Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Бухтеева, Галина Алексеевна

  • Бухтеева, Галина Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 174
Бухтеева, Галина Алексеевна. Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Ленинград. 1984. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бухтеева, Галина Алексеевна

Введение

Раздел I. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов в латинском языке

Раздел 2. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов в старофранцузском языке

Раздел 3. Различие глагольной семантики в латинском и старофранцузском языках

Раздел 4. Определение в АЛЕ глагольного типа

Раздел 5. Соотношение однословного глагола и АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках

Раздел б. Моносемия и полисемия АЛЕ глагольного типа.

Основные итоги

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому»

В современном французском языке широко употребительны словосочетания типа prendre conseil "советоваться", rendre gr&ce "благодарить", mettre fin "положить конец", avoir peur "бояться"1. Для обозначения подобных словосочетаний в лингвистической р литературе предложен ряд терминов , среди которых наиболее удачными представляются термины "аналитические лексические единицы (АЛЕ) глагольного типа"^ и "несвободные словосочетания"^, которые По мнению исследователей, в современном французском Я8ыке заметна тенденция к предпочтительному употреблению глагольно-имен-ных словосочетаний вместо однословного глагола (Bally, 1922, 72;

Georgin, 1952, 20; Gougenheim, 1971, 64; Bernard, 1974, 15-16). p

Их называют "традиционными словосочетаниями", "единицами полупостоянного контекста", "фразеологическими единицами", "глагольными фразеологизмами", "глагольными описательными выражениями", "перифрастическими оборотами", "устойчивыми словесными комплексами", "устойчивыми словосочетаниями", "устойчивыми словосочетаниями серийного образования", "типовыми конструкциями", "глаголь-но-именными устойчивыми словосочетаниями" (Смирницкий, 1956, 104; Амосова, 1963, 208; Мордвилко, 1964, 67; Коль, 1967; Кунин, 1970, 212, 214, 219-220; Богомолова, 1974; Богомолов, 1980; Сафаров, 1980; Просвирина, 1981; Эшанкулов, 1981). Терминологическая пестрота, наблюдаемая в номинации изучаемых нами словосочетаний, проистекает, по-видимому, от того, на каких сторонах заостряют свое внимание исследователи. Термин "аналитические лексические единицы" глагольного типа заимствован нами у З.Н.Левита (Левит, 1967, 5-19). ^ Широко используемый в лингвистической литературе термин "устойиспользуются в диссертации. Первый характеризует изучаемые языковые единицы в синтагматическом плане, второй соотносит их с лексической системой языка. Названный тип словосочетаний строится по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение". Он имеет прообраз В латинском языке: consilium сареге, gratias agere, finem facere и известен французскому языку с самых ранних периодов его истории: prendre conseil, rendre graces и другие.

Вопросами, связанными с АЛЕ глагольного типа в современном французском языке, занимались многие ученые (Рубенчик, 1956; Шварц, 1957; Остапенко, 1958; Анфилофьев, 1962; Коль, 1967; Левит, 1967; 1968; Шашкова, 1970; Микенайте, 1970; Лавникевич, 1974; 1982; Степанова, 1975; Богомолов, 1980; Федорова, 1983). Исследователи установили статус подобных словосочетаний, их способность выполнять в предложении а*е же синтаксические функции (сказуемого, подлежащего, обстоятельства образа действия, определения), что и однословный глагол; выявили их мотивированность/ немотивированность этимологией именного компонента; изучили типы лексического значения именного компонента; определили разряды слов-вставок между компонентами, дали классификацию глагольно-именных структур.

Для старофранцузского языка определены признаки отграничения АЛЕ глагольного типа от свободных словосочетаний, дана классификация АЛЕ глагольного типа на основании степени устойчивости чивые сочетания" представляется не вполне удачным, во-первых, по той причине, что он довольно часто применим к фразеологическим (идиоматическим) словосочетаниям (Жуков, 1972, 20), и, во-вторых, что самое главное, термин "устойчивые сочетания" не отражает специфики словосочетаний рассматриваемого типа, поскольку у этих последних возможна вариативность компонентов (Каменецкайте, 1964, их компонентов, рассмотрено выражение аспектуальных значений аналитического глагола (Вениери, 1956; Колесникова, 1972; Воротын-цев, 1973; Воротынцев, Левит, 1974).

Насколько нам известно, вопросы, связанные с несвободными словосочетаниями, не освещены в латинских грамматиках (Нетушил, 1880; Линдсей, 1948; Bennett, 1914; 1915; Riemann- (Ernout), 1935; Stокое, 1937; Meillet-Vendryes, 1948; Blatt, 1952; Eraout-Thomas, 1953; Palmer, 1954; Woodcock, 1959; Bassols, 1971). Ж.Марузо ограничивается лишь тем, что констатирует существование таких словосочетаний в латинском языке и приводит 10 несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение" (Marouzeau, 1933, 90),

В последнее время появились работы по АЛЕ глагольного типа на материале латинского языка, В одной из работ выявляется сходство и различие в семантике однословных глаголов и глагольно-имен-ных словосочетаний, образованных по модели "глагол + существительное в дательном падеже", "глагол + существительное в винительном падеже", "глагол + предлог (ad, in) + существительное в винительном падеже" и "глагол + существительное в творительном падеже" (Вишневская, 1972, 79-84). В других работах глагольно-именные словосочетания латинского языка изучаются с точки зрения функционирования в них опорного глагола facere, в связи с этим не делается различия между именными компонентами, выраженными существительным, прилагательным, причастием прошедшего времени и наречием (Гончарова, 1975, 60-65; 1980, 47-52). Однако, из-за смешения структурных моделей словосочетаний и ограничения объекта исследования одним глаголом facere эти работы не позволяют составить более или менее полное представление об особенностях не

92-98) свободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", в латинском языке.

Несвободные словосочетания, построенные по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", представляют собой сложное промежуточное явление, затрагивающее различные уровни языка, а именно: I) синтаксический, поскольку несвободные словосочетания имеют модель глагольно-объектной синтагмы; 2) семантический, поскольку отграничение несвободных словосочетаний от словосочетаний других типов идет по линии единого смысла, передаваемого ими;

3) лексический, поскольку они функционируют как одно слово;

4) морфологический, поскольку они соотносятся с глаголом как с частью речи. Поэтому вполне естественно, что несвободным словосочетаниям не находилось места в традиционных латинских грамматиках, рассматривающих морфологию частей речи, синтаксис глагола, употребление падежей и конструкций. Несвободные словосочетания функционально эквивалентны глаголам. Латынь же традиционно рассматривалась как мертвый язык и не была объектом исследования в функциональном аспекте. Между тем для выявления причин исторических изменений, произошедших от латинского языка к французскому, латинский язык необходимо изучать в функциональном аспекте, поскольку именно жизнедеятельность языковой системы заключает в себе импульс ее развития.

В связи со сложностью явления исследование АЛЕ глагольного типа в латинском языке представляется актуальным.

Какие же проблемы встают перед исследователями АЛЕ глагольного типа? Это проблемы, связанные с формированием, восприятием и идентификацией АЛЕ глагольного типа, с правомерностью их отнесения к категории глагольных единиц, проблема соотношения АЛЕ глагольного типа с однословным глаголом и некоторые другие.

Обращает на себя внимание отсутствие единообразия в опреде

Ленин АЛЕ глагольного типа, П.Гиро определяет их как "выражение, составленное союзом нескольких слов, образующих синтаксическую и лексикологическую единицу" (Guiraud, 1962, 5). В лингвистическом словаре Ж.Дюбуа locutions verbaies представлены как "застывшие группы слов, которые соответствуют одному слову", в данном случае глаголу (Dubois et а., 1973, 305). Д.Гаатон приводит определение, обычно даваемое "глагольным выражениям" во французских грамматиках: "глагольное выражение есть группа, состоящая из двух или более слов, интуитивно осознаваемая как эквивалентная одному слову и являющаяся синтаксической и семантической единицей" (Gaato-ne, 1981, 49). По поводу этих определений можно сказать, что все они отражают по существу только некоторую часть АЛЕ глагольного типа, среди которых встречаются: а) несвободные словосочетания, представляющие собой "застывшие синтаксические группы" (например, faire part "сообщать о чем-либо"), которые не допускают определений в виде адъективных вставок; б) несвободные словосочетания, допускающие вставки (например, avoir faim "быть голодным"); в) несвободные словосочетания, неотъемлемой частью которых является адъективное определение (например, faire Ъоп/ mauvais visage a qn "оказать хороший/ плохой прием кому либо"). Хотя во всех определениях и подчеркивается, что несвободное словосочетание семантически эквивалентно слову, но функционирует оно, как отмечает Д.Гаатон, не как синтаксический блок или слово, а как свободное сочетание слов. Так, в несвободном словосочетании avoir peur отрицательная частица ставится между компонентами словосочетания je n*en ai pas peur "я не боюсь этого", а не после именного компонента (je n'en ai peur pas - не употребительно) (Gaatone, 1981, 56).

Трудности в определении несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", обусловлены тем положением, которое они занимают в системе словосочетаний.

По степени устойчивости АЛЕ глагольного типа располагаются между свободными словосочетаниями и словосочетаниями с высокой степенью устойчивости и семантическим преобразованием компонентов (идиомами). Свободными называются словосочетания, в которых возможность замены компонентов не встречает препятствий в семантике слов (например, взять карандаш, тетрадь) и отношения между компонентами отражают реальные связи, существующие в объективной действительности. Характерной чертой свободных словосочетаний является их четкая семантическая членимость: собственное значение каждого компонента легко определяется само по себе, оно не растворяется в значении целого. В них трудно выделить ведущий в семантическом отношении компонент: оба они одинаково ценны. Свободное словосочетание функционирует в виде двух членов предложения (сказуемого и прямого дополнения), которые способны распространяться.

Идиомы характеризуются немоделируемостью по какой бы то ни было структурно-семантической модели, полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, недопустимостью различных трансформаций (например, распространение компонентов идиомы, трансформации в пассив). Идиоматичность значения словосочетания возникает либо в результате развития или переосмысления ранее неидиоматичных значений, которые могут сосуществовать в языке наряду с идиоматичными), либо в результате переносного,образного употребления слов (Солнцев, 1971, 157; Чейф, 1975, 55; Степанова, 1975, 94-955 Carnoy, 1927, 273; Chafe, 1968, III-I20; Fraser, 1970, 22; Rey, 1976, 833).

От собственно идиом несвободные словосочетания отличаются тем, что они строятся по структурно-семантической модели свободного словосочетания и у них отсутствует переосмысление компонентов, ср. verba alicui dare (доел. давать кому-либо слова) "морочить, обманывать кого-либо" (идиома) и verba facere (доел, делать слова) "говорить" (несвободное словосочетание).

Свободные словосочетания и словосочетания с высокой степенью устойчивости компонентов представляют собой две крайние точки, между которыми расположена неоднородная по своему составу масса несвободных словосочетаний, которые могут в большей или меньшей степени тяготеть либо к свободным словосочетаниям, либо к идиомам.

К перечисленным нами трудностям, которые представляют для исследователей АЛЕ глагольного типа, необходимо еще добавить проблему идентификации этого типа словосочетаний. Некоторые исследователи признают несвободными словосочетаниями только те, в которых именной компонент употребляется без артикля. В отсутствии артикля в модели V + N они видят формальный показатель и необходимый морфологический признак несвободного словосочетания (Gougenheim, 1938, 133; Gougenheim, 1971, 57; Cohen, 1966, 99). Такое словосочетание, как prendre la fuite "обратиться в бегство" , Ж.Гугенейм не признает несвободным несмотря на то, что артикль "la" в этом словосочетании является "застывшим", а значение словосочетания соотносится с глаголом fuir "убегать, спасаться бегством". В отличие от Ж.Гугенейма Л.Гильбер и Д.Гаатон считают, что, хотя отсутствие артикля и является единственным формальным признаком, по которому можно узнать несвободное словосочетание, этот признак носит непостоянный характер (Guiibert, 1975, 261-262; Gaatone, 1981, 57). В частности, грамматисты указывают на тот факт, что конструкция типа avoir peur с неар-тикулированным именным компонентом является ныне "закрытой", то есть по ее модели уже не образуются новые словосочетания (Pottier, 1962, 160). Б.Потье имеет в виду только словосочетания с глаголом avoir. Л.Гильбер полагает, что "застывший" характер словосочетания (у Л.Гильбера "синтагмы") проявляется либо в отсутствии артикля, либо в неизменяемости формы словосочетания, хотя последнее также не является определяющим критерием, поскольку существуют словосочетания с посессивом типа il prend son temps, nous prenons notre temps, в которых посессив согласуется в лице и числе с подлежащим (Guiibert, 1975, 261).

Поскольку АЛЕ глагольного типа строятся по модели синтагмы "глагольное сказуемое + прямое дополнение", нам кажется здесь уместным остановиться на формальном характере прямого дополнения в связи с проблемой "истинности" прямого дополнения. При этом имеется в виду прямое дополнение, которое соответствует в реальной действительности непосредственному объекту действия.

Среди синтаксических критериев "истинности" прямого дополнения в первую очередь следует назвать пассивную трансформацию, то есть способность прямого дополнения становиться подлежащим предложения в пассивной форме (Илия, 1979, 87; Gross, 1969» 67). Хотя этим критерием, по мнению А.Блинкенберга, пользуются чаще всего, его нельзя признать абсолютно пригодным во всех случаях. Так, например, подлежащим в пассивной форме может стать обстоятельственное дополнение:

Les dix premiers kilometres avaient bth courus en moins de 50 minutes. - "Первые десять километров были пройдены (доел, подверглись пробегу) менее, чем за 50 минут" (Biin-kenberg, I960, 63-66). Что касается пассивной трансформации несвободного словосочетания, то в обычных текстах она считается в принципе невозможной, хотя и встречается в юридических текстах (Bjorkman, 1978, 42-43). Критерий пассивной трансформации нельзя считать релевантным и для латинского языка, поскольку подлежащим в пассивной форме могло становиться не только прямое дополнение в свободном сочетании слов, но и в несвободном словосочетании, в котором отношения компонентов носят формальный характер. Например:

Dabitur opera (PI., Trin. 390) - "Помогу (= постараюсь)" доел, усилия будут приложены).

Другим критерием, который так же, как и первый, основан на синтаксических свойствах прямого дополнения, является форма вопроса Que voit-il? "Что он видит?" (Gross, 1969, 67).

Этот критерий, с нашей точки зрения, пригоден также для выявления формального характера дополнения в несвободном словосочетании. Если в вопросе употреблен только глагольный компонент (кроме faire), который имеет значение, отличное от значения всего несвободного словосочетания, то ответ не может предполагать употребления именного компонента вместо всего словосочетания. Так, например, к французскому несвободному словосочетанию prendre garde "остерегаться" нельзя поставить вопрос Que prend-t-ii? "Что он берет?" Здесь возможен вопрос только с глаголом faire: Que fait-ii? "Что он делает?" Недостатком данного критерия является то, что он неприменим к многочисленным словосочетаниям с глаголом faire, где он является средством вербализации, например: faire connaissance (avec) "познакомиться (с)", faire fortune "разбогатеть" и другие*

В традиционных грамматиках часто используется еще один синтаксический критерий, который основан на возможности прономиналь-ной замены прямого дополнения объектной формой личного приглагольного местоимения (Илия, 1962, 30; Сухарева, 1972, 3; Blin-kenberg, I960, 217; Rothemberg, 1968, 27; Gross, 1968, 26-27; 1969, 67; Bjorkman, 1978, 39). Этот критерий, как подчеркивают авторы, в современном французском языке распространяется только на тот случай, когда прямое дополнение выражено существительным с артиклем, например, lire un livre - le lire "читать книгу -читать ее", - поскольку недетерминированное существительное может свидетельствовать о несвободной связи членов глагольно-имен-ной синтагмы. Тем не менее, в разговорном языке встречаются исключения. С.Бьоркман приводит пример, который он услышал во время телевизионной передачи, с прономинальной субституцией именного компонента в несвободном словосочетании garder confiance:

Georges Pompidou devait garder confiance pour que les autres ne la gardent pas. - "Жорж Помпиду должен был верить (доел, сохранять веру, доверие) для того, чтобы не верили другие" (BQorkman, 1978, 40).

В латинском языке прономинальная замена существительного встречается очень редко. Дело в том, что в отличие от романских языков, в которых глагольное сказуемое требует реализации своих актантных валентностей (Вольф, 1978, 82), латинский глагол не нуждается в прономинальной субституции своих актантов, а потому этот критерий практически неприменим к латинскому языку.

Для определения "истинности" прямого дополнения используется метод"альтерации", который состоит в том, что в модели "субъект -предикат - объект" на первое место ставится, например, местоимение 1-го лица, а второе имя в качестве детерминатива-актуализатора получает притяжательное прилагательное в форме лица, отличного от субъекта. Например:

Je prends son (ton, votre, leur) livre. - "Я беру его (твою, вашу, ИХ) книгу". Je fais son (ton, votre, leur) devoir.-"Я делаю его (твое, ваше, их) задание". Если же такую операцию проделать невозможно, то есть все основания предположить, что субстантивный компонент глагольно-именной синтагмы не является "истинным" объектным дополнением. Например, некорректным оказывается Je fais son entr&e (Бурло, 1973, 6), поскольку словосочетание faire son entrSe "входить" в совокупности передает действие, являясь аналитической лексической единицей глагольного типа, а не свободным сочетанием слов.

Формальным критерием определения прямого дополнения предлагается метод пермутации (= перестановки), то есть перемещение существительного в начало предложения. Например, в предложениях II dort la nuit "ОН СПИТ НОЧЬЮ" И II regarde la maison "он смотрит на дом", пермутация существительного выявляет его истинный характер: La nuit, ii dort "Ночью он спит"; обстоятельственный характер существительного la nuit делает возможным сегментирование. Между тем, перемещение прямого дополнения в начало предложения la maison, ii regarde оказывается невозможным в грамматическом отношении (Gross, 1969, 66). Однако, как обнаружила Л.В.Иванова, конструкции типа Le whisky jamais je n'ai pris "Виски я никогда не пил", являющиеся нарушением общего закона прогрессивной последовательности, возможны в современном французском разговорном языке. Ж.Перро отмечает, что подобные конструкции в современном французском языке вовсе не являются исключительными (Иванова, 1976, 3-8; Perrot, 1978, 95).

Метод пермутации оказывается непоказательным как для латинского, так и для старофранцузского языка.

Среди грамматических и лексических критериев определения формального характера имени существительного в объектной позиции в современном французском языке исследователи называют неизменяемость в числе именного компонента (Bernard, 1974, 8-9; Gaatone, 1981, 58-59), невозможность определения именного компонента прилагательными или ограниченный круг прилагательных (Gougen-heim, 1971, 61; Bernard, 1974, 8; Gaatone, 1981, 59), невозможность синонимической замены именного компонента (Gougenheim,

1971, .60). В латинском и старофранцузском языках эти критерии не всегда оказываются релевантными. Так, например, в обоих языках наблюдаются случаи варьирования именного компонента в числе, в старофранцузском языке встречается синонимия именного компонента. В отношении же адъективного определения эти два языка проявляют сходство с современным французским языком. Как видно из приведенного материала, ни один из предлагаемых критериев « для установления "истинного" или формального характера прямого дополнения, взятый в отдельности, не является абсолютно пригодным во всех случаях.

На основании работ, имеющихся по несвободным словосочетаниям, можно выделить общие черты АЛЕ глагольного типа. Такими чертами являются следующие:

1) структурный признак: фиксированный порядок слов и контактность компонентов (Гурычева, 1965, 143);

2) воспроизводимость всей единицы в речи в готовом виде (Смирницкий, 1956; Москальская, 1961, 89; Арнольд, 1966, 183);

3) утрата обособленности ее компонентов и наличие единой семантики (Шварц, 1957, 257; Арнольд, 1966, 185; Gaatone, 1981, 49);

4) несовпадение грамматического и семантического центра словосочетания; сосредоточение семантического центра словосочетания в именном компоненте (Мордвилко, 1964, 69; Арутюнова,

1972, 275; Просвирина, 1981, 61; Вдбгктап, 1978, 28);

5) функционирование словосочетания в роли сказуемого. Эта черта АЛЕ глагольного типа является общепризнанной.

Не всегда специфика АЛЕ глагольного типа в том или ином конкретном языке представлена полным набором перечисленных признаков. Так, например, латинские и старофранцузские словосочетания подобного типа характеризуются отсутствием структурного признака, то есть нефиксированностыо. В связи с этим возникает необходимость изучения характерных черт этих последних.

В отношении критерия воспроизводимости АЛЕ глагольного типа в готовом виде мы присоединяемся к мнению тех исследователей, которые считают, что воспроизводимость в готовом виде присуща не только устойчивым словосочетаниям, но в определенной степени и свободным словосочетаниям, повторяемость в речи которых детерминирована внеязыковыми факторами, например, повторением ситуации, в которой они употребляются (Колесникова, 1972, 23-24; Копылен-ко, 1973, 31; Сафаров, 1980, 173).

Три из вышеприведенных признаков АЛЕ глагольного типа, а именно: утрата обособленности компонентов и наличие единой семантики, сосредоточение семантического центра словосочетания в именном компоненте и функционирование словосочетания в роли сказуемого, - можно считать релевантными признаками АЛЕ глагольного типа.

Несмотря на большой интерес и многоаспектность подхода к интерпретации сущности АЛЕ глагольного типа, ряд вопросов остался вне поля зрения ученых. К ним относится, в частности, вопрос о путях развития языка в данной области при переходе от латинского типа структуры к старофранцузскому. Нуждается в уточнении вопрос о сущности АЛЕ глагольного типа в латинском языке. Необходимо выяснить соотношение этих единиц с однословными глаголами в латыни и на ранних этапах существования французского языка. Следует выделить общие для латинского и старофранцузского языка черты АЛЕ глагольного типа и их особенности в каждом из этих языков.

Актуальность настоящего исследования определяется I) необходимостью разработки теории несвободных словосочетаний как сложного явления, связанного с разными уровнями языка; 2) важностью изучения на конкретном материале типологических сходств и различий между латынью как языком основой и производным от него старофранцузским языком; 3) целесообразностью исследования материала мертвых языков в аспекте их функционирования; 4) практическими потребностями преподавания истории и теории французского языка.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить степень генетической преемственности в области словосочетаний названного типа. Достижению поставленной цели способствует решение таких задач, как: определение структурной организации несвободного словосочетания в латинском и старофранцузском языках; изучение характера определений в несвободных словосочетаниях и их семантической роли; выяснение места несвободных словосочетаний в системе языка в плане внутриязыковой соотнесенности с однословными глаголами; изучение вопроса моносемии и полисемии несвободного словосочетания в обоих языках.

Научная новизна диссертации состоит I) в историческом подходе к изучению АЛЕ глагольного типа; 2) в выявлении факторов, обусловивших изменение а) черт названных единиц от латыни к старофранцузскому и б) их внутриязыкового соотношения с однословными глаголами; 3) в установлении семантической преемственности старофранцузских конструкций, образованных на базе глагола avoir, с латинскими депонентными глаголами.

Материалом исследования послужили 24 памятника архаической и классической латыни, 3 памятника поздней латыни и 14 памятников старофранцузского языка (поэтические и прозаические тексты). Методом сплошной выборки проанализировано около 11000 примеров.

Как известно, на основании существенных различий в системной организации в истории латинского языка исследователи выделяют архаический и классический периоды развития (Корлэтяну, 1974, 48-63; Алисова, Репина, Таривердиева, 1982, 72-77). Известно также, что отдельные языковые явления могут отклоняться от общего фронтального процесса развития (Общее языкознание, 1970, 198; Будагов, 1977, 13-14). В диссертации объединены архаический и классический периоды латинского языка, поскольку их различия несущественны для материала данного исследования.

Анализ языковых фактов осуществлялся с помощью контекстуальной методики, использовались количественные подсчеты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Бухтеева, Галина Алексеевна

Заключение

В процессе изучения АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках были получены следующие результаты,

АЛЕ глагольного типа, расчлененно выражающие единое понятие, свидетельствующие об аналитических тенденциях на уровне лексики, зарождаются в латинском языке и получают особое развитие в старофранцузском языке.

Количественный подсчет латинских несвободных словосочетаний в памятниках, относящихся к различным литературным жанрам, свидетельствует об их принадлежности к разговорному языку. Это дает основание утверждать, что аналитические тенденции на уровне лексики берут начало в недрах латинского языка.

Несвободные словосочетания представляют собой сложное явление, затрагивающее различные уровни языка. В синтаксическом плане они строятся по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение"; в такой синтагме прямое дополнение носит формальный характер, поскольку не является объектом действия, выраженного глаголом, а передает информацию о действии. В плане морфологии АЛЕ глагольного типа соотносятся с глаголом. При этом аналитическая лексическая единица может соотноситься с одним из значений многозначного глагола, имеющего один и тот же корень с именным компонентом, как, например, conjurationem facere и conjurare "составить заговор", faire demorance и demorer "медлить", ИЛИ иметь смысловые корреляты, выраженные глаголом или глаголавли другого корня (например, veniam dare "помиловать" соотносится с глаголом ignoscere и с одним из значений глагола рагсеге). В плане языковой соотнесенности АЛЕ глагольного типа не дублирует значение однословного глагола, а обогащает его различными оттенками, несвойственными однословному глаголу, дополняя в некоторых случаях ограниченные синтагматические и парадигматические возможности последнего.

У АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках наблюдается сходство, которое проявляется в следующем:

1) наличие общих типов семантики именного компонента: несвободные словосочетания либо с непредметным существительным (bei-lum gerere, faire traisun), либо с предметным существительным (terga vertere, prendre port);

2) как в латинском, так и в старофранцузском языке порядок следования компонентов словосочетания не фиксирован; в позиционном отношении АЛЕ глагольного типа тождественны свободному сочетанию слов;

3) АЛЕ глагольного типа в обоих языках характеризуются ограниченным кругом адъективных определений;

4) оппозиции на уровне лексической семантики создаются за счет различных глагольных компонентов словосочетания при неизменном именном компоненте;

5) развитая полисемия именного компонента неглагольного происхождения приводит к многозначности АЛЕ глагольного типа в обоих языках; и в латинском, и в старофранцузском языке многозначность АЛЕ глагольного типа обусловлена идентичными факторами: полисемией именного компонента, различными формулами сочетаемости и переосмыслением словосочетания; развитие полисемии у АЛЕ глагольного типа представляет собой один из путей обогащения языка новыми лексическими единицами.

Наряду со сходством у несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", имеются расхождения, которые обнаруживаются в различной степени устойчивости разных компонентов словосочетания. В латинском языке имеет место лексическая вариативность глагольного компонента, в старофранцузском - вариативность именного компонента.

Причина вариативности в латинском языке и устойчивости в старофранцузском языке глагольного компонента несвободного словосочетания заключается в изменениях, имевших место в семантике глагола от латинского языка к старофранцузскому. Большая степень абстрактности латинского глагола и его неограниченная сочетательная способность вызывает десемантизацию глагольного компонента словосочетания. Вследствие этого исходно различные глаголы при одном и том же именном компоненте начинают функционировать как синонимы.

По сравнению с латинскими у старофранцузских глаголов наблюдается большая определенность семантики и меньшая обусловленность значения семантикой беспредложного существительного в косвенном падеже. В связи с этим старофранцузскому языку не свойственна де-семантизация глагольного компонента, который, хотя и в ослабленном виде, сохраняет свое значение. Основное направление изменений в семантике АЛЕ глагольного типа от латыни к старофранцузскому языку состояло в повышении роли глагольного компонента в формировании смысла аналитической лексической единицы.

Вариативность именного компонента несвободного словосочетания в старофранцузском языке обусловлена развитой синонимией у существительных, относящихся к сфере выражения состояния субъекта, и связана со стремлением передать различные эмоциональные оттенки.

Различны также функции, выполняемые АЛЕ глагольного типа в двух языках. Главной причиной образования АЛЕ глагольного типа в латинском языке является стремление специализировать одно из значений многозначного глагола за счет сочетания однокоренного с ним имени действия и глагола емкой семантики (respondere и respon-sum dare). В старофранцузском же языке импульсом к образованию подобных словосочетаний являются грамматические и коммуникативные факторы. АЛЕ глагольного типа вступают в грамматические оппозиции за счет глагольной семантики либо между собой ( faire paor -avoir paor - залоговая оппозиция), либо с однокоренным глагольным коррелятом (desirer - faire desir - залоговая ОППОЗИЦИЯ, venger - prendre vengance - аспектуальная оппозиция). Коммуникативный фактор состоит в том, что понятие действия, выраженное именным компонентом-дополнением, получает более отчетливую рема-тичность.

Передача состояния субъекта в старофранцузском языке аналитическими лексическими единицами глагольного типа, образованными на базе глагола avoir (avoir joie, avoir paor), свидетельствует об усилении аналитических тенденций от латинского языка к старофранцузскому.

Возможность передачи латинскими депонентными глаголами, утраченными в поздней латыни, состояния субъекта и специализация в этой функции старофранцузских словосочетаний с глаголом avoir, позволяет считать словосочетания типа avoir joie семантическими преемниками латинских депонентных глаголов.

Новой моделью по сравнению с латынью являются АЛЕ глагольного типа с детерминативом при именном компоненте. Будучи неопределенным артиклем (jeter un sospir), детерминатив передает количественную аспектуальность (однократность, прерывистость действия) , а будучи посессивом * придает действию характер либо возвратности, либо регулярности, закономерности (faire sa vantance Следует отметить, что посессив при именном компоненте несвободного словосочетания встречается и в латинском языке, но его появление носит спорадический характер и не оформляется в модель несвободного словосочетания.

И faire son oraison).

Изменения, обусловленные внутриязыковой соотнесенностью АЛЕ глагольного типа с однословными глаголами, касаются распределения несвободных словосочетаний по группам. В латинском языке самую многочисленную группу составляют словосочетания с именным компонентом глагольного происхождения, что связано с функцией специализации у несвободного словосочетания одного из значений многозначного глагола. В старофранцузском языке увеличивается число АЛЕ глагольного типа с именным компонентом неглагольного происхождения, обозначающим физическое или психическое состояние; такие словосочетания связаны со сферой выражения статических состояний.

Результаты, полученные при изучении латинских и старофранцузских несвободных словосочетаний в аспекте их функционирования, дают новый материал для сопоставительно-типологического изучения латыни и развившегося на ее основе французского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бухтеева, Галина Алексеевна, 1984 год

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию: Учебник. М.:Высшая шк., 1982. -343 с.

2. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. Учен.зап./ I Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. -М., 1965, т.32, с.3-171.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Учебник. Л.:

4. Изд-во ЛГУ им. А.А.Жданова, 1963. 208 с.

5. Анфилофьев А.А. Грамматические и лексико-стилистические особенности сочетаний прямопереходного глагола с существительным без артикля в современном французском языке (образования типа faire part). В кн.: Вопросы филологии/ ИМО. - М., 1962, вып.1, с.3-17.

6. Арнольд И.В. The English Word = Лексикология современногоанглийского языка: Учеб.пособие. Текст на англ.яз. -М.-Л.: Просвещение/ Ленингр. отд-ние, 1966. 346 с.

7. Арутюнова Н.Д. О синтаксической сочетаемости слов в испанском языке. Науч.докл.высш.школы. Филол. науки, 1962, №2, с.31-40.

8. Арутюнова Н.Д. Синтаксис. В кн.: Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А.Серебренникова. -М.: Наука, 1972, с.259-343.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв.

10. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973, т.32, вып.1, с.84-89.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.383 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц./ Под ред. Ю.С.

13. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

14. Бернадишене П. Значение и употребление возвратных глаголов всовременном литовском литературном языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Вильнюс, 1962. - 16 с.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ им.А.А.Жданова, 1977. - 204 с.

16. Богомолова Э.И. Роль устойчивых словосочетаний с грамматической направленностью и словосочетаний серийного образования в выражении видовых значений французского глагола. Иностранная филология. - Алма-Ата, 1974, вып.З (I), с.70-76.

17. Будагов Р.А. К теории соотношений между словом, словосочетанием и предложением. В кн.: Р.А.Будагов. Язык, история и современность. - М.: Изд-во МГУ, 1971, с.255-280.

18. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка?1. М.: Наука, 1977. 264 с.

19. Бурло В.Д. Семантико-синтаксическая классификация прямопереходной структуры в современном французском языке. (К проблеме сказуемого): Автореф.дис. . канд.филол.наук.-М., 1973. 19 с.

20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.:

21. Гос.уч.-пед.изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1959. -623 с.

22. Бухтеева Г.А. Синтагма, содержащая инфинитив в функции прямого дополнения, в архаической латыни. В кн.: Семантические аспекты языка: Межвуз.сб./ Ленингр.гос.ун-т им.А.А. Жданова. - Л.: Изд-во ЛГУ им.А.А.Жданова, 1981, с.148-153.

23. Вениери Т.Ю. Прямое дополнение в старофранцузском языке ХШв.свободные и устойчивые сочетания переходного глагола с прямым дополнением): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1956.

24. Вениери Т.Ю., Скворцова Н.Г. Словосочетание глагола общегозначения + существительное общего значения. В кн.: Проблемы аналитизма в лексике. - Минск, 1967, вып.1, с.115-125.

25. Вишневская Н.А. Глагольно-именные устойчивые сочетания и однокоренные глаголы в баснях Федра и в текстах прозаических переработок. В кн.: Античность и современность/ К 80-летию Ф.А.Петровского. - М.: Наука, 1972, с.79-84.

26. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного: На материале иберо-романских языков. М.: Наука, 1978. -200 с.

27. Вольф Е.М. Имя, с.52-132. В кн.: Грамматика и семантикароманских языков. (К проблеме универсалий). М.: Наука, 1978.

28. Воротынцев Е.Н. Развитие аналитической словообразовательноймодели V+N в старофранцузском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Минск, 1973. - 28 с.

29. Воротынцев Е.Н., Левит З.Н. Выражение аспектуальных значенийаналитическими глаголами в старофранцузском и современном французском языке. В кн.: Вопросы романо-герман-ского и славянского языкознания. - Минск, 1974, с.381-399.

30. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар.отношения, 1966. 335 с.

31. Гончарова Н.А. Синтаксическая роль facere в аналитическихглагольно-именных конструкциях. Вестн.БГУ. СерЛУ, 1975, №3, с.60-65.

32. Гончарова Н.А. К вопросу о значении facere в латинскомязыке. В кн.: Методика обучения и теория языка. -Минск: Изд-во БГУ им.В.И.Ленина, 1980, с.47-52.

33. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка.1. М.: Наука, 1965. 154 с.

34. Дашевская В.Л. К вопросу о фразообразовании в системе фразеоматических комплексов: Сб.науч.тр./ Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза. М., 1980, вып.164, с.150-154.

35. Дюндик Л.Г. Межсобытийные предикаты в современном английскомязыке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1979. -24 с.

36. Жигадло В.Н. Типы дополнений в среднеанглийском языке.

37. Учен.зап.ЛГУ им.А.А.Жданова. Сер.филол.наук, 1957, №197, вып.23, с.191-210.

38. Жуков В.П. Об устойчивости и вариативности фразеологизмов насемантическом уровне. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968). - Тула, 1972, с.20-29.

39. Зуев С.Т. Полисемия и закон знака. В кн.: Лингвистическиеединицы разных уровней и их функциональные характеристики: Межвуз.сб./ Куб.гос.ун-т. Краснодар, 1982, с. 1723.

40. Иванова Л.В. Конструкция прямое дополнение подлежащеесказуемое в современном французском языке (к вопросу о соотношении коммуникативной и линейной структуры предложения): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1976. -26 с.

41. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1962. -384 с.

42. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французскогоязыка. М.: Высшая шк., 1979. - 215 с.

43. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии устойчивых глагольныхсловосочетаний. Вопросы языкознания, 1964, №4, с.91-98.

44. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. 2-е изд., испр. - М.: Высшая шк., 1976. - 319 с.

45. Кимов Р.С. Переносные значения слов и лексико-семантическаягруппа. В кн.: Вопросы лексикологии английского языка: Сб.науч.тр./ Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза; вып.160. - М., 1980, с.20-36.

46. Колесникова Л.Е. Устойчивые глагольно-именные словосочетаниянефразеологического характера в старофранцузском языке.-В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию; вып.З. Волгоград: Изд-во Волгогр.пед.ин-та им.А.С.Серафимовича, 1972, с.22-37.

47. Колесникова Л.Е. Переосмысленные устойчивые глагольно-именные словосочетания в старофранцузском языке. В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию; вып.З.Волгоград: Изд-во Волгогр.пед.ин-та им.А.С.Серафимовича, 1972, с.38-48.

48. Коль Л.О. К проблеме устойчивых коррелятов глагола в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1967. - 21 с.

49. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке: Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

50. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений сроманскими языками. М.: Наука, 1974. - 304 с.

51. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.:1. Высшая шк., 1970. 344 с.

52. Лавникевич Н.С. О мотивированном характере аналитических глаголов. В кн.: Вопросы романо-германского и славянского языкознания. - Минск: Изд-во Минск.гос.пед.ин-таиностр.яз., 1974, с.95-106.

53. Лавникевич Н.С. Синтаксические функции аналитических глаголов. В кн.: Вопросы романо-германского и славянского языкознания. - Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр. яз., 1974, с.284-287.

54. Лавникевич Н.С. О некоторых аспектах синонимии аналитическихлексем в романских языках. В кн.: Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков). Иваново: Изд-во Иван.гос.ун-та, 1982, с.83-90.

55. Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы. Вкн.: Проблемы аналитизма в лексике; вып.1. Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр.яз., 1967, с.5-19.

56. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современномфранцузском языке. Минск: Вышэйшая шк., 1968. - 448 с.

57. Левит З.Н. О функционально-грамматической характеристикеаналитических глаголов. Категория переходности/ непереходности. В кн.: Вопросы филологии (романо-германская филология); вып.2. - Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр.яз., 1972, с.125-129.

58. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1948. - 176 с.

59. Матезиус В. Язык и стиль. В кн.: Пражский лингвистическийкружок: Сб.статей/ Сост.,ред. и предисл.Н.А.Кондрашова.-М.: Прогресс, 1967, с.444-523.

60. Махортых В.М. Суффиксальные образования абстрактных имен существительных во французском языке (на материале памятников Х111-ХУ вв.): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Л., 1966. 39 с.

61. Микенайте И.П. О системных взаимоотношениях синтетических ианалитических глаголов в современном французском языке:1

62. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1970. - 20 с.

63. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. - 132 с.

64. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматическойнаправленностью. Вопросы языкознания, 1961, №5, с. 8793.

65. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.

66. М.: Высшая шк., 1976. 318 с.

67. Нетушил И.В. Латинский синтаксис. Харьков: Типография 1С.П.1. Счасни, 1880. 476 с.

68. Остапенко В.П. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского языка от сложных слов и свободных словосочетаний. Иностр.яз. в школе, 1958, №3, с.3-12.

69. Общее языкознание: Формы существования, функции, историяязыка./ Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1970.604 с.

70. Перельмутер И.А. Общеиндоевропейский и греческий глагол: Видовременные и залоговые категории. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 207 с.

71. Перельмутер И.А. Индоевропейские истоки древнегреческого медия и категория переходности в структуре предложения. -В кн.: Структура и объем предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, Ленингр.отд-ние,1981, с.87-102.

72. Пешкова Л.Ф. О многозначности некоторых глаголов. Иностр.яз. в школе, 1982, №1, с.83-85.

73. Просвирина О.А. Глагольно-именные устойчивые сочетания всербскохорватском языке и некоторые проблемы переводной лексикографии. Вестн.МГУ. Сер.9. Филология, 1981, №4, с.59-67.

74. Реферовская Е.А. Пассивная форма французского глагола. Вкн.: Памяти академика Л.В.Щербы. Л.: Изд-во ЛГУ им.

75. А.А.Жданова, 1951, с.227-235.

76. Рубенчик И.Ш. Сочетания глагола faire с существительнымибез предлога в современном французском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1956. - 13 с.

77. Савченко А.Н. Происхождение среднего залога в индоевропейском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.ун-та, 1960.83 с.

78. Сафаров Ш. О некоторых особенностях реализации устойчивыхсловесных комплексов в синтаксических конструкциях. В кн.: Лингвистические исследования 1980: Анализ синтаксических единиц. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1980, с.172-180.

79. Скрелина Л.М. Изменение валентных свойств фундаментальныхглаголов французского языка. (Развитие структуры словосочетания и предложения): Автореф.дис. . докт.филол.наук. Л., 1971. - 31 с.

80. Скрелина Л.М. Histoire de la langue fran<;aise = Историяфранцузского языка: Учеб.пособие. Текст на франц.яз. -М.: Высшая шк., 1972. 311 с.

81. Сыирницкий А.И. Аналитические формы. Вопросы языкознания,1956, №2, с.41-52.

82. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.:1. Наука, 1971. 292 с.

83. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. Минск: Вышэйшая шк., 1975. - 128 с.

84. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентностив современном немецком языке. М.: Высшая шк., 1978. -258 с.

85. Сухарева Г.Я. К проблеме функциональной дифференциации постглагольного беспредложного имени существительного в современном французском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1972. - 23 с.

86. Тышлер И.С. 0 проблеме причинности лексической полисемиислова. В кн.: Язык и общество; вып.2. - Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1970, с.156-162.

87. Тышлер И.С. Еще о проблеме причинности лексической полисемиислова. В кн.: Язык и общество: Межвуз.науч.сб.; вып. 4. -Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1977, с.142-157.

88. Уфимцева А.А. Гл.4. Лексика. В кн.: Общее языкознание:

89. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1972, с.394-455.

90. Федорова Г.С. Раздельнооформленные глагольные лексемы вофранцузском и итальянском языках: Автореф.дис. .канд. филол.наук. Минск, 1983. - 23 с.

91. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.336 с.

92. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.432 с.

93. Шашкова С.А. К сопоставительному изучению устойчивых словосочетаний типа avoir peur на материале французского языка ХУ1 и XX веков. В кн.: Романо-германское языкознание; вып.I. - Минск, 1969, с.231-248.

94. Шашкова С.А. Сопоставительный анализ устойчивых словосочетаний типа vn во французском языке ХУ1 и XX веков: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Минск, 1970. - 24 с.

95. Шварц О.М. О некоторых особенностях устойчивых словосочетаний во французском языке. Учен.зап. ЛГУ им.А.А.Жданова; 1197. Сер.филол.наук, 1957, вып.23, с.257-284.

96. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. Пер. сфранц.М.А.Бородиной/ Под ред.проф.И.М.Тройского. М.: Изд-во иностр.лит., 1950. - 319 с.

97. Эшанкулов А.У. Вариация глагольных фразеологизмов в языкахразличных структур. В кн.: Вопросы фразеологии романских и германских языков. -Самарканд: Изд-во Самарканд, гос.ун-та им.А.Навои, 1981, с.88-97.

98. Якубовская М.Д. Внутренние причины расщепления семантического тождества слова. Науч.докл.высш.шк. Филол.науки, 1977, №3, с.53-63.

99. Bally Ch. Traits de stylistique fran9aise. 2-е ed.

100. Vol.1. Paris: C.itlincksieck, 1922. -331 p. 99- Bassols M. de Climent. Sintaxis latina. - Vols 1-2. - Madrid: Enciclopedia clasica, 1971. - 888 p.

101. Bennett Ch.E. Syntax of Early Latin. Vol.2: The cases.

102. Boston: Allyn and Bacon, 1914. 409 p.

103. Bennett Ch.E. A Latin Grammar. Rev.ed. - Boston and Chicago: Allyn and Bacon, 1915. 280 p.

104. Bernard G. Les locutions verbales fran<;aises. La linguistique. Revue Internationale de Unguistique generale.-Paris, 1974, vol.10, fasc.2, p.5-17.

105. Bjorkman S. Le type avoir besoin. Etude sur la coalescenceverbo-nominale en fran<;ais. Uppsala, 1978. - 252 p.-(Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Romanica Upsa-liensia; n° 21).

106. Blatt P. Precis de syntaxe latine. Lyon, Paris: IAC, 1952.

107. P. Collection "Les langues du monde"; n°8.

108. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en fran<;aismoderne. Essai syntacto-semantique. Kgfbenhavn: E. Munksagaard, 1960. - 366 p.

109. Breal M. Essai de semantique . 2-е ed.rev. - Paris: Hachette et Cie, 1899. 349 p.

110. Brunot P. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie1. Editeurs, 1936. 982 p.

111. Carnoy A. La science du mot: Traite de semantique. Louvain: Universitas, 1927. VIII, 426 p.

112. Carvalho P. de. Syntaxe et semantique: verbe et phrase en1.tin. In: Revue des Studes anciennes. - Tome LXXX, 1978, 3/4, p.239-247. -(Annales de l'Univ. de Bordeaux III).

113. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. In: Foundations of Language, 1968, v.4, p. 109-127.

114. Cohen M. Encore des regards sur la langue fran<jaise.- Paris:1. Ed.Sociales, 1966. 311 p.

115. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. In: Papers on Functional Sentence Perspective. - Prague, 1974, p.106-128.

116. Dubois J. Grammaire structurale du francjais: Nom et pronom.

117. Paris: L'arousse, 1965. 192 p.

118. Dubois J. et a. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973- 516 p.

119. Ernout A., Thomas Fr. Syntaxe latine. 2-е ed. rev. etaugm. Paris: Klincksieck, 1953. - 522 p. - (Nouvelle collection a l'usage des classiques; 38).

120. Firbas J. Thoughts on the Communicative Function of the Verbin English. In: Brno Studies in English. - Praha, 1959, vol.1, p.39-68. - (S pisy University v Brne Filo-sofiska fakulta. Cislo 55).

121. Firbas J. On Defining the Theme in Fuctional Sentence Analysis. In: Travaux Linguistiques de Prague, 1964, n°1, p.267-281.

122. Firbas J. Some Aspects of the Czechoslovak Approach to

123. Problems of Functional Sentence Perspective. In: Pa120121122123124125126127128129130131pers in Functional Sentence Perspective. Prague, 1974, p.11-37.

124. Fraser Б. Idioms within a Transformational Grammar. In: Foundations of Language, 1970, vol.6, p.22-42.

125. Gaatone D. Les "locutions verbales": Pour quoi faire? In: Revue Romane, 1981, t.16, n° 1-2, p.49-73.

126. Georgin R. Difficult^ et finesses de notre langue. -Paris: Ed.AndrS Bonne, 1952. 337 p.

127. Gougenheim G. SystSme grammatical de la langue fran<;aise. -Paris: A.Ronteix-D'Artrey, 1938. 373 p.

128. Gougenheim G. Utie categorie lexico-grammaticale: les locutions verbales. In: Etudes de Linguistique Appliquee; nouvelle serie, 2, 1971, p.56-64.

129. Gross M. Grammaire transformationnelle du fran<;ais: syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968. - 183 P«

130. Gross M. Remarques sur la notion d'objet direct en fran$ais. In: Langue Franpaise, 1969, n°1, p.63-73.

131. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975- 285 P.

132. Guillaume G. Le probl&ne de 1'article et sa solution dans la langue fransaise. Paris: Hachette et Cie, 1919. -318 p.

133. Guiraud P. Les locutions fran<;aises. Paris: Presses Uni-versitaires de France, 1962. - 122 p. - (Que sais-je? Le point des connaissances actuelles; n°903).

134. Guiraud P. La syntaxe du fran<jais. 5-e ed. - Paris: Presses Universitaires de France, 1974. - 128 p. - (que sais-je? Le point des connaissances actuelles; n°984).

135. Haadsma R.A., Nuchelmans J. Precis de latin vulgaire. -Groningen: J.B.Wolters, 1963. 137 p.

136. Kukenheim L. Grammaire historique de la langue fransaise: Les syntagmes. Universitaire pers Leiden = Publication romane de l'universite de Leyde, 1968, vol.XIV.-206 p.

137. Lofstedt E. Syntactica. Vol.1. - Lund: Gleerup, 1928. -XX, 289 S.

138. Lofstedt E. Late Latin. Oslo: Aschehoug, 1959. - 215 p.

139. Lombard A. Les constructions nominales dans le fran$aismoderne. Etude syntaxique et stylistique: These pour le doctorat, pres. a la Faculte des lettres d'Uppsala. Uppsala et Stockholm: Almqvist & Wiksells boktr., 1930. - 298 p.

140. Maillard J. Verbes et auxiliaires de la langue fransaiseactuelle. In: Fran$ais moderne, 1959, vol.27, op. p.252-266.

141. Marouzeau J. Groupes et mots, formules et cliches. In:

142. Revue des Etudes latines; an.11, fasc.1, 1933, P-8592.

143. Marouzeau J. Trait! de stylistique latine. Paris: Les

144. Belles Lettres, 1946. 363 p. - (Collection d'etudes latines. Serie scientifique; 12).

145. Meillet A., Vendryes J. Traite de grammaire comparee deslangues classiques. 2-е ed.rev. et augm. - Paris: Ancienne Honore Champion, 1948. - 171 p.

146. Palmer L.R. The Latin Language. London: Faber and Faber1.d, 1954. 372 p.

147. Perrot J. Fonctions syntaxiques Inonciation, information.1.: Bulletin de la Soc. de Linguistique de Paris, 1978, t.73, fasc.1, p.85-Ю1.

148. Description. In: Prague Studies in Mathematical Linguistics, 1967, n° 2, p.203-225.14.9. Sneyders de Vogel, K. Syntaxe historique du fransais. 2-е ed.,rev. et augm. - Groningue, La Haye: J.-B.Wolters, 1927. - 4-4-3 P.

149. Stefanini J. La voix pronominale en ancien et moyen fran9ais. Aix-en-Provence: Ophrys, 1962. - 753 P- - (Publication des annales de la facult6s des Lettres. Nou-velle S&rie; n°31).

150. Stokoe H.R. The understanding of Syntax. London: William

151. Список использованных словарей

152. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2 изд., перераб. идоп. М.: Рус.яз., 1976.

153. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по историифранцузского языка В.Шишмарева. М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1955.

154. Delatte L., Evrard Et., Govaerts S., Denooz J. Dictionnairefrequentiel et Index inverse de la langue latine. -Li^ge: L.A.S.L.A., 1981.

155. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire Stymologique de la languelatine. Histoire des mots. Ф.1-2. - Paris: Klinck-sieck, 1959-1960.

156. Forcellini Aeg. Totius latinitatis Lexicon. T.1-4. - Lipsiae: Ch.E.Kollmanni, Londini: Black et Armstrong, 1833, 1839.

157. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue fran$aise et detous les dialectes du IX-e au XV-e sciecle. Paris: Libr. des sciences et des arts, 1937-1938, t.1-10.

158. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien fran$ais jusqu'au milieudu XIV-e siecle. Paris: Larousse, 1969. 8. Thesaurus linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio

159. Acaderaiarum quinque Germanicarum Berolinensis, Gottin-gensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. Vol. 1-10. - Lipsiae (Leipzig): Teubner, 1900-1980.

160. Сокращения и исследованные памятники

161. Adam Adam. Drame Anglo-Normand du XII-e sciecle. - Tours:1.prim. de J.Bouserez, 1854, p.1-84.

162. Aeth. -Peregrinatio Aetheriae. Paris, 1948, p.96-267.

163. Auc. Aucassin et Nicolette. - Paris: Garnier-Flammarion,1973, p.42-162.

164. Caes., B.G. C.I.Caesaris Commentarii /Ed. A.Klotz. - Vol.1:

165. Commentarii Belli Gallici; lib.I-VI. Lipsiae: B.G. Teubner, 1952, p.1-159.

166. Cato Catonis M.Porci De agri cultura/ Ed.A.Mazzarino. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1962, p.1-125. (Bibliotheca scrip-torum graecorum et romanorum teubneriana).

167. Cic., Att. Cicero. Attico. - In: Cic&ron. Correspondance.

168. Texte etabli et trad, par L.-A.Constans. T.1-3- -Paris: Les Belles Lettres, 1934-1936.

169. Cic., Fam. Cicero. Ad familiares. - Ibid.

170. Cic., Q.fr.- Cicero. Quinto fratro. Ibid.

171. Cic., Catil.I Premier Discours contre L.Catilina, prononcldans le s&nat. In: Oeuvres completes de Ciceron avec la trad, en fran9ais. Publ.sous la dir. de M.Nisard.-T.2. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Lib-raires, 1875, P.556-565.

172. Cic., Catil.II Second discours contre L.Catilina, ргопопсёdevant le peuple. Ibid., p.566-574.

173. Cic,, Caton Caton l'ancien, ou De la viellesse. - In:

174. Oeuvres completes de Ciceron, avec la trad, en fran-<;ais. Publ.sous la dir. de M.Nisard. T.4. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Libraires, 1868, p.522-544.

175. Cic., Pro CI. Plaidoyer pour A.Cluentius Avitus. - In:

176. Oeuvres completes de Ciceron . T. 2. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Libraires, 1875, p. 442-497.

177. Eracle Gauthier d'Arras. Eracle, publ. par Guy Raynaud de1.ge. Paris: Libr.Honore Champion, Editeur, 1976.

178. Joinv. Joinville. Histoire de Saint Louis. - Paris: Hachette et Cie, 1882. 316 p.

179. Le Jeu Adam Le Bossu'Trouvere artesien du XHIe sciecle.

180. Jeu de la Feuillee edite par E.Langlois. Paris: Libr.Ancienne Honore Champion, Editeur, 1911, p.1-50.

181. Li coron. Li coronemenz Loois. - В КН.: Шшшарев В. Книгадля чтения по истории французского языка 1Х-ХУ вв. -М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1955, с.85-87.

182. LQL Les quatre livres des rois traduit en fran<;ais du

183. Xlle siecle. Publ.par M.Le Roux de Lincy. Paris, 1841.

184. Lucret. Lucrece. De la nature. - Paris: Garnier-Freres,1931, p.282-364.

185. PI. Amph. Plautus. Amphitruo. - In: Ernout A. Plautus T.M.

186. Comedies. Texte etabli et trad, par A.Ernout. -Paris: Les Belles Lettres, 1932, t.I, p.9-75.

187. PI. Asin. Plautus. Asinaria. - Ibid., p.85-139.

188. PI. Aul. Plautus. Aulularia. - Ibid., p.148-198.

189. PI. Bacch. Plautus. Bacchides. - In: Ernout A. Plautus T.

190. M. Comedies. Texte etabli et trad, par A.Ernout. -Т.Н. Paris: Les Belles Lettres, 1933, p. 12-81.

191. PI. Capt. Plautus. Captivi. - Ibid., p.90-148.

192. PI. Cist. Plautus. Cistellaria. - In: Ernout A. Plautus T.

193. M. Comedies . T.III. - Paris: Les Belles Lettres,1935, p.12-55.

194. PI. Ep. Plautus, Etpidicus. - Ibid., p.116-166.

195. PI. Merc. Plautus. Mercator. - In: Ernout A. Plautus Т.Ы.

196. Comedies . T.IV. - Paris: Les Belles Lettres,1936, p.92-159.

197. PI. Mil.Gl. Plautus. Miles Gloriosus. Ibid., p.170-275.

198. PI. Persa Plautus. Persa. - In: Woytek E. T.M.Plautus. Persa. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1982. - (Osterreichische Akademie der Wissenschaften Fhilosophische-Historische Klasse Sit-zungsberichte, 385-Band).

199. Pi. Ps. Plautus. Pseudolus. -В кн.: Боровский Я.М., Болдырев A.B. Учебник латинского языка. М.: Высшая шк., 1975, с.331-367.

200. PI. Trin. Plautus. Trinummus. Ed. Ioh.P.Waltzing. - Paris:1.s Belles Lettres, 1933, p.3-4-3.

201. Pt. Satir. Petronius, Arbiter. Le Satiricon. Texte etabliet trad, par A.Ernout. Paris: Les Belles Lettres, 1931, p.1-177.

202. Ren. Le Roman de Renard. - Paris: Garnier-Flammarion, 1970. - 416 p.

203. Rol. La Chanson de Roland. Publi& d'aprds le ms. d'Oxfordet trad, par J.Bedier. Paris, 1960.

204. Rose Jean Renart. Le Roman de la Rose ou de Guillaume de

205. Dole. Editfe par F.Lecoy. Paris: Libr. HonorS Champion, Editeur, 1979. - 173 p.

206. St.Al. Sankt Alexius. Altfranzosische Legendendichtungdes 11. Jahrhunderts. Herausgegeben von G.Rohlfs. -Halle: M.Niemeyer Verlag, 1950, p.24-52.

207. St.Graal La queste del saint Graal. Roman du XHIe si^cle§dite par A.Pauphilet. Paris: Libr. Нопогё Champion, Editeur, 1980. - 280 p.

208. Villeh. Villehardouin, Geoffroi de. La conquSte de Constantinople. T.I. - Paris: Alphonse Lemerre, Editeur, 1891, p.2-363.

209. Vitr. M.Vitruvii Pollionis De Architectura. - T.I.

210. Paris: C.L.F.Panckoucke, Editeur, 1847, p.24-86, 132202.

211. Yvain Chrestien de Troyes. Yvain (Le Chevalier au Lion).

212. Manchester University Press, 1942. 185 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.