Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сунь И

  • Сунь И
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 141
Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1998. 141 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сунь И

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава первая Общелингвистическая характеристика русских и китайских фразеологизмов и их употребления в сопоставительном плане

1. Русская фразеология

2. Специфика фразеологизмов в китайском языке

3. Основанные принципы сопоставления русских и китайских

фразеологических единиц с точки зрения семантики

Глава вторая Общее описание фразеологической синонимии в русском и китайском языках и принципы их сопоставительного описания в учебных целях

1. Общее описание синонимии в русском языке

1.1. Понятие о синонимах

1.2. Функция синонимов

1.3.Синонимический ряд

2. О синонимии в китайской лингвистике

2.1. Источники синонимии

2.2. Классификация синонимов

2.3. Синонимический ряд в современном китайском языке

2.4. Особенности синонимов в современном китайском языке

3. Понятие фразеологической синонимии в русском языке

3.1. Общее определение фразеологических синонимов

3.2. Типы фразеологических синонимов, их классификация

3.3. Понятия фразеологического синонимического ряда

4. Фразеологическая синонимия в китайском языке

4.1. Специфика фразеологических синонимов и их классификация

4.2. Синонимический ряд в китайском языке

81 -85

5. Сопоставление фразеологических синонимов в русском и китайском языках с точки зрения семантики

6. Методические рекомендации при обучении русским фразеологическим единицам и фразеологическим синонимам китайских

студентов - филологов

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Русские фразеологизмы длительное время являются объектом исследования, как со стороны языковедов, так и методистов. Несмотря на большое количество литературы по данному вопрос)' часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы понятия фразеологической синонимии, ее классификации, ее семантико - стилистических особенностей и др.

"В плане выражения фразеологических единиц — это структурное объединение двух или более компонентов, имеющих материальную основу лексем - их звуковую (графическую) оболочку и грамматическую оформленность (в соответствии с принадлежностью к той или иной части речи).

В плане содержания ФЕ представляет собой смысловую структуру, состоящую из фразеологического и грамматического значений. Фразеологическое значение — основа содержания единицы, значение материальное, целостное, заключающее в себе экспрессивно -оценочную характеристику предметно - понятийной отнесённости каждой единицы в отдельности." /Сидоренко, 1986/

Выполняя экспрессивно - характеризующую функцию, фразеологические единицы (далее ФЕ) в системе языка находятся между синтаксисом и лексикой.

К объектам фразеологии относятся те языковые единицы, которые, независимо от их компонентно-грамматического построения и источника происхождения, имеют целостное экспрессивно - оценочное значение и выполняют характеризующую функцию.

Развитие практики преподавания русского языка разным национальным контингентам учащихся потребовало создания словарей, описывающих фразеологизмы на сопоставительной основе. Важной задачей обеспечения учебного процесса является разработка принципов

сопоставительного описания русских и китайских фразеологизмов, с учетом реализации этого описания в конкретном учебном материале.

Фразеологизмы вызывают большой интерес в китайской аудитории, т. к. они являются украшением речи. Также в них находят отражение особенности ассоциативного мышления народа и реалии русской культуры. Однако использование фразеологизмов в речи китайских студентов не всегда является уместным по причине незнания дифференциальных различий между фразеологическими синонимами.

Мы рассматриваем синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Проблема фразеологических синонимов (далее ФС) в русском языке рассматривается многими ученными. В русской и китайской лингвистической литературе существуют различные мнения по вопросу о том, как понимать синонимы, синонимические отношения, синонимические фразеологизмы.

Объектом исследования в данной работе являются синонимические отношения между русскими фразеологическими единицами.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить сопоставительное рассмотрение русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В задачи диссертации входит:

1) Анализ семантической и стилистической характеристик фразеологических синонимов.

2) Рассмотрение эмоционально - оценочных характеристик фразеологических синонимов в русском языке в сопоставлении с китайскими фразеологизмами.

3) Выявление общего и отличного между фразеологическими и лексическими синонимами, а также фразеологическим и лексическим синонимическим рядом.

4)Разработка приемов ознакомления китайских студентов с русским фразеологическим материалом.

В работе также ставится задача осмысления места и роли фразеологии в преподавании русского языка китайским студентам. И выработки оптимальных способов семантизации и толкования русских ФЕ в китайской аудитории.

Актуальность темы исследования определяется, прежде всего, малой исследованностью фразеологических синонимов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка сопоставления русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В работе определены наиболее эффективные пути включения в учебный процесс русских ФЕ, способы семантизации их на основе сопоставления с близкой по смыслу китайских ФЕ.

Предпринята попытка установить, чем отличаются отношения между фразеологическими синонимами от соответствующих отношений между лексическими синонимами.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Положения, содержащиеся в данном исследовании, могут найти применение в общей теоретической разработке фразеологии, фразеологической синонимики, в исследованиях, посвященных семантике фразеологических и лексических синонимических единиц русского и китайского языков, в лексикографии при создании фразеологических словарей.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования конкретных результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Намечены основные методические приемы обучения русским ФЕ,

которые могут быть использованы при подготовке будущих преподавателей русского языка — носителей китайского языка. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении словников — минимумов русских ФЕ.

Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа, являются:

а/, общенаучные методы: наблюдение, сопоставление и обобщение; б/, лингвистические методы: сопоставительный семантический и стилистический анализ отобранных ФЕ.

В работе использованы приемы классификации, прием семной идентификации, стилистический анализ и др. Исследование проводилось в синхронном плане.

Источниками исследования являются русские фразеологические словари, русские словари фразеологических синонимов, китайские фразеологические словари, русско-китайские фразеологические словари, толковые словари, китайско-русские и русско-китайские словари, русские и китайские тематические словари. Материалом исследования являются фразеологические синонимы, имеющие сему оценки.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сунь И

Результаты исследования указывают на значительное количество точек соприкосновения в сопоставляемых языках на фр;1зеологическом уровне. Это заставляет обращать серьезное внимание на изучение данной категории с точки зрения семантики. Классификация по предложенному нами принципу может использоваться для отбора фразеологии в учебных целях. Эти принципы могут играть важную роль и при определении путем семантизации изучаемых фразеологизмов.

Диссертационное исследование дает возможность сделать следующие выводы:

Сфера, которая в русском языке представлена фразеолог измами, в китайском языке разделятся на такие виды как чэнъюй, янъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, цзинцзюй. Все типы китайских ФЕ обладают выраженным национальным своеобразием - она выражена как в системе образов, так и в лексическом своеобразии.

При сопоставлении фразеологические единицы русского и китайского языков делятся на полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные единицы. Безэквивалентные ФЕ вызывают наибольшие трудности при их семантизации в аудитории иностранных учащихся.

Рассматривая синонимию в китайском языке, можно выделить синонимические ряды, сходные с другими языками, и специфические, характерные только для китайского языка. Характер китайского иероглифического письма позволяет в некоторых случаях видеть полностью омофоничные и абсолютные синонимичные слова. Китайские лингвисты выделяют синонимические ряды, состоящие из слов с обратным порядком синонимического компонента и замкнутым порядком.

При сопоставлении русских и китайских фразеологизмов мы обнаружили, что в китайском языке ФЕ и ФС относятся в большинстве случаев к книжному стилю. Они характеризуются также отсутствием вариантов. Особенностью китайских фразеологизмов является четырехсложный состав.

Исследуя фразеологизмы - синонимы в русском языке на лексико-стилистическом уровне, можно выделить три группы: семантические, стилистические, семантико - стилистические синонимы. В китайском языке ФС делятся оттенночно-смысловые, экспрессивно-стилистические, функционально - стилистические синонимы.

По признаку оценки говорящего и в русском, и в китайском языках можно выделить группы ФС с позитивной оценкой и ФС с негативной оценкой. ФС первой группы способствуют установлению контакта при коммуникации. ФС второй группы являются наиболее часто употребительными при коммуникации и необходимо для понимания русской речи.

В силу того, что в синонимическом ряду фразеологизмов не всегда можно найти доминанту, можно толковать значение ФЕ посредством отсылки к более известному синонимическому фразеологизму, с этой целью при сопоставлении ФС русского и китайского языков выделяются две группы: ФЕ, совпадающие в своих первообразах; ФЕ, не совпадающие в своих первообразах. ФЕ первой группы наиболее легко понимаются и усваиваются китайскими учащимися, для ФЕ второй группы требуется дополнительная работа для их адекватного толкования и понимания китайскими учащимися.

Проведенное в данной работе исследование позволяет сделать вывод, что усвоение и практическое применение русских ФЕ, ФС китайскими студентами - филологами возможно лишь на базе разработанной системы сопоставительного изучения ФЕ и фразеологических синонимов двух языков и с обязательным учетом китайской культурной специфики употребления народных речений.

С одной стороны, изучение русских ФЕ в сопоставительном плане будет способствовать обогащению речи китайских учащихся, более полному освоению ими русской языковой системы, с другой - позволит преподавателю пропагандировать русскую культуру, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакта на практических занятиях языком.

Таким образом, сопоставление русских и китайских фразеологических синонимов в учебных целях имеет, с нашей точки зрения, большое значение, как для лексикологии, так и для методики преподавания русского языка иностранным студентам.

Заключение

В настоящей работе предпринята попытка описания русских ФЕ, входящих в ряды фразеологических синонимов, имеющих сему оценки; выявления их своеобразия с позиций носителя китайского языка; выделения принципа сопоставления ФЕ и фразеологических синонимов русского и китайского языков с позиций семасиологии формулировки методических рекомендаций по использованию русских ФЕ в практике преподавания русского языка студентам - филологам из Китая.

Проведенное исследование подтверждает, что именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его мудрости, его менталитета, исторические судьбы, обычаи.

В данной диссертационной работе сделана попытка сопоставления русских и китайских фразеологизмов и фразеологических синонимов с учетом их семантики, а также русских и китайских фр;азеологических синонимов с учетом их оценки и образов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сунь И, 1998 год

Список использованной литературы

1. Авалиани Ю.Ю. и Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимики в современном языкознании.(обзор литерагуры). //Труды Самаркандского университета, вып. 132, 1963.

2. Авалиани Ю.Ю. и Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний, — //Лексическая синонимия. М., "Наука", 1967.

3.Авалиани Ю.Ю. и Ройзензов Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических словарей. Баку, 1968.

4. Авезова Барно Санджановна Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов). Душанбе, 1995.

5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. /Оценка, событие, факт/. М., Наука, 1988.

6.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

7.Бабиков В.В. Некоторые вопросы синонимических соответствий фразеологических единиц и лексем. — //Сборник научных работ, (студентов и аспирантов) Тула, 1967.

8 Баранова З.И. Об одном типе фразеологизмов в китайском языке. /Чэнъюй/ . //Народы Азии и Африки, М., 1967, № 2.

9. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. М., 1969.

10. Баранова З.И. Вариантность и синонимия в чэнъюях. — В кн. : Восточная филология. Характерологические исследования. М., 1971. П.Бертагаев Г. А., Зимин В.Н. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке. Журнал "русский язык в школе", 1960, №4.

12.Будагов Р.И. Очерки по языкознанию. -М., 1953.

13. Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М., 1965.

14 .Вакуров В.Н. К вопросу о лексико-фразеологической синонимике. — В кн.: Вопросы стилистики. М., 1966.

15.Васильева Т.М. Русская фразеология в славянской аудитории. Ленинград. 1983.

16.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбил. науч. сессия. Л., 1946.

17.Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М„ 1972.

18.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Избранные труды. Т.З. Лексикология и лексикография. М.,1977.

19.Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием // Вестник. Московского университета. Серия 13 / Востоковедение/. 1985, №2.

20.Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. АКД. М.,1986.

21.Войцехович И.В. Вариантность и синонимия китайских Гуаньюнъной. - В кн.: Актуальные вопросы китайского языкознания.

22.Волкотруб Галина Иосифовна Фразеологические антонимико-синонимические парадигмы современного русского язка: Диссер. канд. филол. наук. Киев, 1991.

23.Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка. (К постановка вопроса о принципах словаря фразеологических синонимов). — В кн.: Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Труды 4-й зональной конференций кафедр русского языка. Вузов Урала, вып.1. Перть, 1964.

24.Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

25.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.

26.Горелов В.И. Стилистика китайского языка. М., 1974.

27.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1985.

28.Горелов В.И. Некоторые вопросы фразеологии китайского языка //Актуальные вопросы китайского языкознания. М., 1988.

29.Горо Мусса Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1992.

30.Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987.

31.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,1978.

32.Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. М.1986. 33.Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке. — В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. 34 .Зуева Т. А. Фразеологические единицы современного русского языка, характеризующие трудовую деятельность человека: Автореф. .. дис. канд. филол.наук. М.,1987.

35.Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. — В ке:.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. - Л., Наука, 1966.

36 .Игнатьева Л.Д. Синонимические отношения между фразеологизмами с компонентом как предикативной семантики. — В кн.: Фразеологическая система языка, вып.5.,Челябинск,1978.

37.Ильченко Т.И.,Хаматова A.A. О синонимическом ряде в современном китайском языке. — В кн.: Пятнадцатая научная конференция "Общество и государство в Китае". М.Д984, ч.1.

38.Кирсанова H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. — В кн.: Проблемы фразеологии. М. — JL, Наука, 1964.

39.Кленин И.Д., Щичко В,Ф. Лексикология и фразеология китайского языка: курс лекций. — М., 1978.

40.Кочедыков Л.Г. О синонимии фразеологических единиц. — Уч.зап. Куйбышевск. пед. ин-та, вып.66,1969.

41.Кошелев А.К. Вопросу о фразеологическом минимуме при обучении русскому языку как иностранному. //Теория и практика создания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному. София, 1973.

42.Красильникова O.A. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии. —В кн.: Вопросы синонимики. Днепропетровск, 1969.

43. Краснов Ф.А. К вопросу о фразеологической синонимии. — В кн.: Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка. Алма -Ата, 1963.

44.Краснов Ф.А. Некоторые вопросы изучения лексико-фразеологической синонимии русского языка. В кн.: 8 научная конференция профессорско - преподавательского состава киргосуниверситета. Секция филол. наук. , Фрунзе, 1965.

45.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.,1989.

46. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Я пишу, пишу, пишу. Пособие по обучению письменной речи. М., 1990.

47. Кузнецова Т.И. Источники синонимии в современном китайском языке. //Учен. зап. Ленингр. ун~та.1986. №418: Сер.Воотоковед. наук. Вып.28.

48. Кузнецова Т.И. Об одной особенности синонимов в современном китайском языке //Актуальные вопросы китайского языкознания. — М., 1988.

49.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Ученые записки ЛГУ Серия филол. Наук. Т. 198. Выс. 24. Л.,1956.

50.Лисс А.Н. К проблеме логико — лингвистического анализа структуры пословичных фразеологизмов английского и китайского языков. //Сравнительно — сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранному языку. — Чебоксары, 1982.

51.Мейеров В.Ф. Фразеология на уроках русского языка и литературы. -Русский язык в школе, М., 1973, №3.

52.Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославы, ! 979.

53.Мельчук И.А. О терминах «устойчивость и идиоматичность» // Вопр. Языкознания. М., 1960, №4.

54. Мительская Жанна Зиновьевна Языковые свойства фразеологизмов модального класса. Автореф. дисс. ... канд. филол. Haw., Челябинск, 1996.

55. Мокиенко В.М. О тематико - идеографической классификации фразеологизмов. //Словари и лингвострановедение. М.,1982.

56.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

57. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.

58.Морковкин В.В. Контрастивная ценность языковых единиц как объект учебной лексикографии. //Теория и практика учебной лексикографии. М.,1988.

59.Мясников В.А. Национально — культурные особенности китайской фразеологии /На примере чэнъюев конференция го китайскому языкознанию. М.,1984.

60. Нерознак В.П. Сравнение как прием изучения явлений действительности. — В кн.: Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

61.Новиков Л.А. Современный русский язык. /Теоретический курс, Лексикология/ М., русский язык, 1987.

62.Новоселов М.М. Сходство//философский энциклопедический словарь. М., 1983.

63.Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964.

64. Патоцка Платек Мечислава Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ. Автореф. дисс. педаг. филол. наук. М., 1992.

65.Покровская Э.Н. Экстралингвистическая обусловленность фразеологического значения. Русское языкознание, №6, 1983.

66. Попов Р.Н. Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. (Доклады конференции) Вологда, 1967.

67. Попов Р.Н. Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1981.

68.Полов Р.Н. Современный русский язык. М., Просвещение, 1986.

69.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1977.

70.Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: /Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков/ АКД. — Саратов, 1987.

71.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

72. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // теория и методика учебного перевода. М., 1950.

73. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Международные отношения, 1994.

74. Савант. Рича. Употребление фразеологизмов в газетном тексте, в постперестроечном периоде. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1997.

75. Салимова Р.Х. Распределение фразеологического материала в учебниках по русскому языку для узбекской школы /Пословицы/ Проблемы методики преподавания в школе и вузе. — Сам арканд, 1977.

76. Семенас А.Л. Лингвистические исследования в Китае с.132/ Вопросы языкознания теоретический журнал по общему и сравнительному языкознанию. Издательство "Наука" М., 1988.

77.Семенас А.Л. Фразеология в китайско-русских словарях //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.,1988.

78.Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1964.

79.Сидоренко М.И. К вопросу о структуре словарной статьи словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка. //Материалы конференции северного зонального объединении кафедр русского языка пединститутов 1962 г. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Л., 1965, т. 257.

80.Сидоренко М.И. Проект словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка. // Уч. зап. .ЛГПИ им. А.И. Герцена, Т.258, 1965.

81. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда ,1967.

82.Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982. с.108.

83.Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Диссер. ... доктор, филол. наук, Л.,1985.

84.Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф. диссер. ... доктор, филол. наук, Л., 1986.

85.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно - типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М.1985.

86.Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. М., 1984.

87.Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации //Фразеология в машинном фонде русского языка. М.,1990.

88.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е. годы 19 века, 1965.

89.Стремкова Г.Г. Методика обучения студентов — иностранцев владению русской фразеологией при чтении. АКД. — М., 1985.

90.Стулова Э.С. Классификация и синтаксические функции "Чэнъюев" // Краткие сообщения института народов Азии. №68 /Языкознание/ М.,1964.

91.Телия В.Н. Некоторые вопросы фразеологической синонимики // Вопросы изучения русского языка, тезисы 5. Научено — методической конференции Северо — кавказского зонального объединения. Ростов -На Дону, 1962. .

92.Телия В.Н. О фразеологической дисциплине // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

93.Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966, с.78.

94.Телия В.Н. Фразеология. — В кн.: русской язык. Энциклопедия. М., 1979.

95.Телия В.Н. Русская фразеология семантический прагматический и лингвокультуралогический аспект. Школа "языки русской культуры". М., 1996.

96. Толикина E.H. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова. — В кн.: Очерки по синонимике современного русского лит. языка. M-JI. "Наука", 1966.

97.Торопов A.A. Чэнъюй и их свойства //Спорные вопросы строя китайского языка. М.,1965.

98.Туркина Р.В. О системных отношениях во фразеологии (фразеологическая синонимия). — В кн.: Программа и тезисы докладов к 9 научно - методической конференции северо-западного зонального объединения кафедр русского языка пед. ин-тов. ч 1. JI., 1967.

99.Туркина Р.В. Некоторые замечания о фразеологической синонимии. — Уч.зап. Калинник, пед. ин-та, Т.53, 1968.

100.Тын В.А. К вопросу об анализе фразеологических единств в китайском языке // МСГКЯ.

101. Федоров А. И. Роль внутренней формы в лексико-фразеологических синонимических отношениях в русском языке. — В кн.: Исследования по лексикологии и словообразованию. Красноярск, 1970.

102.Федоров А.И. Семантико-стилистические синонимические отношения в русской фразеологии конца 18 - начала 19 в в. — В кн.: Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

103.Фомина М.И. Современный русский язык. — Лексикология. 2-е. изд. М. 1983.

104.Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. Учеб. для студентов филол.спец. вузов. — 3-е изд., -М.: Высш. шк., 1990.

105.Фомина Н.Д. Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.,1985.

Юб.Фразеография в машинном фоне русского языка. М., Наука, 1990.

107.Хазанович А.П. Синонимия в фразеологии современного языка. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Л., 1958.

108.Хакимов А. Контрастивно — типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков. Учебное пособие по спецкурсу. Самарканд, 1991.

109.Храпченко М.Б. О научных основах преподавания русского языка и литературы // "Русский язык за рубежом ", 1973, №.4.

ИО.Чедиа В.В. О фразеологической синонимике, сб. Научная конференция тбилисского госуниверситета. План работы, тезисы, докладов, Тбилиси, 1962.

Ш.Чедиа В.В. К некоторым вопросом фразеологической синонимики — "Труды тбилисск. ун-та т. 105 серия филологических наук №6, Тбилиси. 1965.

И2.Чепасова A.M. Семантические' и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983. 11 З.Черкасова Т.Б. Синонимия глагольных сэразеологизмов современного русского литературного языка. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Л., 1983.

И4.Чернышева И. У. Явление синонимии и полисемии во фразеологии чем. яз., Им. яз. в школе, №.6 1960.

115.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, учеб пособие для филол. фак. университетов. М., "Высшая школа", 1963. Пб.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.2-е испр. и доп. М., "Высшая школа", 1969.

117.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., М., "просвещение", 1972.

118.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.1985.

119. Шанский В.Н. Проблемы лексико - фразеологической синонимии и ее отражение в словаре учебного типа //Лексикология и фразеология. М.1992.

120.Шанский Н.М. Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка для говорящих на англ. яз. М., "русский язык", 1975.

121.Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов, -"Доклады и сообщения института языкознания, АНСССР, т. 8, 1955.

122.Шкляров В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке //труды кафедр, русского языка. Вузов Вост. Сибири и Даль. Востока, Иркутск, 1962.

123.Шкляров В.Т. О словаре фразеологических синонимов — В кн.:' Проблемы фразеологии. М. Л., 1964.

124.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык, "просвещение". М. 1977.

А>

125.Щукин A.M. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов — Русистов. М., 1990. 126.Эмирова A.M. Фразеологическая синонимия как одно из проявлений системных связей во фразеологии. — В кн.: Вопросы содержания и методы преподавания русского языка и литературы. Самарканд, 1969.

127.Якуба Балло Принципы классификации и семантизации русских фразеологизмов в контрастивном аспекте. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.,1992.

128.Якуба Балло Принципы классификации и семантизации русских фразеологизмов в контрастивном аспекте. Дисс. ... канд. филол. наук. М.,1992.

129. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства человека) М., 1985.

Китайская часть

Ы.

Правильно употреблять Чэнъюи //ВГ. 1965. № 2.

во £ §

Ань Жупань

Ван Лицзя, ХоСючао 1963.

132.Ван Ляон, Цзыдэ снн,инь, и = Форма, чтение, значение-иероглифа. Пекин, 1953.

133 ФЫ^йЯ^

Ван Цзяньсюнь Гонорифическое и пейоративное значение чэнъюев // Ю.С. 1955. № 9 (48).

134-% А Щ , && & тЫ,.

Гао Цинцы Тунъицы хэ Фаньицы. Шанхай, 1957, синонимы и антонимы в китайском языке. Лекции по китайскому языку.

135.Гао Цинцы. Тунъицы ши цзэньян чаныпэндэ? =Как возникают синонимы? -Юйянь чжиши. Пекин, 1957,№2.

Доицы, Туницы, Фаньицы, Пекин, 1972. /Юйвэнь Сяо Цуншу/. Многозначеные слова, синонимы, антонимы.

Жэнь Фан Некоторые принципы необычного употребления чэнъюев //ВГ.1965. №.5.

1зв/итА^^М •

Линь Баохуа Краткое толкование нескольких чэнъюев //ЮС., 1959. №3(90).

Линь Вэньцзинь Сфера употребления чэнъюев с точки зрения их природы и особенностей. 1959. №.2 (80).

140.Линь Цзинь Вэнь юй Вэнь Чжиши, 1953, № 2.

141. $ ш "V . * & 1933

Люй Шусян, Чжу Дэси 1953.

142. Ма ТоФань Коротко о Чэнъюях. Ляонин : Жэньминь Чубаныиэ, 1959, "Чэнъюй Цзяньлунь Шэньян, 1959.

143.Се Вэньцин Тунъицы. Уханъ, 1982.-4. / Сяньдайханьюй чжиши цуншу/ . Синонимы в китайском языке.

М4. г, t г ,

Сюань Жун относительно синонимичных чэнъюев //ВГ. 1965. №10.

145. $ ^ ^Ш/З^А

Фэнши Красочность Чэнъюев. Гонконт Чунминчубань шэ, 1963.

146.Хэ Айжэнь. Юй Вэнь Чжиши. 1957. №7.

147.Цин Пин и др. Рассказы о чэнъюях. Коулун: Вэйцин шудань, 1961.

148.Цзян Сицин Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках Санкт-Петербург, 1995.

149.Цянь Дасинь Хэн Яньлу , Пекин 1958. Чэнь Чжань, Хэн Яньгуан Чжэн, Пекин, 1958.

150.Чжао Сянжун Синонимия прилагательных и фразеологизмов современного русского языка. Автореф., М.,1989.

151.Чжао Сянжун. Синонимия прилагательных и фразеологизмов современного русского языка. Дисс. ...канд. филол. наук. М.,1989.

СЛОВАРЬ

152.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966.

153.Белянин В.П. Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловья. — М. 1993.

154. Большой русско-китайский словарь. 4-е изд. Пекин, 1992.

155. Большой китайско-русский словарь. В4-х тт. М.,1983.

156.Быстрова Е.А. Окунова A.M. Шанский НМ, Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1986. (пособие для учащихся национальных школ)

157.Ван Лицзя Хо Сюэчао Фэнълэй чэнъюй цыдянь. Гуанчжоу, 1985. систематизированный словарь идиоматических выражений чэнъюй. Словарь чэнъюев в их семантической классификации. Пекин, 1985.

158.Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е. изд., М.,1994.

159.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров ВТ. словарь фразеологических синонимов русского языка. М.,1987.

160.Китайско - русский словарь Пекин, 1992.

161. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. изд.2-е, М., 1990.

162. Лингвистический энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия», 1990.

163.Лю Циин, Ван Бинцянь Лю-юн. Чэнъюй цыдянь. Тяньцзин, 1991. Словарь устойчивых, фразеологических единиц китайского языка.

164.Лююань фу Чэнъюй дянь гу гуши сюань. Харабин, 1980.

165. Малый Китайский Словарь Чэнъюя 4-е. изд., Пекин. L987.

166. Молотков А.Н, Фразеологический словарь русского языка. 5-е. изд., Санкт-Петербург, 1994.

167.Новый Китайско-русский тематический Справочник. 2-е. изд. Пекин, 1989.

168. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е. изд., М., 1987.

169.Розенталь Д.Э., Теленков М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., Посвещение, 1985.

170. Рублева Н.П. Сборник выражений пословиц и поговорок русского языка. Шанхай, 1954.

171. Советский энциклопедический словарь. 4-е изд., «Советская энциклопедия»,М., 1984.

172. Словарь русского языка в 4-х томах. 2-е. изд., М., 1981 - 1984.

173.Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

174. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 8-10 в.,т. 1-2., Новосибирск, 1991.

175. Хань Юй Чэн Юй Цыдянь. Шанхай, 1978. Словарь китайских идиоматических выражений.

176.ЧжанЧжии Цзянъмин Тунъи Цыдянь. Шанхай, 1981. Краткий словарь китайских синонимов.

177.Энциклопедический словарь юного филолога. М. Педагогика, 1984. 178.Ши ЮВэй, Ли Юньцзян Фэнь Лэй Шуансюй Чзнъюй Цыдянь, Пекин, 1990.

179.Э-хань чэнъюй цыдянь. Харбин. Хэлунцзяндасюе чубань, 1959. русско-китайский фразеологический словарь.

180. Яранцев Р.И. Словарь — справочник по фразеологии. М., 1981.

181. Яранцев Р.И. Словарь — справочник по русской фразеологии. 2-е изд., М., 1985.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.