Творчество Хуана Рульфо в его связях с наследием Кнута Гамсуна тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Мартинес Борресен Зарина
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 233
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мартинес Борресен Зарина
Введение
Общая характеристика работы
1. Основная проблема исследования
2. О связях X. Рульфо с творчеством К. Гамсуна
3. Степень изученности проблемы
4. Цели исследования
5. Материал исследования
6. Задачи исследования
7. Методология
8. Исследовательская тактика
9. Структура работы
Из предыстории. О скандинавской литературе в Латинской Америке: от первых признаков интереса до личной библиотеки Хуана Рульфо.
1.1. В XIX веке
1.2. В XX веке
1.3. О рецепции Кнута Гамсуна в Латинской Америке
1.4. Произведения Кнута Гамсуна в личной библиотеке Хуана Рульфо
Глава вторая 31
Основные темы, мотивы, персонажи, конфликты. Сходство и различия.
2.1. Общие пути К. Гамсуна и X. Рульфо: из города - в сельскую среду а. Первые произведения. Городские романы: «Голод» Кнута Гамсуна и «Осколок ночи» Хуана Рульфо (фрагмент романа «Сын отчаяния») б. Тема Земли в творчестве Кнута Гамсуна и Хуана Рульфо
2.2. Темы, мотивы, персонажи, конфликты
Глава первая а. Виоленсия: аспекты экзистенциальные, социальные и исторические и ее последствия б. Касик, мужчина-мачо, Гран Чингон в. Женщины - жертвы и преступницы г. Любовь реальная и любовь идеальная, недосягаемая. д. Странники, бродяги, плуты, игроки
Художественные миры Хуана Рульфо и Кнута Гамсуна. Схождения и расхождения.
3.1. Норвегия и Мексика. Восприятие Кнутом Гамсуном и Хуаном Рульфо миров друг друга. «Периферия» против «цивилизации».
3.2. «Мексиканский комплекс» в творчестве Кнута Гамсуна
3.3. «Повествовательная география» Хуана Рульфо и его интерес к «периферийным» литературам
3.4. Повествовательные концепции Хуана Рульфо и Кнута Гамсуна а. Речь ч б. Тон повествования в. Структурные характеристики г. Голос повествователя
3.5. Концепции времени и пространства в прозе К. Гамсуна и в прозе Х.Рульфо
3.6. О фантастическом и сверхъестественном у К. Гамсуна и Х.Рульфо
3.7. Мертвые поселки: реальность и фантазия
3.8. Жизнь и смерть
Глава третья
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Кинематографическая поэтика в романах Мануэля Пуига2022 год, кандидат наук Чагина Анастасия Петровна
Творчество Гильермо Кабреры Инфанте и "новый" латиноамериканский роман2011 год, кандидат филологических наук Синицына, Дарья Игоревна
Датская литература 1890-1910 гг. в русской критике Серебряного века2014 год, кандидат наук Ляпина, Анастасия Алексеевна
Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» в Китае: восприятие, интерпретации, влияние2019 год, кандидат наук Чэнь Яньсю
Социально-культурный эксперимент и образ цивилизации будущего в творчестве У. Фрэнка2018 год, кандидат наук Попова, Виктория Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Хуана Рульфо в его связях с наследием Кнута Гамсуна»
Общая характеристика работы
1. Основная, проблема исследования. Мексиканский писатель Хуан Рульфо (1917-1986) и норвежский писатель Кнут Гамсун (1859-1952) занимают особое место в своих литературах — они эмблематические фигуры, полно их представляющие, в том числе на мировом уровне.
Но что же может их связывать? Казалось бы, нет ничего более далекого, чем* Латинская Америка и Скандинавия; и конкретно, Мексика и Норвегия, - столь различны^ их география, природа, этнические характеристики населения, история, культура, языки. Как принято считать, у норвежцев замкнутый характер, а у мексиканца всегда оживленное поведение; различно их поведение в повседневности, в хозяйственной жизни - норвежец способен быть хозяином природы и извлекать из нее пользу; мексиканец же приспосабливается'к неблагоприятным условиям и верит, что обстоятельства сами по себе улучшатся'и выход из положения найдется.
Конечно, это представления обыденного сознания, но, как известно, обыденность — и есть сама жизнь в ее естественном течении.
Итак, не выглядят ли поиски литературных связей между Рульфо и Гамсуном искусственной или* слишком претенциозной задачей? Ведь кроме всего прочего, они принадлежат разным писательским поколениям. Но при всем при-том, факты говорят, что творчество Хуана Рульфо, которое многие считают сущностным воплощением Мексики, мексиканской народной жизни, обладает сходными чертами, с творчеством Кнута Гамсуна.
2. Q' связях Х.Рульфо с творчеством К.Гамсуна. Для всего читательского мира Хуан Рульфо - это его роман «Педро Парамо» (Pedro Páramo, 1955), а «Педро Парамо» это и есть сама Мексика. Столь далекий от иных миров автор, выпустивший помимо упомянутого выдающегося по своему мастерству и взрывчатого по силе короткого романа лишь один сборник рассказов «Равнина в огне» (Llano en llamas, 1953) и несколько других текстов, был ненасытным читателем, в том числе зарубежных авторов. Среди них Кнут Гамсун занимает видное место. Рульфо об этом не раз говорил, и вообще он считал скандинавскую литературу источником современной европейской литературы, оказывавшей важное влияние на литературу латиноамериканскую.
Северные писатели на самом деле оказали на меня самое ощутимое
1 2 влияние. Я принялся читать Гамсуна, Бьёрнсона , Сельму Лагерлёф* .
Мне всегда нравилась туманная, подернутая« пеленой среда, которую-создает северная литература. Так ведь? Яшоблю грусть, грустное и неясное. Потому меня интересуют все северные писатели.
У меня> была такая теория; что современная европейская литература зародилась на севере, а затем через Россию вошла в саму Европу. Таков-примерно путь, по которому и мы следуем» 3.
Известно также свидетельство, приписываемое некоему писателю Бойерсену, хотя речь, очевидно, идет о Ю.Бойере (1872-1959). О своем круге чтения Хуан Рульфо говорил, по его словам:
Среди других я прочитал книги Кнута Гамсуна, я буквально впитал их в себя, еще, будучи подростком. Мне было четырнадцать или пятнадцать лет, когда я открыл для себя этого писателя. Он произвел на меня сильное впечатление и буквально увел в неведомый мне мир. В туманный мир - ведь таков он, верно? Он как бы похитил меня из сияющей световой среды нашей страны, из этого столь интенсивного света. Возможно, это связано с моим стремлением к миру пасмурному, разных оттенков, отличному от нашего, столь жестокого, ранящего своим светом. Кнут Гамсун был первым, затем я стал разыскивать книги других северных писателей.
Я прочитал всех тех немногих, кто был известен в те времена -Бойерсен (видимо, речь идет о Бьёрнсоне - авт.),
1 Бьёрпсон Бьёрнстьерне - норвежский писатель (1832-1910) Лагерлёф Сельма - шведская писательница (1858-1940)
Беседа со студентами Центрального университета Венесуэлы (13 марта 1974)// Rulfo Juan. Toda la Obra, París, Colección Archivos, 1992. P. 976.
Якобсен,1 Сельма Лагерлёф. Настоящим открытием для меня стал Хальдор Лакснесс,2 и это было задолго до того, как он получил Нобелевскую премию. Одним словом, мне нравились все эти писатели. Они создавали впечатление о мире более верное, или лучше сказать, более оптимистичное, чем» наш несколько раздражающий мир»3.
Итак, сешщные авторы привлекли к себе Хуана Рульфо по^ринципу контраста. При этом он всегда говорил о цвето:световой гамме, хотя, очевидно; следует полагать, что за этим самоочевидным различием» стоит символическое обозначение" неких более глубинных, экзистенциальных характеристик сопоставимых миров в разных природных, человеческих, культурных аспектах. Причем, характерно, что контрастность не только разделяет, но и сближает. Рульфо близка «грустная», непрозначная неясность, туманность северного мира. Но разве прозрачен мексиканский мир, когда он погружен в жаркое, туманное марево?
Приведем также другие свидетельства о связи Рульфо с северной литературой. Так, в лекции «Современная, ситуация в романе наших дней», прочитанной Рульфо в'Научном институте штата Чиапас, он повторил свою концепцию рождения «модерной» - современной европейской'литературы1.
Меня всегда очень интересовала северная-литература, так как, в моем понимании, европейская литература рождается на Севере, в таких туманных странах как Исландия, Норвегия* Швеция, а затем она распространяется! по Европе. Вся эта литература- испытала большое влияние Гамсуна, автора романа «Странник играет под сурдинку», но, к сожалению, последователи не обладают той-большой и редкой радостью творчества, которая придавала его книгам,гуманный характер» 4.
1 Якобсен Йене Петер - датский писатель (1874-1885)
Лакснесс Хальдор - исландский писатель (1902-1998)
3 Sommers Joseph. У мертвых нет ни времени, ни пространства (диалог с Хуаном Рульфо) // Narrativa de Juan Rulfo, interpretaciones críticas. México, 1974. Р. 76.
4 Rulfo Juan. Situación actual de la novela contemporánea // Toda la Obra. Paris. Op. cit. P. 377.
В своих интервью V Рульфо говорил о Гамсуне как об авторе именно/ романа «Странник играет под сурдинку» (En vandrer spiller med sordin, 1909), упомянул также роман «Голод» (Suit, 1890), одну из первых прочитанных им книг, оказавшую на него решающее влияние.
Священник, рассказывал он, был своего рода цензором в нашем поселке. Он должен был первым прочитать книгу и решить, хорошая она или плохая. Путем такого отбора возникла его библиотека. Она-оставалась^» нашем доме и когда правительственные войска превратили его в' свою казарму, эта библиотека, состояла не из религиозных, а приключенческих книг. Было много авторов-классиков. Я прочитал все книги. Среди них одна произвела-на1 меня сильное впечатление: это1 был «Голод» Кнута Гамсуна. Когда я прочитал «Голод», я сказал себе: да, это литература»1.
И, наконец, еще одно свидетельство^ которое приводит мексиканский у писатель Хосе Эмилио Пачеко:
Наибольшее наслаждение мне принесли немецкая и скандинавская литературы, начала XX века, которые создали мир и перспективу, основанные-на полете воображения.
2 3
Я: читал и перечитывал Силланпя , Бьёрнсона, Гауптмана , раннего Кнута Гамсуна. Эти писатели-стали основой моих литературных убеждений. Прежде чем взяться за ручку, я открывал книгу Гамсуна. Читая его, я спускаюсь на землю, припадаю к источникам» 4.
3. Степень изученности» проблемы. Критики цитируют приведенные свидетельства, спорят о том, когда Рульфо читал книги Гамсуна. Помимо прямых свидетельств писателя и их пересказов, можно встретить и более
1 Friorillo Heriberto. Los muertos en libertad. Entrevista con Juan Rulfo // México. La Jornada semanal. 47,28.1.1996 Силланпя Франц Эмиль - финский писатель (1888-1964)
Гауптмап Герхард - немецкий писатель (1862-1946)
4 Pacheco José Emilio. Juan Rulfo en 1959. Entrevista // La ficción de la memoria. Juan Rulfo ante la crítica. México, 2003. P. 445. существенные высказывания, как например, принадлежащие мексиканскому писателю Сальвадору Элисондо.
Среди авторов, которых читал Рульфо, наибольшее влияние на него оказал Кнут Гамсун, чье творчество, вопреки господствовавшему в европейской литературе в конце XIX века натурализму,, означало поворот к субъективности и к. переоценке личного опыта. Сейчас, перечитав рассказы* Рульфо из книги «Равнина в огне», я обнаруживаю в них отзвуки и отсылки к Гамсуну, но Рульфо nó-своему, своим стилем; выражал извечную приглушенную мексиканскую виолеисию, которая выходит на поверхность в откровенных актах насилия» 1.
Со своей стороны, в книге «Хуан Рульфо, из пустыни - к надежде: критически перечитывая его произведения» Иветте Хименес де Баес пишет: «Когда я читала некоторые вещи Гамсуна, думая о Рульфо, я осознала, что их связь была связью по контрасту. У Гамсуна,. даже когда он касался острых социальных проблем, атмосфера" крестьянской? жизни оставалась неколебимо спокойной; Смерть у него не была столь частой и столь брутальной, а земля ~
• О ' столь негостеприимной и жестокой, как у Рульфо» .
Кроме подобных кратких m общих, хотя и,' метких обобщений;, до сих пор обнаруживается весьма мало работ, специально посвященных/ рассматриваемой теме: это статья «Хуан Рульфо - читатель Кнута Гамсуна», принадлежащая- Сильвии Лоренте Мэрфи 3 и часть книги Вольфганга.Фогга «Хуан Рульфо и Юг штата Халиско» 4.
Лоренте Мэрфи исследует вопрос, какие книги Гамсуна мог. читать Рульфо и выделяет некоторые общие черты его творчества и произведений 1Aguilar Cecilia. Salvador Elizondo rememora y revela a un Juan Rulfo diferente // Noticias del día. en «La Cultura». Sala de Prensa Conaculta. 1 de octubre de 2001. www. CNC A/nuevo/diari o s/2001
2 • r r
Jiménez de Báez Yvette. Juan Rulfo, del páramo a la esperanza : una lectura crítica de su obra. México, 1990. P. 39.
3 Lorente Murphy Silvia. Juan Rulfo, lector de Knut Hamsun / Revista. Iberoamericana, LUI, 141, octubre - diciembre de 1987. PP. 913-924.
4 Fog/ Wolfgang. Juan Rulfo y el Sur.de Jalisco. Guadalajara. 1994.
• < норвежского писателя^ прежде всего ранних романов «Голод» (1890), «Мистерии» (Mysterier, 1892), «Иан» (Pan, 1894). Среди общих черт: сходная манера дозирования и концентрации информации; лаконизм повествования и специфическое использование повторов; тоновая апатия; анализ внутреннего мирш маргинальных персонажей., не способных побороть, обстоятельства;: изображение экстремальных событий без каких либо оценок, и подсказок возможного разрешения конфликта; простота языка.
В;Фогт также исследует упомянутые произведения, и более детализированног останавливается? на сравнении текстов Рульфа с;, более позднимшроманами5Рамсуна?«Вйктория» (^Victoria, 1903) и «Август» (August, .1930). ,
И все-таки связи; творчества Рульфа с: Гамсуном еще не становились темой более подробных и углублённых исследований, и она остается, открытой для изучения.
4. Цели исследования. Чтение двух писателей позволило автору этой работы (в дополнение к уже сделанному) выявить в предварительном плане значительное число* сходных черт, тем, мотивов^ персонажей, элементов поэтики и. стилистики. Это и стало побуждением к исследованию проблемы связи Х.Рульфо с творчеством К.Гамсуна в историко-литературном^, историко-культурном и сравнительном планах (имея ввиду связи и контактно-генетические и типологические); при этом придавая, особое значение изучению таких аспектов, как историко-биографические, творческие источники обоих писателей, их культурные «горизонты»; их поэтика и.стилистика.
Среди вопросов, подлежащих изучению:
- Какие произведения Гамсуна точно и какие, предположительно читал Рульфо?
- Каков был общий круг чтения двух авторов?
- Какие литературные* отношения связывали Рульфо и Гамсуна, или, иными- словами, какое- место принадлежит контактно-генетическим и какое типологическим связям, хотя, как писал В.М.Жирмунский, контактные связи есть «своеобразное» проявление связей историко-типологического порядка
5. Материал исследования. Сразу отметим, что оба писателя были ненасытными читателями и, конечно, можно составить достаточно обширный круг общего чтения, несмотря на то, что двух авторов разделяет принадлежность к разным литературным периодам: Гамсун, как писатель, сложился в «конце века» XIX - начале века-XX -ого, а Рульфо-издал свои книги в 1953-1955 гг. Так, к, общему кругу чтения1 относятся, конечно, и «образцовые» представители;европейского натурализма и реализма XIX в., и у обоих авторов было критическое отношение к ним; оба автора, помимо национальных авторов, читали,, и» оба с интересом, европейских «писателей земли», «почвы». Но совершенно особое место! в чтении и Гамсуна, и Рульфо занимают книги Ф.М. Достоевского.
В дальнейшем мы остановимся * на этом вопросе, а пока» отсылаем к Приложению к диссертации, где зафиксированы произведения л
Ф.М.Достоевского в личной библиотеке Х.Рульфо . :
Что касается творчества Гамсуна, выскажем сразу общую точку зрения: Рульфо прочитал значительную часть произведений норвежского писателя, мог он познакомиться- С НИМИ И' в полном объеме. В библиотеке Рульфо находится новое собрание сочинений Гамсуна в трех томах, вышедшее в 1969-1971 гг., но это издание выглядит как совершенно новое и, возможно, не использовавшееся. Кроме того, в библиотеке Рульфо находится двенадцать отдельных изданий, вышедших между 1921 и 1962 гг. (Полный список см. в Приложении).
Все произведения- Гамсуна в библиотеке Рульфо в переводах на испанский язык, в большинстве своем они выполнены с
1 См. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Избранные труды. Л., 1979. С. 15.
1 Благодаря поддержке Фонда Хуана Рульфо в г. Мехико, нам удалось частично изучить состав библиотеки писателя. немецкого \ Некоторые книги датированы и подписаны Рульфо. В других отчеркнуты образы Норвегии, сделанные Рульфо-фотографом, по словам друга писателя и директора Фонда Х.Рульфо архитектора Виктора Хименеса. В экземплярах последней книги Гамсуна «На заросших тропинках» (Pâ gjengrodde stier, 1949) карандашом помечены некоторые абзацы, что свидетельствует о ее внимательном чтении. Далее будут приведены сведения, которые говорят О' том, что книгами, ныне хранящимися в библиотеке Хуана Рульфо, не ограничивается» его< знакомство с творчеством Гамсуна. Вообще, всякой библиотеке свойственна определенная динамика: книги появляются, исчезают. Хотя следует отметить свойственную Х.Рульфо некоторую особую щепетильность в подборе книг. В биографии писателя Альберто Виталь пишет, что обычно у него было два экземпляра особенно интересовавшей его книги - один для коллекции, другой для работы - чтения и пометок 2.
Старший сын писателя - Хуан Франсиско - рассказывает, что1 отец любил обновлять библиотеку, заменяя истрепанные экземпляры^ новыми, нередко одна и та же книга была у него в двух изданиях - в богатом и в обычном . Другой сын — Хуан Пабло - утверждает, что в библиотеке отца был роман «Голод», книга, которую, по словам писателя, он читал в подростковом возрасте, но экземпляр этот был, к сожалению, утрачен 4.
Одним словом, отсутствие в библиотеке Хуана Рульфо некоторых ключевых книг Гамсуна, вышедших на испанском языке ранее 1953 г., когда увидел свет сборник рассказов Рульфо «Равнина в огне», не означает, что он их не читал. Об этом говорят некоторые факты, которые далее приводятся.
1 СЛоренте Мэрфи пишет, что Х.Рульфо читал Гамсуна в переводах с французского языка. Однако, ознакомившись с диссертацией Л.Мартина Фернандеса о рецепции К.Гамсуна в Испании (« La recepción de la obra de Knut Gamsun en" España », Universidad Complutense. Madrid, 1992), можно утверждать, что переводы в библиотеке Рульфо были выполнены с немецкого.
2 См. Vital Alberto. Noticias sobre Juan Rulfo. México, 2004.
Из беседы автора работы с Х.Ф.Рульфо в Фонде Хуана Рульфо в Мехико.
4 Из беседы автора работы с Х.П.Рульфо в том же Фонде.
6. Задачи исследования. Для решения поставленной задачи, состоящей в том, чтобы изучить связи Х.Рульфо с, казалось бы, столь далеким от него в географическом и культурном отношениях норвежским писателем, определить те элементы художественного мира, которые подтверждают слова Х.Рульфо о том, что чтение произведений Гамсуна было важным, иногда, по его словам, решающим фактором его формирования как писателя, и, соответственно, установить, каким был этот контакт и как он отразился в его произведениях, будет проведено1 изучение контактно-генетических и типологическйх связей, выявлено сходство» и различие художественных миров, повествовательных систем-двух писателей.
Поставленные задачи конкретизируются следующим образом.
1. Реализация, контактно-генетического и типологического анализа художественных систем Рульфа и Гамсуна на разных уровнях: историко-культурном, на уровнях проблематики,., мотивно-тематическом,. «набора» • основных персонажей, базовых элементов, определяющих поэтику двух писателей, сопоставлениям двух концепций- времени-пространства.
2. Сопоставление двух повествовательных систем как на базе подтвержденных контактов, так и предположительных.
3. Сравнительное изучение в аспекте типологического сходства и различия художественных миров> Х.Рульфо и К.Гамсуна в контексте основных течений соответствующих периодов.
В основном, в работе будет соблюдаться указанный порядок анализа, однако возможно, а иногда и необходимо «сцепление» тем из разных блоков.
7. Методология. В' сравнительном аспекте работы автор опирается на опыт того направления международных сравнительных исследований, что сложился в период 60-х-70-х гг. XX в. в рамках многосторонней деятельности Международной ассоциации сравнительного литературоведения (А1ЬС). Если не все крупные задачи, которые ставило перед собой направление, удалось решить - в частности, создание убедительной «Сравнительной истории латиноамериканских литератур» координатор Ана Писарро) встретилось с непреодолимыми'разногласиями ведущих ученых — участников проекта из-за неразработанности латиноамериканского материала - это не означает, что работа не была необходимой. Это было накоплением ценного опыта1.
Отдавая дань внутри этого направления представителям разных в национальных школ, выделим опыт российской, восточно-европейской компаративистики.
Приведем имена ученых мирового уровня. А.Н.Веселовского,2^^ основателя сравнительно-исторического» метода исследования и его
4 4 5 последователей В М.Жирмунского, Ю:МШотмана, словака Д.Дюришина , чтобы сразу стало ясно, на какой методологической базе основан сравнительный, аспект нашей работы.
Ю.М.Лотман, опираясь на предшествующие работы В.М.Жирмунского, последователя А.Н.Веселовского, на монографию Д.Дюришина, разработал важную для настоящей работы концепцию' «условной1 эквивалентности»^^) восприятия> «чужого» текста путем чтения и тем более перевода. ■•>■
Эта концепция важна для изучаемой связи Рульфо с Гамсуном, так как Рульфо и другие читатели на испанском языке имели дело с двойными переводами (норвежский — немецкий — испанский). То есть речь идет не о некоей простой рецепции поэтики и стилистики другого автора, но о сложном процессе их трансформации, обусловленной различными^-У
1 См. Hacia una historia de la literatura latinoamericana. México, 1987; La literatura como proceso. Buenos Aires, 1985 ; в частности среди участников проекта был крупнейший современный теоретик латиноамериканского «нового» романа Ф.Аинса, автора труда Idendidad cultural de Iberoamérica en su narrativa. Madrid, 1986,
Веселовский Александр. Избранное: историческая поэтика. Автор вступительной статьи и комментариев, составитель И.О.Шайтанов, М., 2006.
Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Избранные труды. Восток и Запад. Ленинград, 1979.
4 См. Лошшн Ю.М. К построению теории взаимодействия культур // Семиосфера. СПб., 2000.
5 Дюрнишн Диониз. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979;
См. также: «Проблемы современного сравнительного литературоведения», М., ИМЛИ РАН, 2004. факторами. Ведь перевод, то есть перенос «чужого» текста с языка на язык — Чэто сложный культурно-творческий акт. В одном случае можно встретиться со своего рода «пересказом», в другом с текстом как бы максимально приближенным к источнику, но иная культура, иной язык в любом, случае потребуют не просто «переложения», а чего-то вроде неизбежной \ «интерпретации» оригинала Тот, кто захочет максимально приблизиться к оригиналу, не читая на исходном языке, должен проделать «реинтерпретацию» перевода, восстанавливая.источниковый текст. Именно такую работу должен был проделывать и Х.Рульфо, чтобы «вплотную» приблизиться к текстам Гамсуна, насколько возможно преодолеть барьер I условной эквивалентности». Дается это, видимо, только творческой интуицией, некоей конгениальностью, чем, очевидно, обладал Рульфо — . читатель Гамсуна. Хорошо прочувствовав Гамсуна сквозь «наросты» переводов, Рульфо сделал норвежского писателя «своим», таким, который ^ восхитил его и пробудил его творческое сознание.
Если говорить о Рульфо как одном из типов, латиноамериканского писателя, следует отметить, что творческие контакты с европейскими, русской,, североамериканской литературами, усвоение и творческая» переработка «чужого» опыта, превращение его в* «свой» собственный — это I один из магистральных путей формирования молодой и оригинальной латиноамериканской литературно-культурной традиции. Но другим непременным условием ее становления была корневая связь с собственной, нараставшей с XVI века традицией, с развивавшейся новой -латиноамериканской народной культурой', народной речью, по-своему звучащей в каждой латиноамериканской стране с ее особой-региональной и этнической «мозаикой», наконец, с казалось погребенными конкистой Америки автохтонными индейскими культурными корнями, но после
1 См. Земское В.Б. Литературный Пантеон: автор и произведение в международной коммуникации. // Литературный Пантеон. Национальный и зарубежный. Материалы русско-французского коллоквиума. М.5 Наследие, 1999. С. 23. долгого инерционного состояния проросшими в XX веке и в также переработанном виде преобразившими латиноамериканскую литературную культуру.
Уругвайский критик Хорхе Руфинелли определяет Рульфо и перуанского писателя Хосе Мария Аргедаса как транскультурных | писателей, ибо они, «исходя из собственной традиции, модифицировали свою литературу, не отказываясь от регионализма и не имитируя престижных писателей Парижа и Нью-Йорка, и они обрели, право гражданства в новой «республике» латиноамериканской литературы, которая t возникла в 60-х гг. XX века»1.
Подобная- оценка могла бы быть отнесена и к Кнуту Гамсуну, который был порождением норвежской периферии^ и, не оставляя-тем и конфликтов, характерных для этого края, не подражая «лучшим образцам» литературы, но творчески восприняв «чужой» опыт (особенно* Ф.М; Достоевского), создал новаторскую прозу - своего рода пролог литературы современности.
И- Гамсун, и Рульфо-в зрелости писали вдали от своих родных мест, но не порывали со своими корнями и культурными истоками: Кнут Гамсун в творчестве оставался связанным с суровыми северными^ землями Норвегии конца XIX - начала XX вв.; Рульфо, уже в XX в. - с родным штатом Халиско, его также по-своему суровой, опаленной солнцем землей; сначала корчившейся в хаосе событий Мексиканской революции 1910-1917 гг., а затем кровавого религиозного восстания т.н. «кристерос».
8. Исследовательская тактика. В работе избрана следующая тактика. Для1 выявления «присутствия» Гамсуна в произведениях Рульфо и определения типа связи:
1) прежде всего, будут приниматься во внимание произведения Гамсуна, которые ныне хранятся в Библиотеке Хуана Рульфо;
2) во-вторых, те произведения Гамсуна, которые, по словам Рульфо, он читал, но экземпляры которых (как роман «Голод») были утрачены;
1 Ruflnelli Jorge. La leyenda de Rulfo // Juan Rulfo. Toda la Obra. París. Op. cit. P. 462.
3) в-третьих, те произведения Гамсуна, которые, по представлениям автора (в силу присутствия в произведениях Рульфо «гамсуновских», или сходных элементов поэтики), мексиканский писатель мог прочитать. Возможно и другое - речь идет о типологических аналогиях.
Что касается* Рульфо, то; небольшой объем его творческого наследия (напомним, сборник рассказов «Равнина в огне», 1953; короткий; роман «Педро Парамо», 1955 г. и несколько: отдельных текстов) позволяет оперировать сразу всеми его текстами.
Характер работы с необходимостью предполагает включение в анализ, естественно в достаточно ограниченном, объеме - в том, что диктуется самим изучаемым материалом, еще одного элемента, а именно1 обращение к творчеству Ф.М. Достоевского, который определял «культурные горизонты» и Гамсуна, и Рульфо, входил в их общий круг чтения.
Заметим, наконец,, что- автор» работы сознательно, ограничивается из «северных» писателей, которых так ценил Рульфо, Кнутом Гамсуном, в силу его первичного и продолжительного воздействия на Рульфо. Разумеется, возможно- в дальнейшем включение анализа творчества других- высоко/ ценимых им писателей, как Хальдор Лакснесс или, например, Сельма Лагерлёф и др.
9. Структура работы: Введение; три главы; Заключение; Библиография, функционально- ориентированная на тему работы; Приложение, содержащее , материалы о составе библиотеки Хуана Рульфо, о распространении! творчества. Кнута Гамсуна в Мексике и в других странах Латинской Америки, об о ткликах в испаноамериканской прессе.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Миф о Дон Хуане в литературе испанского романтизма2018 год, кандидат наук Киктёва, Ксения Дмитриевна
Эволюция романного творчества Аны Кастильо: на материале произведений 1986 - 2007 годов2013 год, кандидат наук Принеслик, Елена Анатольевна
Художественный мир Роландо Инохосы2021 год, кандидат наук Баранова Мария Игоревна
Проза С.А. Клычкова: поэтика магического реализма2005 год, кандидат филологических наук Кислицын, Константин Николаевич
Эволюция творчества Фэн Цзицая: от остроконфликтных сюжетов к "прозе родного города"2009 год, кандидат филологических наук Коробова, Анастасия Николаевна
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.