенством - упаковочной рекламы;

- с хронологическим первенством - журнальной рекламы;

- прагматически- результативным первенством - телевизионной рекламы. в) Состав дермокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением ТЕ на:

• лексику, выражающую полезные и вредные свойства;

• термины, относящиеся к веществу, субстанции организма, специфическому действию на организм, результату такого действия, объекту мира, связанному с организмом, качеству вещества, состоянию организма;

• термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science - наука, to prove — исследовать, biotechnology - биотехнология, laboratory - лаборатория, clinical - клинический, medical - медицинский, expertise - экспертиза, dermatologist - дерматолог, formula - формула, molecule - молекула, complex - комплекс, system - система).

Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными. Графики - интенсификаторы предполагают:

- демонстрацию научно-доказанного действия вещества;

- демонстрацию причин для необходимости использования конкретной продукции;

- демонстрацию принципа работы специально созданной субстанции. д) Некорректное употребление термина в косметической рекламе меняет научный статус ТЕ на квазинаучный (рН 5.5 «нейтральный баланс кожи», липосомы «против старения», гиалуроновая кислота «для увлажнения», силикон «для смягчения» и т.д.) е) межъязыковые контакты в сфере дермокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования

ТЕ русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в русском варианте косметической терминологии, ж) Число женщин обладает более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику. 7. Огромное количество терминов, прочно вошедших в ОУЯ, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина ОУЯ.

И в АЯ, и в РЯ термин может быть ассимилирован ОУЯ на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:

• Деспециапизация значения ТЕ- (сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков ТЕ). Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.

• Детерминологизация значения ТЕ (развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении).

На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа: а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания); б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина); в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу).

8. На данных уровнях функционирования ТЕ характеризуется рядом фонетических, графических, семантических, морфологических и прагматических особенностей: а) На фонетическом уровне "при деспециализации ТЕ может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в РЯ, чем в АЯ. б) На семантическом уровне после деспециализации ТЕ приобретает синоним из лексики общего пользования. Этот процесс более характерен для АЯ.

Особое место в ОУЯ занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры. И в АЯ, и в РЯ терминоаббревиатуры вытесняют из ОУЛ полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями РЯ и АЯ. Разница касается частоты использования в АЯ или РЯ различных моделей построения терминоаббревиатур.

Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных ЛЕ, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц. в) Морфологические изменения в ТЕ задевают частеречную принадлежность термина. После деспециализации ТЕ может образовать целое термино гнездо. После детерминологизации термин в переносном значении может развить парадигму метафорических значений.

Следует отметить, что расширение парадигмы ТЕ в новом пространстве характерно и для АЯ, и для РЯ, однако существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия, позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения. г) Прагматическая наделённость ТЕ проявляется в существовании коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.

Коннотация термина в ОУЯ может быть:

- нейтральной;

- стабильно положительной;

- стабильно отрицательной;

- «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста):

- менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин, д) Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения ТЕ носителем языка.

Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности ТЕ к области Ж1П или ИАП (страны носителя языка); б) гендерно-возрастных характеристик; в) профессиональной сферы занятости.

Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсанта; б) общего уровня владения языком; в) социально-личностных факторов (среды общения).

Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности); б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.

Сопоставительный анализ закономерности перехода ТЕ в узус ОУЯ в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности трансформации терминов.

Среди типологических сходств закономерностей употребления ТЕ в РЯ и АЯ необходимо выделить следующие характеристики:

- выполнение аналогичного набора функций ТЕ после перехода в ОУЯ (распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия);

- совпадение способов комментирования ТЕ в синтаксических конструкциях ОУЯ (пояснение, дефиниция, синоним);

- совпадение дефиниционных синтаксических моделей ТЕ + причастный оборот, ТЕ + придаточное определительное предложение, ТЕ + сказуемое, ТЕ + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;

- сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные инградиенты N with /с ТЕ;

- развитие переносных значений - сленгизмов из ТЕ идёт по моделям: N-* V; N-* А.

- уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.

Закономерности перехода ТЕ в ОУЯ РЯ и АЯ обладают специфическими чертами:

- выделение ТЕ кавычками в РЯ служит для эмфазы метафоры, а в АЯ для цитирования или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;

- самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);

- для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в АЯ существует более сжатые по сравнению с РЯ конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep.) +

N term; изменение частеречного статуса ТЕ в АЯ после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типа; в АЯ присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+TE.

Для тенденций функционирования ТЕ в ОУЯ английского и русского языков следует отметить следующее:

В обоих языках (АЯ, РЯ) переход терминоединиц в ОУЯ начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).

РЯ тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.

АЯ стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных ОУЯ терминов путём создания неспециальных синонимов.

Данное направление исследований позволяет расширить анализ процесса перехода терминов английского и русского языков в общеупотребительную лексику.

В дальнейшем планируется продолжить изучение уровней модификации значений специальных единиц. * *

Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и прагматическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении терминов в иностилевом контексте, при разработке проблем неологии и неонимии, в теории и практике журналистской деятельности, при создании рекламных произведений, в тендерной, социальной лингвистике, в исследованиях по стилистике и лексикологии современного английского и русского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мелех, Наталья Николаевна, 2004 год

1. Аджиашвили Ш.Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1974. -24 с.

2. Алаторцева С.И. Новая кинематографическая лексика в современном русском литературном языке. Л., 1984. - С. 1 -15 .

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена О.П.Л. (на материале английской морской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - С. 1-16.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1990. - С.3-14.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1991.-С.1-20.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998. - С. 210218.

7. Амер М.А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80х годов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. - МГУ. 1994. - 21 с.

8. Аниськина Н.В. «Языковая личность современного старшеклассника». //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2001. - С. 3-13.

9. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления // Термины в научной и учебной литературе. -Горький, 1989 С. 54-61.

10. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 1999. - 288с.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.-256 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1973.-С. 250-255.

13. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Сер.2, 1992. Вып.4. С.54.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2002. -384с.

16. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1980. -22 с.

17. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1997.-С.6-23.

18. Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.

19. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. - С. 22-55.

20. Белянин В.В. Введение в психолингвистику. М., 2001.- 128 с.21: Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.

21. Бочегова Н.Н. Стилистическое функционирование терминов в контексте художественного произведения // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 1 -22. .

22. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.

23. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 37-92.

24. Брысина Е.В. Фразеологическая активность военной лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-С. 8-16.

25. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.- 376 с.

26. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.-304 с.

27. Букина А.В. К вопросу десемантизации общенаучного словаметафоричность термина) // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28-32.

28. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1988. - С.З-16.

29. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1996. 16 с.

30. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.

31. Вардомацкий Л.М. Термин в системе языка // Язык, слово, действительность. Тезисы докладов литр. науч. конф. Минск, 1997. -С. 128-130.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 411 с.

33. Виноградов В.В. Терминология и норма. М., 1972. - С. 1-30.

34. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.З-30.

35. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-С.1-15.

36. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. №3. -М., 2001.-С. 46-47.

37. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-80 с.

38. Воронин А.А. Периодизация истории и проблема определения техники // Вопросы философии. №8. - М., 2001. - С. 17-28.

39. Воронин А.А. Техника как коммуникационная стратегия // Вопросыфилософии. №5. - М., 1997. - С. 96-105.

40. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1991. - 28 с.

41. Высочина О.В. «Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 19 с.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - С. 639

43. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- С.3-10.

44. Геранина И.Н. Процесс заимствования и его упорядочения во 2-ой половине XVIII века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 6-11

45. Гойхман O.JI., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.-272 с.

46. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.

47. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М., 1997. — С. 94.

48. Горло Е.А., Куликов В.П. К источникам изучения специальной лексики // Вопросы филологии в школе и в вузе. Таганрог, 1999. - С. 22-24.

49. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 21-25.

50. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 300 с.

51. Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М., 2000. - 144 с.

52. Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. -№5. -М., 2002.-С. 48-52.

53. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. №4. — М., 1976. - С. 64-69.

54. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

55. Дианова Т.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. — 184 с.

56. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов // Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 206 с.

57. Додонова Н.Э. К вопросу о понятии «многокомпонентный термин». // Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 27-30.

58. Додонова Н.Э. О роли просодических средств в процессе речевой реализации многокомпонентных терминологических сочетаний // Вопросы филологии в ВУЗе и школе. Таганрог, 1998. - С. 4-8.

59. Додонова Н.Э. Отдельные аспекты супрасегмеитной реализации сложносоставных терминов английского и русского языков // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 41-49.

60. Долгирева А.Э. Прагмалингвистический'аспект газетных заголовков. // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000. - С. 44-53.

61. Дридзе Т.Н. Язык и социальная психология. М., 1980. - 224 с.

62. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90х гг. XX века в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - С.10-15.

63. Елизарова JI.H. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Орел, 1992. -С.5-9.

64. Жукова J1.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономической терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С. 4-12.

65. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова на (материале английского языка.) // Автореферат дис. . .канд. филол. наук. -М., 1991. -52 с.

66. Залевская А.А. Введение в психолингвистику.-М., 1999.-382 с.

67. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. — Воронеж, 1990. 206 с.

68. Захаренкова H.JI. Вопросы изучения немецкой терминологии // ИЯШ.-№2. М., 1999.-С. 98-99.

69. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике.-МГУ, 1996.-336 с.

70. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М., 1973.- 248 с.

71. Зимин А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста (сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 16 с.

72. Золотарева М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70-90годов с глагольными корнями) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2001. С.3-7.

73. Зунг Ф.Ч. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.А. Амосова //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Минск, 1996. -17 с.

74. Иванова Е.С. К вопросу об изучении проблем языка рекламы на современном этапе // Исследование различных типов и жанров текста (межвузовский сборник научных статей). Сургут, 1999. — С. 5-9.

75. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе.- №4. М., 2000. — С. 75-79.

76. Иноземцев B.JI. Расколотая цивилизация: системные кризисы индустриальной эпохи // Вопросы философии. №5. - М., 1999.- С. 318.

77. Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках //Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. С. 3-10.

78. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1999. — 247с.

79. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 23 с.

80. Камалетдинова А.Б. Языковая лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - С. 4-12.

81. Каминская Э.В. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля слова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1996.- 16 с.

82. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1979. - 22 с.

83. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 2002.- 333 с.

84. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.- 15 с.

85. Касаткин J1.J1., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995. - 358 с.

86. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.

87. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. №2. - М., 1993.-С. 62.

88. Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1984.18с.

89. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — С. 5-17.

90. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики.-Львов, 1988.- 166 с.

91. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Львов, 1990.-С.З-16.

92. Кобрин Р.Ю., Иванова О.В. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 106-115.

93. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Сборник статей. М., 1981. - С. 58-92.

94. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1979. - 298 с.

95. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. - 368 с.

96. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ.- №3.- М., 1995.- С.130-139.

97. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. - 320 с.

98. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. — М., 1982.-320 с.

99. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков // Диссертация .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - С. 3-110.

100. Кравченко С.Ю. Орфографическая вариативность и произносительные особенности новейших заимствований в русском языке // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 103-107.

101. Кравченко С.Ю. Принципы формирования синонимических рядов,обогащающихся за счет заимствованной лексики // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 108-110.

102. Кравченко С.Ю. Субстантивные синонимические ряды русского языка, обогащенные заимствованной лексикой компьютерной терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 111-116.

103. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.- М.,2001.-270 с.

104. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М.,2002.- 284 с.

105. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. - С.1 -16.

106. Кудрявцева JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1992. - С.3-12.

107. Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Орел, 2002. - 20 с. .

108. Кулаева Е.В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты.'- М., 1999. С. 66-79.

109. Куликов В.П., Горишная Т.П., Фисенко О.А. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 21-22.

110. Кумилова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Краснодар, -2000.-С. 3-12.

111. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.

112. Кутина JI.JI. Развитие словарного состава русского языка XVIIb. — JL,1990.- 175с.

113. Лейчик В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии // Вопросы филологии.- №3. М., 2000. - С. 126-127.

114. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- №2-М., 2000. С. 20-29.

115. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь.- №5 .- М., 2002.- С.40-44.

116. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. - 191 с.

117. Лемов А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в современном языке. Н.Н., 1991. - С. 53-54.

118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2003. - 287 с.

119. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка. Новые фразеологические единицы. М., 1974. -С.10-21.

120. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212 с.

121. Лозовой Л.Ш., Ратковский. Интернет это интересно. М., 2000. - 128 с.

122. Лотте Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 4-30.

123. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. - С. 1-16.

124. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С.3-9.

125. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке:процессы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984.-С. 4-5.

126. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. -JI., 1988. 16 с.

127. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ №2. - М., 1999. - С. 77-82.

128. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 115 с.• 130. Месхи А.В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. -С.6-8.

129. Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 206 с.

130. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001,— 17 с.

131. Михайлова В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. - С.37-39.

132. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 123-134.

133. Моисеев А.И. К определению термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки терминов, информации. М., 1971.-c.42.

134. Морозова JI.A. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) // Современные проблемы русской терминологии. М-, 1986. - С. 107123.

135. Морозова JI.A. Размышления- о новых терминах // Русская словесность.-№ 1.-М., 1993.-С. 89-92.

136. Московцева О.Б. Объем значений . банковской терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 119-123.

137. Московцева О.Б. Основные проблемы и специфика перевода английских экономических терминов на русский язык // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 123-131.

138. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.— С. 17-22.

139. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительной терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1992. - С.9-11.

140. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1995.-С. 7.

141. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. JL, 1985. - С.2-34.

142. Новожилова Т.А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор — адресат узус> // Языковые единицы и категории речи. - Пятигорск, 2001.-С. 139-145.

143. Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня.-Минск, 1991.-С. 139-219.

144. Носов Н.А. Виртуальная реальность//Вопросы философии. №10. -М., 1999.-С. 157.

145. Орлова А.С. Медицинская лексика САЯ в научном и художественном тексте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 16 с.

146. Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов, 1999.-С. 67-71.

147. Осина А.В. Среднелитературная речевая культура: ее роль и место в современной русской речи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 2001.-С. 1-10.

148. Пеньковская Н.П. Космическая лексика в русском литературномязыке.-Л., 1974.-С.9-14.

149. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. - 127 с.

150. Пищулина Н.Ю. Процессы актуализации лексики русского языка в 90-е гг. XX века // Европейские языки: Историография, теория, история. — Елец, 2000.-С. 67-72.

151. Пономаренко А.В. Свободная сочетаемость английских терминов: экспрессивно оценочные компоненты // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. М., 1999. — С. 5666.

152. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — №1. — 1993.-С. 47.

153. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. - 125 с.

154. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Ростов н/Д, 1992. - С. 50.

155. Радченко И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы «искусство» в русском языке на рубеже XX-XXI веков // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - С. 815.

156. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - С. 14-24.

157. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. с. 114.

158. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 49-51.

159. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 8-11.

160. Савчук JI.O. Системные соотношения словаря, общества и индивида (с точки зрения активного (пассивного) запаса) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1996. С.3-9.

161. Самбуева В.Д. Функционально-прагматические особенности текста телевизионно-информационного журнала // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. - С. 6-12.

162. Санников В.Э. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. - С. 466.

163. Сафаров Ш.С., Саиткулов Х.С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986. - С. 46-49.

164. Свитич JI.T. Журнализм в системе глобальных информационно-креативных процессов // Автореферат дис. .доктора филол. наук. М., 2002.-С. 21-25.

165. Семенов АЛ. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1994. - С.3-8.

166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.

167. Сидоренко K.JI. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Л., 1979. - С. 9-12.

168. Синько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка. -J1., 1980. — С.13-21.

169. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. - С. 8-37.

170. Степанова JI.B. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Н.-Новгород, 2000. С. 6-7.

171. Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб, 2000. - 177 с.

172. Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - С.4-10.

173. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. - 243 с.

174. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.-С. 65.

175. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т.2.- М., 1995.-330 с.

176. Тельнова А.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - 25 с.

177. Тимофеева Н.П. Особенности использования адъективных компонентов цветового спектра в составе правовых терминосочетаний // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем Саратов, 1999. - С. 64-67.

178. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск, 1987.-200 с.

179. Толикина Е.М. Термины в толковом словаре // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М.,1974.-с. 86.

180. Трескова С.И. Терминология в сфере массовой коммуникации // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (сборник предварительных публикаций). М., 1988. - С. 49-59.

181. Тухарели Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1994. - С. 1-25.

182. Ускова Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. - С. 93-97.

183. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи. Нижний Новгород, 1998. - 19 с.

184. Философия. // Ред. Кохановская Т.Н. Рн/Д., 2001 - с.448-515.

185. ФрумкинаР.М. Психолингвистика.- М.,2001. -320 с.

186. ХалиловаС.Н. Язык и терминология. Баку, 1989. - 130 с.

187. Хикматова М.Н. Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значений в жанре журналистики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1996. - С.3-16.

188. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-С. 3-7.

189. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. - С. 4-14.

190. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М., 1985. —С. 147.

191. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 9.

192. Шамсутдинова Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.- 16 с.

193. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации. // Социс.- №8. М., 2001. - С. 52-61.

194. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб, 1998. - 236 с.

195. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997.-С. 10-47.

196. Юрковский И.М. Активные процессы в русской игральной лексике. -Кишинев, 1988.-С.5-16.

197. Языкознание: спецкурсы и спецсеминары. Минск, 2000. - 176 с.

198. Achinstein P. On the meaning of scientific terms //J. Of philosophy.- Vol. 61.-№17.-1964.-p.497-509.

199. Achmanova O. Linguistic Terminology.- M., 1977.-188p.

200. Akhmanova O., Agapova G. Terminology; Theory and Method. M., 1974.-204p.

201. Algeo J., Algeo A. Among the new words // American Speech.-Vol. 69(4)-Durham, 1994.-P. 398-410.

202. Alshawi H. Analysing the dictionary definitions// Computational Lexicography for Natural Language Processing/ Ed. by B. Boguraev and T. Briscoe.-L., N.Y., 1989.

203. Bex T. Variety in written English: Texts in societies, societies in texts.-New York, 1996.-P. 12-35

204. Bolinger D.M. Meaning and Form.- L., N.Y., 1983-212p.

205. Capel A., Heaslip L., Maher M., Williamson D. English Guides: words formation.-M., 2003.- 366p.

206. Cook G. Discourse.- Oxford, 1989.- p. 3-17.

207. Crystal D. Investigating English Style.-L.,Harlow, 1969.-264p.

208. Felber H. Terminology Manual. -P., 1984.-426p.

209. Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Inforterm series 7.-Munhen, 1982.-p. 17-34.

210. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others.- N.Y., 1960.-220p.

211. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1977. - 336p.

212. Galperin I.R. Stylistics.-M., 1977.-336p.

213. Gamham A. Psycholinguistics: Central Topics. London, NY, 1985 - p. 1032.

214. Grice H.P. Meaning// readings in the Philosophy of Language.- L., 1971 -p.436-444.

215. Growther J.G. The Social Relations of Science.-L., 1967.-474p.

216. Halliday M.A. The Linguistic Sciences and Language Teaching.-L., 1964,-332p.

217. Hauge H. Nationalising Science // Sciences et Languages en Europe. — Paris, 1996.-p.l59-168.

218. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English.-Champaign, 1962.-240p.

219. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.-N.Y., 1958.-p. 300-420.

220. Kempson R.M. Semantic theory.-L., NY., Melbourne, 1977.-216p.

221. Krommer-Benz M. Word Guide to Terminological Activities: Organizations, Terminology Banks, Committees.- Miinhen, 1977.- 31 lp.

222. Labov W. Sociolingustic Patterns. Philafelphia, 1972.-P. 20-40

223. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale.-№23 .-Paris, 1970.-p. 14-87

224. Lord R. The words we use. London, 1994.-P. 3-34

225. Macdonald D. Theories of Discourse: An introduction Oxford, 1986.- p. 520.

226. Male and female terms in English. Umea, 1996.-P. 11- 27

227. Mascull B. Key Words in the Media.- M., 2002.-272p.

228. Maskull B. Keywords in Science and technology.- M., 2002.- 365p.

229. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (advanced).- Cambridge,2002.-314p.

230. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (elementary).- Cambridge,2003.-168p.

231. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (upper intermediate and advanced).- Cambridge, 2001.-296p. •

232. Palmer M. Languages for specific purposes.- Newbery House, 1981 .-P. 7-30

233. Perspectives on the English lexicon. Louvair-la-Neuve, 1991 .-P. 16-38

234. Picht M., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey, 1985.-P. 16-38

235. Popik B. Among the new words // American Speech.-Vol. 74.4.-Durham, 1999.- P. 403-325.

236. Powel R. Law Today.- Harlow, 1996.-128p.

237. Prideaux G.D. Psycholinguistics: The Experimental Study of Language.-L., Sydney, 1984. p. 1-30.

238. Putnam H. Against the New Associationism// Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995.- p. 170-188.

239. Redman J. English Vocabulary in Use (pre-intermediate and intermediates-Cambridge, 1999.-265p.

240. Roberts E. Medical terms: Their Origin and Construction.-L., 1971.-102p.

241. Sager J.C., Dungsorth D., Mc Donald P.F. English special languages. Principles and practice in science and technology.- Wiesbaden, 1980.-368p.

242. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990.-254p.

243. Savory Т.Н. The Language of Science.-L., 1967.- 173p.

244. Shelov S.D. Terms, termability and knowledge// TKE'90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol. 1 .-Frankfiirt/M., 1990.- p. 108-111

245. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics.- M., 2000.-224p.

246. Stalnaker R. Pragmatic Presupposition //Semantics and Philosophy.- NY, 1974.-p. 1-214.

247. Terminologies for the eighties. // Ed. by W. Nedobitys. Miinchen, 1982.-P. 24-27

248. Terminologies for the Eighties.-Miinchen, 1982.- 412p.

249. Terminology; Application in interdisciplinary communication // Ed. by Helm B. Amsterdam, 1993. - 244p.

250. Theoretical and Methodological Problems of Terminology.- Miinchen, 1981.- 608p.

251. Tkachyova L.B. Sociolinguistic Aspects of the Comparative Study of Terminology// Terminology and international Cooperation.-Luxemburg, 1984.-p.29

252. Ulmann St. Semantics: An introduction to the science of meaning.-Oxford, 1962.-278p.

253. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics.- Oxford, 1986.- p.89-237.

254. Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation : a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology.- Wien, 1995.-271p.

255. Word Power// From the Reader's Digest.- L., 1972.- p.97.

256. Zgusta L. Manual of Lexicography.- The Hague, 1971-360p.

257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

258. Акжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М., 1989. - 608с.

259. Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. и др. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. - 608с.

260. Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM

261. Англо-русский полный юридический словарь // Состав. Мамулян А. С.-М., 1993.-400с.

262. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь.- ABBYY Software House , 1998. CD-ROM

263. Аникин Л.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам СПб., 1993.-590с.

264. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.- 607с.

265. Бенюмович М.С., Ривкин В.П. и др. Большой русско-английский медицинский словарь.- ABBYY Software House , 2000. CD-ROM

266. Берлов В.И. Психологический словарь. Краснодар 2001. - 288с.

267. Бизнес. Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. — 752с.

268. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Р-н/Д, 1996. - 352с.

269. Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латин., англ., немец., русск.). -М., 1999.-384с.

270. Большой англо-русский словарь // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.

271. Большой англо-русский словарь по нефти и газу.- ABBYY Software House, 1998.-CD-ROM

272. Большой англо-русский финансово-экономический словарь // Под редакцией В. И. Осипова. -М., 2000. -1064с.

273. Большой русско-английский словарь // Состав. Смирницкий А.И.- М., 2001.-768с.

274. Большой энциклопедический словарь. -М.-СПб., 2001. -1456с.

275. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. -М., 1992.- 335с.

276. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Генеративная энциклопедия on-line // -www.est.ru / livelalng / rus.htm.agama.com / scripts / brokhaus.

277. Географический энциклопедический словарь. М., 1988. - 432с.

278. Гинзбург E.JL, Хидекель С.С. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь. М., 2002. - 144с.

279. Гринёв С. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. -М., 2000. -144с.

280. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь.-М., 1995.-583с.

281. Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка. М., 1998 -CD-ROM.

282. Даниленко В. И. Современный политологический словарь. -М., 2000. -1024с.

283. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.

284. Дрыгин Ю. Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии. -М., 1980. -335с.

285. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1987. - 640с.

286. Козлов J1. Я. и др. Словарь по литейному производству (англ., русск., немец., франц.). -М., 2000. -237с.

287. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов.-М., 1999.-672с.

288. Краткий англо-русский озвученный словарь. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM.

289. Крупнов B.H. Русско-английский словарь газетной лексики М.:1. Русский язык 1993.-150 с.

290. Кудрявцев А. Ю., Куропаткии Т. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эфемизмов. М., 1993. - 304с.

291. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. -416с.

292. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- ABBYY Software House , 2002. CD-ROM

293. Медицинский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1999. — 541 с.

294. Музыка. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. 678 с.

295. Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. -М., 1998. -352с.

296. Новейший философский словарь. -Минск., 1999. С. 620

297. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах // Под редакцией Апресяна Ю. Д.

298. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. -928с.

299. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования. — Минск, 1996.- 128с.

300. Популярная медицинская энциклопедия // Ред. Покровский В.И. М., 1992.-688с.

301. Русско-английский словарь общей лексики. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM

302. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. -М., 2001. -894с.

303. Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) // Сост. Бобылев Ю. А. -М., 1992. -288с.

304. Словарь индоевропейских социальных терминов: 1. Хозяйство, семья,48.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.