Вопрос о богослужебном языке в конце ХIХ - начале ХХ века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Плетнева, Александра Андреевна

  • Плетнева, Александра Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 136
Плетнева, Александра Андреевна. Вопрос о богослужебном языке в конце ХIХ - начале ХХ века: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1999. 136 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плетнева, Александра Андреевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Часть 1.

Дискуссии о богослужебном языке в конце Х1Х-начале XX в

I. Позиция архаизаторов

II. Споры о возможности богослужения

на русском языке

III. Русский епископат и проблема

языка богослужения

Часть 2.

Комиссия по исправлению богослужебных книг 1907-1914 гг.

I. Исторический аспект

И. Лингвистический аспект

1. Лексика

1.1. Лексические исправления,

не зависящие от контекста

1.2. Лексические исправления, обусловленные контекстом

1.3. Лексические исправления, ведущие к увеличению количества слов (одному слову оригинала соответствуют дна и более слон н ноноисиранленном

тексте)

1.4. Лексические исправление, не объясняемые

принципами работы Комиссии

2. Исправление падежных

окончаний существительных и предлогов

3. Порядок слов

4. Иже в функции артикля

5. Изменение части речи одного

из слов в словосочетании

6. Знаки препинания

7. Исправления в синтаксических конструкциях со значением цели

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 117 ПРИЛОЖЕНИЕ

Лингвистические принципы исправления богослужебных книг еп. Афанасия (Сахарова)

ЛИТЕРАТУРА

Список сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вопрос о богослужебном языке в конце ХIХ - начале ХХ века»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена теме "История церковнославянского языка" конца XIX — начала XX вв. До недавнего времени исследователи почти не занимались историей церковнославянского языка последних двух веков. И на это есть свои причины.

Во-первых, церковнославянский традиционно привлекал внимание ученых либо в своем древнейшем варианте (старославянский язык) как источник для изучения праславянского языка, либо как средневековый литературный язык (со времени первых переводов с греческого на славянский и до XVIII в). Со второй половины ХУ1Н в., окончательно вытесненный русским из сферы литературного языка, церковнославянский функционирует лишь как язык богослужения (литургический язык). Уже только поэтому он оказывается на периферии интересов современной филологии.

Вторая причина неизученности истории церковнославянского языка заключается в том, что в научной среде бытует мнение об отсутствии этой истории. Считается, что никаких изменений в области языка не происходило и церковнославянский до наших дней сохранился в том же виде, что и после выхода книг, исправленных при Никоне и Иоакиме. Это ошибочное мнение распространилось потому, что после никоновской справы и последовавшего за этим церковного раскола, вопрос о богослужебном ялике стал для открытого обсуждения запретной темой. Появлявшиеся

время от времени, публикации о церковнославянском языке не затрагивали острых проблем и не отражали позиции официальных властей по этому вопросу. Таким образом, церковнославянский язык синодального периода, прямой наследник языка кирилло — мефодиевских переводов, незаслуженно забыт филологами, которые традиционно отдают предпочтение древним текстам.

Однако даже поверхностное знакомство с материалом заставляет признать, что богослужебный язык Русской Православной церкви последних двух веков не является статичным. Огромное количество акафистов, новые богослужебные последования, молитвы были составлены в это время. Вопрос об их языке (а он, безусловно, отличается от описанного в грамматических руководствах) никогда не ставился.

Отсутствие внимания к церковнославянскому Л^ь/ку послепетровской эпохи со стороны филологов вполне понятно. История церковной культуры нового времени, которая существует параллельно со светской культурой и связана с ней, до недавнего времени не являлась объектом изучения гуманитарных наук. Лишь в последние годы предпринимается ряд попыток заполнить существующий пробел между XVIII в. (временем культурного слома) и настоящим моментом.

Осознанию этой проблемы мы обязаны работе Б.А.Сове "Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX —XX веках", которым был осуществлен подбор и каталогизация источников, относящихся к истории цел. языка позднего периода и обозначены темы для будущих

исследований. Б.И.Сове был литургистом, а не филологом, поэтому лингвистические проблемы в его работах не ставились. Несколько более богатой является литература, посвященная дискуссиям о языке богослужения. В последние годы появились работы свящ. Николая Балашова, посвященные дискуссиям о языке богослужения в начале XX в. (Балашов 1998, Балашов 1998 — 1, и особенно Балашов 1997). Автор этих работ рассматривает исторический аспект дискуссий о языке, оставляя в стороне филологические проблемы.

Болевые точки русской церковной культуры рубежа веков были осознаны Поместным Собором 1917 — 1918 гг. Поэтому осуществленную недавно публикацию материалов Собора, посвященных вопросам церковного искусства, богослужебного пения, литургического языка, типикона и т.п. (Кравецкий 1998) можно рассматривать как программу изучения различных аспектов церковной культуры нового времени. Исследователи постепенно начинают обращаться к этой проблематике. Так в 1995 г. появилась монография О.Ю. Тарасова (Тарасов 1995), посвященная поздней иконе. В 1998 г. выходит подборка материалов о Синодальном хоре — центре богослужебного пения. Настоящая работа является попыткой рассмотреть еще один аспект русской церковной культуры нового времени. В ходе работы выяснилось, что методы исследования разных областей этой особой культуры имеют много общего.

О.Ю. Тарасов исследует такой феномен церковной культуры нового времени как икона. На наш взгляд, он достаточно точно сформулировал специфику ее описания.

Широкое распространение и огромный объем исследуемого материала (исследователь говорит о "бремени количества") ведут к нестандартному, нетрадиционному подходу. Акцент ставится не на художественном своеобразии и особенностях композиции иконы, что характерно для описания произведений более ранних эпох, а на функционировании иконы и ее связи с церковной историей. Большое внимание также уделяется проблеме адаптации западных источников на русской почве. То есть икона послепетровской эпохи изучается не как факт истории искусства, а как факт истории церковной культуры нового времени.

Такой подход кажется продуктивным и в связи с изучением церковной книжности и церковнославянского языка второй половины XVIII — XX вв. Огромное количество богослужебных книг, на первый взгляд не отличающихся друг от друга,1 и аморфность исследуемого материала (трудно отделить существенное от несущественного) заставляют нас обращать внимание не столько на особенности конкретных изданий, сколько на связь истории церковной книжности с общецерковной историей, с историей учреждений, ответственных за издания богослужебных книг, с историей дискуссий о литургических реформах и т.д.

Однако изучение церковнославянского языка нового времени может опираться и на те методы исследования, которые выработаны в связи с его историей как средневекового литературного языка. Явления, с которыми

1 Однако осли сраишпъ орфографию и пунктуацию диух наудачу 1ПИТЫХ ичданий одного и того жсз церкомнослааннского токста, то обнаружится :щачитол1.поо число расхождений (ириморы см. Плотнома ИНК>, с. 110 и 112).

мы имеем дело, изучая историю церковнославянского языка послепетровской эпохи, являются непосредственным продолжением языковых процессов XV —XVII вв.

Историки языка, изучающие средневековые памятниками письменности, независимо от целей и методов работы всегда имеют дело с сосуществованием двух систем: русского и церковнославянского языка. Сформировавшийся в XVIII в. русский литературный язык впитал в себя значительное число церковнославянских элементов. На фиксации этих элементов как источнике формирования нового литературного языка обычно и заканчивается изучение истории церковнославянского. Однако русский и церковнославянский продолжают сосуществовать как параллельные языковые системы, и, несмотря на то, что сфера употребления церковнославянского осталась достаточно узкой, коллизии взаимоотношения этих двух языков, имеющих значительное общее ядро, продолжаются.2

Русский литературный язык сильно влияет на вновь создаваемые церковнославянские богослужебные тексты, которые опираются на русское словоупотребление и синтаксис3. Это служит подтверждением той мысли, что факты истории церковнославянского языка нового времени

2 Так, например, несколько лет назад в церковной печати появ млись

статьи о возможности (или невозможности ) перевода богослужения на русский язык. Высказанные в ходе этой дискуссии идеи можно обнаружить в текстах, созданных 200 — 300 лет назад, что свидетельствует о постоянстве круга основных проблем, связанных с богослужебным языком. Антологии публикаций последнего времени можно найти в изданиях К проблематике 1096, Сети 1995, Современное оононленчестпо 1996, Христианский нестник 1994, Я:тк Церкви 1-Й. Анализу этой полемики посвящена дипломная работа Герлинды Талер (Талер 1908).

ч

тесно связаны с историей современного русского литературного языка.

Важным фактом истории любого национального языка является перевод на него библейского текста. Перевод Библии на русский язык вызывал неоднозначную реакцию в церковном обществе (см. Чистович 1899). После перевода Библии, единственными текстами, не имеющими русской параллели, оставались богослужебные гимнографические тексты.4 Однако библейский перевод и дискуссии по его поводу послужили толчком к широкому обсуждению проблем богослужебного языка. Проблемы церковной книжности и церковнославянского языка обсуждаются теперь совершенно с иных позиций, чем это было в XVI —XVII вв. Тогда в основе споров о языке стоял вопрос текстологии, т.е. вопрос о том, насколько точно соответствует славянский перевод оригиналу. Книжная справа должна была приблизить церковнославянский текст либо к греческому оригиналу, либо к его древнейшему кирилло — мефодиевскому варианту. Теперь качество текста стало оцениваться не с точки зрения точности и правильности, а с точки зрения понятности его участникам богослужения. Т.е. церковнославянский язык оценивается с позиции русского литературного языка. При этом вопросы семантики оттесняют вопросы текстологии, бывшие столь актуальными в предыдущие века.

Предполагалось, что человек^ говорящий по —русски и знакомый с правилами церковнославянской грамматики,

1 Такие церковнославянские тексты но всегда будут понятны сербу или болгарину, знакомому с церковнославянским я:илком.

должен однозначно понимать тексты, звучащие в церкви во время службы. Именно этим предопределялось основное направление филологической работы с богослужебными книгами. Причем формы этой работы могли быть различными.

Предлагалось:

1. Перевести богослужение на русский язык. При этом в процессе перевода должен был выработаться особый функциональный (литургический) стиль русского литературного языка. В 20 — е годы опыты такого рода неоднократно предпринимались.

2. Перевести богослужение с греческого на новоцерковнославянский. Опыты такого перевода были осуществлены епископом Августином (Гуляницким)5. Новоцерковнославянскй язык отличается упрощенной грамматической структурой, сильно русифицированным синтаксисом и общим с русским языком лексическим фондом.

3. Исправить корпус богослужебных книг, причем исправления должны были касаться в первую очередь тех мест славянского текста, которые непонятны без обращения к словарю или же греческому тексту. Такое исправление было предпринято специальной комиссией, деятельность которой рассмотрена во второй главе настоящей работы.

4. Издать богослужебные тексты с параллельным русским переводом, предназначенные для мирян. Такие

1 Ми отдаем себе отчет, что н.шк богослужебных и четиих книг может мметпо различаться (Успенский 1997, с. IвI; Ллипий И)91, с. 207). Истории Библии (-пучена намного лучше, чем истории гимнографии. См. Сипе 1070, с. ЛИ

издания неоднократно предпринимались в конце XIX — начале XX в. Наиболее интересным из них является Молитвослов, составленный Н.Ч. Заиончковским и подписанный псевдонимом Николай Нахимов (Нахимов 1912).

5. Восстановить богослужебные тексты в их древнейшем облике (в идеале, кирилло —мефодиевском). Это предложение было высказано Н.И. Ильминским и частично реализовано в его "Учебном часослове" и "Учебном октоихе".

Настоящая работа освещает два важнейших раздела истории церковнославянского языка конца XIX— начала XX века. Во — первых, мы анализируем дискуссии о церковнославянское языке, что позволяет выявить отношение к вопросу о языке богослужения различных слоев церковного общества. Во —вторых, исследуется опыт исправления богослужебных книг: мы рассматриваем деятельность Синодальной комиссии, исправившей тексты Постной и Цветной триоди.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Плетнева, Александра Андреевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе были проанализированы дискуссии о богослужебном языке к. XIX— нач. XX века и деятельность Комиссии по исправлению богослужебных книг.

В дискуссии можно выделить позиции архаизаторов (рассматривающих как идеальный древнейший вариант церковнославянского языка), реформаторов (стремящихся к переводу богослужения на русский язык) и консерваторов (считающих, что богослужебным должен оставаться церковнославянский язык). Основной лингвистической идеей архаизаторов было возвращение к древнейшему облику богослужебных книг. Это возвращение, с их точки зрения, сделало бы церковнославянский язык более простым и понятным. Сам церковнославянский язык архаизаторами рассматривался как стабильная система, принципиально не имеющая развития и истории. История языка воспринималась как история конкретных текстов, языковые изменения — как порча богослужебных книг. Консерваторы и реформаторы предъявляли к богослужебному языку одни и те же требования. Они ставили одинаковые проблемы, но по —разному видели пути их решения. В дискуссии о богослужебном языке спорящие стороны оперировали двумя категориями — понятности и красоты. Сторонники языковой реформы стремились к понятности, в то время как консерваторы говорили о красоте церковнославянского языка и неизбежности эстетических потерь при переводе. При этом и консерваторы и реформаторы смотрели на церковнославянский язык сквозь призму русского, который

- пвони подсознательно воспринимали как норму. В практическом плане позиция реформаторов сводилась к созданию особого богослужебного стиля русского языка, характеризующегося славянской лексикой и русскими морфологией и синтаксисом. Этот язык должен был, по их мнению, сохранить красоту церковнославянского, не потеряв понятности русского. Консерваторы же видели решение проблемы понятности богослужебного языка в активной просветительской деятельности и увеличении роли церковнославянского языка в программах учебных заведений.

Если полемика в периодической печати существенна лишь для анализа общественного мнения, то позиция епископата по вопросу о богослужебном языке отражала мнение церкви. Архиереи, обладающие реальной властью, могли непосредственно влиять на издание богослужебной литературы. Многие архипастыри склонялись к идее о необходимости исправления богослужебных книг. Часть выступала за новый перевод и лишь некоторые считали возможным перевести богослужение на русский язык. Архиереи, безусловно, более осторожны в своих высказываниях, чем авторы газетных публикаций, что объясняется большей степенью ответственности за свои слова. Однако сами способы преодоления ситуации непонятности богослужебного языка являются общими для всех дискуссий.

До настоящего времени исправление Постной и Цветной триоди, предпринятое в начале XX века, не привлекало внимания исследователей. Между тем издание этих книг является основным событием истории, церковнославянского языка нового времени. Впервые после никоновской и иоакимовской книжных справ был предпринят радикальный пересмотр стандартного текста богослужебных книг. Однако задача этого исправление была совершенно иной, чем в предыдущие эпохи. Если никоновские справщики стремились приблизить церковнославянский текст к греческому образцу, то сергиевская комиссия ставила перед собой задачу сделать текст понятным носителю русского литературного языка

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плетнева, Александра Андреевна, 1999 год

ЛИТЕРАТУРА

A.B. 1908. — A.B. Голос православного из Литовско — Белорусского края (К вопросам церковной реформы: удобопонятность богослужебного языка) \\ Церковный вестник, 1906 №48.

Августин 1882. — Августин (Гуляницкий), еп. Великий Канон \\ Душеполезное чтение 1882, I.

Алипий 1991. — Алипий (Гаманович). Грамматика церковнославянского языка. М., 1991.

Алфеев 1915. — Алфеев П., прот. К вопросу о введении общего церковного пения и русского языка при православном богослужении. \\ Миссионерский сборник, Рязань, 1915, № 5-6.

Ахматов 1911. — Свящ. Д. Ахматов "К вопросу о замене языка" Миссионерское обозрение, 1911, №1.

Балашов 1997. Свящ. Н.Балашов. Вопросы упорядочения и развития литургической жизни Русской православной церкви по материалам церковно — общественной дискуссии 1905—1917 годов. СПбДА. Курсовое сочинение. СПб., 1997

Балашов 1998. — Nikolaj BalaSov. Esiste una "lingua della preghiera"? \\ La nuova Europa, Milano, 1998, № 1

Балашов 1998—1. — Свящ. Н.Балашов. Язык богослужения. Из истории церковной дискуссии в России. — Конипент № 98. Париж-Москва 1998. С. 247-279

Балашов в печати — свящ. Н.Балашов Комиссия по исправлению богослужебных книг (1907 — 1917): архивные

документы и материалы церковной дискуссии. — Машинопись.

Городцев 1911 — Городцев П., прот. Религиозно — церковные вопросы. СПб, 1911.

Гурий 1947 — Гурий (Егоров), еп. Патриарх Сергий как богослов. \\ Патриарх Сергий и его духовное наследство М., 1947.

Евсеев 1911 — Евсеев И.Е. Рукописное предание славянской Библии. \\ Христианское чтение, М., 1911.

Живов 1996 - Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века . М.,1996.

Зернов 1934. — Зернов H.H. Реформа русской церкви и дореволюционный епископат \\ Путь № 45, Париж, 1934

Зернов 1974. — Зернов H.H. Русское религиозное возрождение XX века, Париж, 1974.

Ильминский 1875. - Ильминский Н.И. О переводах православных христианских книг на инородческих языках. Казань, 1875.

Ильминский 1882. - Ильминский Н.И. Размышления о сравнительном достоинстве в отношении языка разновременных редакций церковнославянского перевода Псалтири и Евангелия, Казань, 1882.

Ильминский 1886. - Ильминский Н.И. Размышления о сравнительном достоинстве в отношении языка разновременных редакций церковнославянского перевода Псалтири и Евангелия. СПб, 1886.

ИРЦ I—IX. - История Русской Церкви. Т. I —IX. М., 1994- 1997.

Каннингем. 1990. - Джемс В.Каннингем. С надеждой на собор. London, 1990.

Копии 1998. - Котт В. Священный Собор Православной Российской Церкви 1917—1918 гг. о церковно — богослужебном языке: предыстория, документы и комментарии \\ Православная община № 46 (4), М., 1998.

К проблематике 1996. - К проблематике богослужебного языка. — Международная ассоциация по изучению к распространению славянских культур (МИАРИСК). Информационный бюллетень. Вып. 28-29. М., 1996.

Кравецкйй 1994. — Кравецкий А. Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия. // Журнал Московской Патриархии 19М-. № 2.

КравецкиШ 1996. - Кравецкий А.Г. Календарно — богослужебная комиссия (1957-1958). // Ученые записки Российского православного Университета, ап. Иоанна Богослова. Вып. 2>ч М„ 1996.

КравецкШ 1997. — Кравецкий А.Г. История церковнославянского языка позднего периода. Проспект. — Ежегодная богословская конференция Православного Свято —Тихоновского Богословского института. Материалы. М., 1997

Кравецкё 1998 - Священный Собор Православной Российской Ц^ 'кви. Из материалов Отдела о богослужении, нроповедничесзе и храме. Публикация А.Г. Кравецкого. — Богословские ч УДЫ, сб. 34, М, 1998

Кравецкий в печати. — Кравецкий А.Г. Литургический язык как предмет этнографии. — В печати (сборник в честь С.М. Толстой)

Кравецкий и Плетнева 1996. — Кравецкий А.Г., Плетнева A.A. Деятельность епископа Афанасия (Сахарова) по исправлению богослужебных книг. Славяноведение. 1996. № 1.

Лиховицкий 1906 —I. — Лиховицкий А. свящ. О богослужебном языке русской православной Церкви \\ Церковный вестник, 1906, №13

Лиховицкий 1906 —II — Лиховицкий А. свящ. О богослужебном языке русской православной церкви (По поводу критики Н. Покровского) \\ Церковный вестник, 1906 №30

Мегорский 1904 — Мегорский Д.Т., прот. Нужда исправления наших церковнославянских богослужебных книг \\ Православно — Русское Слово, 1904, №№ 2, 6, 9.

Надеждин 1909 — Надеждин А., прот. Памяти прот. Д. Т. Мегорского \\ Церковные ведомости, 1909, № 30. Прибавления.

Наумов 1992. — Naumow А. О nowszej literaturze cerkiewnostowianskiej // Studia porównawcze z literaturze stowiañskich. Prace Komisji Slowianoznawstwa 49, 1992..

Наумов 1996 —Naumow A. Wiara I Historia. Krakow, 1996

Нахимов 1912. — Нахимов H. < Н.Ч.Заиончковский>. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом па русский язык, объяснениями и примечаниями. СПб., 1912. (Репринт: М., 1994).

Ореханов 1906. — Ореханов, Г. диакон. Эволюция идеи Собора и генезис представлений церковных реформаторов о структуре, месте и роли этого органа в церковной жизни в период 1905 — 1906 гг. Кандидатское сочинение. Православный Свято — Тихоновский богословский институт, 1998 г.

Отзывы I—IV — Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. Т. 1—3 ■+- дополнение. СПб., 1906.

Певницкий 1908. — Певницкий В. О церковно — богослужебном языке \\ Прибавления к церковным ведомостям 1908 № 30.

Плетнева 1993. — Плетнева A.A. Графико — орфографическая система церковнославянского языка \\ Славяноведение 1992 № 4

Плетнева 1994. — Плетнева A.A. Исправление богослужебных книг в начале XX века. (Материалы к учебнику церковнославянского языка) \\ Славяноведение. 1994. № 2.

Плетнева 1998 —I. — А.А.Плетнева. Дискуссии о взаимоотношении церковнославянского и русского языка в конце XIX— нач. XX века. — Cztowiek — dzielo — sacrum. Opole, 1998

Плетнева 1998 — II. — Плетнева A.A. Дискуссии о церковнославянском языке в конце XIX в. Позиция архаизаторов \\ Вопросы языкознания 1998, № 5.

Победипский 1906. — Побединский В. свящ. По поводу статьи "Устранима ли одна из причин развития сектантства?" \\ Владимирские епархиальные ведомости, 1906, № 7

Покровский 1906. — Покровский Н. О богослужебном языке русской православной церкви \\ Церковный вестник, 1906, №16

Полиевктов 1914. — Полиевктов А., свящ. По поводу "реформы" богослужения \\ На современные темы , Вологда, 1914

Попов 1926. — Попов Н.Г., прот. О богослужебном языке Русской Православной церкви, Самара, 1926

Рачинский 1991 — Рачинский С.А. Сельская школа. Сборник статей. М., 1991.

РДМ I. — Русская духовная музыка в документах и материалах. Том I. Синодальный хор и училище духовного пения. М., 1998.

Савва 1—1Х — Савва (Тихомиров). Хроника моей жизни. 1898—1911 Сергиев Посад.

Сенатов 1915—1 — Сенатов В. Новая церковно — книжная реформа — Слово Церкви, 1915 № 19

Сенатов 1915—II — Сенатов В. Характер новой книжной реформы — Слово Церкви, 1915 № 29

Сети 1995.— Сети "обновленного православия". М.,

1995

Силин 1910. — Силин Д., свящ. Печальное недоразумение (К вопросу о церковно — богослужебном языке) \\ Богословский вестник 1910, №12.

Смолич I. — Смолич И.К. Предсоборное присутствие 1906 г. К предыстории Московского Поместного Собора 1917-1918 гг. - ИРЦ VII.!.

Сове 1970. — Сове Б.И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX — XX веках \\ Богословские труды Сб. V, М., 1970.

Современное обновленчество 199G. — Современное обновленчество — протестантизм "восточного обряда" М.( 1996.

Соколов 1910. — Соколов Г.А. В защиту церковнославянского языка Астрахань, 1910.

Стефан 1980. — Стефан (Корзун), иеромонах. Сравнительный анализ разночтений в Триоди постной издания патриархов Иосифа, Никона и Сергия (Недели подготовительные к Великому Посту). Загорск 1980. Рукопись (Библиотека МДА)

Талер 1998. — Gerlinde Thaler. Problemfeld religiöse Sprache Zur Diskussion um die Sprache des russisch — orthodoxen Gottesdienstes. Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades. Innsbruck, Mai 1998.

Тарасов 1995. — Тарасов О.Ю. Икона и благочестие. Очерки истории иконного дела в императорской России. М., 1995.

Третье пастырское собрание — Третье пастырское собрание столичного духовенства с представителями от мирян по вопросу о богослужении. \\ Церковный голос, 1906, №6.

Триодион 1912. — Триодион, сиесть трипеснец (Триодь Постная), М., Синодальная типография, 1912.

Триодь П. 1992 - Триодь Постная. М., 1992 Триодь Ц. 1992 - Триодь Цветная. М., 1992.

Трд I — Триодион. Экземпляр члена Комиссии по исправлению богослужебных книг A.A. Дмириевского. М., 1910. РГИА ф. 834, оп. 4 №89

Трд II — Триодион. Экземпляр члена Комиссии по исправлению богослужебных книг Х.М. Аопарева. М., 1910. РГИА ф. 834, оп. 4 №90

Трд III — Триодион. Экземпляр члена Комиссии по исправлению богослужебных книг Н.Ф. Чуриловского. М., 1910. РГИА ф. 834, оп. 4 №91

Христианский вестник 1994. — Христианский вестник № 3 — 4 М., Фонд "Гласность" 1994 г.

Чистович 1899. — Чистович H.A. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899.

Шоберг 1990. — Sjöberg А Старославянский перевод Евангелия на фоне бытующей в Европе IX в. теории перевода. — Международная церковная научная конференция "Славянская Библия — ее история и вопросы изучения" Москва, 19 — 23 июня 1990 (отпечатано на множительном аппарате)

Язык Церкви I—II. — Язык Церкви. Сб. 1-2. М., 1997.

Список сокращений

Антипасх. — антипасха

антиф. — антифон

бл. сн. - ('неделя) о блудном сыне

богор. — богородичен

в. вечерн. — великая вечерня

веч. — вечер

В.К. — Великий канон

В.П. — Великий пост

вс. — воскресенье

Вел. сб. — Великая суббота

вт. — вторник

ик. — икос

ин. — иной, иная (о песне второго канона службы или о второй (— ом) стихире, седальне и т.д.) ип. — ипакои ир. — ирмос К. — канон конд. — кондак

крестобогор. — крестобогородичен

м. вечерн. — малая вечерня

муч. — мученичен

мясоп. — (неделя) мясопустная

нед. — неделя (в совр. значении)

п. — песнь

Пасх. — Пасха

пн. — понедельник

ионсчер. — повечерие

ПТ ~ Постная триодь

пт. —пятница Пят. — Пятидесятница сб. —суббота сед. — се дален

Сл. огл. - Слово огласительное св. Иоанна Златоустаго ср. — среда ст. —стих стихир. — стихира

стихир, на Г.В. — стихира на "Господи воззвах"

стихир, на лит. — сихира на литии

стихир, на стихов. — стихира на стиховне

стихир, на хвал. — стихира на хвалитех

Т. — трипеснец

тр. — тропарь

троич. — троичен

утр. — утро

ЦТ — Цветная триодь

ч. — час

чт. — четверг

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.