СЕМАНТИКА ПЕРЦЕПТИВНОГО ГЛАГОЛА FEEL И ЕГО СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА

  • СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 154
СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА. СЕМАНТИКА ПЕРЦЕПТИВНОГО ГЛАГОЛА FEEL И ЕГО СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2015. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат наук СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Предпосылки исследования полисемантичного глагола 14-45 feel

1.1. Некоторые особенности денотативной отнесенности 14-21 глагола feel

1.2. Проблематика изучения многозначных глаголов

1.3. Грамматическая специфика полисемантичных 34-36 глаголов

1.4 Метафоричность глагола feel

1.5 Деривационные и фразообразующие связи глагола feel в современном английском языке

Выводы по Главе

Глава 2. Лексическое наполнение глагола feel

и его синтаксические связи

2.1. Этимологическая справка: развитие значений

глагола feel

2.2 Реализация глаголом feel прямых значений

2.3. Реализация глаголом feel переносных, отвлеченных

значений

2.3.1. Употребление глагола feel для выражения

эмоций

2.3.2.Употребление глагола feel для представления ментальной 65-71 сферы человека

2.3.3. Употребление глагола feel для представления нравственной сферы

2.3.4 Употребление глагола feel для выражения интуитивного восприятия

2.3.5 Диффузный характер семантики feel в условиях его

переносного употребления

2.4. Лексико-синтаксические способы представления в языке психо-физического восприятия

2.5. Выражение метафоричности глагола feel

2.6. Явление семантической аналогии в образовательных процессах

2.7. Соотношение глагола feel и конвертированного существительного feel

2.8. Семантическое соотношение глагола feel в качестве центрального компонента фразеологизма и его употреблением

в составе несвободных словосочетаний

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «СЕМАНТИКА ПЕРЦЕПТИВНОГО ГЛАГОЛА FEEL И ЕГО СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа относится к исследованиям в области лексической семантики. В качестве объекта исследования был избран многозначный глагол английского языка feel. Этот глагол относится к одной из важных групп глаголов как в лексическом, так и в грамматическом плане, поскольку, с одной стороны, реализует широкий круг значений, связанных с физическим естеством человека и его внутренним миром, с другой стороны, - представляет интерес анализ сочетаемости и синтаксических функций этого глагола. Как пишет В.Д. Аракин, «современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы — фонемы, морфемы, слова и т. д. -находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положенние, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление» [Аракин 1972: 15].

Предметом настоящего исследования являются многочисленные значения анализируемого глагола, механизмы реализации данных значений, связь семантики глагола feel и его дериватов - суффиксального существительного feeling(s) и конвертированного существительного feel. С точки зрения системного исследования языка выделение определенных микроучастков английского словаря является чрезвычайно перспективным направлением, так как позволяет систематизировать имеющуюся о слове информацию, изучить смысл, который вкладывают в него носители языка, используя его в той или иной ситуации. Такого рода лингвистический материал дает возможность рассматривать важные для лексической семантики проблемы, изучать и применять соответствующие методики лингвистического анализа для описания конкретного участка лексикона; в этом и состоит актуальность настоящего исследования. Как

отмечает Т.С. Самохина, «значение слова всегда определяется его семантическим инвариантом, т. е. понятийным компонентом, составляющим его основу, и местом данного слова в лексической системе языка» [Самохина 1981: 164]. В этой связи уместно привести и высказывание К. Лейбница: Tametsi infinita sint quae concipiuntur, possibile tamen est pauca esse quae per se concipiuntur. Nam, per paucorum combinationem infinita componi possunt. Imo id non tantum possibile sed et credibile seu probabile est, nam natura solet quam maxima eficere quam paucissimus assumtis, id est operari simplicissimo modo [Цит. по: Вежбицкая 1996:292] — «Хотя для понимания доступно бесконечное множество понятий, ... лишь некоторые из них могут быть поняты непосредственно. Бесконечное множество их может быть получено комбинированием нескольких элементов. На самом деле, это не только возможно, но и вероятно, поскольку природа стремится достичь максимального эффекта с помощью минимального количества элементов, то есть - действовать простейшим способом» [Там же; перевод А.Вежбицкой]. Это утверждение ученого содержит в себе обоснование явления многозначности.

М.Я. Блох отмечает, что «человеческий язык, организованный и одухотворенный грамматикой, есть язык слов. Через слово, управляемое грамматикой, человек познает мир и самого себя» [Блох 2012: 7].

Как утверждает Л.А. Манерко, «в настоящее время развития науки о языке именно лингвистика способна предоставить многочисленные новые данные, обогащающие другие дисциплины (например, психологию, нейронауки) богатой информацией о человеческой когниции. Она раскрывает динамику глубинных процессов человеческого мышления и механизмы когнитивной деятельности» [Манерко 2002:19].

Общее направление данной работы, находящейся на стыке лингвистики и психолингвистики, - изучение проблемы языковой концептуализации определенной сферы явлений, связанных с восприятием

человеком окружающей его действительности и его мироощущением. Как указывал С.Г. Бархударов, «в слове, как в капле воды океан, отражена вся языковая система, и познание ее содержательных свойств оказывается наиболее эффективным на конкретном объекте, отражающем эти системные отношения...» [цит. по: Караулов, 1981]. М.Д. Резвецова подчеркивает, что «одним из характерных признаков слова в качестве основной единицы языка является его семантическая целостность. Отсюда возникает проблема тождества слова, когда в различных случаях его употребления смысловая связь между его лексическими значениями сохраняется [Резвецова 2015: 292]. Следует подчеркнуть, что именно глагол «обладает способностью «свернуть» информацию о пространстве (среде), времени, субъекте, объекте и об инструменте действия. В семантике глагола наблюдается, таким образом, эмпатия, акцент на той или иной стороне описываемой ситуации. Часть сведений фиксируется жестко, обычно это ядро семантики глагола, часть же -только имплицируется» [Голубкова, Медведева 2012:50].

В своей вербоцентрической концепции Л. Теньер определяет предикат как ключевой элемент высказывания, наделяющий остальных его членов специфическими ролями. Данная концепция рассматривает предложение с глаголом в качестве ведущей лексической единицы как «маленькую драму» со своим действием действующими лицами (актантами) и обстоятельствами действия (сирконтантами) [Теньер 1988: 138-142].

Отметим, что многозначный глагол feel, точнее, некоторые аспекты его семантики, являлись предметом рассмотрения в ряде работ. В 1981 году была защищена диссертация М.С. Пудовкиной (Ташкент, 1981) «Синтаксические синонимы - объектно-предикативные конструкции с неличными формами глагола и придаточные предложения в английском языке (на материале сочетаемости группы глаголов физического восприятия)».

В частности, в процессе анализа выяснилось, что разные глаголы ЛСГ "физического восприятия" в силу своих семантических особенностей

характеризуются избирательной сочетаемостью с различными типами моделей. Так, для глаголов "notice", "perceive", "observe" предпочтительна модель с придаточным предложением, тогда как модель "предикативная конструкция с инфинитивом", причастием I и II возможна, но не является типичной для них. Что же касается глаголов "to feel", "to hear", "to watch", то для них, наоборот, характерно употребление в составе предикативных конструкций; случаи параллельного употребления модели с придаточным предложением, хотя и встречаются у глаголов " to feel" и " to hear", но довольно редко, в основном, при их использовании в значении "умственного восприятия".

Чрезвычайно полезной для настоящей работы явилась диссертация Е.И. Малютиной (Санкт-Петербург, 2008), в которой автор рассматривает глаголы to be, to have, to do, в частности, поскольку, в отдельных случаях, описанных нами в практической главе, глагол feel синонимичен глаголу be.

В своей кандидатской диссертации А.Х. Бостонов [Уфа, 2005] рассматривает семантику некоторых сенсорных английских глаголов, в частности, глаголов зрения (look, stare, peer и др.), слуха (hear, listen и др.), осязания (touch, feel), обоняния (sniff, smell) и вкуса (lick, taste). Автор констатирует, что глаголам touch и feel присуща перцептивность, под которой понимается «восприятие объекта на физиологическом уровне» [Бостонов, 2005:12]. В работе также указывается, что именно глаголы, номинирующие процесс восприятия (к ним автор относит touch и feel), обладают семантическим признаком, который сообщает о том, что «объект воспринимается субъектом на физиологическом уровне вне зависимости от его (субъекта) волеизъявления» [Бостонов, 2005: 13].

Необходимо упомянуть и монографию Е.В. Ильчук «Мышление и восприятие сквозь призму языка», в которой автор рассматривает семантику глагола feel в тех его значениях, в которых он «соотносится с рассматриваемыми в работе глаголами мнения и восприятия» [Ильчук, 2004:

168]. В параграфе, посвященном данному глаголу, автор констатирует, что глагол feel может относиться к глаголам «проецируемого» отображения [Ильчук, 2004: 169], может сообщать о том, что «некоторое представление о действительности складывается на основании отдельных, разрозненных ощущений, испытываемых объектом» [Ильчук, 2004: 172], и, наконец, данный глагол сообщает о мнении, которое «формируется в сфере эмоционального сознания, в той его области, которая связана с чувствами и ощущениями субъекта» [Ильчук, 2004: 175].

Р.П. Иванова посвятила свое диссертационное исследование комплексному анализу лингвистической репрезентации «эгоцентрической категории» Human Sensations в современном английском языке. Актуальность работы определяется устойчивым интересом современной лингвистики к интроспективной семантике, в центре внимания которой оказалось изучение внеязыковых категорий, связанных с характеристикой «человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке» [Иванова, 2009: 3].

О многозначности глагола feel говорит в своей диссертации Н.А. Белова, которая рассматривает английское лексико-фразеологическое поле наименований перцептивных действий и состояний, и, в частности, подчеркивает, что данный глагол является семантическим прототипом микрополя тактильных ощущений [Белова 2013: 20].

Что касается деривата feeling, то это существительное не являлось предметом специального исследования, однако оно рассматривалось в работе Е.В. Сувориной, которая анализирует данный дериват в его сопоставлении с заимствованным emotion(s). Диссертант отмечает, что «употребление слова feeling связано с ощущениями и переживаниями, которые являются социально, культурно и морально зависимыми. Спектр аффективных состояний, формирующих когнитивную структуру feeling в современном

английском языке достаточно многообразен» [Суворина 2012: 26]. С последним тезисом нельзя не согласиться.

Конвертированное существительное feel не являлось ранее предметом специального исследования, анализ семантики данного конвертированного существительного предусмотрен в настоящей работе.

Глагол feel относится к древнейшим в английском языке единицам; в силу важности явлений, которые он обозначает, глагол является высоко употребляемым.

В лингвистике бытует мнение (см., например, работы Ю.М. Малинович), что человеку необходимо «пропустить» получаемую об образах действительности информацию через свои сенсорные механизмы, так что после восприятия органами чувств любого фрагмента действительности, он только затем концептуализируется и категоризируются, и впоследствии реализуется в вербальной форме.

Соответственно в данной работе глагол feel рассматривается в его прямых и переносных значениях.

Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании структурно-семантических особенностей глагола feel в контекстах произведений британских и американских авторов XIX-XX веков, что позволяет выявить особенности употребления глагола feel, определенные тенденции этого употребления, показать многообразие психической сферы приложения его значений, а именно, эмоциональную, рациональную, этическую нагрузку, которую берет на себя глагол в контексте, исследовать семантику деривата feeling и конвертированного существительного feel.

Целью настоящей работы является описание семантической структуры глагола feel, его значений и вариантов их употреблений в тесной связи с лексическими и синтаксическими связями глагола в синтагматической цепи на базе собранного фактического материала.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования; изучить некоторые актуальные для проводимого исследования аспекты восприятия человеком окружающей действительности и на этой основе определить те перцептивные признаки, которые получили отражение в семантике рассматриваемого глагола;

2. Провести этимологический анализ глагола feel, дефиниционный анализ словарных данных, описать особенности употребления глагола feel в контекстах, извлеченных из литературных произведений.

3. На основании проведенного анализа предложить описание семантической структуры глагола feel, существительных feeling и feel, проанализировать соотношение значений перечисленных единиц.

4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом feel и показать влияние исследуемого глагола на семантику фразеологизмов.

Материалом исследования послужили данные современных одноязычных и двуязычных словарей (всего 17 наименований), а также контексты употребления глагола feel (общее количество примеров - более 500), полученных методом сплошной выборки из произведений британских и американских авторов XIX-XX веков, Британского национального корпуса, Интрнет-источников.

Теоретической базой для написания данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области истории языка, семантической теории предикатов, глагольной валентности, общей теории метафоры, теории фразеологии, эмоциональной картины мира (В.Д. Аракин, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, Е.Г. Беляевская, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.В. Кунин, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, М.Д. Резвецова, В.И. Шаховский, Дж. Лакофф, С. Огден, И. Ричардс).

Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы: общенаучные методы (синтез, анализ), этимологический анализ, дефиниционный анализ данных словарных статей, контекстологический метод, элементы компонентного анализа, элементы статистического анализа. Специфика методики обусловлена семантической направленностью настоящего исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на конкретном языковом материале рассматриваются специфические особенности полисемии глагола feel в их экстралингвистической и собственно лингвистической обусловленности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов на лекциях и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, в курсах по интерпретации текста, проблемам перевода, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций по преподаванию английского языка. На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол feel имеет исторически сложившуюся многозначную семантическую структуру, стержнем которой явилось исходное значение тактильного восприятия, и характеризуется широким диапазоном переносных, в том числе, отвлеченных значений.

2. Глагол feel характеризуется поликатегориальностью своей природы: акциональностью, статальностью и процессуальностью.

3. Глагол feel выполняет функцию полусвязки в рамках «связочного» предиката с именным квалификатором субъекта.

4. Глагол feel может употребляться в составе метафорического сказуемого в синтаксической структуре feel + like (as though)+ smth с возможным расширением именной части предиката (именной предикативной группы), и использованием именных единиц в характеризующей функции.

5. Своеобразие семантической диффузности глагола feel в его переносных значениях состоит в отражении их денотативной отнесенности, - тот случай, когда неустранимость синкретизма обусловливается объективно самой референтной областью.

6. Семантически глагол feel в качестве исходного соотносится с производными от него существительными, - суффиксальным feeling и конвертированным feel. У существительного feeling его смысловое развитие мотивировано семантикой словообразовательного форманта -ing; с отсутствием такового у корневого feel связана семантическая специфика этого существительного в его вторичных значениях.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в 7 научных статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а также докладывались на конференциях 2012 — 2014 годов («Англистика XIX века», Санкт-Петербург, Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МШ'У, Москва) и на заседании кафедры фонетики и лексики английского языка МПГУ

Работа состоит из введения, двух глав с выводами после них, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических изданий, списка художественных произведений и списка Интернет-источников, а также двух приложений.

Во введении формулируются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость, научная новизна, перечисляются методы исследования, отмечаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Предпосылки исследования полисемантичного глагола feel» посвящена основным понятиям, которые составляют теоретическую базу диссертации: определяется понятие полисемии, проблематика изучения многозначных глаголов, приводится типология значений глаголов.

Во второй главе «Лексическое наполнение глагола feel и его синтаксические связи» предлагается его этимология, многоаспектный анализ семантики глагола на базе его употребления, в том числе и для представления различных сфер психической деятельности; сопоставляется семантика существительного feeling, образованного по суффиксальной модели, и конвертированного существительного feel. Здесь же анализируются примеры употребления в языке фразеологических единиц с центральным компонентом - глаголом feel.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, подводятся его итоги, намечаются перспективы возможных исследований многозначных глаголов перцептивной семантики.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1 . ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИСЕМАНТИЧНОГО ГЛАГОЛА FEEL

Известный в английском языке с начала XII века глагол feel — индоевропейского происхождения, он и ранее находился в фокусе внимания исследователей, однако до сих пор не предпринималось попыток комплексного анализа лексико-семантической структуры данного глагола и его производных. В настоящей главе рассматриваются вопросы, связанные с особенностями денотата исследуемого глагола; проблемами изучения многозначных глаголов в целом; собственно предпосылками изучения глагола feel; грамматической спецификой полисемантичных глаголов; отражением значений глагола в метафоре; функционированием глагола в устойчивых словосочетаниях; ролью глагола в словообразовательных процессах.

Академик В.В. Виноградов указывал на то, что значение слова в немалой степени зависит от свойств частей речи и грамматической категории, к которой принадлежит слово [http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm]. В.В. Виноградов также высказывал мысль о том, что все значения слова заложены априори в человеческом подсознании, но реализуются в речи лишь за счет конкретной ситуации говорящего [http: //www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72. htm].

1.1 Некоторые особенности денотативной отнесенности глагола feel

Как указывает Е.Г. Беляевская, «сложность структуры лексического значения обусловлена сложной структурой процесса номинации, а также сложным и многоаспектным характером языковой коммуникации. Таким образом, объемное комплексное строение лексической семантики связано, с

одной стороны, с особенностями отражательной деятельности человека и, с другой - с функциональной ориентированностью единиц языка» [Беляевская 1987: 44].

Не представляется возможным четко определить значение или значения слов, не учитывая особенности обозначаемого ими объекта или явления. Тем сложнее выглядит эта задача в случае с абстрактной лексикой, в данном исследовании - многозначного глагола feel. Из всех определений денотата, представленных Лингвистическим энциклопедическим словарем, в данной работе было взято за основу следующее: денотат определяется как «множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т. д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу ее языкового значения)» [ЛЭС http://tapemark.narod.ru/les/128e.html] .

Первичным или номинативным значением глагола feel, основываясь на этимологических данных, было признано значение «тактильного ощущения -ощупывания» с целью получения какой-либо информации.

При работе с контекстами художественной литературы англоязычных авторов XIX-XX веков было сделано следующее наблюдение: среди переносных значений изучаемого глагола с наибольшей частотностью современный глагол feel используется в значении «испытывать эмоции или чувства». Ознакомившись со специальной литературой по психологии, мы нашли подтверждение неслучайности такого превалирования обозначения эмоции над другими аспектами психической деятельности человека, - а именно, рациональной и нравственной сферами, интуицией.

«Эмоции пронизывают всю коммуникативную деятельность человека с момента его рождения до ухода из жизни: эмотивность языка охватывает пространство от первого неосознаваемого крика ребенка до разных видов сознателного использования эмоций в речи взрослого человека, она касается

выражения эмоций, их описания и обозначения в языке», отмечает В.И. Шаховский [Шаховский 2009: 678].

Стоит, прежде всего, отметить, что проблема изучения эмоций рассматривалась психологами на протяжении десятилетий и, соответственно, сформировалось несколько концепций, зачастую противоречащих друг другу. По мнению одних ученых, самый процесс познания окружающего мира имеет аффективную, эмоциональную природу, так как «мы окружаем себя теми людьми и вещами, к которым привязаны эмоционально» [Изард 16: 2003]. По мнению других - доминирует познавательно-интеллектуальный аспект человеческой психики над эмоциональным. Основываясь на теории каузальной атрибуции Б. Вейнера, ряд ученых говорит об эмоции как о проявлении инстинкта - оценка значимости ситуации происходит на не осознаваемом уровне, и в таком случае эмоциональная реакция возникает по такому же механизму как и безусловный рефлекс - на закрепленную в генетической памяти значимую ситуацию; В. Макдауголлом высказывалось также мнение, что каждому инстинкту соответствует определенная эмоция [Ильин 2013: 15].

Заслуживает упоминания теория И.В. Арнольд о необъективности познания, на том именно основании, что слишком тесно переплетены эмоция, оценка и восприятие. Автор упоминает и интуитивную оценку ситуации как стимул к действию, и именно эта оценка переживается как эмоция [цит. по: Изард 2003: 50].

Есть и такое мнение, что эмоции развились из физиологических процессов - физиологических «драйвов», на ранней стадии развития организмов в качестве первичных реакций принятия или отторжения. К. Э. Изардом в таком случае приводится пример эмоции отвращения, которая, по его наблюдениям, развилась из первичных вкусовых ощущений и чувства голода.

Если согласиться с определением «драйва» как физиологической потребности (голод, жажда, потребность в безопасности и т. д.). то неудивительно, что производным значением глагола feel стало физиологическое ощущение - как, например, холода, жажды, голода, боли, что демонстрируется многочисленными примерами во второй главе нашего исследования. Но если и признать, что эмоции связаны своим происхождением с физиологией организма, то, соответственно определению того же К.Э. Изарда, эмоция есть «нечто, что переживается как чувство (feeling), которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия». Таким образом, по мнению этого автора, эмоция во многом обуславливает наше восприятие, а также мобилизует энергию, которая воспринимается индивидуумом как побуждение к действию. От способности испытывать эмоции, по мнению ученого, зависит не только наша жизнеспособность, но и возможность понимать и принимать общечеловеческие ценности - любовь, симпатию, привязанность, гордость и др., которые также основаны на эмоциях [Изард 2003: 30].

В данном случае особенно интересно то, что автор использует для определения эмоции слово feeling, которое, по данным этимологических словарей, стало употребляться для обозначения эмоции впервые в XIV веке, тогда как в первичном своем значении оно было близко к номинативному значению производящей основы глагола и использовалось для обозначения «прикосновения».

Развернутое определение эмоции характеризует ее как « сложную совокупность телесных и психических изменений, включающую в себя психологическое возбуждение, чувства, познавательные процессы и поведенческие реакции, возникающие в ответ на ситуацию, которая воспринимается как личностно значимая» [Ильин 2013: 34]. Одной из основных характеристик эмоции является ее устойчивость, что дает основание говорить об эмоциональной черте, т.е. склонности индивида к

переживанию того или иного состояния, или изменчивости, что также может прослеживаться в примерах анализируемых контекстов исследовательской главы.

В случае с долгосрочностью эмоции или, вернее, присущностью ее индивидууму, можно говорить об эмоциональной черте, т.е. склонности индивида к переживанию того или иного эмоционального состояния [Изард 2003: 31]. К.Э. Изард утверждает также, что вне зависимости от силы переживаемой эмоции она так или иначе оказывает обратное влияние на физиологические изменения организма. Речь идет не только о соматических признаках, которые при небольшой интенсивности эмоции могут быть неярко выражены. Доказанным считается тот факт, что длительная негативная эмоция может привести не только к душевным расстройствам, но и к физическим недомоганиям.

Для настоящего исследования также интересна теория дифференциальных эмоций, которая разработана на нейрофизиологической основе и при участии центральной нервной системы; на нервно-мышечном уровне это мимическая активность, а на чувственном уровне - переживание, имеющее значимость для индивида [Изард 2003: 56]. Описание мимической активности, сопровождающей эмоциональные переживания, в художественной литературе показало, что внешнее подтверждение эмоции можно наблюдать далеко не всегда.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА, 2015 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

149. Моэм У.С. Собрание сочинений в пяти томах. Острие бритвы / Пер. Ф.М. Лорие. - М., «Художественная литература», 1997. - Том третий. - С. 375 - 663

150. Atwood M. Surfacing. - Fawcett crest, New York, 1989. - 233 pp.

151. Archer J. Not a Penny More, Not a PennyLess. - Pan Books, 2009. - 336 pp.

152. Chevalier T. Burning Bright. - Harper Collins Publishers, 2008. - 390 pp.

153. Connoly C. The Rock Pool. - Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, 1963. - 156 pp.

154. Coupland D. Eleanor Rigby. - London : HarperCollins, 2005. - 251 pp

155. Dawson J. Magpie. - Polmont, ASceptre Paperback, 1988. - 231 pp.

156. Frayn M. Towards the End of the Morning. - Faber & Faber, 2005. - 240 pp.

157. Fitzgerald S.F. The Great Gatsby. - М.:Юпитер-Интер, 2007. - 160 с.

158. Hemingway E. The Old Man and the Sea. -М., ОАО Издательство «Радуга», 2002. - 128 с.

159. Hegarty C. The Road to the Sea. - Pan Books, 2010. - 246 pp.

160. Hislop V. The Island. - London., Headline Publishing Group, 2006. - 490 pp.

161. Hawthorne J. A Fool of Nature. - NY, Bibliolife, 2009. - 300 pp.

162. Hornby N. How to Be Good. - Penguine Books, 2001. - 244 pp.

163. Jones L. Mister Pip . New York, Bantam Dell, 2006. - 258 pp.

164. Joyce R. The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry. - Black Swan, 2013. - 357 pp.

165. McCan C. Let the Great World Spin. - London - Berlin - New York, Bloomsbery, 2010. - 349 pp.

166. Maugham W.S. Theatre. - M., №g-BO «MeHeg^ep», 2005 - 304 c.

167. Maugham W.S. The Razor' s Edge. - M.: M3g-BO «MeHeg^ep», 2005. - 320 c.

168. Mills J. Crow Stone. - HarperCollins, 2008. - 400 pp.

169. Momaday N. Scot. House Made of Dawn. - New York: Harper and Row, 1977. - 212 pp.

170. Murdock I. The Unicorn. - London, Vintage Classic, 2000. - 270 pp.

171. Raban J. The Waxwings. - London, Picador, 2004. - 311 pp.

172. Segal E. Man, Woman and Child. - Bantam Books, 1993. - 215 pp.

173. Swift G. Shuttlecock. - Pan Macmillan, 1997. - 219 pp.

174. The Best American Short Stories// Elizabeth Strout editor. - Mariner Books, Houghton, Mifflin, Harcout, Boston, New York, 2013. - 330 pp.

175. Wilson C. The Mind Parasites. - M.: №g-BO «MeHeg^ep», 2000. - 256 c.

176. Winchester S. The Professor and the Madman. - HarperPerennial, 1999. -242 p.

Приложение 1. Соотнесение семантики глаголов feel и be

в эмоциональной сфере

Пример с глаголом feel feel all right

feel contented

feel so easy and homelike

feel self-assured and prosperous

feel pleased to see you

feel richer and happier

feel a thrill of delight

feel such a sense of exhiliration

feel like a million dollars

feel a giddy sense of returning freedom

feel embarassed

feel impatient

feel as if she were on a stage feel sour

feel like a millstone

Значение — испытывать:

спокойствие, душевный мир, довольство,

радость, счастье

состояние

воодушевления,

энтузиазма

неуверенность, смущение, тревога, беспокойство

Возможность/невозм ожность замены feel

глаголом be +

+

+

+

+

горестные чувства,

состояние угнетенности

feel unwanted, ignored, invisible -

feel a frightened awe -

feel very shaky (переносное) -

feel dismal -

feel slightly bullied (переносное) -

одиночество, страх

feel sick, panic -

feel the alieness of the world -

feel frightened +

feel menace -

Приложение 2. Сопоставление семантических структур

исходного глагола feel и производных от него существительных feeling и feel

Значение feel feeling (a/ the) feel

Прямые значения

а) ощупывать, щупать We pass a homeless As she put the mugs For nearly an hour что-либо kid in a doorway away, I had a sudden now he

huddles up in a urge to give her a hug, had not been able to sleeping bag and yearning for the see well David feels in his feeling of her big into furrows, and he pockets, presumably soggy bosom against has for some change my cheek. reckoned their depth

by the

feel of the blade

against

the earth and made them true

by the touch of the

fronds and tassels on his neck and arms.

б) чувствовать боль, The pain I felt soon All the way home I дискомфорт indicated that the bite pictured that scene of

was poisonous. reconciliation. I could

see it so vividly, don't you know, that, by George, it gave me quite a choky feeling in my throat.

в) испытывать I feel something But he liked painting -ощущение, crawling up my leg. the прикосновения good smell of it, the

feel of

the loaded brush in

his

hand, the lavish unrolling

of colour on the grey.

Выражение эмоций (положительных и отрицательных)

а) испытываемых As he watched his It may sound odd, but The fall's a maddening субъектом stepfather swear and I had the feeling a sort o' time for me,"

fumble over the desk's child has when it said Tom assembly, Jack had felt knows its parents are Randolph. "It makes his heart beating with happy and everything me itch excitement in the household is to get up on ma hind

harmonious and legs an'

secure. do things, go places." -

"I

suppose it's that the earth has such a feel of accomplishment said Howe.

б) направленных на Of course, the child I have never doubted окружающих that was born - under (...) my father's

persuasion I was - I feeling for my mother.

didn't feel drawn to

him

Обозначение способности испытывать эмоции

The softball trickled from his glove.The

other team was cheering. They had won! —No hard feelings," Bernie crowded at Bob. "Are you okay?"

Представление интеллектуальной сферы человека

а) осознание чего- I feel the force of your либо arguments

б) анализ

- направленный на Kathleen had the small Somehow, when she себя (самоанализ) room to herself of fetches out her

course but, rather than psychology, it seems being a havenaway so foolish to Harry his from the bustle of the own feeling of house, it made her feel foolishness leaves isolated from the rest him.

- направленный окружающих

of the family

Ha These conversations were too abstract, they belonged to the world of Max's book; and Effingham felt, with a sort of chilled apprehension, that he did not want the meaning of Hannah to be drawn into that world.

в) мировосприятие -What would happen

to America if everyone shirked as you're

shirking? - ...the answer to that is that everyone doesn't feel like me.

г) проявление

эстетического чувства, склонности к чему-либо

He had a real feeling I should think you're

for literature, and he pretty

could impart his own handy with a boat,

passion with admirable fluency

an René?"

said Bérard. - "I've got a

feel for the water, it's true,"

said Azaire.

Представление

нравственной сферы

а) чувства "I feel I must know The father was waiting ответственности, what's going on in the on the wharf to receive благодарности, долга world", - he said, his little boy, with

perching himself on what feelings of the corner of his desk gratitude and joy can to study them (the be easily understood. newspapers).

б) чувства вины, Marian felt that she стыда, угрызения had hurt him. He had совести

the humorless dignity of the local people

Выражение интуитивного восприятия

а) предчувствие I feel as if something Now and then when I They were appalled by грядущих событий mysterious were going travel on the Tube, I inaction and by the

to happen right away - get this feeling that feel of something by the pricking of my something terrible and terrible thumbs,' " said Anne, inevitable is going to impending as they went up the happen slope. "It's a nice story-bookish feeling

My gut feeling was I said: "Unless I that we couldn't trust contribute to the her. society, I pretty much

figure they'll scoop me up in the middle of the night and toss my condo and job and bank account to people who are more deserving than me"-"How long have you thought that?"- "It's not thinking; it's a feeling. Ever since I can remember"

Обозначение He had a pain in his I have mixed feelings

б) объект интуитивного восприятия-обстановка вокруг человека

смешанных

(mixed) состояний

stomach now,

ironically enough, which felt almost exactly like a hunger pain. He knew, what it was. It was the irritation of

about again.

meeting them

overstrained nerves.

Реализация

значения «настроение, настрой»

Общая атмосфера окружающей среды

At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience

While visiting her The village has a

parents Nora and I lovely

slept in separate friendly feel.

bedrooms:me in her

older brother George's

room (he was living in

an apartment in a mile

or so away and had

taken all his things

with him, so the room

had a neutral,

underinhabited

feeling.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.