Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Епимахова, Александра Сергеевна

  • Епимахова, Александра Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 200
Епимахова, Александра Сергеевна. Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2011. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Епимахова, Александра Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

1. Выделение неопределенных детерминативов в особую часть речи

1.1. Неопределенные детерминативы и неопределенные местоимения

1.2. Неопределенные детерминативы и неопределенный артикль.

1.3. Неопределенные детерминативы и прилагательные.

1.4. Неопределенные детерминативы и наречия.

1.5. Общие черты неопределенных детерминативов.

2. Место неопределенных детерминативов во французском языке

ХУПв. и состав подкласса.

3. Применение оппозиционного анализа и метода функционально-семантических полей к системе неопределенной детерминации.

4. Качественная и количественная неопределенность в системе -неопределенных детерминативов.

4.1. Качественная и количественная семантика неопределенных детерминативов.

4.2. Связь между качественным / количественным значением неопределенных детерминативов и абстрактной / конкретной семантикой актуализируемого имени.

4.2.1. Конкретность / абстрактность имен существительных.

4.2.2. Счисляемость / несчисляемость имен существительных.

5. Референциальный статус именных групп.

5.1. Референтное употребление имени.

5.2. Нереферентное употребление имени.

5.2.1. Обобщение.

5.2.2. Произвольный выбор референта из множества подобных.

5.2.3. Потенциальное существование референта.

5.2.4. Отрицание наличия референта.

5.2.5. Заведомое отсутствие соотнесенности.

5.3. Связь между референтностью / нереферентностью имени и типом контекста.

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. КАЧЕСТВЕННАЯ И КОЛИЧЕСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА

НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ XVIIb.

1. Детерминатив quelque.

2. Детерминатив (un) certain.

3. Детерминативы tout и chaque.

4. Отрицательные детерминативы aucun и nul.

5. Детерминативы autre, même, tel.

6. Детерминатив maint.

7. Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов.

Выводы по Главе II.

ГЛАВА III. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СВОЙСТВ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ

ДЕТЕРМИНАТИВОВ.

1. Детерминативы tout и chaque.v.

2. Детерминатив tout в сочетании с неопределенным артиклем un.

3. Детерминативы aucun и nul.

4. Детерминативы quelque и (un) certain.

5. Детерминативы quelque и aucun.

6. Детерминатив (un) tel.

7. Детерминативы autre и même.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в.»

Предметом настоящего диссертационного исследования являются системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.

Актуальность исследования определяется отсутствием детального описания системы неопределенной детерминации. Более того, вплоть до настоящего времени четко не ограничен состав класса неопределенных детерминативов и его место в системе частей речи французского языка.

В авторитетных грамматиках современного французского языка [Wagner, Pinchón 1962 : 110; Grammaire Larousse 1964 : 265; Grevisse 1980 : 103; Riegel, Pellat, Rioul 1994 : 152] детерминативы даются в виде списка элементов, не вошедших в состав качественных прилагательных, числительных, посессивов, демонстративов, вопросительно-относительных и восклицательных детерминативов (в зависимости от классов, выделяемых в конкретной работе). Этот ряд включает в себя следующие единицы: tout, chaque, quelque, certain, même, autre, tel, quelconque, maint, plusieurs, divers, отрицательные детерминативы aucun и nul, a также выражения типа n'importe quel, je ne sais quel, Dieu sait quel и т.п. [Dubois, Giacomo 1973 : 145, 255; Corblin 1997 : 8]

Превращение категории неопределенной детерминации в своего рода «fourre-tout», [Arrivé, Gadet, Galmiche 1986 : 324] т.е. группу, выделяемую по отрицательному признаку все, что не является определенным, критикуется в трудах [Greimas 1963 : 111; Bentolila 1996 : 9; Wilmet 1998 : 118-119] и пр. По-видимому, определение границ класса до сих пор относительно неустойчиво.

Сложность выделения подкласса неопределенных детерминативов сопряжена с пестротой состава подкласса. Эта пестрота связана со значительной ролью, которую играют в структуре языка «Словечки местоименного характера»; их важность обусловливает закрытость системы неопределенной детерминации, сохранение в ней «пережитков» и сопротивление унификационным стремлениям языкового творчества [Щерба 1957 : 69; Шведова 1998 : 11-12].

Спорным остается значение самих французских терминов indéfini и indéterminé, употребляемых для обозначения класса. Критикуется само название indéfinis, поскольку при употреблении неопределенных местоимений и детерминативов мысль не затуманивается, не становится неопределенной [Wagner, Pinchon 1962 : 110; Cohen 1972 : 160]. По мнению Р. Мартена, лексемой défini обозначается то, что определено в своей сущности (essence), a déterminé - то, что индивидуализировано (connu dans son identité) [Martin 1966 : 11], однако традиционно эти термины трактуются как полные синонимы. Г. Кассе отмечает смешение лексем indéfini и indéterminé с такими терминами как spécifique и générique, total и partiel [Kassai 1981 : 23].

Существующие классификации неопределенных детерминативов не полны и не представляются удовлетворительными, так как объединение в оппозиции осуществляется на основании неоднородных признаков. Одна из наиболее подробных классификаций представлена в работе Ж. Гугенхейма:

1. Отрицательные детерминативы — les déterminatifs négatifs - aucun, nul, pas un

2. Единичные детерминативы — les déterminatifs de singularité — quelque, certain

3. Множественные детерминативы — les déterminatifs de pluralité -quelques, plusieurs, divers, certains, force, maint

4. Детерминативы, выражающие безразличие, — les déterminatifs d'indifférence — n'importe quel, tout

5. Детерминативы, выражающие незнание, — les déterminatifs d'ignorance - je ne sais quel, on ne sait quel, Dieu sait quel

6. Детерминатив, выражающий полное множество, — le déterminatif de totalité — tout

7. Детерминативы, выражающие распределение, (дистрибутивные) — les déterminatifs de répartition - chaque, tous les [Gougenheim 1938 : 67].

Такая классификация довольно детальна, однако она не может быть признана приемлемой, так как основана на различных признаках: в пунктах 2 и 3 детерминативы противопоставлены по признаку единичности / множественности; в пунктах 4 и 5 - по принципу отношения говорящего к неиндивидуализованному предметному понятию; в случаях 6 и 7 противопоставление осуществляется по признаку целостности / дистрибутивности соотносимого множества. Бесспорно только выделение в особую подгруппу отрицательных детерминативов aucun и nul. Сомнительным представляется объединение в одну подгруппу неопределенных детерминативов quelque и certain, поскольку в их семантике, как это будет показано в Главах II и III гораздо больше разного, чем общего.

Разные неопределенные детерминативы характеризуются неодинаковой степенью изученности: так, наибольшее число работ посвящено системным связям tout и chaque; в практических и теоретических грамматиках [Brnnot 1922 : 128, 271, 273; Cohen 1972 : 162; Martin 1983b : 176-182; Wilmet 1986 : 92; Le Querler 1994 : 89-95; Riegel, Pellat, Rioul 1994 : 162; Flaux, Van de Velde 1997: 33-48] наиболее подробно описаны свойства этой оппозиции.

Несколько менее подробно рассмотрены отрицательные aucun и nul. Их оппозитивный анализ содержится в грамматике [Greimas 1963 : 116].

Прочие детерминативы рассматриваются, как правило, без опоры на их системные связи. Детерминатив tel почти вовсе не описывается в научной литературе.

Особенностью настоящей диссертации является понимание детерминатива как единицы, состоящей из совокупности возможностей употребления. Каждая возможность употребления составляет основу для сравнения с возможностью употребления другого детерминатива, что позволяет провести оппозиционный анализ по каждому признаку.

Такой подход, предложенный О.Н. Селиверстовой [Селиверстова 1964 : 80] позволяет последовательно описать все неопределенные детерминативы в их системных связях и индивидуальных особенностях.

В диссертации исследуется только система неопределенных детерминативов единственного числа. Есть основания считать, что в системе неопределенной детерминации ряды единственного и множественного числа представляют собой две разные парадигмы [Chevalier 1966 : 249]. Неопределенные детерминативы единственного и множественного числа расходятся семантически {quelque «какой-то, некоторый», quelques «несколько»), стилистически (quelque — архаичный элемент, quelques — широко используемый), референциально {certain выражает неопределенность только для адресата сообщения, в то время как certains может также выражать неопределенность для обоих коммуникантов, референциальный статус актуализируемого имени определяется из контекста). Значительные отличия наблюдаются также на уровне сочетаемости с артиклем: детерминатив certain в единственном числе всегда используется с артиклем (форма без артикля является устаревшей), во множественном числе — всегда без артикля. Некоторые детерминативы нормативно функционируют только в форме единственного {chaque и aucun) или множественного {plusieurs) числа.

Изучение системы детерминативов единственного числа представляется более интересным в связи со сложностью и многозначностью семантики единственного числа и наличием широкого ряда детерминативов, принадлежащих данному подклассу.

Теоретической базой исследования послужила теория референции, разрабатываемая таким лингвистами как А. Греймас, К. Донеллан, Н.Д. Арутюнова, М. Гальмиш, Е.В. Падучева, Ф. Корблен, П. Аттал и др. [Greimas 1963; Donellan 1966; Арутюнова 1976, 1982, 2007;

Galmiche 1977, 1983; Падучева 20041, 1989, 1990; Corblin 1990; Attal 1994]. Эта теория получила существенное развитие с тех пор, как Г. Гийомом были исследованы семантические свойства системы артикля в зависимости от соотнесенности и объема понятия актуализируемого имени [Guillaume 1919].

Теория референции рассматривает отношения между языковым знаком и предметом объективной действительности, воспринимаемые источником и адресатом сообщения в процессе коммуникации. Референциальная соотнесенность имени является для неопределенных детерминативов одним из ключевых понятий, поскольку они выступают как средство указания на «внешний» предмет (в отличие от анафорического указания, щзтафорического указания и дейксиса жеста); референт или потенциальный референт находится только в сознании индивидов.

Не менее важна для настоящего исследования теория оппозиции, разработанная Н.С. Трубецким применительно к фонологии [Трубецкой 1960 : 70-99] и приложенная ко всей системе языка такими лингвистами как Р.О. Якобсон, Ж.П. Кантино, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко и др. [Якобсон 1985 : 72-74; Cantineau 1955 : 9; Кантино 1972 : 78-79; Апресян 1974 : 8; Бондарко 2002: 222-238].

Одним из опорных понятий работы является также полевой принцип, предложенный А.В. Бондарко [Бондарко 2004 : 182-184] и рекомендованный как метод исследования средств выражения неопределенности JI.M. Скрелиной [Скрелина 1999 : 60-67]. Это позволяет, во-первых, выделить для рассматриваемых детерминативов центр и периферию их семантики; во-вторых, определить ядерные и периферийные детерминативы при выражении различных типов неопределенности. Применение оппозиционного анализа позволяет выявить системные связи неопределенных детерминативов на основании различных признаков. Естественная классификация, при которой наряду с жесткими системными оппозициями, выделяются также

1 При написании диссертации были использованы переиздания некоторых научных трудов. В случае, если при переиздании не было внесено существенных изменений, работа располагается с ссылках согласно году первого издания. неоппозитивные различия [Бондарко 2002 : 222-238^, делает возможным всестороннее описание системы неопределенной детерминации. В исследование вводится также элемент сравнительно-исторического анализа, I поскольку этимология элементов нередко обусловливает их положение в системе неопределенной детерминации во французском языке ХУПв., и элемент трансформационного анализа (в том числе с привлечением информантов-носителей французского языка), поскольку он позволяет проверить системные связи детерминативов.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить закономерности функционирования неопределенных детерминативов в I текстах французских авторов ХУПв., описать их системные отношения на I основании референциальных свойств именных групп и качественно-количественной характеризации семантики детерминативов. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1. установление связи неопределенной детерминации с семантикой неопределенности, выражаемой артиклями;

2. выявление связи неопределенных детерминативов с именами различного референциального статуса;

3. установление зависимости между качественным / количественным характером неопределенной детерминации и счисляемостью / несчисляемостью, конкретностью / абстрактностью, одушевленностью / неодушевленностью актуализируемого имени;

4. определение грамматических контекстов, в которых реализуется значение референтности / нереферентности актуализируемого имени.

Научная новизна и, следовательно, теоретическая значимость работы состоит в детальном анализе системных связей неопределенных детерминативов с точки зрения механизмов реализации неопределенности.

Как показал анализ языкового материала, неопределенность, I выражаемая детерминативами, не идентична неопределенности при употреблении артикля; она отличается специализацией семантики каждого и детерминатива, проявляющейся в сочетании с именными группами различного референциального статуса.

Типизация референциального статуса имен более разветвлена, чем это обычно представляется в лингвистической литературе. Для употребления неопределенных детерминативов релевантен не только тип референтности имени (определенность / неопределенность для адресата сообщения / неопределенность для обоих коммуникантов), но и тип нереферентности. Значение детерминатива реализуется по-разному при потенциальности существования референта, при опровержении его потенциального существования, при заведомом отсутствии такового. Особый тип контекста представляет собой обобщение.

Для каждого типа нереферентности выделяются особые грамматические контексты на основании семантики актуализируемого имени и глагола-сказуемого, а также синтаксических характеристик предложения.

Значение неопределенного детерминатива находится также в зависимости от функции актуализируемого имени в предложении и от конкретной / абстрактной семантики существительного, как и от его счисляемости / несчисляемости.

Подробный анализ по нескольким направлениям позволил выявить парадигматические отношения в системе неопределенной детерминации и описать функциональные регистры употребления неопределенных детерминативов во французском языке ХУПв.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности ее использования в курсах теоретической грамматики при изучении как референции имени, так и систем неопределенных детерминативов и артикля. Материал представляется полезным для курса истории французского языка при рассмотрении особенностей языка ХУПв. как периода активного формирования языковой нормы и первого этапа новофранцузского периода. В отличие от ХУ1в., ХУПв. характеризуется осмысленной выработкой нормы и строгим ее соблюдением [Аллендорф

1958 : 8, 11-12, 23; Bruneau 1954 : 473; Реферовская 1977 : 4], что позволяет проследить наметившиеся тенденции.

Конкретные результаты исследования могут найти применение в практическом курсе французского языка как иностранного, при разъяснении особенностей функционирования неопределенных детерминативов и их сочетаемости с грамматической спецификой контекста.

Материалом для исследования послужили произведения французских авторов XVIIb. различной стилевой принадлежности. Из этих текстов методом сплошной выборки было отобрано более 2 тыс. примеров.

Необходимо отметить, что некоторые из рассматриваемых авторов могут быть отнесены к XVIIIb., однако в основе такой атрибуции лежит лексический состав их произведений, особенности стиля (см. [Bruneau 1954 : 578] о Фюретьере и [Wartburg 1934 : 179-180] о Фенелоне и Лабрюйере). Нас же интересует грамматическая система, а применение существующих в определенный момент правил обязательно, стандартно [Кобозева 2000 : 75] и гораздо менее осознано, чем выбор наиболее точного слова.

В качестве материала для элементов сравнительно-исторического анализа были также привлечены произведения ХХв. Для уточнения системных связей неопределенных детерминативов был составлен опросный лист, предложенный информантам-носителям современного французского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Все неопределенные детерминативы сцеплены друг с другом по значению и образуют разные оппозиции на основании разных дифференциальных признаков.

2. Неопределенные детерминативы выражают не только качественный и количественные параметры референта, но и указывают на его референциальный статус.

3. Семантика каждого неопределенного детерминатива может быть описана как полевая структура, в которой имеются центральные и периферийные элементы. Одни и те же признаки являются ядерными для одного детерминатива и периферийными для другого. Наличие общего признака образует «оси» оппозиций.

4. Типы употребления неопределенных детерминативов также могут быть представлены как функционально-семантические поля, отражающие преобладание или возможность употребления детерминативов в определенном значении.

5. Четкая специализация семантики неопределенных детерминативов находится в соответствии с тенденцией французского языка ХУПв. к четкости и однозначности высказывания.

6. Во французском языке ХУПв. система неопределенной детерминации отличается тем, что неопределенные детерминативы занимают в ней значительно большее место по сравнению с системой современного французского языка.

7. Степень абстракции семантики неопределенных детерминативов зависит от интеграции детерминатива в систему языка, что проявляется как в его сочетаемости с конкретной / абстрактной лексикой, так и в референциальном статусе актуализируемых имен или именных групп.

8. Отношения между неопределенным детерминативом и актуализируемым именем двусторонни: с одной стороны, семантика имени ограничивает на сочетаемость с тем или иным детерминативом; с другой стороны, неопределенный детерминатив может модифицировать лексико-грамматические и референциальные свойства актуализируемого имени согласно интенции говорящего.

9. Неопределенные детерминативы представляют собой не только грамматические показатели имени; они наделены более или менее сильным лексическим значением, и это в значительной мере определяет отношения внутри системы неопределенной детерминации.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладе «Имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.», прочитанном на XXXIX Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 2010г.). Текст доклада опубликован в сборнике по материалам конференции. По теме диссертации опубликованы 2 статьи: «Семантические регистры детерминатива quelque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1, ч. 1, 2009) и «Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.» (Вестник СПбГУ, №1, 2010).

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, перечня использованных текстов и словарей, списка информантов, принявших участие в опросе, а также приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Епимахова, Александра Сергеевна

Выводы по главе III

В настоящей главе был проведен анализ референциальных свойств неопределенных детерминативов во французском языке XVIIb.

Как показал анализ, система неопределенных детерминативов лишена последовательности в образовании оппозиционных противопоставлений элементов. Так, отношения в парах quelque / (un) certain, tout / chaque, nul / aucun (если рассматривать каждый детерминатив как комплексную единицу) не пропорциональны. Детерминатив quelque составляет «неожиданную» оппозицию с aucun на основании употребления в сфере потенциальности. Детерминатив autre антонимичен либо tel либо même, в зависимости от своего значения, или может не иметь антонима-детерминатива.

Применение принципа функционально-семантических полей позволило выделить для каждого детерминатива центральные и периферийные регистры употребления, и рассмотреть факторы, модифицирующие их семантику. Осуществленная работа позволяет выявить основные и вторичные элементы, функционирующие при том или ином статусе именных групп.

I. Референтность.

1. Неопределенность только для адресата сообщения.

Основными детерминативами данной области являются (un) certain и chaque. Первый элемент употребляется при указании на единичный предмет, второй - при соотнесении с референтом как типизированным представителем референтного множества. Употребление детерминатива aucun аналогично chaque, однако оно имеет место при указании на отрицательный признак референта. Эти детерминативы при референтности имени отличаются наибольшей конкретностью семантики.

Детерминатив autre указывает на несовпадение референта с неким другим предметом.

Неопределенный детерминатив quelque проникает в данную область в количественном значении (т.е. в сочетании с абстрактными именами, выражающими градуируемые понятия) и в составе обстоятельства.

2. Неопределенность для обоих коммуникантов.

Этот регистр не является центральным ни для одного детерминатива, что обусловлено онтологически: как правило, предметом общения становится нечто, известное одному из собеседников и новое для другого. В основном, неопределенность для обоих коммуникантов связана с количественной семантикой неопределенных детерминативов (quelque, (un) certain, (un) tel).

3. Определенность для обоих коммуникантов

Эта область периферийна для всей системы неопределенной детерминации в целом. Неопределенные детерминативы актуализируют имя, индивидуализированное для обоих собеседниках в двух случаях:

1) в сочетании с определенным артиклем, демонстративом или посессивом (tout le, tout ce, tout mon; l'autre; le même)\ при этом второй элемент модифицирует значение неопределенного детерминатива;

2) при стилистическом употреблении: конкретно-референтное имя представляется автором высказывания как обобщенное (tout un; un même).

II. Нереферентность.

Актуализация несоотнесенного существительного в той или иной мере свойственна всем неопределенным детерминативам, в то время как не все из них могут сочетаться с референтным именем. Виртуальное существование предмета, т.е. нереферентность имени, характеризуется большим спектром возможностей, чем его реальное существование, и при употреблении разных детерминативов в одной и той же области актуализируемое имя подается с разными семантическими оттенками.

В отличие от референтности, где классификация основана на онтологических характеристиках референта (он может быть либо индивидуализирован либо нет), при несоотнесенности имени типы референциального статуса сочетаются друг с другом; особенно часто соединяются в одном предложении обобщение и потенциальность существования референта. 1. Обобщение;

При обобщении употребляются почти все неопределенные детерминативы, в зависимости от того, как автор хочет расставить акценты в высказывании: tout соотносится с усредненным представителем множества, индивидуальность каждой единицы которого нивелируется: Tout homme est mortel.; chaque указывает на усредненного представителя множества, единицы которого потенциально не идентичны: Chaque homme est mortel.; nul и aucun отсылают также к усредненному представителю множества при наличии у единиц множества общего отрицательного признака: Nul / aucun homme ne peut tout savoir.; quelque указывает на единичный референт как типичного представителя множества: Toute chose couvre quelque mystère.; un) certain соотносится с множеством, представляя его как единицу: II у a des gens d'un certain caractère avec qui il ne faut jamais se commettre.; un) tel указывает на референт как представитель множества, каждая единица которого отвечает определенным требованиям: Un roi qui ne sait que faire la guerre ne rendra pas son peuple heureux. Un tel roi est incapable d'un sage gouvernement.

Несмотря на то, что все представленные выше детерминативы употребляются при обобщении, центральным этот регистр является только для tout и nul, а также для quelque наравне с двумя представленными ниже типами нереферентности.

2. Произвольный выбор референта из множества подобных.

При произвольном выборе референта из множества подобных чаще всего употребляется детерминатив quelque. Autre и (un) tel ограничивают количество потенциальных референтов, поскольку предполагают наличие ((un) tel) или отсутствие (un autre) некоторого признака (либо совокупности признаков).

3. Потенциальное существование референта.

Доминирующими для данного регистра, как и для предыдущего, являются неопределенные детерминативы quelque, un autre и (un) tel. Тем не менее, эти две области не могут быть объединены в одну, поскольку представляют собой разные грани нереферентности: при выборе из множества существование референта имплицировано, при его потенциальном наличии существование находится под вопросом.

4. Отрицание наличия референта.

Эта сфера представлена отрицательными детерминативами aucun и nul. Прочие детерминативы при проникновении в область отрицания указывают на наличие у говорящего подозрения, что адресат сообщения предполагает существование референта, который в действительности (по мнению говорящего) не существует.

5. Заведомое отсутствие соотнесенности.

Референциальное соотнесение имени заведомо неосуществимо при его употреблении для создания стилистического эффекта: при сравнении, при метонимическом переходе значения, в составе фразеологизмов. Неопределенные детерминативы, за исключением autre, крайне редко употребляются для таких целей. Autre же характеризуется весьма сильным лексическим значением, на основе которого развивается переносное значение подобия (употребления типа C'est un autre moi-même.; C'est un autre David.)

При функционировании неопределенных детерминативов в периферийных областях как правило имеют место следующие явления:

1) Актуализируемое имя входит в состав обстоятельства, определения, составного именного сказуемого, т.е. наиболее четко выступает не предметность, а качественная сторона имени.

2) Проявляется количественный тип неопределенности.

3) Имеет место изменение референциальных свойств имени для создания стилистического эффекта.

4) Для детерминатива (un) tel характерно употребление без предшествующего неопределенного артикля.

5) Для (un) autre свойственно сочетание с другими детерминативами и калькирование их референциальных свойств.

Для функционирования неопределенных детерминативов в центральной области их употребления, т.е. в наиболее присущем каждому элементу контексте, перечисленные факторы нерелевантны.

Примеры употребления каждого детерминатива во всех более или менее свойственных для него регистрах представлены в приложении 1 (на стр. 198-200).

Неопределенные детерминативы во французском языке XVIIb. употребляются весьма часто, позволяя авторам наиболее точно отразить не только качественный / количественный тип неопределенности, но и референциальный статус именных групп. Это находится в соответствии с тенденцией XVIIb. к однозначности высказывания.

Богатая, семантически разветвленная система неопределенных детерминативов находится в сложном взаимодействии с системой артикля.

При наличии для неопределенных детерминативов общих сегментов значения как между собой, так и с неопределенным / частичным артиклем, случаи полной синонимии исключены, каждый элемент выражает особый оттенок семантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все неопределенные детерминативы служат для выражения соотнесения общего понятия с представлением коммуникантов, т.е. выполняют ту же функцию, что и артикль, но, в отличие от артикля, они наделены лексическим значением.

Отношения между неопределенными детерминативами могут быть описаны как многоуровневая объемная структура, отражающая как парадигматические, так и синтагматические отношения между элементами.

Попытки графически изобразить полученную структуру во всей ее полноте не увенчались успехом: многочисленные, не всегда последовательные связи образуют «паутину», в которой нелегко разглядеть комментируемые системные связи.

В связи с этим структура связей между неопределенными детерминативами далее рассматривается по частям на основании признака или комплекса признаков.

1. Отношения между неопределенными детерминативами quelque, (un) certain, tout, chaque, nul и aucun отражены в схеме на рисунке 1.: un) certain

Рис. 1

Эти неопределенные детерминативы представляют собой три оппозиции : quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun на основании возможности / невозможности выражения ими количественной неопределенности и актуализации референтного имени.

Представленная схема может трактоваться как поле: единицы, расположенные ближе к центру, характеризуются более «неопределенным» значением, что выражается как в их преимущественно нереферентном употреблении, так и в их количественной семантике. Периферийные же элементы преимущественно качественны и референтны.

Отношения между nul / quelque / tout и aucun / (un) certain / chaque примерно аналогичны: первый элемент указывает на отсутствие референта, второй - на его потенциальную единичность, третий - на охват полного множества. Разница для пар quelque / (un) certain и tout / chaque состоит в несоотнесенности / соотнесенности рассматриваемых предметов или множеств.

Отношения внутри оппозиций quelque / (un) certain, tout / chaque и nul / aucun не пропорциональны: первая оппозитивная пара имеет лишь небольшой общий сегмент, вторая - несколько большую совпадающую область употребления, третья характеризуется отношениями включения.

Детерминатив aucun не маркирован по отношению к nul и может заменять последний в любом контексте (иногда лишь с незначительной утратой стилистической окраски). Это позволяет aucun составить оппозицию tout и quelque наравне с исходным nul.

Более того, aucun связан с quelque отношениями синонимии при выражении потенциально реализуемой ситуации. Эта оппозиция в системе неопределенной детерминации изолирована и представляет собой реликтовое явление.

2. Отношения между детерминативами, рассмотренными в пункте 1., описаны с точки зрения парадигматики. Однако часть схемы, представленной на рисунке 1., требует воспроизведения для описания синтагматических отношений в системе неопределенных детерминативов. Для этого следует обратиться к рисунку 2.: autre

Рис. 2

Неопределенный детерминатив autre может сочетаться с детерминативами quelque, tout, nul и aucun. Детерминатив autre не случайно связан с преимущественно нерефрентными, зачастую обобщающими детерминативами: возможность выбора из некоторого множества предполагает стирание индивидуальных черт предметов или лиц внутри этого множества.

3. Парадигматические связи неопределенного детерминатива autre представлены на рисунке 3.: même

Рис. 3.

Неопределенный детерминатив autre антонимичен по отношению к тёте при выражении совпадении / несовпадения предметов или лиц и по отношению к (un) tel при указании на сходство или различие между несовпадающими предметами или лицами.

Следует отметить также возможность синонимии между aucun и autre в контекстах типа II est entré sans autre / aucune cérémonie.

Помимо этого имеется ряд употреблений детерминатива autre, при которых он не сцеплен по значению с другими неопределенными детерминативами. Однако такие употребления для autre периферийны.

Представляется, что детерминативы autre, même и (un) tel находятся ближе к периферии системы неопределенной детерминации, чем единицы, рассмотренные в пункте 1., поскольку autre, même и (un) tel связаны по значению не только друг с другом, но и с прилагательными différent, pareil, semblable и т.п.

4. Неопределенный детерминатив (un) tel противопоставлен детерминативам quelque и (un) certain:

Рис. 4.

При выражении интенсивности абстрактного понятия (действия, состояния или качества), что представляет собой полное совмещение качественного и количественного значения, неопределенный детерминатив (un) tel антонимичен паре синонимов quelque к (un) certain, поскольку (un) tel указывает на неопределенно значительную интенсивность, а его оппозитивные противочлены - на неопредленно малую интенсивность.

Синонимия quelque и (un) certain отличает оппозицию между ними и детерминативом (un) tel от отношений, описанных в пункте 3., где имело место «расщепление» autre и антонимия на основании разных признаков.

Оппозиция (un) tel / quelque и (un) certain представляет собой антонимию на основании контрарных противоположностей: предполагается наличие некоего промежуточного состояния, при котором интенсивность абстрактного понятия «нормальна» и не получает выражения в речи.

5. Помимо отношений, представленных в схемах 1.-4., неопределенные детерминативы имеют также ряд неоппозитивных различий. Так, autre - единственный из всех детерминативов может находиться в постпозиции к другим неопределенным детерминативам (кроме артикля). Tout - это единственный неопределенный детерминатив, который при сочетании с артиклем находится в препозиции по отношению к артиклю. Même - это единственный детерминатив, для которого употребление с неопределенным или определенным детерминативом имеет разницу лишь в стилистическом плане.

Непропорциональность и неодномерность оппозиций в системе неопределенной детерминции указывает на близость неопределенных детерминативов к лексике, так как именно лексическому уровню языка свойственны описанные отношения.

Это обусловлено тем, что помимо грамматических показателей типа референтности / нереферентности имени и объема понятия неопределенные детерминативы нагружены дополнительными семами, отражающими трактовку говорящим ситуации. При этом говорящий ориентируется на свое представление о пресуппозиции адресата сообщения.

Экспликация этих дополнительных сем позволяла авторам XVIIb. наиболее четко формулировать свои мысли, что соответствовало эстетике эпохи - стремлению к ясности, четкости, однозначности. Желание выразить кратко и емко тонкие семантические оттенки способствовало широкому употреблению в речи неопределенных детерминативов, создававших своеобразную «определенность» неопределенности.

В отличие от артиклей, имеющих весьма объемный набор значений, каждый неопределенный детерминатив ориентирован на выражение в определенных контекстах особых типов референциального статуса имени и объема понятия.

Каждый неопределенный детерминатив специализирован также на выражение определенных типов качественного, количественного или совмещенного значения. Это обусловливает ограничение сочетаемости с именами некоторых семантических типов. Тем не менее, это не строгий запрет, а лишь тенденции, поскольку при сочетании детерминатива с именем несвойственного типа детерминатив модифицирует значение имени.

Семантика неопределенных детерминативов и их системные связи находятся в соответствии с историей французского языка. Развитие у неопределенного детерминатива количественного значения и появление возможности актуализации нереферентного имени происходит в процессе интеграции в систему языка. Элементы системы, отличающиеся большим «стажем» характеризуются значительной нагруженностью дополнительными абстрактными оттенками значения.

Степень интеграции детерминатива в систему определяет и богатство его системных связей. В то же время системные связи «молодых» детерминативов более четки и последовательны, поскольку появление в языке каждого элемента обусловлено необходимостью выражения особого значения по отношению к некоторым другим значениям.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Епимахова, Александра Сергеевна, 2011 год

1. Алейник Г.Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных имен существительных. АДК. - М: Московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина, 1970. - 22 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368с.

3. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, №4.-с. 75-91.

4. Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» врусском языке // Русский язык в научном освещении. № 1. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 5-26

5. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Радуга, 1982. - вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). - с. 540.

6. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 384 с.

7. П.Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976 - № 2. - с. 24-35.

8. Барлас Л.Г. Особенности семантики местоименных слов. // Очерки по лексике и фразеологии. Сб. статей. / Отв. ред. Л.Г. Барлас. Ростов-на-Дону: Ростовский пед. ин-т, 1976. - с 67-77.

9. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М: Высшая школа, 1977. - 198 с.

10. Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. Трудности французской грамматики. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

11. Бахтин М. Слово о романе. // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - с. 72-233.

12. Богданов В.В. Критерии и пределы строгости языковых классификаций. // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезисы докладов. / Отв. ред. Ю.М. Скребнев. Выпуск 1. Уфа: Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября, 1965. с. 6-7.

13. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

14. Борошнев B.JI. Некоторые аспекты категорий числа и соотношения с объемом понятия. // Ученые записки РГПУ. Том 316. Вопросы романской и германской филологии и методики преподавания иностранных языков. / Отв. ред. Б.А. Ильиш. JL: РГПУ, 1968. - с. 140166.

15. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса). // Исследования по общей теории грамматики. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1968. с. 175-231.

16. Булыгина Т.В., Крылов А. Д. Оппозиции. // Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 348.

17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь с фактивностью? // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 - с. 141-172.

18. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.В. Петров. М.: Центр, совет, филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. - с. 203-209.

19. Бухтеева Г.А. Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому. АДК. Л.:1. ЛГУ, 1984.- 16с.

20. Варшавская А.И. Языковые единицы и отношения совместности. -СПб.: изд-во СПбГУ, 2008. 327 с.

21. Вольф Е.М. Имя. // Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий). / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1978. С. 52-132.

22. Вригт Г.Х., фон. Детерминизм и высказывания о будущих событиях // Вригт Г.Х., фон. Логико-философские исследования: Избр. тр. М.: Прогресс, 1986. с. 539-554.

23. Гак В.Г. Неопределенность в плане содержания и в плане выражения. // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. / Отв. Ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1991.-е. 72-86.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. -247с.

25. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

26. Готт B.C., Урсул А.Д. Определенность и неопределенность как категории научного познания. М.: Знание, 1971. - 64 с.

27. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. H.H. Попов. М.:

28. Прогресс, 1985. с. 498-511.

29. Дмитровская М.А. Знание и мнение. Образ мира, образ человека. // Логический анализ языка: Знание и мнение. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988 - с. 6-18

30. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. - 408с.

31. Кантино Ж.П. Сигнификативные оппозиции. // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1972. - с. 61-94.

32. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -309 с.

33. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука,1972. 216 с.

34. Кашкин В.Б. Текстовые функции неопределенного артикля. // Вестник СПбГУ, сер. 2 вып. 1 - №2 - 1997.

35. Киклевич А. К. К семантикой типологии общекванторных местоимений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.А. Бурлакова, А.Б. Пеньковский, В.И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. с. 3745.

36. Киклевич А. Притяжение языка. Т. 3: Грамматические категории. Синтаксис. О^уп, 2009. - 460 с.

37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

38. Корди Е.Е. Императив и оптатив во французском языке. СПб.: Нестор-Астория, 2009. 220 с.

39. Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый. // Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. - с. 5-12.

40. Крылов С.А. О семантике местоименных слов и выражений. // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.А. Бурлакова, А.Б. Пеньковский, В.И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. - с. 5-12.

41. Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений. // Грамматические Исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - с. 158-231.

42. Ламина К.В. Имплицитное отрицание и значение испанских Indefinita // Романское языкознание и национальные филологии. Межвуз. сб. «Древняя и Новая Романия» / Отв. ред. Е.М. Чекалина. СПб.: СПбГУ, 2003 - Вып 6. - с. 115-124.

43. Ламина К.В. К истории развития синтаксической синонимии (конструкции с местоимениями ninguno и alguno в испанском языке) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1966 - №328. -вып. 70. - с. 52-62.

44. Ламина К.В. Лексическое значение испанских отрицательных местоимений и наречий и грамматический контекст. // Первая Всесоюзная конференция по испанской филологии 25-27 июня 1970г. Тезисы докладов. / Отв. ред. М.П. Алексеев. Л.: ЛГУ, 1970. с. 58-60.

45. Ламина К.В. О грамматической терминологии. // Труды I Всесоюзной конференции по испанской филологии. Сб. ст. Сер. «Древняя и Новая Романия». Л: ЛГУ, 1974 - Вып 1. - с. 115-121.

46. Лебедева Л.Б. К проблеме общереферентных высказываний. // Вопросы языкознания. М.: Наука - №2 - 1986. - с. 81-89.

47. Ляпон М.В. Взаимодействие категорий отрицания и ирреальности в тексте. // Синтаксис текста. / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - с. 204-213.

48. Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 400 с.

49. Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224 с.

50. Минаева О.В. Макроконцепт quantité "количество": структура, средства лексической репрезентации и механизмы развития. АДК. -Воронеж: Воронежский Государственный Педагогический университет, 2009. 18с.

51. Минкин Jl. М. Усложненное отрицание в современном французском языке. // Ученые записки Ленинградского Педагогического института им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1971 - Т. 317. - с. 243-250.

52. Нехорошкова Т.П. Семантика неопределенных местоимений (на материале латинского и французского языков). СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2001. - 144 с.

53. Нехорошкова Т.П. Эволюция системы местоимений семантической зоны неопределенного существования (от латинского языка кфранцузскому). Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. СПб.: 2002. 42 с.

54. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

55. Никифоров A.JI. Качество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М.С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. - с. 237.

56. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия. // Прагматика и проблемы интенсиональности. / Отв. ред Н.Д. Арутюнова. М.: ИНИОН АН СССР, 1988. - с. 154-165.

57. Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1983 - №4 - Т. 42.

58. Ницолова Р. Прагматичесий аспект неопределенной референции. // Etudes de linguistique romane et slave. Cracovie, 1992. c. 411-419.

59. Новиков Л.А. Антонимия. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 3536.78.0гуречникова Н.Л. Английский артикль: к вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: Наука, 2006. - 559 с.

60. Остин Дж. Чужое сознание. // Философия. Логика. Язык. / Отв. ред. Д.П. Горский и В.В. Петров. М.: Прогресс, 1987. - с. 48-95.

61. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

62. Падучева Е.В. Идея всеобщности в логике и естественном языке. // Вопросы языкознания. М.: Наука - №2 - 1989. - с. 15-25.

63. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 296 с.

64. Падучева Е.В. Референция. // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 354-355.

65. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. - 232 с.

66. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.

67. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.

68. Пономарева М.Е. Вербальное представление референтной ситуации в интерактивном контексте. // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.:МГОУ, 2006. - с. 4045.

69. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Тт. I-II. Харьков: Книжный магазин Д.Н. Полутехова, 1888. - 536 с.

70. Реферовская Е.А. Рождение грамматического строя новофранцузского языка. // Лингвистика и проблемы стиля. / Отв. ред. Л.И. Илия и др. -Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977 вып. 1.-е. 4-10.

71. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). Л., Просвещение, 1973. - 430 с.

72. Руденко Д.И. Конкретизация абстрактных и вещественных существительных. // Русский язык в национальной школе. М.: Педагогика, 1988 - №7. - с. 6-11.

73. Рузавин Г.И. Количество. // Новая философская энциклопедия / Отв. ред. М.С. Ковалева и др. М.: Мысль, 2001. - с. 270-271.

74. Сабанеева М.К. К проблеме смысловой завершенности предложения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977 - №4. - с. 120-124.

75. Савельев Л.А. Субкатегоризация абстрактных существительных в современном английском языке (на примере биномов модели абстрактное существительное + of + абстрактное существительное.) АКД. Л.: ЛГУ, 1985. - 20 с.

76. Савченко Н.И. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1959. - 66 с.

77. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа все и кто-нибудь. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1964 - №4. - с. 80-90.

78. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 1. СПб.: Златоуст, 1997. - 95 с.

79. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 2. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 125 с.

80. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским). // Вопросы теории частей речи. / Отв. ред. О.П. Суник. Л.: Наука, 1968. — 191-197.

81. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. -272 с.

82. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи. // Вестник Ленинградского университета. Л.: ЛГУ, 1954 №6 - вып. 2. Сер. общественных наук. - с. 147-157.

83. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. // Новое в зарубежной лингвистике. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. - вып. XIII Логика и лингвистика (Проблемы референции). - с. 109-133.

84. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 260 с.

85. Туровский М. Логическое и историческое. // Философскаяэнциклопедия. Том III. / Отв. ред. Ф.В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 242-246.

86. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. Учеб. пособие. СПб: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. - 276 с.

87. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог: Издательство Таганрогского государственно педагогического университета, 1992. - 178 с.

88. Шапочкина Т.В. Семантико-прагматические особенности форманта "тёше" в современном французском языке. АДК. Иркутск: Иркутские Государственный Лингвистический университет, 2004. - 16 с.

89. Шатуновский Г.И. Некоторые особенности употребления неопределенных местоимений в болгарском и русском языках. // Славяноведение. М.: Наука, 2000 - №5. - с. 80-85.

90. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений о открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник, 1998. -176 с.

91. Шелякин М.А. О семантике и употреблении неопределенных местоимений в русском языке. // Семантика коммуникации и семиотика устной речи. / Отв. ред. A.M. Шелякин. Тарту: Тартусский государственный университет, 1978. с. 3-22.

92. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. - 288 с.

93. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

94. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - с. 63-84.

95. Якобсон Р.О. Звук и значение. // Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. с. 30-91.

96. Andersson S. Etudes sur la syntaxe et la sémantique du mot français tout. Paris : Lund, 1954. - 276 p.

97. Anscombre J.C. Présentation. // Français Moderne, 1983 №2. - p. 9798.

98. Argod-Dutard F. Éléments pour une étude de la négation dans les Regrets de J. Du Bellay. // Nouvelle revue du 16 s. 14/2 1996. - p. 155175.

99. Arrivé M. Encore les indéfinis. // Français Moderne, 1965 №2. - p. 100-108.

100. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion, 1986. - 720 p.

101. Attal P. Indéfini et structures sémantiques. // Faits de langues №4 - vol. 2-1994.-p. 187-194.

102. Attal P. Deux niveaux de négation. // Langue Française Paris: Larousse, 1984 - №62. - p. 4-11

103. Banys W. Jugement hypothétique et ambiguïté référentielle. // Lingüistica Silesiana -№5 1985. - p. 77-93.

104. Bentolila F. Les pronoms indéfinis du français. // Cahiers de l'Institut delinguistique de Louvain. Louvain-la-Neuve, 1996 - vol.22 - № 1-2. - p. 9129. Benveniste. Problèmes de linguistique générale. - Paris: Gallimard, 1966.- 358 p.

105. Bréal M. Essai de sémantique. Paris: Hachette, 1897. - 350 p.

106. Bruneau Ch. Grammaire. // Dictionnaire des lettres françaises publié sous la direction de Georges Grente. Le dix-septième siècle. Paris, Librairie Arthème Fayard, 1954. - p. 473-476.

107. Bruneau Ch. Langue classique. // Dictionnaire des lettres françaises publié sous la direction de Georges Grente. Le dix-septième siècle. Paris, Librairie Arthème Fayard, 1954. - p. 576-579.

108. Brunot F. Histoire de la langue française. T. IV. La langue classique. P. I. - Paris: Librairie Armand Colin, 1913. - 656 p.

109. Brunot F. Histoire de la langue française. T. II. Le seizième siècle. -Paris: Librairie Armand Colin, 1906. 504 p.

110. Brunot F. Histoire de la langue française. T. III. De la formation de la langue classique. P. I. Paris: Librairie Armand Colin, 1930. - 420 p.

111. Brunot F. La pensée et la langue. Paris : Masson et Cie , 1922. 954 p.

112. Cantineau J. Le classement logique des oppositions. // Word New York: The Linguistic Cercle of New York, 1955 - Vol. 11 - No 1. - p. 1-9

113. Charaudeau P. Langage et discours. Eléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris : Hachette, 1983. - 176 p.

114. Chevalier J.-Cl. Eléments pour une description du groupe nominal. Les prédéterminants du substantif // Le Français Moderne Paris: DArtrey, 1966 - №4. p. 241-253.

115. Chevalier J.-Cl., Blanche-Benveniste C., Arrivé M., Peytard J. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1964. -496 p.

116. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue française. Paris : Edition sociales, 1972. 366 p.

117. Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse. // Rivista di1.nguistica. Torino: Rosenberg & Sellier., 1990 - v. 2 - №1. - p. 67-89.

118. Corblin F. Les indéfinis : variables et quantificateurs. // Langue Française Paris: Larousse, 1997 - №116. - p. 8-32.

119. Csliry A. Les pronoms indéfinis du français contemporain. Une approche sémiotique textuelle. Debrecen : Debreceni egy., 2003.N

120. Culioli A. A propos de quelque. // Съпоставително езикознание. -София: Софийский университет, 1982 VII - №1-2. - с. 6-12.

121. Damourette J., Pichon Е. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome I. - Paris: Duculot, 1911-1927. - 674 p.

122. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome IV. - Paris: Duculot, 1934. - 626 p.

123. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essais de grammaire de la langue française. Tome VII. - Paris: Duculot, 1940. - 418 p.

124. Dessaux A.-M. Déterminants nominaux et paraphrases prépositionnelles : problèmes de description syntaxique et sémantique du lexique. // Langue Française. Paris: Larousse, 1976 - №30. - p. 44-62.

125. Donellan K.S. Reference and Definite Descriptions. // The philosophical Rewiew. New York : Cornell University, 1966 - vol. 75 - №3. - p. 281304.

126. Dubois J. Grammaire structurale du français : nom et pronom. Paris : Larousse, 1965. 192 p.

127. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Mével J.-P. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse, 1973. 516 p.

128. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Paris : Larousse, 1993. 272 p.

129. Ducrot O. Les indéfinis et l'énonciation. // Langages. 1970, №17 L'énonciation. - p. 91-111.

130. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun séparément. // Langue Française Paris: Larousse, 1997 - №116. - p. 33-48.

131. Gaatone D. Les déterminants de la quantité peu élevée en français.

132. Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane. Copenhagen: Munksgaard 1991 — T.26 - №1. p. 3-13.

133. Galmiche M. Les ambiguïtés référentielles et les pièges de la référence // Langue Française Paris: Larousse, 1983 - №57. - p. 60-86.

134. Galmiche M. Quantificateurs, référence et théorie transformationnelle. // Langages Paris: Didier-Larousse - 1977 - an. 11 - №48. Quantificateurs et référence. - p. 3-49.

135. Garapon R. Le langage de la comédie au XVII siècle : de le rhétorique à la littérature. // Le langage littéraire au XVII siècle. De le rhétorique à la littérature. / Éd. C. Wentzlaff. Eggebert - Tübingen : Narr, 1991. - p. 1322.

136. Givön T. Negation in Language. Pragmatics, fiction, ontology. // Syntax and Semantics. New-York, San Francisco, London : Academic Press, 1978 -vol. 9.-p. 69—112.

137. Gosselin L. Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect. Paris : Duculot, 1996. - 2921. P

138. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. Paris: J.L.L D'Artrey, A. Ronteix-D'Artrey, 1938. - 374 p.

139. Gougenheim G. Valeur fonctionnelle et valeur intrinsèque de la préposition " en " en français moderne. // Journal de psychologie. Paris, 1950-№43.-p. 180-192.

140. Greimas A.J. Comment définir les indéfinis // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier, 1963 - №2. - p. 110-125.

141. GrevisseM. Le bon usage. Paris ; Gembloux : Duculot, 1980. — 15191. P

142. Guillaume G. Le Problème de l'article et sa solution dans la langue française. Paris : Librairie Hachette et Cie, 1919. 318 p.s

143. Guimier C. « En » et « dans » en français moderne. Etude sémantique et syntaxique. // Revue des langues romanes. Montpellier : Université Paul

144. Valéry, 1978 Tome LXXXIII - Fase. 2. - p. 277-306.

145. Heldner Ch. Sur la quantification négative. // Langue Française, 1992 -№ 94. p. 80-92.

146. Kassai G. A propos de la distinction défini/indéfini. Il La Linguistique. -Paris : PUF, 1981 — v.17 №2 — p. 23-33.

147. Kleiber G. Phrases génériques et raisonnement par défaut. // Le Français Moderne 1988 - №1/2. - p. 1-15.

148. Lawler, J. Quelques problèmes de référence. // Langages. Paris: Didier-Larousse, - 1977 - an. 11 - №48. Quantificateurs et référence. - p. 100-119.

149. Le Querler N. Tout, chaque, quelque, certain : conditions d'équivalence entre indéfinis. // Faits de langues №4 - vol. 2 - 1994. - p. 89-95.

150. Lever M. Le Roman Français au dix-septième siècle. Paris : PUF, 1981.-280 p.N

151. Marschall G. R. Pas d'avenir pour le futur ? A propos du futur allemand. // La modalité sous tous ses aspects. « Cahiers Chronos ». / Éd. C. Vetters. -Amsterdam-Atlanta : GA, 1999. p. 77-92.

152. Martin R. De la double « extensité » du partitif. // Langue Française -1983a-№57.-p. 34-42.

153. Martin R. Le mot « Rien » et ses concurrents en français (du XIV siècle à l'époque contemporaine). Paris: Klincksieck, 1966. - 332 p.

154. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983b. - 268 p.

155. Martin R. Sur l'unité du mot même. // Travaux de linguistique et de littérature. Strasbourg / Lille : Klincksieck, 1975 - v. VIII - №1. - p.227-243.

156. Milner J.-C. Quelques opérations de détermination en français. Syntaxe et interprétation. Thèse. Lille : Université de Lille, 1976. 484 p.

157. Mitterand H. Observations sur les prédéterminants du nom. // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier, 1963 - №2. - p. 126-134.

158. Mourin J. Indéfinis romans négatifs dans les constructions positives. // Studii §i cercetâri linguistice. Bucureçti, 1979 — XXX - №5. - p. 401-415.

159. Nyrop K.R. Grammaire historique de la langue française. Tome 5. Copenhague, 1908. 460 p.A

160. Paillard D. A propos de un français. // Etudes de linguistique romane et slave. / Red. W Banys, L. Bednarczuk, K. Bogacki. Cracovie, 1992. - p. 475-493.

161. Païssy Ch. Grammaire transpositionnelle du français. Veliko Tirnovo : Presses Universitaires « Saint Cyrille et Methode », 2005. 220 p.

162. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description. Paris : Klincksieck, 1985. - 338 p.

163. Précis de littérature française du XVIIe siècle. / Ed. J. Mesnard. Paris : PUF, 1990. - 488 p.

164. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. -Paris: PUF, 1994. 646 p.

165. Ritz M-E. La sémantique de la négation en français // Langue Française -№ 98 1993. - c. 67-78.

166. Sancier-Château A. Introduction à la langue du XVII siècle. Tome 2. Syntaxe. - Paris : Éditions Nathan, 1993.- 128 p.

167. Schnedecker C., Charolles M. Référence et changement. Étude du prédicat « (se) transformer ». // La modalité sous tous ses aspects. « Cahiers Chronos ». / Éd. C. Vetters. Amsterdam-Atlanta : GA, 1999. - p. 289-308.

168. Tesnière L. Eléments de la syntaxe structurale. Paris: Ed. Klincksielk,1969.-670 p.

169. Van de Velde D. Le défini et l'indéfini. // Le Français Moderne, 1994 -An. 62 №1. - p. 11-35.

170. Vaugelas C. Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire. Préface. http://fr.wikisource.org/wiki/Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui ve ulent bien parler et bien écrire

171. Wagner G., Radner S.R. Language and Reality. A Semantic Approach to Writing. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1974. - 258 p.

172. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Librairie Hachette, 1962. 648 p.

173. Wartburg, Walter von. Evolution et structure de la langue française. Leipzig, Berlin : B.G. Teubner, 1934. 256 p.

174. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New-York : Cambridge (Mass.), 1959. - 278 p.

175. Wilmer M. Grammaire critique du français. Paris : Duculot, 1998. -704 p.

176. Wilmet M. La détermination nominale. Quantification et caractérisation. Paris: PUF, 1986. - 196 p.

177. Wilmet M. Les déterminants du nom en français. // Langue Française -1983 -№57.-p. 15-33.

178. Zwanenburg W. Determinants indéfinis en français moderne. // Revue de linguistique romane, v.40, 1976. c. 183-196.1. ИСТОЧНИКИ

179. Boileau N. Oeuvres completes. Paris : Garnier-Flammarion, 1969.

180. Corneille P. Mélite // Корнель П. Пьесы. M.: Радуга, 1984.

181. Corneille P. Oeuvres de P. et de Th. Corneille précédées de la vie de Pierre Corneille par Fontenelle et des discours sur la poésie dramatique. Paris: Garnier frères, s.a.

182. Descartes R. Discours de la Méthode suivi des Méditations Métaphysiques. -Paris : Flammarion, 1908.

183. Fénélon F. Les aventures de Télémaque suivies des aventures d'Aristonoüs. Avignon, 1810.

184. Furetière A. Le Roman Bourgeois. Paris: A. Quantin, 1880.

185. La Bruyère J. de. Les Caractères ou Les mœurs de ce siècle. Paris : Armand Colin et Cie, 1897.

186. La Fontaine J. Fables. Paris : Gallimard, 1991.

187. Molière J.-B. Oeuvres complètes. Paris : Garnier-Flammarion, 1979.

188. Pascal, B. Les Provinciales. // Pascal B. Oeuvres complètes Paris: Editions du Seuil, 1963.

189. Pascal, B. Penseés. http://fr.wikisource.org/wiki/Pensées/Édition de Port-Royal

190. Perrault Ch. Contes de ma mère l'Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passé. Paris : R. Hilsum, 1931.

191. Perrault Ch. Dialogue de l'Amour et de l'Amitié, http://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/17siecle/Perrault/per dial.html

192. Racine J. Théâtre complet. Précédé d'une notice par M. Auger. Paris : Librairie de Firmin Didot Frères, 1863.

193. Scarron P. Roman Comique. Paris : Imp. Charles Blot. s.a.

194. Sévigné M. de. Lettres choisies. Paris : Gallimard, 1988.1. СЛОВАРИ

195. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.

196. Bloch В., von Wartbutg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF, 1960.

197. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris : Larousse, 1964.

198. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. Paris: Larousse, s.a.

199. Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVII siècle jusqu'à nos jours. Paris : Ch. Delagrave, s.a.

200. Huguet E. Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. Paris: Librairie M. Didier, 1925-1962.

201. Toblers A., Lommatzsh E. Altfranzösisces Wörterbuch. Wiesbaden : Franz Steiner Verbag GMBH, 1955.1. ИНФОРМАНТЫ

202. Bollinger J., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Colmar

203. Decker E., 43 ans, infirmière, Soultz

204. Erbland C., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Saint-Louis

205. Fischesser A., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Strasbourg

206. Gerard-Challiot J.-R., 23 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse

207. Haeringer S., 48 ans, professeur à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse

208. Koegler M., 24 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse

209. Lefebvre, A., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Nancy

210. Mabuba A., 28 ans, assistante administrative, Paris

211. Meyer A., 23 ans, étudiant à l'Université de Haute-Alsace, Soultz

212. Muré S., 23 ans, étudiante à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse

213. Rateau J., 66 ans, Directeur du Développement au sein de la Fondation Nationale pour l'Enseignement de la Gestion des Entreprises (FNEGE), Paris

214. Rochard A., 29 ans, conseiller de vente, Paris

215. Rochard S., 59 ans, assistante du Président et du Délégué Général de la FNEGE, Paris

216. Roland G., 29 ans, lectrice belge de langue et de littérature françaises (WBI)en poste à l'Université d'Etat de Saint-Pétersbourg lô.Umhauer В., 26 ans, responsable de sécurité d'une banque, Paris

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.