Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Латышева, Юлия Андреевна

  • Латышева, Юлия Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 182
Латышева, Юлия Андреевна. Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2006. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Латышева, Юлия Андреевна

Введение 3

Глава I. Структура функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном ^ б\ французском языке и контекст.

Выводы

Глава II. Качественная и количественная предметная определенность/неопределенность антецедента относительного ^ ^ придаточного предложения.

Выводы

Глава III. Контекст и средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском языке в сравнении с русским языком. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке»

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению контекстуальной реализации всех средств выражения функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке. Функционально-семантический диапазон определенности/неопределенности в любом языке представляет широкий спектр: определенность/неопределенность может быть локальной (ici, à Paris, dans ma chambre/ quelque part, à peu près, là-bas), темпоральной (il vient d'arriver, à six heures précises/ il viendra un jour, il était une fois), обстоятельственной (bien sûr, précisément/ peut-être, sans doute), процессной (il est venu/ il se serait rendu aux Etats-Unis), предметной (l'homme est mortel, la rose est une plante, cette table, mon père/ quelqu'un, un cas, du pain, quelques hommes, des amours, des pommes). Всеобъемлющий анализ указанных разновидностей определенности/неопределенности не находит еще должного отражения в лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования. В большинстве трудов изучение предметной определенности/неопределенности ограничивалось анализом значения и употребления артикля перед существительным. Местоимения в плане выражения предметной определенности/ неопределенности оставались вне поля зрения. В настоящей работе впервые предлагается комплексное изучение предметной определенности/неопределенности в современном французском языке, которая распространяется на класс существительных и местоимений; предметная определенность/неопределенность может быть количественной и качественной, последние необязательно выражены одновременно. Например, в предложении: Deux garçons jouent dans le jardin имеет место количественная определенность: два мальчика играют в саду, но отсутствует качественная определенность: неизвестно, какие мальчики играют в саду. В предложении: Je vois des garçons jouer dans le jardin выражена и количественная, и качественная неопределенность: неизвестно, сколько и какие мальчики играют в саду. Впервые проводится изучение предметной определенности/неопределенности, основанное на принципе анализа от функций, смысла к средствам выражения. Используется понятие функционально-семантического поля (по A.B. Бондарко), позволяющее интегрировать все языковые средства для передачи заданного смысла. Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, использование средств их передачи неизбежно связано с контекстом, ситуацией, что находит, например, отражение в объяснении употребления артикля перед существительным в грамматических трудах. Однако роль контекста и значимость реальной ситуации в обозначении предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений изучена недостаточно. Недостаточно изучена и семантика как существительных, так и местоимений в плане реализации ими предметной определенности/неопределенности. Актуальным является изучение предметной определенности/неопределенности и в когнитивном аспекте: специфика выражения предметной определенности/ неопределенности в любом языке отражает в значительной степени менталитет, характер и вйдение объективной реальности говорящего на этом языке народа.

Целью диссертации является функционально-семантическая характеристика и систематизация всех средств передачи предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений, выявление роли контекста и внеязыковой ситуации в выборе имеющихся средств выражения предметной определенности/ неопределенности во французском языке, уточнение влияния лексической семантики существительных и грамматического значения местоимений в выражении предметной определенности/неопределенности.

Для достижения цели диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Установить структуру функционально-семантического поля (далее: ФСП) предметной определенности/неопределенности во французском языке.

2. Выявить взаимодействие средств ФСП предметной определенности/неопределенности, распространяющегося на существительные и местоимения, и контекста (на уровне словосочетания, предложения и макроконтекста): а) уточнить роль внеязыковой ситуации в выражении предметной определенности/неопределенности; б) проверить гипотезу о детерминации антецедента придаточного относительного предложения исключительно рамками сложноподчиненного предложения с атрибутивной связью; в) определить степень влияния лексической семантики существительных и грамматической семантики местоимений на выражение предметной определенности/неопределенности; г) уточнить роль контекста и внеязыковой ситуации в выражении определенности/ неопределенности на основании сравнительного анализа текстов на французском (артиклевом языке) и на русском (безартиклевом языке).

Поставленные цель и задачи определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются основной принцип и методы исследования; формулируются его основная цель и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Структура функционально-семантического поля предметной определенности/неопределенности в современном французском языке и контекст» устанавливаются структурные особенности ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке. Вторая глава «Качественная и количественная предметная определенность/ неопределенность антецедента относительного придаточного

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Латышева, Юлия Андреевна

Выводы:

1. ФСП предметной определенности/неопределенности в русском языке, являющееся диффузной полицентрической структурой, опирающейся на систему разнообразных языковых средств [Бондарко, 1985: 28], реализуется по-разному по линии качественности и количественности: количественная определенность/неопределенность выражается на уровне слова (противопоставление: единственное число/множественное число) и словосочетания (через количественные и порядковые числительные, неопределенные местоимения несколько, сколько-нибудь, немного). Качественная предметная определенность/ неопределенность проявляется на уровне предложения, широкого контекста, выходящего за пределы предложения, а также внеязыковой ситуации, и, при необходимости, эксплицитно реализуется при помощи притяжательных, указательных, неопределенных, определительных местоимений, порядка слов, числительного «один» в значении «какой-то», вводно-модальных компонентов.

2. Во французских, как и в русских текстах, предметная определенность/неопределенность объекта обеспечивается контекстом, экстралингвистической ситуацией и объективной реальностью. Имеющиеся специальные средства выражения предметной определенности/ неопределенности (притяжательные, указательные местоимения, числительные и др.) подтверждают то значение, которое обусловлено контекстом. Во французском языке это подтверждение носит обязательный и постоянный характер, в русском языке проявляется спорадически, в зависимости от целей сообщения.

3. Для передачи предметной определенности отрицания и во французском, и в русском языке обязательно используются соответствующие эксплицитные средства - неопределенные местоимения и местоименные прилагательные с отрицательным значением во французском языке (personne, rien, aucun, nul) и отрицательные местоимения в русском языке (никто, ничто, никакой, ничей). Семантика определенности отрицания реализуется непосредственно на словесном уровне; контекст не играет роли в детерминации значения определенности отрицания.

4. Как во французском, так и в русском языке личные местоимения первого и второго лица характеризуются высшей степенью конкретизации, обозначая адресата и адресанта; личные местоимения третьего лица в анафорической функции соотносятся с конкретными предметами, лицами, детерминированными предшествующим контекстом. Притяжательные местоимения в обоих языках детерминируют объект по линии принадлежности; указательные местоимения употребляются при желании подчеркнуть семантику указатель! юсти. Определительное местоимение всё, все в русском языке и неопределенное местоимение tout во французском языке определены качественно и количественно, поскольку они обозначают всю совокупность лиц или предметов.

Качественная определенность/ неопределенность определительных местоимений всякий, каждый, любой, другой, и неопределенных местоимений некто, нечто, кто-то, что-то в русском языке, а также неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, неопределенных местоименных прилагательных + существительные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque во французском языке может интерпретироваться только на основе анализа широкого контекста.

Заключение

Проведенное исследование предметной определенности/ неопределенности во французском языке, базирующееся на принципе анализа от функций, семантики к средствам выражения, позволило получить результаты, представляющие теоретическую и практическую значимость для теории и практики французского языка. В основу положен принцип функционально-семантического поля (ФСП), разработанный на материале русского языка А.В. Бондарко, который в своих работах опирался на идеи Ф. Брюно, содержащиеся в его труде «La pensée et la langue», и работы И.И. Мещанинова о понятийных категориях.

ФСП предметной определенности/ неопределенности во французском языке имеет свою специфику. В системе существительных оно представляет собой бицентрическую структуру; ядро поля состоит из двух сопряженных центров: грамматической категории числа (количественная определенность/ неопределенность) и грамматической категории детерминации (качественная определенность/ неопределенность), выраженных артиклем или местоименным прилагательным + существительное, а также тесно примыкающими к ядру местоимениями, порядковыми и количественными числительными, количественными наречиями.

Количественная и качественная предметная определенность/ неопределенность могут быть выражены одновременно, может присутствовать только одна из характеристик, а другая (чаще всего, качественная определенность) - отсутствовать. Это имеет место при использовании числительного без артикля при существительном, неопределенного артикля единственного числа. Количественная и качественная предметная определенность присутствуют одновременно при оформлении существительного определенным артиклем единственного и множественного числа, порядковыми и количественными числительными в сопровождении определенного артикля, местоименных указательных и притяжательных детерминативов. При употреблении неопределенного артикля du, de la, des, de, a также количественных наречий beaucoup, peu и т.д., как правило, наличествует семантика количественной и качественной предметной неопределенности.

Количественная определенность/неопределенность реализуется на уровне словосочетания и предложения.

Решающим фактором детерминации объекта как качественно определенного или неопределенного является контекст, экстралингвистическая ситуация; при этом основная роль преимущественно отводится адресанту, которым может быть автор повествования (художественный, научный, публицистический стиль), говорящий (дискурсивный стиль). Имеющиеся средства выражения предметной определенности/ неопределенности подтверждают семантику, обусловленную контекстом, экстралингвистической ситуацией, о чем свидетельствуют следующие факты:

- При первом упоминании в контексте лица или предмета, как правило, последние воспринимаются как качественно неопределенные, что находит эксплицитное выражение в обязательном употреблении неопределенного j v артикля. В дальнейшем эти объекты уже воспринимаются как определенные, и оформляются определенным артиклем или соответствующими местоименными детерминативами. Исключение составляет авторское, целенаправленное использование существительных с определенным артиклем в начале литературного произведения для подчеркивания значимости лица или предмета, о котором ведется повествование.

- Существительные, обозначающие уникальные предметы, известные культурные ценности, планетарные тела, религиозные и философские понятия, единицы измерений, географические названия и т.п., детерминированные внеязыковой реальностью, воспринимаются как определенные и сопровождаются определенным артиклем или указательным детерминативом. (Даже само слово indétermination (f) используется с определенным артиклем).

- Антецедент придаточного относительного предложения, выраженный существительным или местоимением, может быть детерминирован предшествующим контекстом или внеязыковой действительностью; рамками главного предложения (при условиях, аналогичных обычным условиям детерминации объекта); относительным придаточным предложением (при отсутствии других определений при антецеденте); таксисными отношениями между главным и придаточным предложением; всем сложноподчиненным предложением с атрибутивной связью.

- И во французском, и в русском языках предметная определенность/неопределенность обеспечивается контекстом; во французском языке контекстуально обусловленная семантика предметной определенности/неопределенности обязательно подтверждается регулярно используемыми средствами (артиклем, детерминативами + существительное), в отличие от русского языка, где специальные средства подчеркивания, уточнения значения предметной определенности/ неопределенности употребляются спорадически, в зависимости от целевой установки высказывания.

Контекст не оказывает влияния на качественную определенность в следующих случаях:

- при выражении определенности отрицания неопределенными местоимениями personne, nul, aucun, rien, неопределенными местоименными прилагательными nul, aucun;

- при обозначении существительными абстрактных понятий, качественная определенность которых обусловлена лексической семантикой самих существительных (courage (m), amour (m), amitié (f), haine (f) и т.п.);

- при употреблении личных местоимений первого и второго лица, обозначающих непосредственных участников коммуникативного акта говорящего и слушающего, адресата и адресанта) и наделенных высшей степенью конкретизации.

Качественная определенность объектов, обозначенных существительными, имеет место при характеризующей функции неопределенного артикля: предмет выступает, как качественно определенный, но характеризуется некой новой, порой окказиональной, чертой: J'ai des paupières de plomb. (Tixier, L'homme chargé d'octobres, 11); новой чертой, неизвестной адресату: Nous nous mettions à table, une table ronde en acajou.(Philipe, Je l'écoute respirer, 40).

Реализация семантики количественной неопределенности неисчисляемых существительных, обозначающих вещество, материю, и абстрактные понятия, имеет свою специфику. Количественная неопределенность абстрактных существительных (что относится к хрестоматийным истинам) выражается не в обозначении неопределенного числа, а неопределенной меры, степени; количественная неопределенность существительных, обозначающих вещество, материю - в указании неопределенного объема, веса.

Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности местоимениями и местоименными прилагательными имеет свою специфику. Местоимения и местоименные прилагательные могут быть детерминированы собственной грамматической природой (личные местоимения первого и второго лица); контекстуальными условиями. Личные местоимения третьего лица (il, elle, ils, elles), как правило, выполняют в тексте анафорическую функцию, указывая на предмет, лицо, понятие, явление, детерминированное предшествующим контекстом. Притяжательные местоимения и местоименные притяжательные прилагательные детерминируют объект по линии принадлежности конкретному лицу или предмету. Указательные местоимения и местоименные прилагательные, чаще всего, служат для включения объекта (лица или предмета) в ткань повествования, соотнося его с предшествующим или последующим описанием, уточнением, определением. Неопределенное местоимение и местоименное прилагательное tout детерминированы качественно и количественно, поскольку они обозначают всю совокупность объектов в обобщающем значении или в конкретной ситуации. Le même указывает на идентичность объекта другому объекту, как правило, указанному в предыдущем контексте. Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains, неопределенные местоименные прилагательные множественного числа certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers, как правило, характеризуются качественной и количественной неопределенностью, обозначая неопределенное количество неизвестных объектов. Контекст может обусловливать качественную определенность или неопределенность личных местоимений on, en, неопределенных местоимений chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose, неопределенных местоименных прилагательных certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque + существительные во французском языке.

Графически вышесказанное можно выразить в следующих таблицах, где «+» означает присутствие признака, «-» - отсутствие признака, «+» -возможность отсутствия/присутствия признака в зависимости от контекстуальных условий:

Количественная определенность/ неопределенность существительных Качественная определенность/ неопределенность существительных определенность неопределенность определенность неопределенность

Определенный артикль 1е, 1а, 1ез + +

Неопределенный артикль ип, ипе + +

Неопределенный артикль du, (1е 1а, des, de + +

Порядковые числительные + определенный артикль или другие детерминативы + +

Количественные числительные + определенный артикль или другие детерминативы + +

Количественные наречия + ае + +

Количественная определенность/ неопределенность местоимении и местоименных прилагательных Качественная определенность/ неопределенность местоимений и м есто и м сн н ы х п рил а гател ы 1 ы х определенность неопределенность определенность неопределенность

Личные местоимения je, tu, nous, vous, ¡1, ils, elle, elles + +

Местоимение on + + + +

Местоимение en + + + +

Притяжательные местоимения и местоименные прилагательные + +

Указательные местоимения и местоименные прилагательные + +

Неопределенные местоимения chacun, quelqu'un, l'un, l'autre, un tel, certain, quiconque, autrui, quelque chose; неопределенные местоименные прилагательные certain, tel, quelque, quelconque, n'importe quel, chaque + + +

Неопределенные местоимения quelques-uns, tels, certains; неопределенные местоименные прилагательные certains, tels, quelques, plusieurs, différents, divers + +

Неопределенные местоимения и местоименные прилагательные tout, le même + +

В связи с тем, что контекст, экстралингвистическая ситуация, как правило, обусловливают предметную определенность/неопределенность, возникает соблазн считать артикль лишенным собственной семантики, а его употребление избыточным. Однако, следующие соображения не дают возможности поддаться этому соблазну:

- Каждый язык в процессе эволюции стремится к экономии средств; избыточные языковые средства исчезают. Соответственно, должно было бы произойти отмирание, исчезновение артикля вследствие его семантической избыточности. Однако, в процессе эволюции французского языка происходит обратное явление - артикль расширяет сферу употребления. В старофранцузский период артикль, как правило, отсутствовал перед абстрактными именами существительными (остатки этого явления можно найти в пословицах, например: pauvreté n'est pas vice и т.д.); в современном французском языке существительные с абстрактным значением оформляются артиклем.

- Во французском языке, относящемся к числу аналитических языков, артикль, кроме показателя детерминации, является средством выражения категории числа и рода; аналитические тенденции и способствовали укреплению артикля во французском языке.

- Артикль во французском языке играет большую роль в варьировании семантики существительного: le bronze (вещество - бронза) / un bronze (изделие из бронзы) / des, les bronzes (изделия из бронзы); le fromage (вещество - сыр) / un fromage (головка, кусочек сыра) / des fromages (сыры, сорта сыров); le boeuf (бык) / du boeuf (говядина); la beauté (красота -абстрактное понятие во всем объеме) / une beauté (красавица, проявление красоты); Chaque soldat a du gamin, chaque gamin a du soldat (A. France) (в каждом солдате есть что-то от мальчишки, в каждом мальчишке есть что-то от солдата); Je n'ai pas de livres. (Malot, Sans famille, 71) (отсутствие артикля

- полное отрицание) / je n'ai pas le livre sous la main pour vérifier. (Proust, Le Côté de Guermantes, 100) (присутствие артикля - неполное отрицание).

Полученные результаты имеют выход в лингвокультурологию: носителям французского языка, в отличие от русскоязычных, свойственно стремление к уточнению, подчеркиванию предметной определенности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Латышева, Юлия Андреевна, 2006 год

1.П. Вариантные формы определительного придаточного предложения как средство выражения дейктических отношений (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1975.-29 с.

2. Абросимова Т.А. К вопросу о смысловой функции порядка слов во французском языке (о месте подлежащего в придаточном относительном). // Уч. зап. ГПИИЯ, 1958. Вып. 7. - С. 57-71.

3. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия в свете теорий актуального членения и сверхфразовых единств, (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук,- Иваново, 1999. 17 с.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 239 с.

5. Акимова О.Б. Семантика неизвестности и средства ее выражения в русском языке: Дис. докт. филол. наук.- М., 1999 377 с.

6. Алейник Г.Б. О множественном числе абстрактных имен существительных. // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Т. 57. - С. 281 -287.

7. Александровская Е.Б. К вопросу о детерминативах во французском языке. // Вестник МГУ, 1984. Сер.9, № 4. - С. 67-75.

8. Андреева Е.В. О значении и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке // Исследования по языкознанию. СПб, 2001. - С. 264-276.

9. Байдак Л.В. Чередование индикатив/сюбжонктив в придаточных предложениях после тождественных структур: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1976.-26 с.

10. Бархатова Г.А. Семантические функции местоимения «оп» в современном французском языке. // Вестник Ленинградского университета, 1985. Вып. 4, №23.-С. 112-115.

11. Бархударов JI.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. // Сборник статей по языкознанию, поев. В.В. Виноградову. -М., 1958.-С 40-53.

12. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-431 с.

13. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке.-М.: Высшая школа, 1977. 197с.

14. Башинская С.И. Относительные местоимения в их соотношении с подклассами существительных в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1973.-25 с.

15. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

16. Богомолова О.И. Современный французский язык. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1948. - 428 с.

17. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. - 184 с.

18. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - 254с.

19. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.112 с.

20. Бондарко A.B. К теории функциональной грамматики. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.- С. 16-29.

21. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -137с.

22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

23. Борошнев В.Л. Некоторые аспекты категории числа и соотношение с объемом понятия. // Вопросы романской и германской филологии и методики преподавания иностранных языков.-Л., 1968.-С. 140-166.

24. Будагов P.A. -Язык реальность - язык. М.: Наука, 1983. - 264с.

25. Будагов P.A. К теории относительного подчинения. // Язык и культура. Хрестоматия. 4.2 Романистика. - М.: Добросвет, 2001. - С. 145 - 158.

26. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 428 с.

27. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: МГУ, 1963. - 302 с.

28. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978. - С. 370-387.

29. Васильева Н.М. Некоторые вопросы относительного подчинения в старофранцузском языке. (Относительные предложения с антецедентом именем и антецедентом личным местоимением). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1952.- 15 с.

30. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. М.: МОПИ, 1976. - 79 с.

31. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. -234 с.

32. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004. -416с. (на французском языке)

33. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. // Избранные труды. М., 1975. - С. 547-550.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. - 640с.

35. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // Вопросы языкознания, 1995. № I.1. С. 5-36.

36. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

37. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Общая редакция, послесловие и комментарии доктора филолог, наук Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 218 с.

38. Гладров В. Функциональный анализ сложноподчиненных предложений.// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста М.: 2002. - С. 254-267.

39. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи. // Вопросы языкознания, 1991. № I. - С. 125-134.

40. Гуляева Т.С. К проблеме характера синтаксической связи компонентов сложных предложений с относительным подчинением в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук.- М., 1977. 176 с.

41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-396 с.

42. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Наука, 2003. -168 с.

43. Гурычева М.С, Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. М.: Наука, 1964. -208 с.

44. Долинина И.Б. Функциональная грамматика и содержательная классификация грамматических категорий. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.-С. 132-142.

45. Зализняк A.A., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения. // Семиотика и информатика, 1997. №35. - С. 59-107.

46. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. - 247с.

47. Иванов В.Н. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка). // Вопросы языкознания, 1994. -№ 2. С. 90-96.

48. Иванова Т.Ю. Английский артикль и его функционально-семантические соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1997. 26 с.

49. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956. - 110 с.

50. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1964. -304 с.

51. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

52. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

53. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1962. - 384 с.

54. Иохвидова A.M. Некоторые значения числа французских существительных в системе артикля. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Ворнеж, 1975. - С. 72-75.

55. Исаченко A.B. О грамматическом значении. // Вопросы языкознания, 1961. № I. - С. 28-43.

56. Йокояма, О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке. // Вопросы языкознания, 1992. № 6. - С. 94102.

57. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях. -М, 1965.-4.2.-С. 145-157.

58. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. М.: МОПИ, 1985. -55с.

59. Катагощина H.A. Французский язык. // Романские языки. М.: Наука, 1965. - С. 13-41.

60. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 255 с.

61. Керо Хервилья Э.Ф. Внутренние средства выражения категории детерминации в русском языке. // Вестник ЦМО МГУ, 2001. №2. - С. 3-15.

62. Кистанова Л.Ф. Слова с широкой понятийной основой в номинативно-коммуникативном акте в современном французском языке. // Романское и германское языкознание. Минск, 1984.-Вып. 14.-С. 105-110.

63. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-176 с.

64. Костецкая Е. О., Кардашевский В. И. Практическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 2002. - 256 с.

65. Костромина Е.С. Грамматический статус зависимого имени в предложных и беспредложных атрибутивных структурах современного французского языка: Автореф. дисканд. филол. наук.- М., 1980. 24 с.

66. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1986. - 237 с.

67. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1977. - 190с.

68. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Материалы к курсам языкознания. М.: УРСС, 2003. - 104 с.

69. Курилович Е., Очерки по лингвистике. М.: Издательство Иностранной Литературы, 1962. 456 с.

70. Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1976, т. 35. №5 - С. 395-407.

71. Маштакова М.В. Определенность/неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 2005. 16 с.

72. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 351 с.

73. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945.-319 с.

74. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.

75. Ошанина Ж.Г. Употребление артикля во французском языке. М.: Наука, 1973.- 111 с.

76. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: УРСС, 2001 - 288с.

77. Печников А.Н. К принципам синтаксической организации предложения. // Вопросы языкознания, 1995. № 6. - С. 85-89.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

79. Пиотровский Р.Г. К проблеме грамматической категории (Развитие категории артикля) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1954, т. 13.-№2-С. 172-184.

80. Пиотровский Р.Г. О формировании определенного артикля в романских языках: Автореф. дис. докт. филол. наук.- J1., 1956. -28 с.

81. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). М.: Народный Учитель, 2002. - 298 с.

82. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике (избранные труды). М.: Наука, 1990.- 181 с.

83. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения. // Вопросы синтаксиса современного русского языка М., 1950. - С. 321 -337.

84. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // Вопросы языкознания, 1959. №2. - С. 19 -27.

85. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.

86. Примович Г. Г. Система относительных местоимений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1977. -22 с.

87. Пронина И.В. Учебное пособие по грамматике французского языка. М.: Просвещение, 1969. - 103 с.

88. Ремизова Е.А. Текстовые функции местоимений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1999. 18 с.

89. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. -166 с.

90. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1983. - ч. 1. - 351 е.; ч. 2. - 333 с.

91. Рохленко А.И. Об основном грамматическом значении частичного артикля. // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1959. т. 212. - С. 103-115.

92. Сахарова Н.Ю. Семантические преобразования личных местоимений в прямой и косвенной речи. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983. - С. 96-103.

93. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. Пособие по теоретической грамматике французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1979. - 132с.

94. Скрелина Л.М. Об изоморфизме единиц разных уровней (слово и предложение) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. -Калинин, 1980.-С. 100-107.

95. Скрелина Л.М. Развитие системы указательных местоимений во французском языке. //Уч. зап. ГПИИЯ, 1958.-Вып. 7.-С. 133-150.

96. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.-215 с.

97. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1959. - 440 с.

98. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1957.-286 с.

99. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

100. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским). // Вопросы теории частей речи. JL, 1968. - С. 191-197.

101. Современный русский язык (под редакцией Е. И. Дибровой). М.: МГУ, 1995.-518 с.

102. Современный русский язык. ( под ред. проф. Д. Э. Розенталя). М.: Высшая школа,1984. - 734 с.

103. Соловова Е.А., Софийская И.Н. Глагол и имя существительное в современном французском языке. М.: Народный Учитель, 2000. - 69 с.

104. Софийская-Лукащук И. Н. Значение и употребление партитивного артикля в современном французском языке. Дис. . канд. филол. наук,- М., 1959.- 197 с.

105. Становая Л.А. К вопросу об актуализации существительных в старофранцузских текстах. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983. - С. 30-34.

106. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории (на материале французского языка). Минск: М. ГПИИЯ, 1972. -93с.

107. Степанова А.Н., Ермолицкая Л.Г. Реализация семантики существительного прямообъектным и атрибутивным местоимениями. // Романское и германское языкознание. Минск, 1984. - Вып. 14. - С. 41 -44.

108. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.-182 с.

109. Сусов И.П. Формальный vs функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник, 2000.- № 1. С. 3-19.

110. Талан В.Д. К вопросу функционирования неопределенных местоимений в речи. // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1975. -Вып. 6.-С. 110-116.

111. Татаринова JI.B. Референциальные особенности английских указательных местоимений в когнитивном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Иркутск, 1999. 15 с.

112. Тезисы Пражского Лингвистического кружка. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях. - М, 1965. - 4.2. - С. 123140.

113. Теория функциональной грамматики (под редакцией A.B. Бондарко) Л.: Наука, 1987.-347 с.

114. Токаревич Н.М. Лексико-семантическое поле в соотношении его системных и текстообразующих особенностей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.

115. Труб В.М. О коммуникативных аспектах отрицания как негативной оценки истинности. // Вопросы языкознания, 1994. № I. - С. 44-61.

116. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -560 с.

117. Тымчук Е.В. Артикль и межкультурная коммуникация. М., Макс-Пресс, 2005.-218 с.

118. Уханов Г.П. О грамматической природе «придаточного предложения». // Вопросы языкознания, 1961. № 2. - С. 74-87.

119. Филипович Н.И. Относительные придаточные предложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1952. 23 с.

120. Френкель С.М. К вопросу о многофункциональности относительного местоимения que во французском языке. // Уч. зап. Кишиневского Университета. Кишинев, 1961. - Т. 46. - С. 41 -47.

121. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1991. - 400 с.

122. Шанцев В.Т. Порядок слов в придаточных относительных предложениях в современном французском языке (структурно-грамматический икоммуникативно-синтаксический аспекты). Дис. . канд. филол. наук.- М., 1977.-162 с.

123. Шахматов A.A. Очерк современного литературного языка. М: Учпедгиз, 1941.-288 с.

124. Шелякин М.А. Русские местоимения. Тарту: Тартусский гос. университет, 1986. - 90 с.

125. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. M.-J1.: Просвещение, 1966. - Т. I - 355 е., т. II - 236 с.

126. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий. // Вопросы языкознания, 1959. -№1. С. 55-64

127. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Паука, 1974. - 428 с.

128. Щетинкин В.Е. Система грамматических категорий существительного во французском языке. // Научные руды НГПИ, 1972. Вып. 75. - С. 3-21.

129. Щетинкин В.Е. Форма и значение в языке и речи. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. - С. 148-157.

130. Якобсон, Р. Значение лингвистических универсалий для языкознания. // /{^Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв., в очерках и извлечениях.1. М, 1965.-4.2.-С. 383-395.

131. Anscombre, J.-C. L'article zéro en français: un imparfait du substantif? // Langue française, 1986. № 72. - P. 4-39.

132. Arrivé, M. Les formes des déterminants et des substituts. // Le français dans le monde, 1968. An. 8, № 57. - P. 34-37.

133. Attal, P. A propos de l'indéfini des problèmes de représentation sémantique. // Le français moderne, 1976. An. 44, № 2. - P. 126-142.

134. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke, 1950.-440 p.

135. Béchade H.D. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris: Presses Universitaires de France, 1986. - 332 p.

136. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. — Paris: Gallimard, 19661974.- V. I- 356p., v. II-288 p.

137. Boer C de. Syntaxe du français moderne. Leiden: Univ. Leiden, 1947. -352p.

138. Brunot F. La pensée et la langue. Paris: Masson, 1965. — 982 p.

139. Brunot F. et Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris: Masson, 1956. - 642 p.

140. Buyssens E. Les catégories grammaticales du français. Bruxelles: Univ. libre de Bruxelles, 1975. -94 p.

141. Clédat L. Grammaire classique de la langue française. Paris: Soudier, 1932.-377 p.

142. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du français moderne. Les éléments fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1968. - 197 p.

143. Corblin, F. Défini et démonstratif dans la reprise immédiate. // Le français moderne, 1983.-An. 51, № 2. P. 118-134.

144. Corblin, F. Indéfini, défini et démonstratif. Genève: Droz, 1987. - 263 p.

145. Curât, H. Pluriel interne et système morphologique du nombre en français. // Revue québécoise de linguistique, 1988.-V. 17, № 1.-P.29-53.

146. Damourette J. et Pichon E. Des mots à la pensee. Essai de grammaire française. Paris: Artrey, 1969-1970. - v. I - 674 p., v. IV - 628 p., v. V - 863 p.

147. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon-Paris: Lagrange, 1947. -481 p.

148. Deloffre F. Eléments de linguistique française. Paris: CDU, 1988. - 220 p.

149. Deloffre F. La phrase française. Paris: Soc. d'éd. d'enseignement supérieur, 1975. -145 p.

150. Dubois J. Grammaire structurale du français: nom et pronom. Paris: Larousse, 1969. - 187 p.

151. Dubois J. Eléments de linguistique française: syntaxe. Paris: Larousse, 1970.-295 p.

152. Estault, G. La quantité de "rien". // Vie et langage, 1965. № 159. - P.337-341.

153. Fehr, A.-J. Le pronom dit relatif. // Le français moderne, 1950. An. 18, № 4. -P. 259-261.

154. Frei H. La grammaire des fautes.- Paris: Geuthner, 1929. 317 p.

155. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Montréal: HMU, 1968.-248 p.

156. Galichet G. Grammaire expliquée de la langue française. Paris: Bourrelier, i960. - 189 p.

157. Galmiche, M. Notes sur les noms de masse et le partitif. // Langue française, 1986.-№72.-P. 40-53.

158. Glatigny, M. Formes vivantes et formes littéraires dans le système actuel des démonstratifs français. // Le français dans le monde, 1967. -№ 52. P. 42-45.

159. Godard, D. La syntaxe des relatives en français. Paris: Editions du CNRS, 1992.-238 p.

160. Gondret, P. "Quelques", "plusieurs", "certains", "divers". Etude sémantique. // Le français moderne, 1976. An. 44, № 2. - P. 143-152.

161. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. Paris: Artrey, 1962.-377 p.

162. Grammaire Larousse du XX-e siecle. Paris: Librairie Larousse, 1936 (imprimé en Pologne, Warsawa). - 468 p.

163. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire Française. Paris: Gembloux, 2000. -1047 p.

164. Guespin L. L'analyse du discours: Problèmes et perspectives. Paris: Larousse, 1975.-27 p.

165. Guiraud P. La syntaxe du français Paris: Presses universitaires de France, 1982.-126 p.

166. Guiraud P. La grammaire. Paris: Presses universitaires de France, 1967 -119p.

167. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française . Paris: Hachette, 1919.-318 p.

168. Guillaume G. Temps et verbe. Paris: Librairie Champion, 1970. -154p.

169. Hewson, J. L'incidence interne du substantif. // Revue québécoise de linguistique, 1988.-V. 17,№ 1.-P.73-84.

170. Jeanrenaud A. Cours de langue française contemporaine. Morphologie et syntaxe. Bucarest: Ed. didactica, 1963 - 335 p.

171. Julien, J. Sur une règle de blocage de l'article défini avec les noms de parties de corps. //Le français moderne, 1983. An. 51, № 2. - P. 135-156.

172. Kleiber, G. Les démonstratifs, (dé)montrent-ils? Sur le sens référentiel des adjectifs et pronoms démonstratifs. // Le français moderne, 1983. An. 51, № 2. - P. 99-117.

173. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Paris: Picard, 1971. - v. 1 -560 p.; v. II-794 p.

174. Mahmoudian M. La linguistique. Paris: Editions Seghers, 1982 - 239 p. ( 174) Maillard, J., Valin, R. Nom et article. // Vox Romanica, 1959. - № 1.1. P. 31-48.

175. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin, 1970. -211 p.

176. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage. Paris: Gothier, 1970.-224 p.

177. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 1965.-334 p.

178. Moignet, G. Le problème du nombre français. // Bulletin de la faculté des lettres de Strasbourg, 1965. An. 43, № 6. - P. 463-479.

179. Nicolskaïa E. K., Goldenberg T. Y., Grammaire française. M., Vyssaja skola,1982. 367 p.

180. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Copenhagen: Guldendalske,1960., t. IV - 448 p.

181. Perrot J. La linguistique Paris: Presses Universitaires, 1967. - 136p.

182. Picabia, L. 11 y a démonstration et démonstration: réflexion sur la détermination de l'article zéro. // Langue française, 1986. № 72. - P. 80-101.

183. Rat M. Grammaire française pour tous. Paris: Garnier, 1966. - 382 p.

184. Sandfeld K. Syntaxe du français contemporain. Les propositions subordonnées. Paris: Droz, 1936. - 490 p.

185. Sauvageot A. Francais écrit, français parlé. Paris: Larousse, 1962. - 234 p.

186. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1965. -670p.

187. Togeby K. Structure immanente de la langue française. Paris: Larousse, 1965. - 282 p.

188. Touratier Ch. La relative. Essai de théorie syntaxique. Paris: Klincksieck, 1980. -568 p.

189. Wagner R.-L. et Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Hachette, 1991.-648 p.

190. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue française. Berlin: Francke, 1958.-294 p.

191. Wartbourg R. Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. -Berne: Francke, 1958.-400 p.

192. Использованная справочная литература

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 408с.

194. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. М.: Норинт, 2001.- 1536 с.

195. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994.-т.2-782 с.;т.3 -558 с.

196. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. -1209 с.

197. Краткий справочник по современному русскому языку (под редакцией П.А. Леканта). М.: Высшая школа, 1991. 384 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 928 с.

199. Энциклопедический словарь (под редакцией Б.А.Введенского). М.: Большая Советская Энциклопедия, 1954. -т.2 - 720 е.; т.З - 744 с.

200. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (под редакцией В.Н. Ярцевой). М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688с.

201. Thomas Adolphe V. Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1956. - 140 p.

202. Список исследованных текстов художественной литературы и прессы:

203. Arsan, Е. Emmanuelle. M.: Jupiter-Inter, 2003. - 286 p.

204. Aymé M. La belle image . Paris, Gallimard, 1968. - 205 p.

205. Boulle, P. Les jeux de l'esprit. Paris: J'ai lu, 1971. - 320 p.

206. Clavel, B. L'arbre qui chante (recueil de contes). M.: Radouga, 1987. - 240 p.

207. Dostoïevski, F.M. Crime et châtiment (traduction de D. Ergaz). -Paris, Gallimard, 1950.-644 p.

208. Exbrayat. Vous manquez de tenue, Archibald! Paris, Librairie des Champs-Elysées, 1965. - 192 p.

209. Fasquelle, M. Les routes de Rome. Paris: Lattès, 1985. - 501 p.

210. France, A. L'île Des Pingouins. Paris: Bordas, 1971. - 190 p.

211. Gogol, N. V. Tarass Boulba (traduction de Louis Viardot). Paris: Editions d'art Les Emeraudes, 1949. - 204 p.

212. Goncourt, E. et J. de. Germinie Lacerteux. Paris: Librairie Générale Française (LGF), 1990.-252 p.

213. Gontcharoff, I. A. Oblomoff (traduction de Ch. Deulin). Paris: Librairie Académique Didier, 1886. - 298 p.

214. La Fontaine, J. de. Fables. Paris: Carrefour, 1998.-416 p.

215. Leskov, N. S. Le pèlerin enchanté. Oeuvres choisies (traduction d'A. Oran). -M.: Editions en langues étrangères, 1978. 240 p.

216. Luminet, J-P. Le Secret de Copernic. Paris: Lattès, 2006. - 390 p.

217. Malot, H. Sans Famille. Paris: Métro Editions Internationales, 1985.-176 p.

218. Malroux, A. Les trois marches. Paris: Albin Michel, 2005. - 239 p.

219. Philipe, Anne. Je l'écoute respirer. Paris: Gallimard, 1984.- 156p.

220. Pouchkine, A. S. Eugène Onéguine (traduction de Jean-Louis Backès). Paris: Gallimard, 1996. - 338 p.

221. Proust, M. A l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Gallimard, 1996. -568p.

222. Proust, M. Du côté de chez Swann. Paris: Gallimard, 1972. - 504p.

223. Proust, M. Le côté de Guermantes. Paris: Librairie Générale Française (LGF), 1992.-700 p.

224. Proust, M. Sodome et Gomorrhe. Paris: Gallimard, 1972. - 600 p.

225. Rächet G. Le seigneur des serpents. Paris: L'Archipel, 2006. - 296p.

226. Renard, J. Poil de Carotte. Paris: J'ai lu, 1958. - 184 p.

227. Rey P. Le Grec. Paris: Robert Laffont, 1973. - 764 p.

228. Rivoyre, Chr. de. Le petit matin. Paris: Bernard Grasset, 1956. - 191 p.

229. Rivoyre, Chr. de. La mandarine. Paris: Pion, 1957. - 255 p.

230. Rivoyre, Chr. de. Boy. Paris: Bernard Grasset, 1973. - 349 p.

231. Saint-Exupéry A. de. Pilote de guerre. Paris: Gallimard, 1942. - 251 p.

232. Saint-Exupéry A. de. Vol de nuit. Paris: Librairie Pion, 1939. - 255p. (31 ) Sinoué, J. La reine crucifiée. - Paris: Albin Michel, 2005. - 256 p.

233. Stendhal, Le Rouge et le Noir. Paris: Michel Levy, 1858. - 506 p.

234. Tchékhov, A. P. Oncle Vania (traduction de Bruno Sermonne). Paris: Librairie G., 1986. - 160 p.

235. Tchékhov, A. P. La Cerisaie (traduction de D. Roche). Paris: Brodard, 1994. -182 p.

236. Tixier, J-M. L'homme chargé d'octobres. Paris: Le Cherche Midi, 2005. -256p.

237. Troyat H. Cent un coups de canon . Paris: Flammarion, 1969. - 434p.

238. Гоголь H.B. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1975. - 656 с.

239. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Мартин, 2006. - 287 с.

240. Гончаров И.А. Обрыв. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. - 392 с.

241. Гончаров И.А. Обломов. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. - 395 с.

242. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. М.: Мир книги, 2006. -511 с.

243. Крылов И.С. Басни. М.: ACT, 2006. - 171 с.

244. Лесков Н.С. Повести, рассказы. М.: Художественная литература, 1973. -559 с.

245. Пратчетт, Терри. Ведьмы за границей. Перевод П. Киракозова. М.: Эксмо, 2005.-411 с.

246. Пушкин A.C. Романы и повести. М.: Художественная литература, 1975. -576 с.

247. Пушкин А. С. Евгений Онегин. Драматические произведения. М.: Художественная литература, 1975. - 520 с.

248. Сент-Экзюпери, Антуан де. Сочинения. Пер. М. Ваксмахера. М.: Художественная литература, 1964. - 696 с.

249. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. Господа Головлевы. Сказки. М.: Художественная литература, 1975. - 608 с.

250. Стендаль. Красное и черное. Пер. М.Ф. Богословской. М.: Художественная литература, 1975. - 546 с.

251. Толстой Л. Н., Воскресение. Повести, рассказы. М.: Художественная литература, 1976. - 744 с.

252. Токарев С.А., Ранние формы религии и их развитие. М.: Издательство политической литературы, 1990. - 623 с.

253. Тургенев, И.А. Записки охотника. Накануне. Отцы и дети. М.: Художественная литература, 1971. - 672 с.

254. Франс, А. Преступление Сильвестра Боннара. Остров пингвинов. Боги жаждут. М.: Художественная литература, 1970. - 624 с.

255. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX XX вв. - М.: Прогресс, 1973. - 624 с.

256. Чехов А.П. Дядя Ваня. Вишневый сад. М.: Наука, 1978. - 527с.

257. Чехов А. П. Рассказы. М.:Наука, 1978. - 647 стр.

258. Monde» подборка за 2005 год (январь-декабрь); подборка за 2006 год (январь-сентябрь)

259. Вопросы философии» подборка за 1994, 1995 гг. (январь-декабрь) «Известия» - подборка за 2006 г. (январь-сентябрь). «Литературная газета» - подборка за 2006 г. (январь-сентябрь).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.