Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Ильина, И. З.

  • Ильина, И. З.
  • 1954, Москва
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 216
Ильина, И. З.. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Москва. 1954. 216 с.

Оглавление диссертации Ильина, И. З.

ВВЕДЕНИЕ. . I

ГЛАВА I. К ВОПРОСУ 'О СВЮНИШИ.

Раздал гтзгвый Раздал второй. Проблэма синонимии.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРИФРАЗА КАК ОДНОГО

ИЗ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА

Раздал П:ЭрВй[Й. Критический обзор лингвиётичэекей' литзратуры по вопросу о пэрифразэ . .

Рйа&ал^второй. Олрэдадзки-э пари-фраз а"

Раздал тгзтий. Разграничаниэ понятия пэриФрёёти<1Эйкого синонима и пэрифраза . . . - . ■ .

Анализ средств, сп о со б с т вующ их~ п он им ан ию з н ач эн и я пэрифраза.

ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ПЕРИФРАЗА.^

Разд эл п а г в а Я. С т ру к х урн о-сэмэнти-чзскйа оеоУэнноети парафраза

Раздал второй. Стилиетичзекоэ ас-■аользованиэ перифраза в произвэда-ниях хуцояэетванноЯ литаратуры

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы»

В свете трудов товарища Сталине стел ясным и неоспоримым факт создания общенационального ярыкв народом, а не отдельными, даже наиболее выдавшимися писателями, роль которых в области ягыка в действительности сводится, ео-ПЗрЕЫХ, к сбоэго рода отшлифовка общенародного языка, и, во-вторых, к наиболее красочному, щедрому и яркому раскрытию его богатеть в художественных произведениях.

Подчеркивая неразрывную, единую связь языка народного и литературного, A.M.Горький определял последний как общенародный "сырей" язык, обработанный мастзрами слова.

Злинство общенародного к литературного языка предопределяет то, что стилистические выразительные средства, являющиеся компонентом индивидуального языкового стиля, следует рассматривать как частные формы применения единого общенародного языка, ибо именно на базе общенародного языка, при помощи имею щихея в нем выразительных средств, писатель создает самые разнообразные формы художэствэнного изображения .

Поэтому стилистика национального языка является основой при изучении особенностей индивидуального языкового стиля. В свою очэрздь, кзучэниэ индивидуаль-ноге языкового стиля к отдельных эго элэмэнтов е значительной степени содэйсхвуэт бслээ глубокому изучению понятий и категорий стилистики общенационального языка.

Задачей настоящей диссертации являэтея кзучэниэ лингвистической природы и стилистического использовав ния одного из стилистических ерэдетв общэкародного языка - пэрифраза.

В лингвистической литература нэт ни одной работы, посвященной анализу перифраза. В тэх беглых замэча-ниях, которые существуют по данному вопросу, авторы, как правило, ограничиваются указанием на пэрифраз, как на одно из ерэдетв укрзтэния стиля. Однако исследование конкретного языкового мат эриела с достаточной убедительностью показывает важность, а подчас необходимость использования этого стилистичэского^ерЭД! ства для более полного, художественного выражения идейного смысла писателя, для болээ яркой и убэдитзль-ней характеристики персонажей и т.д. и т.п.

Прзждз, ®ем приступить к непосредственному анализу лингвистической сущности и стилистического использования перифраза, необходимо отграничить так называв емые оригинальные перифразы, которые мы находим в сфере индивидуального употребления, от перифразов традиционных, типа "fair sax", "my better balf", являпщихоя принадлежностью словарного состава общенародного языка.

Отнесение традиционных перифразов к одному из видов синонимов требовало освещения проблемы синонимии в языка, что и заставило нас посвятить этому вопросу одну из глав диссертации.

В свою очередь, изучение синонимии и перифраза требует предварительного, хотя бы рабочего опредэлэ-кия таких важнейших категорий языка,как слово и значение слова с одной стороны, и такой категории мышления, как понятие,- с другой. Этот круг вопросов также нашел отражение в одном из разделов настоящего исследования.

Анализу стилистического использования перифразов в художественной литературе предшествует в диссертации изучение лингвистической природы данного стилистического средства, которая в значительной степени обусловливает стилистические функции выразительного средства.

Таков кратквй перечень основных вопросов, рассмотрению которых посвящена настоящая работа.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Ильина, И. З.

ЗАКЛЮЧЕНИЯ.

Итак, мы рассмотрели на материала языка художественных произведений английской литературы одно из многочисленных стилистических средств языка -перифраз

Выявление языковой сущности перифраза, его структурных типов позволило нам отграничить так называемый оригинальные перифразы, являющиеся главным объектом нашего исследования, от перифрастических синонимов, принадлежащих словарному составу общенародного языка.

Классификация оригинальных перифразов с точки зрения средств, способствующих определению значения перифраза, проведенная во второй главе диссертации, не только помогает более конкретному и полному анализу данного стилистического средства на практических занятиях по стилистике, но является необходимой для выявления стилистических функций перифраза в произведениях художественной литературы.

В результате проведенного исследования нами были отмечены разнообразные случаи стилистического использования перифраза. Знаменателен тот факт, что в произведениях чуждой народу, оторванной от народа, эвфуистической и классицистической английской поэзии, перифраз, как правило, является средством украшения, расцвечивания формы ради самой формы. В то же время, в произведениях реалистической литературы это же стилистическое средство способствует более полному и убедительному выражению идеи художественного произведения, более выпуклому изображению характеров и т.д. и т.п. /см.главу III/.

В процессе работы нами были замечены некоторые черты перифраза, роднящие его с такими языковыми единицами как пословица, поговорка и идиом Проблема взаимоотношения между перифразом, с одной стороны, и пословицей, поговоркой и идиомом, с другой, не будучи непосредственно связанной с темой нашего исследования, естественно, не нашла достаточно полного отражения в настоящей диссертации.

Данный вопрос,представляющий большой практически й научный интерес,несомненно,подл ежит дальнейшему изу чэнию.

Тоже самое следует сказать о проблеме взаимосвязи между различными структурными типами метафор и метафорическим перифразом. В диссертации мы провели сравнение лишь одного типа метафоры с метафорическим перифразом , ибо для полного решения этой проблемы необходимо подробное исследование различных структурных типов метафор, что, естественно, не входило в задачи диссертации.

Мы будэя удовлетворены, если настоящая работа смо жет быть использована в теоретическом курсе стилистики английского языка, в котором вопросу о перифразе сейчас уделяется незначительное место, исключительно, вследствие его недостаточной разработанности.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.