Языковая игра в российской и американской рекламе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Амири, Людмила Петровна

  • Амири, Людмила Петровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 198
Амири, Людмила Петровна. Языковая игра в российской и американской рекламе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Ростов-на-Дону. 2007. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Амири, Людмила Петровна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Понятие рекламы, история становления, роль рекламы в современном мире

1.2. Язык рекламы. Понятие рекламного текста

1.3. Понятие языковой нормы и языковой игры

1.3.1. Языковая игра в рекламном тексте

1.3.2. Понятие коммуникативной неудачи в рекламе

Глава 2. Игровые приемы в языке рекламы

2.1. Фонетические приемы языковой игры

2.2. Графические приемы языковой игры

2.2.1. Общая характеристика и особенности графических приемов языковой игры

2.2.2. Псевдочленение как прием графической трансформации рекламного текста: виды, способы реализации

2.2.3. Графические приемы как компрессия смысла и попытка манипулирования сознанием реципиента

2.2.4. Параграфемные элементы в рекламном тексте

2.2.5. Использование латиницы в рекламном тексте

2.3. Морфологические приемы языковой игры

2.4. Словообразовательная игра в рекламном тексте

2.4.1. Общая характеристика словообразовательной игры: приемы и реализация в рекламном тексте

2.4.2. Контаминации как разновидность окказионального словообразования

Глава 3. Создание неоднозначности в рекламном тексте

3.1. Создание неоднозначности через обыгрывание многозначности языковой единицы

3.2. Создание неоднозначности через обыгрывание омонимии

3.3. Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов

3.3.1. Понятие фоновых знаний и прецедентности

3.3.2. Прецедентность в рекламе и ее источники

3.3.3. Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе

3.3.4. Прецедентные рекламные тексты 166 Заключение 175 Библиография 180 Приложение 1 194 Приложение 2 196 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая игра в российской и американской рекламе»

Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы. Современная реклама - многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки: лингвистов, психологов, культурологов, социологов. Язык рекламы мгновенно реагирует на появление новых идей и событий, а изменения в любой жизненной сфере неизбежно отражаются в современных рекламных текстах.

Реклама привлекает внимание как зарубежных [49; 63; 90; 108; 115; 124], так и отечественных исследователей [10; 16; 17; 25; 27; 79, 80, 81; 107; 122,123; 129].

Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев [103]; А.Н. Баранов [5]. Были рассмотрены специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспекте [68], речевое воздействие и манипулирование в рекламе [92], структура рекламного текста [131], реклама как интертекстуальный феномен [119], экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы [91].

Под влиянием общих процессов в языке происходят изменения, получившие название карнавализации. Впервые о карнавализации, точнее о карнавальной культуре применительно к литературе, упоминал М.М. Бахтин [8: 8]. Этот же термин позднее был использован применительно к «масс-медийным текстам» [60: 7].

Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию игры и игровых приемов практически во всех сферах словесности, что позволяет характеризовать ее следующим образом «от карнавализации жизни к карнавализации языка» [там же: 6]. В рекламе это выражается в использовании приемов языковой игры (далее - ЯИ) при создании рекламных текстов. Интенсивность использования приемов ЯИ и их разнообразие в рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке целом, так и в языке рекламы.

Все вышесказанное определяет актуальность исследования.

Объектом данного диссертационного исследования являются рекламные тексты российской и американской рекламы.

Предметом данного исследования являются приемы ЯИ и особенности их реализации в рекламных текстах российской и американской рекламы.

Принципы реализации различных приемов ЯИ представлены с учетом субстанциональной природы единиц разных уровней языковой системы и механизмов их функционирования в языке.

Цель нашего исследования - многоаспектное изучение приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выделить и проанализировать приемы ЯИ в рекламных текстах;

2) показать роль приемов ЯИ для реализации воздействия на реципиента в рекламных текстах;

3) продемонстрировать потенциал языковых средств ЯИ в рекламных текстах;

4) сопоставить приемы ЯИ в российской и американской рекламе;

5) выявить специфику использования аналогичных приемов ЯИ в российской и американской рекламе;

6) выделить приемы ЯИ, свидетельствующие о межъязыковом параллелизме в рекламных текстах российской и американской рекламы.

Источниками фактического материала являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и американских газет и журналов, рекламных каталогов, транслировавшиеся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, наружная реклама.

Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском языке и около 500 примеров на английском языке.

Методологической основой исследования служит философский метод историзма, предусматривающий рассмотрение явлений в связи с конкретными историческими условиями, принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, и принцип исследования языковых явлений во всем многообразии их проявлений и их функционирования в различных контекстах.

Наряду с общенаучными методами (обобщение и сравнение), на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, контекстуальный, компонентный, сравнительно - сопоставительный, прагматический анализ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. ЯИ в рекламном тексте отличается от ЯИ в художественном тексте, в разговорной речи, в СМИ тем, что может быть намеренной или ненамеренной: первая (намеренная) связана с языковой компетенцией адресанта, вторая (ненамеренная) - с языковой компетенцией адресата.

2. ЯИ в рекламном тексте может быть как приемлемой, не нарушающей этические нормы, так и неприемлемой, нарушающей этические нормы, вызывающей негативную реакцию в обществе. Приемлемость либо неприемлемость может определяться как использованием языковых средств, так и контекстом.

3. Использование ряда аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы свидетельствует о возникновении межъязыкового параллелизма. Межъязыковой параллелизм в языке рекламы свидетельствует об усилении интернационального начала в коммуникации, что связано не только с влиянием английского языка, но и всей западной культуры, в частности американской.

4. Рекламное творчество распространяет свое влияние на современную культуру. Современная реклама является источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес реципиентов к данному рекламному тексту, так называемый социальный заказ общества.

5. Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Рекламный текст - это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведено комплексное исследование приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в результате которого определена специфика механизмов реализации приемов ЯИ в рамках рекламного текста. Впервые проведен сопоставительный анализ аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в ходе которого выявлены случаи межъязыкового параллелизма в языке российской и американской рекламы.

Новизна также состоит в самом подходе к трактовке ЯИ в рекламе: ЯИ в рекламном тексте воспринимается как осознанное нарушение стереотипа, направленное на усиление выразительности рекламного текста для достижения материальной цели - продажи рекламируемого товара или услуги.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет представление о ЯИ в рекламном тексте: потенциале ее реализации и функционирования на различных уровнях языковой системы; уточняет понятие языковой нормы применительно к языку рекламы; свидетельствует о формировании игрового стиля в языке рекламы и рассматривает ЯИ как способ воздействия на реципиента; вносит вклад в современное представление о развитии языка современной российской рекламы и ее становлении как одного из элементов современной культуры в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов российской и американской рекламы, а также для спецкурсов по рекламе и по ЯИ, которые могут быть полезными для составителей рекламных текстов, студентов филологических факультетов и потенциальных специалистов по рекламе. Выводы и материал Диссертации могут быть применены на семинарах и лекционных курсах по стилистике русского языка, по теории и практике перевода.

Апробация работы. По проблемам, связанным с изучением ЯИ, автором опубликовано 10 работ (общим объемом около 2,2 п.ч.). Основные итоги исследования обсуждались на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней (Ростов-на-Дону, 2004), на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2005), на Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005), на региональной конференции в рамках недели науки РГУ «Язык и межкультурная коммуникация» (2005), на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета РГУ.

Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (178 наименований), приложения. Общий объем работы - 198 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Амири, Людмила Петровна

Выводы

Феномен трансформации значения рекламного текста встречается довольно часто как в языке российской, так и американской рекламы. Встречаются следующие разновидности ЯИ, основанной на этом феномене: игра с многозначностью и игра, основанная на омонимии. Неоднозначность рекламного текста может порождаться за счет обыгрывания неоднозначности слова, выражения или текста. Неоднозначность может быть намеренной либо ненамеренной. Намеренная неоднозначность может быть приемлемой или неприемлемой. При ненамеренной неоднозначности возможны два варианта реализации рекламного текста: либо речевая неоднозначность разрешается в ходе коммуникации, либо происходит коммуникативная неудача.

К неоднозначности текста приводит также использование омонимов, что является широко применяемым приемом языкового манипулирования и служит материалом для создания каламбуров. В качестве омонима чаще всего выступает название рекламируемого продукта. Обыгрывание омонимии может усиливаться корневым повтором, обыгрыванием многозначности слова, наличием у обыгрываемого слова словарных омонимов. Обыгрывание омонимов может быть создано по образцу словосочетания или выражения и основано на эффекте обманутого ожидания или интерпретации какого-то общеизвестного факта. Неоднозначность может создаваться за счет совпадения звуковой формы слова, в таких случаях омофоны приобретают дополнительное значение

ЯИ, основанная на обыгрывании омонимии и многозначности, а также на их комбинировании, является одним из наиболее частотных видов ЯИ.

Обращение к различным литературным, культурным и историческим традициям является еще одним излюбленным приемом создателей рекламы.

Применительно к рекламе мы выделили следующие источники прецедентности: поэзия и художественная литература: библейские тексты, мифология, фольклор (русские народные сказки и зарубежные сказки); фразеологизмы; художественные фильмы и мультфильмы; фоновые знания из области культуры, науки и истории: музыкальные произведения, живопись, исторические события.

В качестве прецедентных феноменов стали выступать и сами тексты рекламного дискурса, что связано с распространением массовой культуры, но одновременно свидетельствует о высоком уровне знаний рекламистов.

То, что современная реклама сама является источником появления прецедентных текстов, сигнализирует о появлении новой культуры -культуры рекламы.

Особенность функционирования прецедентных рекламных текстов заключается в их «временной» прецедентности. Их цитируют и тиражируют в различных видах словесности только во время их непосредственного использования в рекламе. Прецедентным может стать любой рекламный текст, изначально не содержащий никаких характеристик прецедентности, но полюбившийся реципиенту, либо рекламный текст, в основе которого лежит сам прецедентный феномен или его варьирование. Таким образом, можно выделить две категории прецедентных для рекламы текстов: собственно прецедентные тексты и временно прецедентные, или современные прецедентные тексты (тексты различных дискурсов, в основном политического и рекламного). В ряде случаев авторы рекламных текстов могут вступать в «игру» друг с другом.

Тиражирование и цитирование таких текстов может происходить через различные речевые ситуации, использование в литературных произведениях современных авторов для придания тексту комического эффекта, анекдоты или через пародирование в рекламе. Кроме того, в рекламе прецедентный рекламный текст может использоваться как пародия на другой продукт (часто отличный от него) или антиреклама подобного продукта, способная повлечь за собой судебное расследование.

175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все языковые процессы, происходящие в языке российской рекламы на данный момент, свидетельствуют о развитии российской рекламы как таковой. Несмотря на то, что между российской и американской рекламой есть ряд отличий (первая - это составляющая культуры, а последняя -бизнеса), они обладают парадоксально схожим использованием языковых средств и приемов.

Российская реклама характеризуется тем, что она не просто заимствует существующие понятия, методы и приемы из профессионального языка рекламы и из языка рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской культуре, но и развивает свои собственные, во многом свойственные именно русской культуре, приемы создания рекламных текстов.

В данной работе мы постарались показать, как в современных рекламных текстах проявляется ЯИ, каким образом приемы ЯИ отражают заложенную в системе языка неоднозначность функционирования языковых единиц.

Исследованный материал позволяет говорить о многообразии приемов ЯИ в современной российской рекламе, а выявление ряда сходных характеристик позволяет говорить о возникновении межъязыкового параллелизма в языке российской и американской рекламы.

Все рассмотренные нами примеры позволяют сделать вывод о том, насколько важным в свете современного развития языка рекламы является изучение ЯИ как важного элемента языка рекламы, позволяющего не только выполнить свою первичную цель - привлечь внимание потребителя к тому или иному товару или услуге, но и внести что-то новое в развитие языка рекламы. Ведь в современном мире реклама уже давно стала частью языка и речи, и многие языковые процессы заявляют о себе непосредственно через язык рекламы.

Благодаря тому, что сама реклама есть игра с потребителем, создаются благоприятные условия для реализации ЯИ в рекламном тексте. Большое количество рекламных текстов содержит в себе игровую ситуацию, которая подразумевает вовлечение потребителя в дешифровку рекламного текста. ЯИ в рекламном тексте позволяет расширить возможности функционирования языкового знака, тем самым, расширяя границы всего рекламного текста в целом.

Результаты настоящего диссертационного исследования позволяют сделать следующие выводы:

Ряд игровых приемов приобрел устойчивое употребление в языке рекламы. Более того, ряд рекламных приемов может использоваться только при создании рекламного текста и никакого иного.

Тиражирование моделей ЯИ свидетельствует о социальном заказе на игровую установку рекламного текста, ведь спрос порождает предложение.

Совмещение различных приемов ЯИ стало обычным явлением для реализации ЯИ в рекламном тексте, что также способствует максимальному достижению рекламных целей.

В рекламе встречаются следующие виды совмещений игровых приемов: фонетическая ЯИ + графическая ЯИ, фонетическая ЯИ + СИ, фонетическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, графическая ЯИ + СИ, графическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, СИ + обыгрывание прецедентных текстов.

В рекламе нестандартное употребление приобретают не только денежные и физические символы, но и знаки препинания.

Рекламное творчество распространяет свое влияние и на другие сферы человеческой жизни, например, в последнее время наметилась тенденция к использованию графических приемов ЯИ в создании вывесок, обложек тетрадей, названий газет и т.п. В ряде случаев в роли графически выделенного сегмента используется английское слово, передаваемое латиницей.

Реклама как одна из разновидностей массовой культуры усредняет все и всех, посягает и на элитарную культуру. С другой стороны, мы можем говорить о проявлении массово-коллективного сознания в рекламе. Существует ряд хорошо узнаваемых прецедентных текстов, чья цель быть опознанными массовым потребителем.

Уместность либо неуместность использования прецедентного феномена при создании рекламного текста основывается на прагматической значимости рекламного текста и на том факте, является ли привлечение прецедентного текста уловкой или дополнительной мотивацией.

Современная реклама сама служит источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес потребителей к данному рекламному тексту - социальный заказ общества.

Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Интересно отметить тот факт, что рекламный текст - это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.

Становление рекламного текста в качестве прецедентного начало происходить в российской рекламе не так давно. Это, в первую очередь, связано с тем, что наша российская реклама, по сравнению с западной, в частности американской, находится еще в эпохе становления. Сначала должны были появиться определенные «полюбившиеся» потребителю рекламные тексты, а потом уже произойти их вторичное воспроизведение, варьирование и обыгрывание.

ЯИ является неотъемлемой частью языковых процессов, происходящих в языке и речи. Многообразие приемов ЯИ свидетельствует о формировании особых технологий по созданию рекламного текста.

Приемы ЯИ, используемые в языке рекламы, очень разнообразны: от семантических тропов и стилистических фигур до графических выделений на базе слова, словосочетания, предложения или всего текста, до прецедентных феноменов.

Удачная ЯИ в рекламе является залогом успеха рекламной кампании, продвижения товара. Современный рекламный текст - это творение, авторское создание, чем ярче и интереснее рекламный текст, тем больше шансов на успех рекламной кампании. Оригинальность рекламного текста воспринимается как оригинальность рекламируемого товара.

Сложившаяся ситуация свидетельствует об уровне культуры современного общества, его готовности к игровой ситуации, востребованности этой ситуации, о смене регистров языкового вкуса.

Высказывание В.Г. Костомарова о влиянии западной, в частности американской рекламы на российскую, а соответственно, и влияние английского языка [62: 213] действительно имеет место и подтверждается фактами, позволяющими сравнить типологию и функции экспрессивных средств: широкое распространение выделения латиницей части слова, что связано с интернационализацией общения, выделение в тексте самостоятельных лексических единиц, которые имеют значение в английском языке.

Влияние западной культуры, в частности американской, через призму рекламной культуры может быть как явным, так и скрытым. Осознание влияния западной рекламы доступно лишь тому потребителю, который обладает достаточными знаниями для понимания данного феномена.

Появление приемов, основанных на совмещении русского и английского языков, объясняется тем, что совмещение языков в рекламе связано со стремлением к новаторству и креативности составителей рекламных текстов для создания желаемых эффектов естественности и убеждения на своем родном языке. Данная языковая ситуация свидетельствует о межъязыковой омонимии в русском и английском языках (в нашем случае - совпадение звуковой формы одного из сегментов русского слова и графической формы английского слова) и создании рекламных текстов, направленных именно на сегмент рынка, владеющего английским языком. Таким образом, происходит формирование сегментированной рекламы (рекламы, направленной на определенный сегмент рынка).

Возникающий при использовании игровых приемов в рекламных текстах российской и американской рекламы межъязыковой параллелизм наиболее ярко проявляется в тех примерах российской рекламы, при создании которых использованы разнообразные приемы ЯИ. Именно межъязыковой параллелизм подтверждает, что на данный момент развитие рекламы в России все больше и больше приобретает характерные черты, свойственные языковой системе русского языка в целом и пытливому уму российского потребителя рекламы.

За синтезом рекламных приемов - будущее. ЯИ является той точкой соприкосновения, благодаря которой возможно осуществить анализ сходных характеристик рекламных текстов американской и российской рекламы. Российская реклама не просто заимствует существующие техники и приемы из языка американских рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской действительности, но и развивает свои собственные, свойственные именно русскому языку. На данный момент развития российской рекламы важен не тот факт, что она подвергалась и подвергается влиянию со стороны американской рекламы, а тот факт, что ее развитие идет своим ходом, приобретая со временем все более и более характерные яркие черты.

Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учебное пособие для студентов филол. спец. и преподавателей рус. яз. и литры иностранцам. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 235 с.

16. Викентьев И.Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов: 14 практ. прил. и 200 прим. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. -143 с.

17. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. - СПб.: Изд-во ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 1995. - 226 с.

18. Винничук Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. - М.: Высшая школа, 1988. - 496 с.

19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.

20. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

21. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филолог, спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.

22. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - 501 с.

23. Воронов К.Г., Павлов К.А. Организация и техника внешней торговли. - М.: Международные отношения, 1970. - 357 с.

24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. - 139 с.

25. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. - М.: РусПартнер Лтд, 1994. - 252 с.

26. Глазунова В.В. Торговая реклама. - М.: «Экономика», 1976. - 127 с.

27. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы: Десять уроков для советского бизнесмена. - Новосибирск: СП «Интербрук», 1991. -142 с.

28. Гольман И.А. Реклама плюс. Реклама минус. - М.: Гелла-принт, 2002.-288 с.

180

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Амири, Людмила Петровна, 2007 год

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. - М: «ЯРК», 1995. -766 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. М: «ЯРК», 1995. - 472 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л.: ЛГПИ, 1974.-76 с.

4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. №3. - С.47-54.

5. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 1990. - 64 с.

6. Барт Р. Мифологии. М.: Изд-во им. Сабашникова, 2000. - 314 с.

7. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

8. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

9. Беклешов Д.В., Воронов К.Г. Реклама в торговле. М.: Международные отношения, 1968. - 163 с.

10. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие. М.: ФАИР - ПРЕСС, 2001. - 624 с.

11. П.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.

12. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. - 412 с.

13. Боумен У.Д. Графическое представление информации. М.: Мир, 1971.-225 с.

14. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Лотос, 2003. - 304 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.

16. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. М.: Изд-во Литературного института им. А.М.Горького, 2000. - 269 с.

17. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

18. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 146-159.

19. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1997. - 147 с.

20. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -251 с.

21. Дзякович Е.В. Возможности пунктуации и параграфемики в современной печатной рекламе // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001- С. 121126.

22. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

23. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. №2. - С. 20-45.

24. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. - С. 23-31.

25. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.

26. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. - 328 с.

27. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.

28. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983.-238 с.

29. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. -276 с.

30. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - С. 131-147.

31. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 360 с.

32. Карамурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - С. 165-186.

33. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 105-126.

34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002.-264 с.

35. Картер Г. Эффективная реклама. Путеводитель для малого бизнеса. М.: Бизнес-Информ, 2000. - 244 с.

36. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.-216 с.

37. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1995. - 556 с.

38. Кеворков В.В. Слоган. Практическое руководство. М.: РИП-холдинг, 2005. - 156 с.

39. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

40. Клюканов И.Э. К функциональной характеристике графических приемов // Стилистика художественной речи: Межвузовский тематический сборник. Калинин: КГУ, 1982. - 171 с.

41. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия. Филология. Журналистика. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. -№1 - С. 158-164.

42. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика. М.: Наука, 1980.149 с.

43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

44. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.- 192 с.

45. Корнилова Е.Е. Реклама в российских СМК // Журналистика на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. -Ростов н/Д.: Донской издательский дом, 2000. С. 27-29.

46. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.

47. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

48. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 320 с.

49. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Росинтэр, 1996. - 704 с.

50. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации длясоставителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.

51. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: Учеб.-метод. пособие для студентов фак. и отделений гос. университетов М.: Изд-во МГУ, 1997. - 91 с.

52. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

53. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М.: Изд-во Московского университета, 2003. - С. 334-353.

54. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте-Таганрог: изд-во Таганрогского университета, 1999. 212 с.

55. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) Языковая игра (далее -ЯИ) как феномен современной (конца XX в.) русской речи. http: //www.rusword.org/.

56. Лисоченко О.В. Культурный компонент газетных заголовков // Проблемы лингвистики текста в культурологическом аспекте. Межвузовский сб. научных трудов. Таганрог, 2001. - С. 47-48.

57. Лисоченко О.В. Прецедентные имена как средство компрессии смысла в художественном тексте // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник материалов Всероссийской научной методической конференции. 4.1. Пенза, 2002. - С. 120-122.

58. Ломов М.А., Бабушкин А.П. Языковая мотивированность и языковая игра. Эссе о социальной власти языка / Под общ. ред. Л.И. Гришаевой. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 120-123.

59. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.- 152 с.

60. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): Учебное пособие для филолог, факультетов ун-тов. -М.: Высшая школа, 1976. 119 с.

61. Лявшук В.Е., Середа JT.M. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка // бюллетень «Рекламное Измерение», 2001. № 5 (82). - http: //www.triz-ri.ru/.

62. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 280 с.

63. Миськевич Г.И. К вопросу о норме в словообразовании // Грамматика и норма. М., 1977. - 269 с.

64. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. Учебное пособие. М.: Новосибирск: ИНФРА-М; Сибирское соглашение, 2001. - 230 с.

65. Музыкант В.Л. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции и политике. М.: Армада-пресс, 2001. - 668 с.

66. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции. М.: Право и закон, 1996. - 222 с.

67. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография. М.: Евразийский регион, 1998. - 400 с.

68. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.

69. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учебное пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1984. - 255 с.

70. Николина Н.А. Словообразовательная игра в художественном тексте // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г.О.Винокура и современность. М., 1999. - С. 338-485.

71. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М„ 2000. С. 551-553.

72. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

73. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Выш. школа, 1987. - 222 с.

74. Огилви Д. Откровения рекламного агента. М.: Финстатинформ, 1994.- 108 с.

75. Оковитая Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. - 17 с.

76. Пели Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетных/журнальных реклам: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2003.- 157 с.

77. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 76-95.

78. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 167-190.

79. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2000. -436 с.

80. Пономарева A.M. Текст как источник получения информации о массовом сознании // Журналистика на рубеже тысячелетий. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2000.- С. 138-139.

81. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Киев, 2001. - 651 с.

82. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. 270 с.

83. Репьев А.П. Язык рекламы Часть I. http://www.repiev.ru/.

84. Репьев А.П. Реклама in English. http://www.repiev.ru/.

85. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2004. - 536 с.

86. Родионова JI.3. Английская и американская реклама. История и особенности перевода. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1999. - 51 с.

87. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учебное пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высшая школа, 1981. - 125 с.

88. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

89. Ю5.Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ: Ир, 1995. 185 с.

90. Сепир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Универс», 1993. - 655 с.

91. Серегина Т.К., Титкова JI.M. Реклама в бизнесе. Учебное пособие под общ. ред. д-ра экон. наук Дашкова Л.П. - М.: Информационно-внедрический центр «Маркетинг», 1995 .- 112с.

92. Сивулка Дж. Мыло, секс и сигареты. СПб.: Питер, 2002. - 576 с.

93. Современный русский литературный язык: Учебник для филологических специальностей пед. институтов/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1988. - 415 с.

94. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Шанский Н.М., Тихонов А.Н. М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

95. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. №2. - С. 51-57.

96. ПЗ.Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики. М.: Издательство «Логос», 1998. - 296 с.

97. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. Реклама и бизнес. -М.: Бизнес Школа «Интел Синтез», 1999. 352 с.

98. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. М., 1989. - 630 с.

99. Пб.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.

100. Тер-Минасова С. Г. Интервью // Мир русского слова. 2002. № 4. -С. 20

101. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

102. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен: Дис. .канд. филол. наук. Омск, 2003. 198 с.

103. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 320 с.

104. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы и их лексическая реализация. М., 1996. - 221 с.

105. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. СПб.: Питер, 2002. -304 с.

106. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. Детство и отрочество. М.: Смысл, Обнинск: Принтер, 1994. - 96 с.

107. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб.: 2001. - 736 с.

108. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

109. Федотова J1.H. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. М.: Камерон, 2005. 462 с.

110. Федотова J1.H. Социология рекламной деятельности: Учебник. -М.: Гардарики, 2002. -270 с.

111. Фельдман Н.И. Окказиональное слово в лексикографии. -Вопросы языкознания. 1957. №4. - С. 66.

112. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000.-384 с.

113. Феофанов О.А. США: реклама и общество. М.: Мысль, 1974.262 с.

114. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 232 с.

115. Фостер Н. Реклама. Притворись ее знатоком. СПб.: Амфора, 2001.-81 с.

116. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

117. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. - 584 с.

118. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

119. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -СПб.: «Симпозиум», 2004. 544 с.

120. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

121. Berns М. The Cultural and Linguistic context of English in West Germany // In World Englishes. 1988. - 7. - P. 37-49.

122. Bhatia Т.К. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures // In World Englishes. 1992. - 11 (2/3). P. 195-197.

123. Bittner John R. Mass communication, an introduction. New Jersey, 1989.-270 p.

124. Bowen Ch. Modem nation. New York, 1996.-356 p.

125. Bryant M. Names and Terms Used in the Fashion World // In American Speech. 1970.-Vol. 45. No. 3.-P. 168-194.

126. Crystal D. English as a Global Language. New York: Cambridge University Press, 1997. 210 p.

127. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

128. Mantice J. Slash your advertising costs now (your easy access guide). -Chicago: The Dartnell Corporation, 1991.-209 p.

129. Pope D. The making of modern advertising. New York, 1983. - 340 p.

130. Ries A., Ries L. The fall of advertising and the rise of PR. New York, 2002.-295 p.

131. Stanlaw J. Japanese and English: borrowing and contact // In World Englishes. 1987. - 6 (2). - P. 93-109.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

132. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

133. Большая Советская Энциклопедия (В 30 томах) М.: «Советская Энциклопедия». - т.21 Проба - Ременсы, 1975. - 640 с.

134. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.

135. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. М.: Мартин, 2005. - 848 с.

136. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000. Т. 1.: А - О. - 1209 с.

137. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000.-Т.2.: П-Я. 1088 с.

138. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Д.: Феникс, 1995.-672 с.

139. Культура русской речи: Энциклопедический справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

140. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

141. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

142. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.

143. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 1998. - 832 с.

144. Новый энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.

145. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

146. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. -399 с.

147. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - кн. 2: Н-Я. -2015 с.

148. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: Аграф, 2001.-608 с.

149. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

150. Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII. М.;Л., 1950-1965 БАС.

151. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубинская и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с.

152. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с. СЭС.

153. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1 -4. -М, 1935-1940.

154. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.

155. Толковый словарь современного русского языка конца. Языковые изменения XX столетия. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 944 с.

156. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2000. - 576 с.

157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / т.2 (Е-Муж). М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

158. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей. М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

159. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Справочное издание: В 2 т. -М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.

160. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций и Словарь риторических фигур: Учебное пособие / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. -Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1994. 192 с.

161. Webster's Third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1993.-3136 p.1. Вопрос Ответ

162. Насколько реклама подобного рода может быть эффективной (0-100%)?

163. Считаете ли вы примеры подобного рода изобретением российских копирайтеров либо заимствованием из опыта западных копирайтеров?

164. Как часто вы встречаете подобные приемы в рекламе (очень часто/часто/редко/крайне редко) ?

165. Что является первостепенной целью использования подобных приемов в рекламе: привлечение внимания или экономия пространства в рекламном сообщении?

166. Влияет ли реклама на нормы языка (языковые, этические, поведенческие и т.д.)?

167. Что является, по-вашему мнению, мерилом нормы в рекламе?

168. Появляются ли в российской рекламе новые, свойственные лишь ей приемы, свидетельствующие о ее колорите и своеобразии? По возможности, приведите примеры, подтверждающие ваше мнение.

169. Какие ассоциации вызывает у вас данная реклама?

170. Осенняя пора ОКОН очарованье (реклама окон)

171. Колдрекс. Семь бед один ответ (реклама лекарства)

172. Евро рубль бережет! (реклама автомобильного салона)

173. ДВА ПОДАРКА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ОДИН! (реклама компании «Билайн»)

174. Серебро дороже золота (реклама зубной пасты)

175. Хлебной. И зрелищ! (реклама водки)

176. Не надо изобретать . Velas вся музыка для авто (реклама музыкальной техники для автомобиля)8. .И АРКТУР создал Грацию (реклама колготок)

177. ОКНА ЗА ОКНА! (реклама окон)

178. КОНЯ НА СКАКУ ОСТАНОВИТ (реклама тормозной жидкости)

179. ПИВА НЕТ без сухариков «3 корочки» (реклама сухариков)

180. У «ГЭНДАЛЬФа» новое место работы (реклама фирмы)

181. Устрой себе МАСКАрад (реклама косметической маски)

182. ХРАНИТЕ ДЕНЬГИ В КУБЫШКЕ! (реклама сберегательного вклада)

183. Маска, я тебя знаю! (реклама косметической маски)

184. Faberlic красота страшная сила (реклама косметической компании)

185. Карты, деньги, два стола. (реклама фирмы)

186. ПРИКОЛИСЬ ПО-СКЕЛЕТОНСКИ! ВЫИГРАЙ МОБИЛЬНИК! МИССИЯ ВЫПОЛНИМА! (реклама йогурта)

187. Nika богиня стильной обуви (реклама обувного магазина)

188. КАМЕЛОТ дом, где живут легенды (реклама строительного комплекса)21. . .но есть на свете «Ветер перемен» (реклама турагенства)

189. А любовь КАТЮША сбережет (реклама детского магазина)

190. Какие из вышеприведенных примеров Вы считаете удачными? Укажите номера примеров и поясните почему.

191. Какие из вышеприведенных примеров Вы считаете неудачными? Укажите номера примеров и поясните почему.1. Вопрос Ответ

192. Какие из данных текстов рекламы Вы считаете допустимыми/недопустимыми с точки зрения общественной морали? +(допустимо) (недопустимо)

193. НАТЯНИ ИСТОРИЮ! (реклама джинсов)

194. СВЯЗЬ БЕЗ БРАКА (реклама сотовой связи)

195. СВЯЗЬ В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ (реклама сотовой связи)

196. ВСТАВЛЯЕМ БЕСПЛАТНО- ПЛАТИТЕ ТОЛЬКО ЗА ОПРАВУ (реклама оптики)

197. ПЫЛЬ СОСУ ЗА КОПЕИКИ (реклама пылесоса)

198. ОТДАМСЯ ЗА КОПЕИКИ. Твоя цена (реклама скидок в магазине)

199. Я ТАК НИЗКО ПАЛА. Твоя цена (реклама скидок в магазине)

200. ТРАХНЕМ СТРАХ (реклама страховой фирмы)

201. БЕРУ В РОТ (реклама зубной нити)

202. БОЛЬШЕ, ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ Минздрав предупреждает: курение опасно для вашего здоровья (реклама сигарет)

203. Продаются молодые телки Обращаться в монастырь (реклама скота)

204. Пожалуйста, укажите номера примеров, использование которых должно быть запрещено законом о рекламе. Укажите причину.

205. Пожалуйста, укажите номера примеров, которые более всего привлекли ваше внимание и заинтересовали Вас. Укажите причину.

206. Какое влияние данные примеры оказывают на подрастающее поколение?

207. Имеют ли подобные примеры право на существование? Поясните свой ответ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.