Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сивас, Елизавета Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сивас, Елизавета Юрьевна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.
ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОПИСАНИЕ КИПРСКОГО ДИАЛЕКТА (КД).
1.1. Социолингвистическое описание КД и его история.
1.1.1.1. Варианты названия КД.
1.1.1.2. Генеалогические сведения.
1.1.1.3. Распространение и число говорящих.
1.1.2. История изучения КД.
1.1.3. Социолингвистические сведения.
1.1.3.1. Коммуникативно-функциональный статус и ранг языковых вариантов на Кипре.
1.1.3.2. Степень стандартизации КД.
1.1.3.3. Язык образования.
1.1.4. Диалектный состав.
1.1.5. Тип письменности.
1.1.6. Краткая периодизация истории КД.
1.1.7. Лексические заимствования.
1.1.8. Внутриструктурные явления КД, обусловленные внешнеязыковыми контактами.
1.2. Лингвистическая характеристика КД.
1.2.1. Фонологические сведения.
1.2.1.1. Фонемный состав.
1.2.1.2. Просодический состав.
1.2.1.3. Позиционная реализация фонем и просодем.
1.2.1.4. Слог и его статус.
1.2.2. Морфонологические сведения.
1.2.3.1. Семантико-грамматические сведения.
1.2.3.2. Части речи.
1.2.3.3. Возможные типы отрицания.
1.2.3.4. Оформление эмфазы.
1.2.3.5. Формы вежливости.
1.2.4. Образцы парадигм.
1.2.5. Морфосинтаксические сведения.
1.2.5.1. Типичная структура словоформы.
1.2.5.2. Основные способы словообразования.
1.2.5.3. Структура простого предложения.
1.2.5.4. Порядок слов в предложении.
1.2.5.5. Синтагматические отношения.
1.2.5.6. Основные правила построения сложных предложений.
ГЛАВА 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СИТУАЦИИ НА КИПРЕ.
2.1. Дискретность vs континуумностъ.
2.1.1. Диглоссия.
2.1.2. Континуум.
2.2. Языковая ситуация на Кипре.
2.2.1. Языковые варианты на Кипре.
2.2.2. Мнения исследователей по вопросу существования диглоссии на Кипре.
2.2.3. Возможность существования диглоссии на Кипре.
2.3. Анализ языковых данных. Интерпретация результатов.
2.3.1. Дискретный график.
2.3.2. Континуумный график.
2.3.3. Проверка достоверности метода. Анализ случайных данных.
2.4. Анализ корпуса текстов городского кипрского койне (ГКК).
2.4.1. Записи устной речи.
2.4.2. Выбор языковых характеристик.
2.4.3. Кодировка данных.
2.4.4. Построение графика.
2.4.5. Проверка достоверности компьютерной программы. Графики с постоянными величинами.
2.5. Результаты анализа корпуса текстов ГКК.
2.5.1. Смешанные коды.
2.5.2. Распределение характеристик в текстах.
2.5.3. Выводы.
2.6. Отношение киприотов к языковым вариантам и их носителям.
2.6.1. Вопрос о самоидентификации киприотов.
2.6.2. Отношение киприотов к современному новогреческому языку (СНГ) и КД и их носителям.
2.6.3. Осознание носителями существования континуума.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала: языковые контакты на территории Османской империи2008 год, кандидат филологических наук Ужинин, Евгений Евгеньевич
Население Кипра: этнические проблемы2003 год, кандидат исторических наук Титова, Юлия Владимировна
Проблема реконструкции Греции в политике правительства К. Караманлиса 1955-1963 гг.2004 год, кандидат исторических наук Рукомойникова, Марианна Валериевна
Греки Приазовья: этническое самосознание и язык2006 год, кандидат исторических наук Баранова, Влада Вячеславовна
Языковые особенности двуязычных константинопольских антологий XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Федченко, Валентина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум»
На сегодняшний день на Кипре используется несколько языковых вариантов. В южной греческой части острова первым языком жителей является кипрский диалект (КД), а в официальных коммуникативных ситуациях употребляется современный новогреческий язык (СНГ). В северной турецкой части острова родным языком населения является кипрский диалект турецкого языка, а как официальный функционирует турецкий язык. Далее в данной работе мы будем говорить лишь о ситуации в южной греческой части острова и, соответственно, под термином КД будет пониматься КД новогреческого языка, а не турецкого. Таким же образом под названием самого острова Кипр будет пониматься его греческая часть, а словом киприоты будут называться лишь грекокиприоты, жители греческой южной части острова.
В южной части острова язык, используемый в качестве официального литературного варианта, отличается от СНГ, употребляемого в Греции, поскольку под влиянием КД в него попало много кипрских элементов характеристик. Данный вариант представляет собой кипрский этнолект СНГ (КСНГ) и его принято называть «кипрским СНГ» (Китсрьакг) NeoeAlr|viKT| Koivr|) [ApPavvrr|, 2002: 75] или «региональной нормой СНГ» (Перкрере1акт| Ыорца тгц; Neag EM.r|viKrj<;) [Карио^ацюи, 2000а: 44]. В городах за последние десятилетия сформировалось городское кипрское койне (ГКК) (Асткт| koivtj или Китсршкг) koivtj) [Карио?кпцои, 1999: 602], в котором не употребляются многие диалектные характеристики и, наоборот, используются отдельные элементы СНГ. В различных районах Кипра сохраняются региональные варианты КД [Newton, 1972а].
Все исследователи, занимающиеся вопросом языковой ситуации на Кипре, соглашаются с тем, что данные языковые варианты существуют. Тем не менее, относительно связи между вариантами их мнения расходятся. Одни исследователи описывают ситуацию как диглоссию [Papapavlou, 1998: 18; Moajcovat;, 1996, 2002: 918; Arvaniti, 2002: 10], в которой КСНГ функционирует как высокий вариант, а КД - как низкий, а другие исследователи придерживаются мнения о том, что языковые варианты на Кипре связаны посредством переходных вариантов в языковой континуум [Karyolemou, 2000: 44-5; Davy, Ioannou, Panayotou, 1996: 130-1; Kaiaoyidwoi), ПшшлспЗ^ои, ПшЗ^ои, ТститАлкои, 2004].
Ни одна из двух вышеприведённых точек зрения относительно языковой ситуации на Кипре не была доказана на лингвистическом материале и не подкрепляется языковыми данными. Данная работа преследует цель показать, какой характер носит современная языковая ситуация на Кипре- диглоссный или недиглоссный, и, таким образом, разрешить спор, имеющий место между исследователями по вопросу существования диглоссии на острове.
Основной задачей исследования являлось изучение распределения и употребления признаков высоких и низких кодов в городской кипрской языковой общности.
В подзадачи исследования входило:
1) описание языковой ситуации на Кипре и освещение проблемных вопросов классификации данной языковой ситуации;
2) лингвистическая характеристика современного городского КД;
3) описание объективного состояния распределения высоких и низких характеристик КД;
4) анализ отношений носителей к языковым вариантам, позволяющий объяснить ситуацию с субъективной стороны;
5) определение типа языковой ситуации на Кипре в данном синхронном срезе.
Новизна исследования состоит в том, что впервые заключения и выводы относительно языковой ситуации на Кипре подкрепляются эмпирическими данными, полученными в результате анализа обширного лингвистического материала. Также даётся описание основных лингвистических признаков современного КД.
Теоретическая значимость работы заключаются в том, что результаты исследования помогут разрешить существующие между исследователями противоречия по вопросу существования диглоссии на Кипре.
Актуальность работы состоит в описании языковой ситуации на Кипре объективными социолингвистичесмкими методами.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в языковом планировании и осуществлении национально-языковой политики на Кипре, в частности, в системе образования, где вопрос о языке представляется весьма актуальным. Информация и выводы, содержащиеся в работе, также могут применяться при чтении курса «Социолингвистика» и спецкурсов по проблеме диглоссии.
В качестве основного материала исследования было выбрано ГКК. Этот вариант сформировался в городах в течение последних десятилетий и стал привычным кодом повседневного общения городских жителей. Именно ГКК на сегодня наилучшим образом отвечает кипрской самоидентификации, что и является веским аргументом в пользу его выбора основным материалом для исследования. Весь материал представляет собой 40 записей устной речи 29 городских жителей, сделанных в Никосии, Ларнаке и Лимассоле в 2000-2001 гг. Общее звучание каждой записи составляет приблизительно 10-15 минут. Информанты различаются по полу, возрасту, образованию, социальному положению, а коммуникативные ситуации различаются по степени официальности. С целью охвата всего диапазона ситуативного варьирования к исследованию привлекаются записи повседневного общения носителей в кругу семьи, друзей, полуофициальное общение в сфере обслуживания, государственной администрации, частных фирмах, образцы официальной и полуофициальной речи из телевизионных и радиопередач. Письменная форма языка в исследовании не учитывается, поскольку многие фонетические особенности диалекта на письме не отображаются.
В работе сочетается использование нескольких социолингвистических методов. Для сбора языкового материала применяется метод как группового, так и формального интервью. Для обработки полученных языковых данных используется математический анализ, позволяющий выявить особенности употребления и распределения характеристик высоких и низких кодов в корпусе текстов в варианте. Для такого анализа применяется специально разработанная компьютерная программа Джона Паолилло [Paolillo, 1997], которая является наиболее удобным в практическом отношении способом анализа. Программа автоматизирует обработку данных, а также представляет схематически в виде графика распределение высоких и низких элементов, что обеспечивает наглядность подачи результатов анализа. Она была апробирована на материале сингальского языка при проверке ситуации в Шри-Ланке на дискретность/континуумность [Paolillo, 1997].
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Распределение признаков высоких и низких кодов, в целом, доказывает не диглоссный, а континуумный тип ситуации.
2. В городской речи преобладают смешанные коды - в одном тексте в речи одного человека встречаются признаки высоких и низких кодов.
3. Смешанный городской код отражает переходный этап языковой ситуации от диглоссной, которой она когда-то была, к монолингвальной.
4. Смешение высоких и низких вариантов в текстах выявляет наличие определённой нормативной упорядоченности.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений, понятийного аппарата и приложения «Корпус текстов на городском современном КД».
Первая глава состоит из двух разделов. В ней даётся социолингвистическая характеристика ситуации на Кипре, и описываются основные черты современного городского КД.
В первом разделе (1.1.) приводятся общие сведения об острове и языковой ситуации, такие как варианты названия КД (1.1.1.1.), генеалогические сведения (1.1.1.2.), распространение и число говорящих (1.1.1.З.), история изучения КД (1.1.2.). Также в первом разделе даются социолингвистические сведения (1.1.З.), такие как коммуникативно-функциональный статус и ранг языка и используемые на Кипре языковые варианты (1.1.З.1.), степень стандартизации КД (1.1.3.2.) и его учебно-педагогический статус (1.1.З.З.), рассматривается диалектный состав (1.1.4.), сообщается информация о типе письменности (1.1.5.), приводится краткая периодизация истории КД (1.1.6.), описывается заимствованная лексика (1.1.7.) и внутриструктурные явления КД, обусловленные внешнеязыковыми контактами (1.1.8.).
Во втором разделе даётся общая краткая лингвистическая характеристика КД. Из фонологических сведений (1.2.1.) описывается фонемный состав (1.2.1.1.), просодический состав (1.2.1.2.), позиционная реализация фонем и просодем (1.2.1.3.) и слог (1.2.1.4.). Далее рассматриваются морфонологические сведения (1.2.2.), а затем семантикограмматические (1.2.3.1.), описываются части речи (1.2.З.2.), а также отрицание (1.2.З.З.), эмфаза (1.2.3.4.) и формы вежливости (1.2.3.5.) и приводятся образцы парадигм (1.2.4.). Также даются морфосинтаксические сведения (1.2.5.), описывается типичная структура словоформы (1.2.5.1.), основные способы словообразования (1.2.5.2.), структура простого предложения (1.2.5.3), порядок слов в предложении (1.2.5.4), синтагматические отношения (1.2.5.5) и основные правила построения сложных предложений (1.2.5.6).
Вторая глава состоит из шести разделов и посвящена рассмотрению основной литературы по вопросу исследования, описанию подготовки и проведения анализа распределения характеристик высоких и низких кодов на Кипре и интерпретации полученных результатов.
В первом разделе рассматривается языковые ситуации в терминах дискретности vs континуумности. Диглоссная ситуация с характерной для неё дискретностью языковых вариантов противопоставляется монолингвальной ситуации, которую характеризует континуумность (2.1.), освещается вопрос диглоссии и дискретности в случае диглоссии (2.1.1.), а затем описывается ситуация с монолингвальным кодом и рассматривается применение термина «континуум» в креолистике и его понимание в работе (2.1.2.).
Во втором разделе описывается языковая ситуация на Кипре (2.2). Приводятся употребляемые на Кипре языковые варианты (2.2.1), рассматриваются мнения исследователей по вопросу наличия диглоссии на острове (2.2.2), описывается возможность её существования, и сравниваются точки зрения исследователей (2.2.3).
Третий раздел посвящён описанию метода анализа распределения высоких и низких признаков в текстах (2.3.). В нём приводятся виды графиков, получаемых при анализе с помощью компьютерной программы Джона Паолилло - это дискретный график из исследования Джона
Паолилло (2.3.1.) и континуумные графики, построенные Паолилло по данным исследований Сузан Гэл и Дэрека Бикертона (2.3.2.), а также объясняется, каким образом производится проверка достоверности результатов, получаемых в процессе анализа распределения характеристик при помощи компьютерной программы (2.3.3.).
В четвёртом разделе (2.4.) описывается анализ распределения высоких и низких характеристик в текстах, записанных в городских центрах на Кипре. Даётся список текстов, составляющих основной материал исследования (2.4.1.), перечисляются языковые характеристики, выбранные для анализа их появления в текстах (2.4.2.), приводится кодировка языковых данных (2.4.3.), объясняется способ построения графика (2.4.4.) и, наконец, с целью проверки достоверности метода строятся графики с постоянными величинами (2.4.5.).
Пятый раздел (2.5.) посвящен описанию и интерпретации полученных результатов. Рассматриваются смешанные субкоды, которые, как показал анализ текстов, характерны для кипрской ситуации (2.5.1.), особенности распределения и употребления признаков высоких и низких кодов (2.5.2.), на основе данных, полученных в результате анализа текстов делаются выводы об особенностях организации и функционирования языковых признаков и языковой ситуации в целом (2.5.3.).
Шестой раздел посвящён изучению языковых оценок говорящих (2.6.). В нём описываются национальное самоопределение киприотов (2.6.1.), их отношение к СНГ и КД и их носителям (2.6.2.), степень и характер осознания носителями существующего континуума (2.6.3.). Понимание вопроса об этническом самоопределении носителей, также как и вопроса о том, как киприоты относятся к КД и СНГ, может помочь понять и объяснить некоторые особенности языковой ситуации.
В заключении подведены итоги исследования и сделан ряд важных выводов, касающихся языковой ситуации на Кипре и её характерных особенностей.
Приложение «Корпус текстов на городском современном КД» содержит записи устной речи, составляющие основной материал исследования. Записи даются в фонетической транскрипции с применением международного фонетического алфавита и сопровождаются переводом на русский язык. В записи были включены устные интервью, проведённые с носителями в целях изучения их отношений к языку. Данные тексты в приложении несут помету «Интервью на выявление отношения носителей к языковым вариантам».
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Формы существования языка: Социокультурно-коммуникативный подход2005 год, доктор филологических наук Антропова, Людмила Ильинична
Интонационное оформление дискурсивных элементов в английской разговорной речи: На материале йоркширского диалекта английского языка2002 год, кандидат филологических наук Ледяева, Евгения Валерьевна
Фонетические характеристики английской компрессированной речи: На материале канадского варианта английского языка2005 год, кандидат филологических наук Абызов, Алексей Алексеевич
Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка: турцизмы в новогреческом2006 год, кандидат филологических наук Туманская, Дорианна Константиновна
Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия2010 год, кандидат филологических наук Курохтина, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сивас, Елизавета Юрьевна
2.5.3. Выводы
Результаты анализа распределения признаков высоких и низких кодов в 40 текстах позволяют сделать ряд выводов об особенностях употребления характеристик и о языковой ситуации в целом. Можно говорить о существовании множества смешанных субкодов, содержащих как высокие, так и низкие реализации. Субкоды смешанные не только благодаря тому, что содержат высокие и низкие реализации различных переменных, но, в большинстве случаев, благодаря тому, что содержат высокие и низкие реализации одной и той же переменной. При изменении ситуации общения меняется пропорциональное соотношение высоких и низких реализаций. Употребление высоких и низких характеристик демонстрирует определённую упорядоченность или стилистическую нормативность их распределения, которая предполагает возможность количественной и качественной вариативности в рамках некоего диапазона, хотя и не допускает сильных отклонений. Упорядоченность признаков более строгая в официальном стиле, а для полуофициального и неофициального стилей характерна большая вариативность в употреблении высоких и низких характеристик.
Смешанные субкоды вместе составляют континуум городского смешанного кода на Кипре. О наличии диглоссии говорить сложно, поскольку на протяжении всего континуума между языковыми характеристиками в субкодах проявляются тесные и равномерные связи (рис. 16). Также смешанность городского кода предполагает отсутствие диглоссии. КСНГ и ГКК состоят из смешанных субкодов и посредством их связаны. Смешанность городского варианта показывает переходность языковой ситуации от диглоссной, которой она когда-то была, к новому типу ситуации с единым монолингвальным кодом. Однако, смешение вариантов в этих текстах не предполагает полной неупорядоченности. Монолингвальный городской код делится на стили, предполагающие качественную разницу кодов, обслуживающих определённый тип ситуации по шкале формальности.
2.6. Отношение киприотов к языковым вариантам и их носителям
Отношение к языку [Бахтин, Головко, 2004: 85] или языковые оценки
Беликов, Крысин, 2001: 13] представляют собой явное или скрытое выражение отношения носителей к языковым вариантам [Woolard, 1998: 3]. Изучение отношения к языку позволяет объяснить языковую ситуацию с субъективной стороны через призму оценок говорящих, поэтому изучение языковой ситуации целесообразно дополнять рассмотрением отношения носителей к языку и к говорящим на нём людям. Для наилучшего понимания и объяснения языковой ситуации на Кипре далее производится обзор языковых оценок киприотов по имеющимся работам [КариоАшцои, 1992; Papapavlou, 1998; Karyolemou, 2000; КариоАшцои, 2000; Arvaniti, 2002; Karyolemou, Pavlou, 2000], который дополняется данными интервью на выявление отношения к языку, проведёнными в рамках настоящего исследования.
Лукас Циципис утверждает, что изучение отношения к языку должно производиться посредством анализа устной разговорной речи, поскольку именно такой подход позволяет локализовать «микро-идеологические процессы», которые невозможно заметить, применяя другие методы исследования [Taixaurrig, 1995: 118]. Поэтому для изучения отношения к языковым вариантам на Кипре применяются записи устной речи, сделанные в процессе интервью с носителями. Интервью состояло из заранее подготовленных, логически связанных друг с другом вопросов, составленных в целях получения информации по языковым оценкам. Интервью приводятся в приложении «Корпус текстов на городском современном КД» (см. тексты с пометой «Интервью на выявление отношения носителей к языковым вариантам»). Дополнительная информация по языковым оценкам была собрана в результате наблюдений и неформальных интервью.
2.6.1. Вопрос о самоидентификации киприотов
Отношение киприотов к Греции можно охарактеризовать как попытку сближения и отдаления, принятия и отвержения одновременно. Киприоты гордятся своим «античным» греческим происхождением, греческой культурой, а также видят в объединении с Грецией решение кипрского вопроса, гарантию защиты против агрессии со стороны Турции. Амалия Арванити считает, что независимое положение Кипра должно было привести к использованию КД в качестве государственного языка, тем не менее, этого не происходит, поскольку киприоты хотят чувствовать себя частью греческого этноса [Arvaniti, 2002: 33].
В то же время киприоты пытаются подчеркнуть особенный, отличный от греческого характер своей идентичности. Они также хранят обиду по отношению к Греции, которая «предала» их в 1974 году, не оказав достаточной помощи в сопротивлении турецкой интервенции и позволив турецким войскам захватить северную часть Кипра [Arvaniti, 2002: 26]. Таким образом, киприоты, с одной стороны, хотят принадлежать к греческому этносу, с другой стороны, питают недоверие к грекам и хотят сохранить собственную кипрскую идентичность. В результате они балансируют между двумя идентичностями - греческой и кипрской.
Здесь приводится в действие так называемый 'рекурсивный механизм' (recursivity) - один из трёх известных семиотических механизмов (semiotic processes), несущих ответственность за формирование идеологических оценок носителей [Woolard, 1998: 19]. Рекурсивный механизм выражается в образовании некоего значимого различия, феномена, переходящего с одного уровня языковых и социальных отношений на другой, более низкий или более высокий [Woolard, 1998: 19]. В данном случае, согласно рекурсивному механизму, идея о самоопределении переходит с более низкого уровня на более высокий, т. е. носители относят себя к меньшей этнической группе (киприоты), которая в свою очередь находится внутри большей этнической группы (греки). Другими словами, более широкая идентичность информантов - греческая - включает в себя более узкую идентичность - кипрскую (рис. 22). Рекурсивное этническое самосознание киприотов отражается и на языковом уровне. По словам А. Ф. Христидиса, «Кипр нуждается как в его родном диалекте, который определяет особенность его характера, так и в современном новогреческом языке (NeoeHr|vikf| Koivrj) (подверженном на Кипре влиянию диалекта), который отождествляется с возможностью выхода в грекоговорящий мир» [XpioTiSrig, 1999: 100-1].
Рис. 22. Действие рекурсивного механизма применительно к процессу формирования этнического самосознания киприотов.
Данные формальных и неформальных интервью, проведённых в рамках данного исследования, подтверждают идею о рекурсивном самосознании киприотов. Из интервью видно, что носители определяют свою этническую принадлежность как «греки» (EXXrivec;) или «грекокиприоты» (EMj|voici)7upioi). Никто не определяет себя как «киприота» (Киярюс;). Рекурсивный характер двойного этнического самосознания киприотов отражается и в словах, которые используются носителями для определения киприотов и греков. На Кипре существует специальный термин для определения грека, происходящего из Греции (из островной и материковой Греции, но не с Кипра!) - «элладит» (ЕШбтк31) [Arvaniti, 2002: 31], в то время как новогреческим словом «эллин» (EMj|va<;) (который греки используют для самоопределения) киприоты называют как жителей Греции, так и жителей Кипра.
2.6.2. Отношение киприотов к современному новогреческому языку (СНГ) и КД и их носителям
Противоречивость, рекурсивность этнического самоопределения киприотов подтверждается и их отношением к СНГ и к КД. Исследования, проведённые в области отношений к языку на Кипре, показывают, что отношение носителей к КД и СНГ неоднозначно, дихотомично [Sciriha, 1996; Papapavlou, 1998].
СНГ киприоты считают более богатым, выразительным и правильным, а носителей СНГ - людьми более честолюбивыми, умными, образованными, интересными и современными по сравнению с носителями КД. В представлении киприотов СНГ ассоциируется и с понятием вежливости. Когда киприот хочет быть вежливым, он избегает употребления некоторых сильно маркированных диалектных характеристик. Это видно и из следующего отрывка интервью: студент Университета Кипра, 21 год)
-э. да, думаю, что и поэтому, да. э. как-то мне кажется очень «тяжёлым» диалектным), чтобы молодая девушка, скажем, да и
Информант -е. ne се апо pistevo ne. е. kapos mu er?ete poll van ja rn^a kopelntsa as pume pu ine ce morfomeni ce
В СНГ слово EXAa5vrri<; «элладит» не употребляется. ine се oSondijatros па образованная, да ещё и зубной mu riksi ёпа rnda mbu врач, чтобы она мне выдала pom's? какое-нибудь там «ну, что там у тебя болит?»
Интервьюер -aid stin omilia meta egi ciprjaka stigia?
-но потом в речи она употребляет и элементы кипрского диалекта?
Информант -sim'Gos ciprjaka mila apla Sen lei to inda as pume ce merika alia pu me poll. simaSemena
-обычно она на кипрском говорит, просто не употребляет «инда»32, например, и некоторые другие черты, которые слишком. маркированы
Киприоты полагают, что греки умеют говорить красиво и изящно. Они видят в этом превосходство греков и испытывают чувство дискомфорта, говоря на КД (или точнее на КСНГ) в присутствии носителей СНГ. Умение греков «обращаться с языком и точно выражаться» делает их «хитрыми» и «неоткровенными» в глазах киприотов [Papapavlou, 1988: 25]. Поэтому киприоты не слишком доверяют людям, говорящим на СНГ.
Несмотря на более высокую оценку профессионально-культурных качеств носителей СНГ, их личные качества киприоты оценивают не столь высоко. В процессе неформальных интервью информанты заявляют, что греки «хитры», «жадны», «лживы» и «болтливы», хотя в то же время «более свободолюбивы» и «обладают более широким кругозором», у них более утончённые манеры, они «говорят лучше и быстрее киприотов».
32Вопросительное слово /l'nda/ «что» (нгр. ti /ti/ «что») представляет собой достаточно сильно маркированную диалектную характеристику.
В приведённом ниже отрывке интервью информант даёт грекам следующую негативную характеристику: студент Университета Кипра, 21 г
-ja kap?us loyus i. pleopsifia ton elrinon iSfos kap?on perioxon l'ne poll etsi tsir)guni5es, li'yo etsi kutoponiri e. mbori па. о ci'prios 5es su milai, Ses su lei psemata toso aneta, 5en xrisimop?! toso tiy ylosia ja na se ksejelasi eno о eliinas su lei ce afto, ce ecino, ce ecino ce mbori na lei vlaciez, mbori na lei praymata mi aliGina al:a milai lei, lei, lei.
-по какой-то причине большая часть греков, особенно в отдельных районах, очень такие жадные, немного такие хитроглупые, э. могут. киприот не говорит с тобой, не обманывает тебя так легко, не пользуется так языком, чтобы тебя надуть, а грек говорит тебе и одно, и второе, и третье, и может говорить глупости, может говорить неправду, но говорит, говорит, говорит.
Использование СНГ отдаляет носителей от кипрской идентичности. Если киприот станет говорить на СНГ в повседневной обстановке, то его поведение будет расценено окружающими как «притворство», а его речь будет отрицательно охарактеризована как гиперкорректная, фальшивая имитация СНГ и названа «каламаристика» (каХдцар{ат1ка)33.
Отношение киприотов к КД также противоречиво. С одной стороны, они гордятся своим диалектом, говорят о его древнем происхождении,
Термин «каламарас» используется для пренебрежительного, иронического обозначения греков из Греции и обязан своим происхождениям учителям-грекам, которые в начале XX века обучали киприотов СНГ и считались образованными людьми, владеющими пером (каХацакя нгр. «перо»). Словом «каламаристика», соответственно, киприоты иронически называют СНГ- язык греков из Греции, «каламарасов». называют его «языком Гомера». КД также ассоциируется в сознании носителей с «домашностью» и кипрской идентичностью. Достаточно престижное положение КД подтвердилось и в тот момент, когда в 1987 году местные власти попытались перевести кипрские топонимические названия на СНГ. Данная акция встретила активное сопротивление населения, и правительство было вынуждено принять меры по её приостановлению [Karyolemou, 2000: 91]. С другой стороны, в неформальных интервью носители говорят о том, что считают КД «неправильным», «некрасивым» и «недостаточно выразительным» языковым вариантом. Информанты также заявляют, что не умеют хорошо и правильно говорить по-гречески и что должны бы были говорить лучше, т. е. как «греки» (EAlaSlxet;). В подобных заявлениях заметна языковая «неуверенность» носителей (linguistic insecurity) [Bortoni-Riccardo, 1985: 111], а также тенденция киприотов к заниженной оценке собственных языковых способностей, известной как «языковая самоненависть» (language self-hatred) [Giles, Niedzielski, 1998: 87]. Происходит это потому, что КД расценивается как низкий неофициальный вариант и связывается с малообразованными носителями или деревенскими жителями.
Личные качества носителей КД явно ценятся выше, чем личные качества носителей СНГ. Информанты характеризуют киприотов как «более простых и откровенных людей», «более гостеприимных и более родных», «более естественных в отношениях с близкими людьми». Киприоты отмечают также более развитое чувство юмора носителей КД [Papapavlou, 1998: 25]. Но носители стесняются «провинциальности» КД и заявляют в неформальных интервью, что не говорят на диалекте и что услышать его сегодня можно только в деревне. Киприоты, употребляющие в речи большое количество маркированных диалектных элементов, рискуют быть отнесёнными к категории «хоркатис» (%(оркатг|<;) -провинциал, житель сельской местности, говорящий на «хоркатика» соркапка) - «деревенском» кипрском, т. е. ярко выраженном региональном варианте КД.
Не желая произвести впечатление «необразованного провинциала», носители избегают употребления маркированных диалектных элементов, что видно из приведённого ниже отрывка интервью: работница картинной галереи, 52 года)
-parolon pu milumen tiS -несмотря на то, что мы говорим на Sjalekto. me orizmenes leksis pu диалекте. есть некоторые слова, apofevjis. milas ciprjaci которых избегаешь. говоришь на
Sjalekto. рсо lepti ciprjaci кипрском диалекте. более Sjalekto alia apofevjis orizmenes утончённом кипрском диалекте, но
Киприоты избегают употребления лишь «тяжёлых» (т. е. сильно маркированных) диалектных характеристик, но не избегают использования всех характеристик КД.
Если носитель использует в речи сильно маркированные «новогреческие» элементы, то окружающие воспринимают такую речь как «притворство»: работница картинной галереи, 52 года)
-пё i рсо morfomeni anQropi -да более образованные люди prospaGiin panda па miliin. па min стараются всегда говорить. не xrisimopfun ekfrasis varjes. al:a употреблять «тяжёлых» выражений.
Sen apor:ipthun ta ciprjaka. ta но не отказываются от кипрского. leksis opote jinete i ylos:a p?o lepthi. избегаешь некоторых слов, и, таким образом, язык становится более утончённым. ciprjaka me omorfa otan ta milas. кипрский- красивый, когда на нём ciprjaka ine omorfa otan ta milas. otan na ahakso tim brofora fne s?e8on prospiisi Sila8i apor:iptho ti8
Sicim mu ylos:a. Se0 Oelo aploz na tin kano kaliteri alia tin apor:iptho говоришь. если я изменю «произношение», то это будет почти притворство, т. е. я отказываюсь от моего родного языка. я не просто хочу его улучшить, а отвергаю его
Двойственное отношение носителей, как к СНГ, так и к КД, заставляет их избегать употребления как сильно «диалектных», так и слишком «новогреческих» характеристик. Пытаясь «лавировать» между двумя негативно оцениваемыми вариантами - «каламаристика» (СНГ) и «хоркатика» (КД) - киприоты прибегают к использованию ГКК, который сильно отошёл от обоих вариантов, т. е. и не сверх «кипрский», и не преувеличенно «новогреческий» [Kapuotaxipou, 2000: 119]. Посредством использования ГКК жители городских центров находят баланс между двумя языковыми вариантами, которые хотят сохранить - СНГ и КД - и, следовательно, и между двумя идентичностями, к которым желают относить себя - греческой и кипрской. Носители, которые отдаляются от ГКК, слишком приближая речь либо к КСНГ, либо к региональным вариантам КД, вызывают негативную оценку городских жителей.
Именно ГКК, новый сформировавшийся в течение последних десятилетий городской вариант, представляет собой на сегодня вариант языка, с которым отождествляется языковое сознание говорящих. Он и не слишком «диалектный», и не преувеличенно «новогреческий», и поэтому может функционировать в качестве немаркированного «буферного» варианта на уровне повседневной обстановки общения. На уровне официального общения ту же роль выполняет КСНГ. СНГ в том виде, в каком он используется в Греции, не мог бы употребляться на Кипре даже в официальных ситуациях общения, поскольку такой вариант был бы слишком официальным» и воспринимался бы как «недружелюбный» [Arvaniti, 2002: 25]. КСНГ, заимствовавший многие характеристики КД, представляется достаточно официальным вариантом, и в то же время не производит впечатление слишком «новогреческого» и «фальшивого» [Arvaniti, 2002: 25].
Употребление переходных буферных вариантов (ГКК и КСНГ) отражает рекурсивное этническое самосознание киприотов на языковом уровне, т. е. является результатом балансирования говорящих между греческой и кипрской идентичностью.
2.6.3. Осознание носителями существования континуума
Несмотря на существование кодов и субкодов на Кипре, кажется, что сами носители полностью не осознают сложности используемых ими подсистем и воспринимают дихотомически связь между двумя существующими для них языковыми вариантами - «новогреческим» (eXlrjviKa) и «кипрским» (южркхка) [KapuoAnipou, 1992: 263-4]. Под словом «кипрский» (южркхка) городские жители понимают не региональные варианты КД, а ГКК, т. е. их повседневный код общения, ставший для них первым языком [Karyolemou, Pavlou, 2000: 119]. Термин «новогреческий» (eXlrjviKa), в свою очередь, включает в себя как СНГ, так и КСНГ. Между СНГ и КСНГ киприоты не проводят разграничений [Arvaniti, 2002: 29]. Большая часть информантов уверена не только в том, что они говорят на СНГ, но и в том, что, когда они говорят на КД, их речь отличается от речи греков («элладитов») лишь «произношением»: пенсионер, сторож на автостоянке, 78 лет)
Информант -.exumen 8jafores -.у нас есть разные ylosies. me plus?a ylosra i языки. греческий язык ehinici богатый
Интервьюер -ciprjaci?
Информант -ehinici ciprjaci. to iSjon ine. otal lemen tin ekinici simeni d^e ciprjaka. en to iSjon bprayman. 8en eji Sjafora. aku na 8i's Sen Sjaferi tipote. monon i profora Sjaferi работница картинной галереи, 52 года)
Информант -i ylos:a mas ine ehinici. eji omos kapces al:ay. e. kapca simfona
Интервьюер -ama milai kapgos poll el.inika.
Информант -пё prospaGi na vali d^e tim brofora 6?i mono tis leksis. jati emis milumen ta i'8ja. milumen eliinika al:a exun tim brofora
-кипрский?
-греческий кипрский. это одно и то же. когда мы говорим греческий, это означает и кипрский тоже. это тоже самое. нет никакой разницы. смотри, они ничем не отличаются. только «произношение» различно
-наш язык - греческий. тем не менее, от греческого он немного отличается. э. в нём есть некоторые согласные звуки
-если кто-нибудь говорит «очень» по-гречески.
-да, пытается изменить и «произношение», а не только слова. потому что мы говорим также. мы говорим по-гречески, но у нас есть «произношение»
При более внимательном подходе всё-таки видно, что информанты выделяют различные уровни ГКК и аккомодируют речь в зависимости от ситуации общения. Как видно из приводимого ниже отрывка интервью, носители разделяют элементы языка на отдельные подгруппы в зависимости от степени их официальности/неофициальности: студент Университета Кипра, 21 год)
Интервьюер
-.as рйте ton paracimeno ipes oti ва to xrisimopgisis sto radjofono aid den ва to xrisimopgisis stin episimiperiptosi. ama milas evjenikd ciprjaka ala ogi sto radjofono
-скажем, паракименос, ты сказал, что будешь употреблять его в речи по радио, но не будешь его употреблять в официальной обстановке. когда говоришь вежливо по-кипрски, но не на радио
Информант -mbori na xrisimopsiso -я могу и там (на радио) се eci torn baracimeno употребить паракименос
Интервьюер -to \и, Сц, dC,u.
Информант
-е. afta. afta ne afta ine pu Sjaferi siyura. afta tula?iston posotika 9a ine liyotera. sto raSjofono mono an mu ksefiji
Интервьюер -a. den xrisimopgisis ва ta
-шу, жу, джу?
-это. да. это точно отличается. по крайней мере, в количественном отношении их будет меньше. на радио если только случайно у меня с языка сорвётся
-а. значит, ты не будешь их употреблять
-да. эти характеристики более маркированы. в магазине они будут у меня проскальзывать. чаще. я позволю им проскальзывать
-а на радио нет? Информант -o?i -нет
Дихотомичность отношения носителей к языковым вариантам отражает происходящий на Кипре переход языковой ситуации от диглоссной к недиглоссной. Региональные варианты КД постепенно исчезают и отходят на второй план — главное место в сознании носителей занимает новый городской вариант. Смешанные городские коды заполняют пространство между официальным вариантом (КСНГ) и разговорным вариантом (региональным КД) и разрыв между вариантами исчезает. Смешанные коды соединяют КСНГ и региональные варианты континуумной связью. Ситуация переходит из диглоссной в монолингвальную, в которой центральное пространство занимает смешанный городской код. В городском смешанном варианте в свою очередь выделяются различные стили.
Эта новая языковая ситуация отражена в сложном отношении говорящих к языковым вариантам. Когда их спрашивают впрямую, носители заявляют, что на Кипре два варианта - «греческий» EJJirjviica и «кипрский» Кияркхка - функционируют параллельно и сферы их употребления не пересекаются. Восприятие ситуации, как диглоссной, говорит о переходе, который ещё не осознают полностью носители. Ситуация меняется, а языковое сознание говорящих не успевает оценить её и перестроиться и пока ещё остаётся диглоссным. Высокий вариант
Информант -ne. afta ta pieziun perisiotero 8ila8i e. afta sto katastima peripu 0a mu ksefevyun. perisiotero.
0a afino na mu ksefevyun Интервьюер -end sto radjofono oqi? греческий») киприоты воспринимают как правильный и официальный, а низкий вариант («кипрский») - как родной, но неправильный и некрасивый. Несмотря на всё ещё дихотомическое восприятие ситуации носителями, происходящий переход тоже отражается в их сознании. Когда говорящих спрашивают о возможности употребления той или иной характеристики в какой-либо ситуации общения, они объясняют, какие характеристики и когда уместно использовать. Подобные ответы вскрывают не до конца осознаваемые нормативные представления говорящих. Носители осознают в некоторой степени разделение на стили в используемом ими городском варианте и выделяют признаки и их распределение по стилям. Полуосознаваемые на уровне сознания представления о стилистической нормативности на уровне речевой деятельности работают достаточно точно. Из результатов анализа распределения высоких и низких признаков видно, что носители употребляют их достаточно упорядоченно. Сильное отклонение от стиля и допустимой (в соответствии со стилистической нормативностью) качественной и количественной реализации признаков будет отмечено носителями как неуместное в определённой ситуации и может быть негативно оценено ими.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ распределения высоких и низких характеристик городского языкового кода, предпринятый в исследовании, доказывает его смешанность. Городской код состоит из множества смешанных субкодов, которые демонстрируют континуумную связь. Смешанность кода говорит о том, что ситуация недиглоссная. Смешанный код не предполагает полной неупорядоченности в употреблении высоких и низких признаков, напротив, носители знают, в пределах какого диапазона количественно и качественно реализуются те или иные характеристики. Смешанность высоких и низких характеристик в городском коде показывает переходность языковой ситуации от диглоссной, которой она когда-то была, к новому типу ситуации с единым монолингвальным кодом.
Сформировавшийся за последние десятилетия смешанный городской вариант является ведущим фактором, определяющим языковое сознание носителей. Это развивающийся вариант и именно он на сегодня наилучшим образом отражает самоидентификацию носителей. Смешанный городской вариант недостаточно полно описан (за исключением работы Ньютона [Newton, 1972]) и этим вызвана необходимость его описания. Его описание производится в первой главе исследования. Оно представлялось необходимым для дальнейшего анализа современной языковой ситуации в рамках данной работы.
Переходность языковой ситуации отражает сложность языкового сознания говорящих. Их восприятие в смысле концептуализации речевой деятельности дискретно, что и показывают их отношения к языковым вариантам, а говорение континуумно и вариативно. В языковом сознании носителей переходный период от диглоссной к монолингвальной ситуации отражается в нескольких уровнях этого сознания. С одной стороны, из прямых заявлений носителей видно, что они воспринимают ситуацию как диглоссную дихотомию. «Новогреческий» они воспринимают как высокий, литературный вариант, а «кипрский» для них и родной, и близкий, но он некрасивый, неправильный, связан с речью малообразованных киприотов и носители его стесняются. С другой стороны, на вопросы об использовании того или иного признака в той или иной ситуации общения носители, они объясняют адекватность или, наоборот, неуместность употребления признаков в разных ситуациях. Они выделяют различные уровни формальности речи и распределяют разные характеристики по данным уровням как более и менее формальные. Иными словами, в ответах они вскрывают свои полуосознаваемые нормативные представления. Далее уже на уровне неосознаваемой речевой деятельности из особенностей употребления высоких и низких характеристик ясно, что стилистическая нормативность высоких и низких реализаций в той или иной коммуникативной ситуации гораздо более высокая. Это показывает проделанный в данном исследовании анализ распределения высоких и низких признаков по текстам. Поэтому, даже не полностью осознавая нормативность, в речи носители чувствуют уместность языковых реализаций и их качественный и количественный допустимый диапазон использования.
Сложно судить об отношениях, существующих между характеристиками на уровне региональных вариантов КД и о том, какие связи существуют между ГКК и региональными вариантами, поскольку в данном исследовании изучался только городской код. Можно предположить, что континуум, скорее всего, будет продолжаться на уровне региональных вариантов, хотя распределение характеристик в региональных вариантах представляет собой материал для будущих исследований.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сивас, Елизавета Юрьевна, 2006 год
1. Алпатов В. М. 2000. Зарубежная лингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Эдиториал УРСС. М. С. 192-209.
2. Баранов А. Н. и др. 2001. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.
3. Беликов В. И., Крысин Л. П. 2001. Социолингвистика. Российский Государственный Гуманитарный Университет. М.
4. Белл Р. 1980. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.
5. Бондалетов В. Д. 1987. Социальная лингвистика. М.
6. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. 2004. Основы общей фонетики. 4ое издание. М. СПб.
7. Борисова А. Б. 2005. Местоименный повтор дополнения: синтаксический и прагматический аспекты. Кандидатская диссертация. СПб.
8. Вайнрайх У. 1979. Языковые контакты. Киев.
9. Вайнрайх У. 1999. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III. М. Прогресс. С. 7-42.
10. Бахтин Н. Б., Головко Е. В. 2004. Социолингвистика и социология языка. СПб.
11. Гончарова О. В. 1998. Современная языковая ситуация на Кипре. Дипломная работа. СПбГУ. СПб.
12. Елоева Ф. А. 1992. Введение в новогреческую филологию. СПб.
13. Елоева Ф. А. 2004. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб.
14. Жлуктенко Ю. А. 1979. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев.
15. Касевич В. Б. 1986. Морфонология. Л.
16. Касевич В. Б. 1988. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.
17. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. 2001. Общая фонетика. М.
18. Крысин JI. П. 1976. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.
19. Крысин Л. П. 2000. О некоторых особенностях двуязычия при близком родстве контактирующих языков // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Эдиториал УРСС. М. С. 153-161.
20. Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. М.
21. Лопашов Ю. А. 1973. К вопросу о типах местоименных повторов дополнения и их употреблении в литературном новогреческом и других балканских языках // Балканское языкознание. М. С. 81-92.
22. Маслов Ю. С. 1975. Введение в языкознание. М.
23. Новое в лингвистике. 1973. Вып. VI. Языковые контакты. М.
24. Новое в лингвистике. 1975. Вып. VII. Социолингвистика. М.
25. Плунгян В. А. 2000. Общая морфология. Введение в проблематику. М.
26. Порхомовский В. Я., Суетина Ю. Г. 2000. Литературная норма в условиях языковой неоднородности (язык хауса в Северной Нигерии) // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Эдиториал УРСС. М. С. 178-191.
27. Саина С. Т. 2000. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Эдиториал УРСС. М. С. 60-75.
28. Сивас Е. 2000. Кипрский диалект. Социолингвистический аспект проблемы. Дипломная работа. СПбГУ. Не опубликована.
29. Тестелец Я. Г. 2001. Введение в общий синтаксис. М.
30. Триандафилидис М. А. 1995. Малая грамматика новогреческого языка. Салоники.
31. Швейцер А. Д. 1976. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.
32. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. 1978. Введение в социолингвистику. М.
33. Agouraki A. 2001. The position of clitics in Cypriot Greek // Proceedings of the 1st International Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory. University of Patras. P. 1-18.
34. Allsopp R. 1958. Pronominal forms in the dialect of English used in Georgetown (British Guiana) and its environs by persons engaged in nonclerical occupations. M. A. thesis. University of London.
35. Anaxagorou N. 1987. A comparison of Cypriot Greek Phonology with that of Standard Demotic Greek // Modern Greek Studies Yearbook, Vol. 3. P. 129-48.
36. Armosti Sp., Christodoulou K., Katsoyannou M., Protopapas A., 2005. Cypriot geminates: the contrast between j. and [}:]. // 7th International
37. Conference on Greek Linguistics. York, 8-10 September 2005. Unpublished.
38. Arvaniti A. 1999a. Cypriot Greek // Journal of the International Phonetic Association. Vol 29 (2). P. 173-8.
39. Arvaniti A. 1999b. Standard Modern Greek // Journal of the International Phonetic Association. Vol. 29 (2). P. 167-172.
40. Arvaniti A. 2001b. Cypriot Greek and the Phonetics and Phonology of Geminates // Proceedings of the 1st International Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory. University of Patras. P. 19-30.
41. Arvaniti A. 2002. The maintenance of diglossia in Cyprus and the emergence of Cypriot Standard Greek. Unpublished (manuscript).
42. Arvaniti A., Tserdanelis G. 2000. On the Phonetics of Geminates: Evidence from Cypriot Greek // Proceedings of 6th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP2000). Vol. 2. Beijing, China. P. 559562.
43. Asmussen J. 1996. Life and strife in mixed villages: some aspects of inter-ethnic relations in Cyprus under British rule // The Cyprus Review. Vol. 8. No. 1. Intercollege. Nicosia. P. 101-10.
44. Babiniotis G. 1992. Language in Cyprus Today // Хщергщ. 22 November 1992.
45. Bailey B. L. 1953. Creole languages of the Carribean area. M. A. Columbia University.
46. Bailey B. L. 1966. Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press.
47. Bailey Ch.-J. 1973. Variation and Linguistic Theory. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
48. Beaudouin M. 1884. Etude du dialecte chypriote Moderne et M6dieval. Paris.
49. Berger M. 1990. Diglossia within a general theoretical perspective: Charles Ferguson's concept 30 years later//Multilingua. Vol. 9 (3). P. 285-95.
50. Bickerton D. 1971. Inherent variability and variable rules // Foundations of Language 7 (4). P. 457-92.
51. Bickerton D. 1973a. The nature of a Creole continuum // Language 49 (3). P. 640-669.
52. Bickerton D. 1973b. The structure of polylectal grammars // R. Shuy (ed.) Sociolinguistics: Current Trends and Prospects. Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics 1972. Washington, DC: Georgetown University Press. P. 17-42.
53. Bortoni-Riccardo S. M. 1985. The urbanization of rural dialect speakers. Cambridge Univesrsity Press.
54. Britto Fr. 1986. Diglossia: A study of the theory with application to Tamil. Washington, DC: Georgetown University Press.
55. Browning R. 1991. H sXXr|viKf| yhaooa jieaaicDvucrj Kai vsa. EkSogsk; Дг|ц. N. Паяа5т.ца. A9f]va. Browning R. 1969. Medieval and Modern Greek. Cambridge University Press.]
56. Cassidy F. G. 1961. Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English Language in Jamaica. The Institute of Jamaica. London: Macmillan & Co.
57. Cassidy F.G., LePage R. B. (eds.) 1967. Dictionary of Jamaican English. New York: Cambridge University Press.
58. Census of population 2001. Data by district, municipality/community. Republic of Cyprus. Vol. II. Statistical Service. Population Statistics. Nicosia. Series I. Report No. 17.
59. Chambers J., Trudgill P. 1980. Dialectology. Cambridge University Press.
60. Charalampopoulos A. 1982. Consonant gemination and aspiration in Cypriot Greek in Greek. // Studies in Greek Linguistics. Vol. 3. P. 237255.
61. Christodoulou-Pipis I. 1991. Language use by Greek-Cypriots in Britain // M. Roussou (ed.) Greek Outside Greece III. Diaspora books. Greek Language Research Group. Nicosia.
62. Crystal D. 1987. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge.
63. De Silva M. W. S. 1974. Convergence in diglossia: The Sinhalese Situation // International Journal ofDravidian Linguistics. Vol. 3. P. 60-91.
64. De Silva M. W. S. 1979. Sinhalese and other island languages in South Asia. Tubingen: Narr.
65. DeCamp D. 1960. Four Jamaican Creole texts // R. B. Le Page, F. DeCamp (ed.) Creole language studies. I. London: Macmillan. P. 128-79.
66. DeCamp D. 1961. Social and geographical factors in Jamaican Dialects // R. B. Le Page (ed.) Creole language studies. II. Proceedings of the Conference on Creole Language Studies. University of the West Indes, Mona, 1959. London.
67. DeCamp D. 1967. African day-names in Jamaica // Language Vol. 43. P. 139-49.
68. DeCamp D. 1971. Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum // D. Hymes (ed.) Pidginization and creolization of languages. Cambridge and New York: Cambridge University Press. P. 349-70.
69. Denison N. 1971. Some observations on language variety and plurilingualism // E. Ardener (ed.) Social anthropology and language. London: Tavistock. P 157-83.
70. Dimitriadis A. 1994. Clitics and Object Drop in Modern Greek // Proceedings of the 6th Student Conference in Linguistics (SCIL-6), University of Rochester May 8-9th 1994 New York. (MIT Working Papers in Linguistics 23). Unpublished.
71. Fasold R. 1984. The Sociolinguistics of Society. Blackwell, Oxford, UK and Cambridge, USA.
72. Fasold R. 1990. Sociolinguistics of Language. Blackwell, Oxford, UK.
73. Ferguson Ch. 1959. Diglossia// Word. Vol. 15 (2). P. 325-40.
74. Ferguson Ch. 1991. Diglossia revisited // Southwest Journal of Linguistic Studies in Diglossia. Vol. 10 (1). P. 214-34.
75. Fishman J. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism II Journal of Social Issues. Vol. 32. P. 29-38.
76. Fishman J. 1972. Societal bilingualism: stable and transitional // Section VI of The Sociology of Language. Rowley, MA: Newbury House. P. 91-106.
77. Fishman J. 1980. Bilingualism and Biculturalism as individual and as societal phenomena // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 1 (1). P. 3-15.
78. Gal S. 1979. Language Shift: Social Determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
79. Georghiou Karagiorges A. 1986. Education development in Cyprus. 19601977. Nicosia.
80. Giles H., Niedzielski N. 1998. Italian is beautiful, German is ugly // L. Bauer, P. Trudgill (eds.) Language Myths. Penguin Boob. P. 85-93.
81. Goutsos D. 2001. A discourse-analytic approach to the use of English in Cypriot Greek conversations // International Journal of Applied Linguistics. Vol. 11 (2). P. 194-223.
82. Goutsos D., Karyolemou M. 2004. Introduction // International Journal of the Sociology of Language. The Sociolinguistics of Cyprus I (Studies fromthe Greek Sphere). Mouton de Gruyter. Berlin. New York. Vol. 168. P. 117.
83. Grohmann K., Panagiotidis P., Tsiplakou St. 2004. Some properties of Who-Question Formation in Cypriot Greek // 2nd International Conference on Modern Greek Dialects and Linguistic Theory. 30 September 2 October 2004. Mytilene, Lesvos. Unpublished.
84. Gumperz J. 1971. Language in Social Groups. Stanford. Stanford University Press.
85. Guttman L. 1944. A basis for scaling quantitative data // American Sociological Review. Vol. 9. P. 139-50.
86. Hill S. G. 1940. A History of Cyprus. Cambridge.
87. Holm J. 1988. Pidgins and Creoles: Volume I, theory and structure. Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge UP.
88. Holm J. 1989. Pidgins and Creoles: Volume II, reference survey. Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge UP.
89. Holmes J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Longman, London & New York.
90. Horrocks G. C. 1997. Greek. A History of the Language and its Speakers. London-New York.
91. Hudson A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge University Press.
92. Hudson A. 1992. Diglossia: A bibliographic review // Language in Society. Vol. 21 (4). P. 611-74.
93. Karoulla-Vrikki D. 1991. The language of the Greek Cypriots today: A revelation of an identity crisis? // The Cyprus Review. Vol. 3 (1). P. 42-58.
94. Karoulla-Vrikki D. 2002a. English or Greek language? State or ethnic identity? The case of the courts in Cyprus // Language Problems and Language Planning. Vol. 25. P. 259-288.
95. Karyolemou M. 1994. La communaute sociolinguistique chypriote: analyse des discours metalinguistiques parus dans la presse ecrite (1985-1992). These pour le doctorat sous la direction de Louis-Jean Calvet. Sorbonne. 391 p.
96. Karyolemou M. 1997. Accommodation theory and the use of aorist in the Cypriot Dialect // Greek Linguistics: Proceedings of the 2nd International Conference on Greek Linguistics. 1995. Vol. 2. Salzburg. P. 707-26.
97. Karyolemou M. 1998. Mythes et Realites sur l'lnsularite: le Cas de Chypre // Plurilinguismes. Centre d' Etudes et de Recherches en Planification Linguistique. Paris. Vol 15. P. 200-219.
98. Karyolemou M. 1999. One language or two for a new University: Language, politics and ideology in Cyprus // Language Planning in the Millenium. University of Bar-Ilan, Israel, 21-23 November 1999. Unpublished.
99. Karyolemou M. 2000. Ne touchez pas a mon dialecte // The Canadian Journal of Applied Linguistics. Vol. 3 (1-2). P. 91-105.
100. Karyolemou M. 2001. From liberalism to legal regulation: The Greek language in Cyprus // Language Problems and Language Planning. Vol. 25 (1). P. 25-52.
101. Karyolemou M. 2002. When language policies change without changing: The university of Cyprus // Language Policy. Vol. 1. P. 213-236.
102. Kihm A. 1994. Kriyol syntax: the Portuguese-based Creole language of Guinea-Bissau. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
103. Kloss H. 1976. Uber Diglossie // Deutsche Sprache. Vol. 4. P. 313-23.
104. Krysin L. 1979. Command of various language subsystems as a diglossia phenomenon // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 21. P. 141-51.
105. Labov W. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
106. Labov W. 1994. Princiles of linguistic change, I: Internal factors. Oxford: Blackwell.
107. LePage R. B. 1960. Jamaican Creole: an Historical Introduction // R. B. Le Page, F. DeCamp (ed.) Creole language studies. I. London: Macmillan.
108. Loukina A. 2004. A Phonetic Description of Spontaneous Speech in Cypriot Greek. Master Thesis. University of Oxford. Unpublished.
109. Mackridge P. 1987. The Modern Greek Language. Oxford.
110. Malikouti-Drachman A. 2003. On Cypriot Geminates // Journal of Greek Linguistics. Vol. 4. P. 69-76.
111. Mar9ais W. 1930-31. La diglossie arabe // L'enseignement public: revue pedagogique. torn. CIV 12, P. 401-9, torn. CV, P. 20-39, 120-33.
112. Matthews P. H. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford, New York.
113. McEntee-Atalianis L., Pouloukas St. 2001. Issues of identity and power in a Greek-Cypriot community // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 22 (1). P. 19-38.
114. Menardos S. 1894. Ocovr|tikf| тгц; SuxXsktou xcov crr|fiepivcov Ktmpicov. AOrjva, VI. P. 146-173 (Reprinted in 2. MevapSou. ГАхооспкси jieXexat. AeuKtooia: Arifioaieufiaxa tod Kevipou ErciarrijioviKcbv Epeuvcbv. 1969. P. 1-28).
115. Mesthrie R. 1992. English in language shift. Tha history, structure and sociolinguistics of South African Indian English. Cambridge University Press.
116. Muller J. 2002. On the theoretical implications of Cypriot Greek Initial Geminates // Journal of Greek Linguistics. Vol. 3. P. 115-137.
117. Muysken P., Smith N. 1995. The study of pidgin and Creole languages // J. Arends, P. Muysken, N. Smith (eds.) Pidgins and Creoles: Anintroduction. 1994. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing. P. 3-14.
118. Newton B. 1968. Spontaneous Germination in Cypriot Greek // Lingua. Vol. 20. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. P. 15-57.
119. Newton B. 1972a. Cypriot Greek. Its Phonology and Inflections. The Hague-Paris: Mouton.
120. Newton B. 1972b. The Generative Interpretation of Dialect. A study of Modern Greek Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.133.0'Donnell W. R., Todd L. 1980. Variety in contemporary English. London: G. Allen & UnwinRoutledge.
121. Paolillo J. 1997. Sinhala diglossia: Discrete or continuous variation? // Language in Society. Vol. 26. P. 269-296.
122. Paolillo J. 2001. Analizing Linguistic Variation. Statistic Models and Methods. Stanford, California.
123. Papadaki d'Onofrio E., Roussou M. 1991. The Greek speech communities // S. Alladina, V. Edwards (eds.) Multilingualism in the British Isles I. The Older Mother Tongues nd Europe. Longman. London and New York. P. 189-201.
124. Papapavlou A. 1988. Motivational, attitudinal and sociocultural factors in lexical borrowing // Journal of Business and Society. Vol. 1 (2). P. 151-63.
125. Papapavlou A. 1989. English loanwords in the Greek Cypriot dialect: Linguistic and sociocultural interpretations // The Cyprus Review. Vol. 1 (1). Intercollege. Nicosia. P. 93-109.
126. Papapavlou A. 1994. Language Contact and Lexical Borrowing in the Greek Cypriot Dialect: Sociolinguistic and Cultural Implications. Athens: N. C. Grivas Publications.
127. Papapavlou A. 1997. The influence of English and its Dominance in Cyprus: Reality or unfounded fears? // Journal of Mediterranian Studies. Vol. 7 (2). P. 218-249.
128. Papapavlou A. 1998. Attitudes toward the Greek Cypriot dialect: Sociocultural implications // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 134. P. 15-28.
129. Papapavlou A. 1999. Academic achievement, language proficiency and socialization of bilingual children in a monolingual Greek Cypriot-speaking school environment // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Vol. 2 (4). P. 252-267.
130. Papapavlou A. 2001a. Linguistic imperialism? The status of English in Cyprus // Language Problems and Language Planning. Vol. 25 (2). P. 16776.
131. Papapavlou A. 2001b. Mind your speech: Language attitudes in Cyprus // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 22 (6). P. 491-501.
132. Papapavlou A. 2004. Verbal fluency of bidialectal speakers of SMG and the role of language-in-education practices in Cyprus // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 168. P. 91-100.
133. Papapavlou A., Pavlou P. 1998. A Review of the Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 19 (3). P. 212-20.
134. Papapavlou A., Pavlou P. 2001. The interplay of language use and language maintenance and the cultural identity of Greek Cypriots in the UK // International Journal of Applied Linguistics. Vol. 11 (1). P. 92-114.
135. Papapavlou A., Pavlou P. 2004. Issues of dialect use in education from the Greek Cypriot perspective // International Journal of Applied Linguistics. Vol. 14 (2). P. 243-258.
136. Patrick P. 1991. Creoles at the intersection of variable processes // Language Variation and Change. Vol. 3 (2). P. 229-260.
137. Patrick P. 1999. Urban Jamaican Creole. Variation in the Mesolect. Varieties of English Around the World, No. G17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
138. Pavlou P., Christodoulou N. 2001. Bidialectalism in Cyprus and its impact on the teaching of Greek as a foreign language // International Journal of Applied Linguistics. Vol. 11 (I). P. 75-91.
139. Persianis P. K., Polyviou P. 1992. History of Education in Cyprus: Texts and Sources. Nicosia: Cyprus Pedagogical Institute.
140. Pidgin and Creole languages: selected essays by Hugo Schuchardt. 1980. // G. G. Gilbert (ed.) London: Cambridge University Press.
141. Pidginization and creolization of languages: proceedings of a conference held at the University of the West Indies. 1971. Mona, Jamaica, April 1968 D. Hymes (ed.) H. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
142. Pidgins and Creoles: An introduction. 1994. // J. Arends, P. Muysken, N. Smith (eds.) Philadelphia: J. Benjamins Amsterdam.
143. Piatt J. Т. 1977. A model for polyglossia and multilingualism with reference to Singapore and Malaysia // Language in Society. Vol. 6. P. 36178.
144. Prodromou Pr. 1992. Site and colony // £r|pepivfj, 28 June.
145. Rickford J. R. 1979. Variation in a Creole continuum: Quantitative and implicational approaches. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.
146. Rickford J. R. 1987. Dimensions of a Creole Continuum. Stanford: Stanford University Press.
147. Romaine S. 1988. Pidgin and Creole languages. USA, Longman Inc., New York.
148. Romaine S. 1992. Language, education and development: urban and rural Ток Pisin in Papua New Guinea. USA, Oxford University Press, New York.
149. Sankoff D. 1988. Sociolinguistics and syntactic variation // F. J. Newmeyer (ed.) Linguistics, the Cambridge Survey, IV: Language, the socio-cultural context. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
150. Sankoff D., Rousseau P. 1974. A method of assessing variable rule and implicational scale analyses of linguistic variation // J. Michell (ed.) Computers in the Humanities. Vol. 3 (15). Edinburgh: Edinburgh University Press.
151. Schiffman H. F. 1992. Diglossia as a Sociolinguistic Situation // K. Bolton and H. Kwok (eds.) Sociolinguistics Today International Perspectives. London and New-York, Routledge.
152. Sciriha L. 1995. The Interplay of Language and Identity in Cyprus // The Cyprus Review. Vol. 3 (1) 7 (2). P. 7-34.
153. Sciriha L. 1996. A Question of Identity: Language Use in Cyprus. Nicosia, Intercollege Press.
154. Stamatakis N. 1991. History and nationalism: The Cultural Reconstruction of the Modern Greek Cypriot Identity // The Cyprus Review. Vol. 3(1). P. 59-83.
155. Stewart W. 1965. Urban Negro Speech: sociolinguistic factors affecting English teaching // Social dialects and language learning. Champaign.
156. Terkourafi M. 1999a. Frames for politeness: A case study // Pragmatics. Vol. 9 (1). P. 97-117.
157. Terkourafi M. 1999b. The use of the plural in Expressing Politeness in Cypriot Greek conversations // Procedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics. Nicosia, 17-19 September 1999. University Studio Press. Thessaloniki. P. 462-70.
158. Terkourafi M. 2002. Politeness and formalicity: evidence from Cypriot Greek// Journal of Greek Linguistics. Vol. 3. P. 179-201.
159. Terzi A. 1999. Cypriot Greek Clitics and their Positioning Restrictions // Studies in Greek Syntax. Kluwer Academic Publishers. Dordrecht, The Netherlands. P. 227-40.
160. Timm L. 1981. Diglossia old and new a critic // Anthropological Linguistics. Vol. 23 (8). P. 356-67.
161. Todd L. 1974. Pidgins and Creoles. Routledge & Kegan Paul. London and New York.
162. Tollefson J. W. 1983. Language Policy and the Meanings of Diglossia // Word. Vol. 34. P. 1-9.
163. Trudgill P. 1981. Linguistic accommodation: sociolinguistic observations on a socio-psychological theory // Papers from the Parasession on Language and Behavior, Chicago Linguistic Society. Chicago: University of Chicago Press. P. 284-97.
164. Trudgill P. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
165. Trudgill P. 1995. Sociolinuistics: An Introduction to Language and Society. Penguin Books. First published 1974, Pelican Books.
166. Trudgill P. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh University Press.
167. Tsimpli I. M. 1990. The clause structure and word order of Modern Greek // UCL working papers in linguistics 2, University College London. P. 226255.
168. Tsiplakou St. 1993. Focus, pronominal clitics and restrictions on word order: the case of Greek // Studies in Greek Linguistics 14, 27-29 April 1993. Thessaloniki. P. 309-20.
169. Tsiplakou St. 2003. Linguistic attitudes and emerging hyperdialectism in a diglossic setting: young Cypriot Greeks on their language // 6th International Conference of Greek Linguistics, Rethymno, 18-21 September 2003. Unpubl.
170. Tzanidaki D. M. 1998. Clause structure and word order in Modern Greek // B. D. Joseph, G. C. Horrocks, I. Philippaki-Warburgton (eds.) Themes in Greek Linguistics II. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. Vol. 159. P. 229-54.
171. Winford D. 1993. Predication in Carribean English Creoles. Creole Language Library 10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
172. Woolard К. A. 1998. Introduction. Language Ideology as a Field of Inquiry // В. B. Schieffelin, K. A. Woolard, P. V. Kroskrity (eds.) Language Ideologies. Practice and Theory. New York: Oxford University Press. P. 85-93.
173. Zarpetea P. 1996. Code-switching and lexical borrowing (loanwords) in the speech of the three generations of Greek Cypriots in London (Harringey) // Studies in Greek Lingusitics 16. 4-6 May 1995. P. 576-87.
174. ApPavlxri A. 2002. Ai^iopcpla, SiyAxooola Kai r| ецфаушт| тг|<; кияр1акт|<; KOivrjq // Chr. Clairis (ed.) Recherches en Linguistique Grecque I, Actes du 5e Colloque international de linguistique grecque, Sorbonne, 13-15 septembre 2001. P. 75-8.
175. Ар%акг|<; A., KovSi3A,r| M. 2002. Eioaycoyf| ае фуггщата yAxoaooA,oyla<;. A0f|va: Nfjaoq.
176. Ваушкако<; A. 1973. H Kurcpiaicrj SiaA^Kxot; Kai то laxopiKov A^ikov тг|<; AKaSrjjiiaq A0r|v(bv // Пракпка rov Tlpcomv AieQvovq KvpnoXoyiKov Evvsdpiov. AcvKCoaia. 14-19 Anpdiov 1969. Ezaipia KvjtpiaKcbv Znovdcbv. AcvKcoaia. P. 23-102.
177. Г1ауког)ХЯт|<; Г. К. 1990. ЕтицоХоуисо Kai ерцг|уеит1к6 A^iko тг|<; кияр1акг|<; SiaAiKiou, Bij3A,io0f|icr| icorcpiGov Ашкшу ло1г|тсоу, Ap. 51. Tojioq Г' (Oi eXXr|viK8<; Ai^eic;). AeuKcooia.
178. Г1аукоиХЯг|<; Г. К. 1993. Aai^eq tod BaaiA^ioi) тт|<; КтЗярои. Ерцг|уеит1к6 Kai 8то1цоАоу1к6 уАя>ааарю, це eiaaycoyiKo отще{со|ш. Аеиксоспа.
179. Г1аукоиХЯт|<; Г. К. 1994. Ae^uco ето1ЦоА,оу1ко Kai epjirjvcuxiKO тг|<; ю)яр1акг|(; SiaAiKiou, ВфАло0г|1сг| ю)яр(юу Ahikwv ло1г|т(оу, Ар. 54. Леикакпа.
180. Kap\)oAm|icm M. 1992. H SiaSucaaia тгц; ауелт)%01)<; ava^poaappoyfji;: лара8е1у|шта ало xr|v ю)лрш.кт| // Пракпка zov AieOvovg Evvedpiov yia zrj Zvyxpovrj EXXrjviKrj ГХсоааа. AOrjva: OEAB. P. 123-130.
181. KapuoA,ai|ioi) M. 1997. H eAArivoicmtpiaicri koivottjia тт|<; MeyaAriq Bpexaviaq // H yXcoaaiKrj eKTiaidevarj zcov EXXrjvcov pezavacrccbv azrjv Evpdmrj. AOrjva: УПЕП0 & Kevzpo EXXrjviKrjg ГХшааад. P. 71-77.
182. KapuoA,ai|iou M. 1999. nepiypatpucrj yAxoaao^oyia Kai yAxoaaiKT) лраурат1котт1та: r| лер1урафт| SuxXektikcdv koivott|tcdv // Пракпка zov 30V AieOvovg Zvvedpiov yia zr\v EXXt.viKrj ГХсоааа. EXXrjviKa rpappaza. AOrjva. P. 596-604.
183. KapuoXaipou M. 2000b. Килрюкт) лрауцаикбтт^та Kai KoivcflvioyX,cflGGiicrj лер1урафТ1 // MeXezeg yia zrjv eXXrjviKrj yXcbaaa. Пракпка zrjg 20rjg Ezrjaiag Zvvavzrjarjg zov Topsa ГХсоааоХоугад zrjg ФгХоаоункцд XxoXrjg zov А.П.0. ©eaaalovmrj. P. 203-214.
184. КариоАшцои М. 2001. ГХшоткод а^ебишцбд Kai уХшаоисг) 7roAmicrj: г\ лер1лхсоат| Trjg КлЗлрог) // Пракпка той 4°° AwQvovg XvveSpiov EXXtjvucrjg rXcoaaoXoyiag AsvKcoaia, ЕетгсёцРрюд 1999. QeaaoXoviKt.: University Studio Press. P. 391-398.
185. КаргюАшцои M. 2002a. MiKpoytaoaaucog кш цакроуА&юткод а^ебиюцод axriv КлЗлро // Chr.Clairis (ed.) Recherches en Linguistique Grecque I, Actes du 5e Colloque international de linguistique grecque, Sorbonne, 13-15 septembre 2001. P. 277-80.
186. Карио^шцог) M. 2002b. rtaoaaiicrj хилоло1г|ог| кш хаг)хохт|ха: та yecoypacpiKa ovofxaia тт|д КлЗлрог) // MeXtceq yia trjv eXXrjviKtj yXcbaaa 22, 2002, ©saaaXoviKtj. P. 300-310.
187. Коутоа6тюг)Ход N. 1970. 2ицРоА,г| ек; xr|v jieAixriv xr|g Килргактц; SiaAiKiou. Елетг|рц III. 1969-1970. Проафора ек; Kcovaxavxlvov 27rupi8aKiv. AeuKtoaia: Kevxpov Елгатгцямксоу Epeuvwv. P. 87-109.
188. Коухоа6логАо<; N. 1981. 2001. AkxAsktoi кш i8i6jxaia xr|g Neag EXlr|viicrj(;. A9f|va.
189. Kpiapa<; Ejiji. 1968. Ae^iko тгц; Meaaicoviicrjq E^rivucrjg Агцкобогх; Граццахегад, 1100-1669. ©eaaaAovucrj.
190. Ma^ik0i3xr|-Drachman A. 2000a. 2uppucv(oor| SuxAskxikcov стиахтцшхшу // HEAXrjvucrj yXcbacra кш oi SiaXsKzoi xrjg. Adrjva. P. 23-28.
191. Mooxovag Ея. 1996a. H уАя)ааисг| бгрорфга oxr|v КлЗяро // ПоХщд, Vol. 27, 25 Ojcicoppiov 1996. P. 42-44.
192. Moaxovdg Хлг. 2002. Koivr. yh.oaaa каг бгаАякхос;. To ^ттцш хт|с; «уХ,шаа1кт|с; бгрорфгад» oxr|v КлЗлро // Nsa Eaxia. Vol. 1745. P. 898-928.
193. ПатЗАхэи П. 1997. H Xpf|<xr| xrjc; Килргаю^д АгаА£кхои axig Агафг^аек; xod Рабюфаткой ISpupaxog Ктжрои // MeX&ieg yia xr\v EXXrjvixrj ГХсЬааа 17. 22-24 AjupiXrj 1996. ©eaaaXovmrj. P. 617-27.
194. Пауаукохои-ТргаухафиХ^ояоиХ-ои A. 1999. H NeoeXA,r|ViKr| axr| ai3yxpovr| КлЗлро // Пракпка ZvveSpiov yia xrjv EXXrjvucrj yXcbaaa, 1976-1996. 29 Noepfipiov 1 АекецРрюь 1996. ABfjva. P. 283-9.
195. SaKsXXaploD A. 1891. Та Килргака. A9f|va (Reprinted in 1991).
196. Ta|if|g A. 1989. H катаатаат) тг|д килргакгц; бгаАякхои oxr|v Аг)охра?аа // EXXrjviKrj AiaXcKToXoyia. Vol. 1. P. 27-39.
197. Тогхаглтц; A. A. 1995. Eiaaycoyrj <xrr|v avOpomoAoyia rr|g yhbaoaq. ГАхоооа, i5eo?ioyla, 8ш^оу1к6тт|та каг ЕлгхеА£ат|. AOrjva: Екббоек; Gutenberg.
198. Фг^ялакг|-\^агЬш1;оп E. 1992. Eioaycoyrj air) Oecoprixiicri yfonaookoyia. Пецлтг) ек5оат|. Екбоаец; №феАт|. A0r|va.
199. ХараХяцлблогАод A. 1990. ГА.соаагкг| бгбаакаАла: H лерглхсоат| rr\q Кблрои l/TXcbaaa. Vol. 22. P. 69-94.
200. Xax^r|icoawou K. 1991. Перг xcov ev xr| Meaaicovucrj каг Necoxepa Кг)лргакг| Eevcov ГАхоаагкюу Sxoi/eiMV. 'Екбоагд xcov Poxapiavcbv OjiiXcov xr|g Кблрои. Асиксоага.
201. Xax^rjicoawou К. 1996. ЕтицоАлуугко Xe^iko тг|<; оц1.Хоице\т|<; килркхктц; бгаХектои. Iaxopia ep|ir|ve{a кш (pcovr|TiKTj xcov Ai^ewv |ie то7гсо\д)Ц1ко гсарартгща. Екбооек; Tajiaooq Ai|xiie5. Леиксота.
202. Xax^rjicodwoi) К. 1999. Граццсткг) хг|<; оц&отЗцеугц; KUTipiaicrjt; бшМктои. Екбооек; Tajiaaoq Л1цие5. Леиксоа(а.
203. Xpum5r|<; А. Ф. 1999. ГАхоаоа, 7roXinicr|, тто^тоцос;. AGr|va: Екбооек; По^ц.
204. Хрюто5отЗХо1) N. М. 1998. Пер1ура(рг| тг|<; от|цер1УГ|<; Koivrjt; китгршкг^ SiaXsKTOD. Epyaaia ото цабгща xrig 5шХ£ктоА,оу1а<; tod ка6г|ут|тг| к. Kovtotj. EGviko Kai Калобштршко Пауетпатгцио A0rjvcbv. A0r|va.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.