Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Розанова, Галина Зиновьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Розанова, Галина Зиновьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Проблема перифраза как стилистической категории. I
Раздел I.Понятие перифраза и перифразирования за пределами стилистики. Нестилистический перифраз . I
Раздел 2.Обзор традиционных точек зрения на перифраз как на категорию стилистики. Эволюция поня- тт тия перифраза. Стилистический перифраз
Раздел 3.Общие и различные черты I и 2 типа перифраза в аспекте синонимии.
Раздел 4.Сопоставление метафорического и метонимического перифраза с метафорой и метонимией. Дефиниция стилистического перифраза
Раздел 5.Стилистическое значение перифраза
Раздел 6.Классификация перифраза.
Выводы.
ГЛАВА П. Функционирование перифраза в прессе ГДР ^
Раздел I.Газетный подстиль
Раздел 2.Субстантивный перифраз
§ I.Перифраз как субститут имени существительного одушевленного . 6В
А.Перифрастические обозначения лица (перифразы антропонимов) а) логические б) метафорические. в) метонимические
Б.Перифрастические обозначения не-лица (животных)
§ 2.Перифраз как субститут имени существительного неодушевленного.
А.Перифрастические обозначения имен собственных (перифразы топонимов) а) логические б) метафорические в) метонимические
Б.Перифрастические обозначения имен нарицательных а) логические б) метафорические .S в) метонимические
Раздел 3.Глагольный перифраз-словосочетание .III а) метафорический .И б) метонимический.
Раздел 4.Перифраз-предложение
Раздел 5.Использование перифраза в заголовке
Раздел 6.Перифразы - газетные стереотипы
Выводы.
ГЛАВА. Ш. Некоторые смежные и пересекающиеся с перифразом явления
Раздел 1.Перифраз-приложение, или псевдоперифраз
Раздел 2.Перифраз и антономасия.
Раздел 3. Эвфемизм.
Раздел 4.Политический эвфемизм как особый специфически прагматический вид иносказания
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Эвфемизмы в современном немецком языке1981 год, кандидат филологических наук Бердова, Неля Михайловна
Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: семантико-прагматический аспект2007 год, кандидат филологических наук Сиривля, Мадина Александровна
Эвфемизмы в современном немецком языке2006 год, кандидат филологических наук Прудывус, Анна Николаевна
Стилистический потенциал вторичной и альтернативной номинации в языке британской прессы2008 год, кандидат филологических наук Защитина, Галина Викторовна
Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе: на материале прессы Великобритании и США2007 год, кандидат филологических наук Евдокимова, Елена Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ»
выяснение лингвистического статуса стилистического перифраза и его специфики в "языке газеты" ГДР и ФРГ путем исследования особенностей функционирования этой стилистической категории в газетном подстиле современного немецкого языка ГДР и ФРГ.
Вйбор перифраза в качестве объекта исследования продиктован следующими соображениями»
Проблема перифраза, вопросы теории перифраза принадлежат к наименее разработанным в лингвостилистике; интересы стилистов сосредоточивались в основном на изучении других (так же, как и перифраз, унаследованных из античных риторик) стилистических категорий - метафоры, эпитета, сравнения. Перифразу отведено большее или меньшее место (в ряду других стилистических средств) в античных риториках и работах по стилистике, относящихся к ХЛ1 и особенно ХН в.в., а также в современных нормативных пособиях по стилистике и литературоведению. Однако из работ, специально посвященных перифразу, можно сослаться лишь на три диссертации /Ильин fig301^» Иванов a>2t If о л о к а й/ и связанные с ними публикации и, помимо этого, - на семь статей и одну монографию /Т а г и е в, Уткина, Кожи Hp Пирцхалава, Макаров ар Макаров Bes-berg ; Г р и г о р ь е в а, Иванов а^У. х/ Мы различаем объект и предмет исследования, понимая под объектом реальную материю языка (в нашем случае перифраз), а под предметом - определенный аспект исследования. При общем объекте могут быть разные предметы исследования. хх/ Названия работ см. в библиографии; номер после фамилии автора указывает на последовательность расположения названий работ данного автора в библиографии. oty
Наиболее ранней из названных работ является диссертация Йб3.Ильиной, Две другие диссертации - работы Н.Н.Ивановой и Г.Н.Мо-ложай - написаны в 1970 и X97I г.г. На шестидесятые и семидесятые годы приходится и большинство статей, принадлежащих указанным авторам (см.библиографию). Этот факт свидетельствует о возрождении интереса к перифразу, в особенности к его разновидностям, заметно активизировавшимся в последнее время. Об этом свидетельствуют, в частности, статьи разных авторов СД.Герберга и С.Макаровой), посвященные одной и той же разновидности перифраза, использование которой показательно для современного состояния языка (русского и немецкого).
Отмечая активизацию интереса к перифразу, следует тем не менее подчеркнуть, что теория перифраза еще ждет своей разработки. Правда, в диссертации И.З.Нльиной делается попытка проникнуть в сущность объекта исследования. Однако работа эта написана почти два десятилетия тому назад. Поэтому совершенно очевидна необходимость нового, более глубокого теоретического осмысления перифраза в свете новейших достижений языкознания и с учетом эволюции, которую претерпела трактовка данной лингвистической категории.
Актуальной представляется разработка теории перифраза на материале немецкого языка. Не менее актуально исследование функционирования перифраза в газетных текстах: из имеющихся публикаций лишь статья Д.Герберга описывает функционирование одной перифрастической модели в современном немецком языке3^, используя (как и статья С.Я.Макаровой) в качестве текстуального материала прессу. х/ Помимо статьи Д.Герберга следует упомянуть также небольшой раздел о перифразе в диссертации В.Е. Сальковой (см. библиографию), также написанной на материале немецкого языка.
- Li:
Анализ существующей по перифразу литературы, обзор его дефиниций в словарях и энциклопедиях позволяет констатировать, что в стилистике до сих пор нет общепризнанного однозначного критерия определения перифраза, нет единообразия в понимании его сущности. Это объясняется, по-видимому, многозначностью термина "перифраз", что, в свою очередь, вызвано; а) сложностью самого объекта как факта речи, в которой пересекаются и взаимодействуют различные языковые явления, создавая неограниченные возможности для варьирования и иносказания; б) эволюцией понятия перифраза как одной из классических фигур.
Сложность и многогранность объекта находит отражение в различном, часто чрезвычайно широком, толковании понятия "перифраз", которое имеет место не только в стилистике, но и за ее пределами, то есть в существовании наряду с полисемией термина тенденции к его омонимизации.^ По поводу таких терминов Р.А.Е>удагов замечает: "Особенно существенно следить за терминами, выходящими за пределы узкого функционирования в рамках одной науки и претендующими на общеязыковое распространение". /Б у д а г о Bj, ЮЭД*3^
Разрабатывая теорию перифраза, следует исходить из того, что понятия категорий стилистики всегда исторически конкретны, а объем и структура соответствующих этим понятиям терминов различны в разные эпохи и определяются уровнем развития лингвистический мысли.
Известно, что со времен античности содержание многих стилистических терминов изменилось; категории стилистики подверглись синтезу либо дифференциации. Как синтез, так и дифференциация категорий сопровождались перегруппировкой и переосмыслением ряда терминов, х/ По-видимому, омонимизацией термина "перифраз" вызвано появление термина "дигеста" "для обозначения любого переложения, или транспозиции, классического произведения литературы вообще и художественной в частности." /Марченко, 69/, термина, не ставшего, впрочем, коллективным достоянием, хх/ Цифра, следующая за фамилией автора после запятой, соответствует странице цитируемой работы.
- 1У о £ что приводило не только к количественным, но и к качественным изменениям в терминологической системе. Эволюция перифраза проявилась в расширении сфер использования данного понятия, в "выходе" перифраза не только за пределы стилистики, но и лингвистики вообще.
Из всего сказанного вытекают следующие теоретические задачи исследования: обнаружение специфики стилистического перифраза в ряду сходных, смежных с ним явлений; выработка объективных и однозначных критериев стилистического перифраза, отграничение стилистического перифраза от нестилистического (последнее необходимо также в аспекте упорядочения систем научных понятий и соответствующей терминологии).
Эволюция перифраза как языкового факта в историческом аспекте выразилась в том, что многие употребительные в прошлом перифразы переходят в разряд архаизмов, в то время как активизируются другие виды перифраза.
Проблема функционирования перифраза как одного из выразительных средств современного языка представляется актуальней в плане наметившейся в последние годы переориентации лингвистических исследований, переходе "от первичности языка . к иерархической первичности речи, от структуры к функции, от кода к контексту, от абстрактной системы языка к реальным системам и проявлениям различных видов коммуникации" /А х м а н о в aj, 7-8/. В стилистике, подчеркивает М.Н.Кожина, "анализ текста . должен быть именно речеведческим, а не только языковедческим" /Кожина^, 93/.
На фоне неуклонного возрастания роли газеты в жизни современного человечества, в формировании общественного сознания внимание к явлениям, возникающим в языке газеты, представляется недостаточным, не соответсвующим значению этого могущественного средства массовой коммуникации. О
- У
Исследование перифраза в системе выразительных средств, характерных для газетного подстиля как своеобразной функционально-стилевой системы, изучение специфически газетных перифразов в аспекте единства тенденций к экспрессии и стандартизации как конетрук тивного принципа газетного языка должно послужить основанием для некоторых обобщений, касающихся не только перифраза в газете, но и представляющих собой некоторый вклад в общую теорию перифраза. "Без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений". /К о с т о м а р о Вд, 10/.
В газете как средстве информации и убеждения находит явное выражение прагматический аспект языка, социальная действительность слова, обнаруживающиеся в аппрейзивном (оценочном) характере большинства перифразов, а также в продуктивности политических эвфемизмов, в которых проявляется социально отрицательная действенность слова.
Из сказанного вытекают следующие практические задачи исследования: выявление наиболее продуктивных в настоящее время разновидностей перифраза в газетном подстиле, их структурно-семантическая характеристика, стилистическая значимость как газетных экспрессем и их прагматический потенциал.
Материалом для исследования послужила пресса ГДР и ФРГ, конкретно - газеты, являющиеся органами пяти политических партий ГДР, некоторые другие массовые газеты ГДР и ряд названий газет ФРГ, считающихся "надтерриториальными*, выходящих большими тиражами и характеризующихся определенной политической окраской и ориентацией на те или иные читательские круги (всего 15 названий - 7 названий
- я газет ГДР и 8 названий газет ФРГ). Прочитано 1200^ номеров указанных газет, из которых извлечено и проанализировано 2496 единиц.
Задачи диссертации и характер исследуемого материала обусловили и методы исследования.
Если основным методом нашего исследования является индуктивно-дедуктивный, когда наблюдения за языковой практикой позволяют делать выводы теоретического характера, а теоретические положения доказываются и иллюстрируются исследуемым материалом, то в качестве вспомогательных приемов используются следующие: X) сочетание метода субституции с элементами трансформационного анализа; 2) применение семного анализа.
Сттзуктура работы отражает стоявшие перед автором задачи. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава посвящена теории перифраза, направлена на выявление его лингвистического статуса, во второй исследуется функционирование перифраза (а в третьей главе также некоторых смежных и пересекающихся с перифразом явлений) в газетном подстиле, выводы представляют собой резюме и теоретические обобщения, вытекающие из исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Феномен перифразы в русском литературном языке: Проблема семантики и лексикографии2002 год, доктор филологических наук Бытева, Татьяна Исааковна
Употребление перифрастических выражений в современной публицистической речи (на материале газет)1999 год, кандидат филологических наук Хамидова, Людмила Васильевна
Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты: на материале немецкого языка2011 год, кандидат филологических наук Волкова, Марина Викторовна
Стилистический потенциал глагольно-именных словосочетаний в горномарийском литературном языке2003 год, кандидат филологических наук Краснова, Надежда Михайловна
Стилистическая дифференциация лексико-фразеологических и грамматических средств осетинского языка2007 год, доктор филологических наук Цопанова, Рита Георгиевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Розанова, Галина Зиновьевна
Выводы
X). Контактное расположение перифраза и антецедента в составе аппозиционной группы, то есть использование "перифраза" в функции приложения мы не относим к перифрастическим отношениям, квалифицируя приложение как псевдоперифраз.
2). Задача выявления специфики стилистического перифраза решается в ходе отграничения от смежных явлений, а также установления точек соприкосновения перифраза с пересекающимися с ним лингвостилистическими категориями, в частности, антономасией как разновиднос ■пРиносказания, основанного на использовании в качестве субститута имени собственного. Анализ функционирования антономасии позволяет считать ее более или менее продуктивным видом образного иносказания.
3). Другим видом иносказания, примыкающим к перифразу, является эвфемизм, функционирующие в прессе эвфемизмы отчетливо распадаются на две группы: I. сохранившие эвфемистическую функцию смягчения и используемые как "чистый эвфемизмы Уморально-этические, вежливости и приличия/, то есть неиронические эвфемизмы,
2. утратившие собственно эвфемистическую функцию "псевдоэвфемизмы", используемые в целях юмора и сатиры. Группа иронически окрашенных эвфемизмов состоит из изменивших стилистическую окраску собственно эвфемизмов и образованных по аналогии с ниш псевдоэвфемизмов, которым ироническое звучание присуще с момента появления.
4). Еще дальше отстоит от собственно эвфемизма так называемый политический эвфемизм, представляющий собой особый социально окрашенный вид иносказания, использующий в качестве материала в частности то, что именует "агрегированными символами", то есть слова, окруженные определенным эмоциональным ореолом, характеризующиеся устойчивыми положительными или отрицательными ассоциациями и допускающие различное толкование, что позволяет монополистической прессе манипулировать такими терминами.
5). В обследованном материале четко выделяются политические эвфемизмы "без кавычек", используемые в официальных сферах ФРГ, закрепляемые и распространяемые печатью, и политические эвфемизмы "в кавычках", то есть эвфемизмы" созданные в условиях буржуазного общества, но разоблачаемые и цитируемые в полемических целях прессой ГДР.
6). При группировке идеологических эвфемизмов по тематическо. му признаку выделяются следующие группы: I/. эвфемизмы, связанные с затушевыванием классовых противоречий и отрицательных явлений, порожденных капитализмом, 2/, эвфемизмы, использовавшиеся в период холодной войны в отношении ГДР, GGCP и стран социалистического содружества, 3/. эвфемизмы, отражающие настроения реваншистски настроенных кругов в ФРГ и некоторые другие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Решение вопроса о лингвистическом статусе стилистического перифраза связано в данной работе с отказом от структурного критерия идентификации перифраза, согласно которому перифраз есть проявление тенденции к экспликации, то есть использование аналитических форм вместо синтетических, вообще всякого рода многословное обозначение денотата в противоположность однословному наименованию того же денотата.
Такому подходу, восходящему к периоду, когда понятию перифраза неизбежно сопутствовало понятие избыточности, в данной работе противопоставляется взгляд на перифраз как на иносказание с акцентом на иносказании. В связи с этим перифраз понимается не только как раздельнооформленное, но и как цельнооформленное иносказание, отграничиваемое от других видов иносказания путем обнаружения различий в механизме субституции антецедента.
Задача отграничения перифраза от понятий, обозначаемых тем же термином, решалась в процессе "размежевания" сначала лингвистического и нелингвистического перифраза, затем - стилистического и нестилистического. К двум последним, называемым в работе I и 2 типом перифраза, оказалось возможным свести все многообразие случаев использования перифраза в лингвистике.
Сопоставление обоих типов перифраза»осуществляется в аспекте синонимии, причем^наиболее конструктивными понятиями для харак теристики механизма субстиционных отношений перифраза с его антецедентом являются понятия ситуативной синонимии и синонимической ситуации.
Стилистический перифраз, рассматриваемый в аспекте синонимии представляет собой ситуативнй синоним, сходство которого с собственно синонимом /одноаспектным синонимом/ и перифразом-транс-формом /"синонимическим перифразом"/ не простирается дальше существующей для всех трех видов синонимов возможности выступать в качестве членов синонимической ситуации.
Различия между выделенными в работе двумя типами перифраза находят параллель в различиях между собственно синонимом /синонимом в узком смысле слова/ и ситуативным синонимом и состоят в следующем: стилистический перифраз как субститут представляет собой вторичное и менее устойчивое по сравнению с постоянным первичным наименованием обозначение, является номинацией нестандартной. Факультативной по сравнению о названием, регулярно используемым и воспринимаемым коллективным языковым сознанием как основное.
Перифраз-трансформ и грамматический перифраз, напротив, являются равноправными со своими противочленами и в равной с ними степени регулярными способами наименования.
Семантические различия между первым и вторым типами перифраза состоят в том, что субституционные отношения между коррелятами в перифрастических парах строятся на разных принципах.
Для I типа денотативное тождество как основание для взаимозамены обусловлено сигнификативной системной общностью коррелятов, и использование в речи перифраза X типа связано /как и у собственно синонима/ с выбором единицы плана выражения при сохранении основных параметров единицы плана содержания.
Для 2 типа денотативное тождество возникает в экстралингвистическом контексте, и использование в речи стилистического перифраза связано с выбором единицы плана содержания, отвечающей данной коммуникативной ситуации.
Таким образом, стилистический перифраз наиболее явно соотно сится с денотатом, из многих признаков которого выбирается один, релевантный для данной ситуации и данного стилистического задания. Этот признак и становится представителем всего денотата. Исключительной обусловленностью экстралингвистическим контекстом и объясняются особенности семантики стилистического /в первую очередь, логического/ перифраза: наличие денотативной и отсутствие сигнификативной общности с антецедентом.
При сопоставлении метафорического перифраза с метафорой выявляются общие черты, которые состоят в том, что у метафорического /метонимического/ перифраза, равно как и у метафоры и метонимии, общность с прямым наименованием предстает как метафорически/метонимически опосредованная.
Если наличие метафорического переноса одинаково присуще метафоре и метафорическому перифразу, то взаимодействие прямого и переносного наименования различно, в случае метафоры и метафорического перифраза. Подход к перифразу как к иносказанию предв полагает отсутствие элементов замещаемого заместителе и, следовательно, требует отнесения к метафорическому /метонимическому/ перифразу случаев полного замещения антецедента.
С другой стороны, принятие точки зрения, согласно которой метафора манифестируется как метафора только в сочетании с неметафорическими элементами, требует отнесения к метафоре случаев неполного замещения антецедента.
Это позволяет вместо распространенного в литературе структурного критерия, которым руководствуется - часто непоследовательно - при дифференциации метафоры и метафорического перифраза, противопоставляя метафору-слово перифразу-словосочетанию, предложить критерий полного /для перифраза/ и неполного /для метафорш/ замещения антецедента.
Таким образом, если первый критерий - наличие/отсутствие сигнификативной общности с антецедентом - позволяет отграничить стилистический перифраз от нестилистического, то второй критерий - наличие полного/неполного замещения антецедента - является диагностирующим при отграничении метафорического перифраза от метафор. Только в совокупности оба эти критерия выступают в качестве дифференциального признака стилистического перифраза, так как взятые в отдельности они недостаточны.
Случаям полного замещения противостоят метафорические синтагмы, состоящие из метафорического и неметафорического членов. Всего в работе выделено 7 таких собственно метафор, то есть 7 типов неполного замещения.
Критерий полного/неполного замещения нерелевантен для разграничения метонимии и метонимического перифраза.
В основу предлагаемой Диссертации дефиниции стилистического перефраза положена семантическая характеристика его субституцион-ных свойств, обнаруживаемых в процессе отграничения стилистического перифраза от нестилистического, и специфика механизма субституции, выявляемая в ходе отграничения метафорического перифраза от метафоры.
Предлагаемая дефиниция }с соответствующими поправками для глагольного перифраза-словосочетания и перифраза/предложения/ приложима ко всем трем структурным типам перифраза - слову, представленному исключительно субстантивным перифразом, словосочетанию, представленному субстантивным и глагольным перифразом, и предложению - предикативной конструкции.
Фнукционирование перифраза в прессе ГДР и ФРГ отражает, во-первых, интернациональные тенденции, свойственный прессе безотносительно к национально-языковой и национально-государственной принадлежности, во-вторых, национально-языковые тенденции, связанные go спецификой немецкого языка, общего для ГДР и ФРГ, в-третьих, национально-государственные тенденции, связанные с политическим характером прессы данного государства, данным государственным строем.
В функционировании перифраза преломляются следующие универсальные черты газетного подстиля.
Свойственный стилю публицистики и прессы синтез эмоционально-художественного и логико-научного начал, диалектика информации и воздействия, характерная для прессы, находит отражение в составе используемых перифразов - как логических, так и основанных на переносе. В то же время преобладание у логических перифразов логико-понятийного, а у метафорических и метонимических -эмоционально-оценочного содержания не носит абсолютного характера,
Универсальный для газеты конструктивный принцип газетного языка, состоящий в чередовании экспрессии и стандарта, обнаруживается в использовании наряду с наделенными экспрессией перифразами их стандартных аналогов; особенно эксплицитно такое соотношение предстает в случаях дистантного расположения перифраза и его антецедента.
Находясь на вооружении убеждающе-организующей, эмоционально-заражающей публицистики, перифразы выступают в газетном подстиле эффективным средством социально-оценочной коннотации, выделяют социально-значимый признак какого-либо лица или явления из области общественно-политической жизни.
Стилистическое значение перифраза как факта речи манифестируется в основном как синтагматическое, или парадигматическое, осложненное дополнительными ситуативными коннотациями.
Интернациональные тенденции наиболее явно представлены в функционировании метонимических перифразов, использующих не тольк< одинаковые метонимические модели, но и существующих нередко как межъязыковые параллели, а также в интенсивном использовании в современной прессе топонимических перифразов, явления, объясняемого урбанизацией лексики.
Интернациональные тенденции сказываются и в универсализации и серийном воспроизводстве газетных перифразов. Многие ГС /газетные стереотипц/ находят параллели и в других языках.
Национально-языковые тенденции немецкой прессы связаны с общими для обоих государственных ареалов особенностями единого немецкого языка и преломляются в функционировании перифраза в следующем: Тенденция немецкого языка к словосложению проявляется в продуктивности перифраза в форме сложного слова, выступающего как функции однословного перифраза, так и ядра субстантивного перифрастического словосочетания.
Газетные перифразы отражают современные тенденции развития и немецкого языка, связаны с особенностями нынешнего его состояния, характером инноваций. Большое количество интенсивно используемых перифразов относится к числу новых поступлений в состав языка /ср. ряд логических перифразов с преимущественно негативно-оценочной окраской/.
Своеобразное для немецкого языка наполнение получают и некоторые модели метонимического переноса.
Исследование подтвердило предположение о принципиально одинаковом характере функционирования перифразов в прессе ГДР и ФРГ и общности его структурно-семантических параметров, и в то же время показало, как в использовании перифразов отражается прагматический аспект "языка" политики.
Некоторые национально-государственные тенденции в языке прессы ГДР и ФРГ связаны с политическим характером прессы, отражающей различия в общественно-политическом устройстве и сказывайся главным образом на целенаправленном употреблении той специфически прагматической разновидности перифраза, которую называют политическим, идеологическим или пропагандистским эвфемизмом.
-ft 3
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Розанова, Галина Зиновьевна, 1973 год
1. АБРАМОВ Б.А. Синтаксические потенции глаголов в сопоставлениис потенциями других частей речи. НДВ1И, Ш, 1966, № 3.
2. АБРАМОВИЧ Г.Л. Введение в литературоведение. М., 1956,
3. АНДРЕЕВА JI.H, Исследование стилистического приема антономасиина материале английской художественной литературы. Канд.дисс, И., 1965.
4. Античные теории языка и стиля. М.,-Л., 1936.
5. АПРЕСЯН Ю.Д.| Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
6. АПРЕСЯН Ю.Д,2 Синонимия и синонимы. ВЯ, 1969, Ж 4.
7. АПРЕСЯН Ю.Д.д Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации. Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1969.
8. АПРЕСЯН Т.А., АПРЕСЯН Об изучении смысловых связей слов,1. ИЯШ, 1970, Ш 2.
9. АПРЕСЯН Ю.Д.^ Синонимические средства и правила перифразирования. РЯНШ, 1972, № 2,3.
10. АРХАНГЕЛЬСКАЯ К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка. Канд.дисс. М., 1958.
11. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке
12. Изд.Ростовского ун-та, 1964.
13. АРУТЮНОВА Н.Д. О критерии выделения аналитических форм.
14. Сб.Аналитические конструкции в языках ра'зличных типов. М.,-Л., 1965.1.
15. АХМАНОВА О.С.g Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
16. АХМАНОВА O.C.g Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. Изд. МГУ, 1969.
17. БАЛЛИ 111.j Общая лингвистика и вопросы французского языка.1. М., 1955.
18. БАЛЛИ Ш«2 Французская стилистика. М,, 1961.
19. Ф.де ла БАРТ. Разыскания в области романтической поэтики истиля. Киев, 1908.
20. ВЕЛЬСКИЙ А.В. Метафорическое употребление существительныхк вопросу о генитивных конструкциях) Уч.зап. I МГПШЯ, т.8, 1954.
21. ЕЕЛЬЧИКОВ Ю.А. Анализ языка и стиля публицистических произведений. Изд. МГУ, 1962.
22. ЕЕЛЬЧИКОВ Ю.А., ВОМПЕРСКИЙ В.П. Учебное пособие по практической стилистике и литературному редактированию. Изд. МГУ, 1967.
23. БОГУСЛАВСКИЙ B.M.j Семантико-стилистические группы слов вязыке газеты. Автореф.канд.дисс. Харьков, 1969.
24. БОГУСЛАВСКИЙ В.М.£ Семантико-стилистическая груша слов, соотносимых с одним понятием. Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.1. S5
25. БОЛДЫРЕВА M.M.j О сочетаемости, дистрибуции и валентности всинтаксисе. Уч.зап. МГТ1ШЯ им.М.Тореза, т.55, М., 1970.
26. БОЛДЫРЕВА Jl.U.g К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц. Уч.зап. I МШИИЯ, т.42, М,, 1968.
27. ЕРАНДЕС МЛ. Стилистический анализ. М., I97X.
28. БУДАГОВ P.A.j Очерки по языкознанию, М., 1953.
29. БУДАГОВ P.A.g Язык, история, современность. М., 1971.
30. БЫЛЙНСКИЙ К.И. Язык газеты. М., 1941.
31. БЭН А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
32. ВАСИЛЕВСКИЙ А.Л., ШАПКИН А.П. О синонимии субстантивного иадъективного сказуемого в современном английском языке. -Уч.зап. МГПй им.Ленина, № 285, М,, 1967.
33. БАРИНА В.Г. К проблеме семантики слова, Автореф. канд.дисс.1. М., 1967
34. ВАЙНРАЙХ У. О семантической структуре языка. Новое в лингвистике, вып.5, М., 1970.
35. ВЁЙХМАН Г.А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы (на материале газетных заголовков). Автореф. канд.дисс. М., 1955.
36. ВДДЯАК С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля.1. Этимология. М., 1965.
37. ВИЛШАН В.Г. Синонимы и парафразы в сфере несвободных словосочетаний. Уч.зап. Ленинградского пед.ин-та им,Герцена, т.352, Вологда, 1969.
38. ВИНОГРАДОВ B.B.j Стиль Пушкина. М., 1941.
39. ВИНОГРАДОВ B.B.g Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.1. М., 1962.40
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.