Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России: ХIХ-ХХI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, доктор филологических наук Первушина, Елена Александровна

  • Первушина, Елена Александровна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 445
Первушина, Елена Александровна. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России: ХIХ-ХХI вв.: дис. доктор филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Владивосток. 2010. 445 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Первушина, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения.

1. Теория перевода в системе гуманитарных наук.

2. Художественный перевод как предмет филологической науки.

3. Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения.

4. Проблема переводной литературы и переводной множественности.

Глава II. Становление русской сонетианы Шекспира в XIX в.

1. Переводы отдельных сонетов.

1.1. Сонет как способ национального поэтического «говорения» в России.

1.2. Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в.

1.3. Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х - начала 1850-х годов (B.C. Межевич, М.Н.Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков).

1.4. Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859-1890 гг. (H.A. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский).

2. Перевод цикла сонетов.

2.1. Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира.

2.2. Первый перевод «Сонетов» (Н.В. Гербель).

Глава III. Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX в.

1. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира: новая переводческая стратегия.

1.1. Своеобразие научно-издательской позиции С.А. Венгерова в подготовке публикации «Сонетов».

1.2. Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (В.С.Лихачев, H.A. Холодковский).

1.3. Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К.К. Случевский, K.M. Фофанов, В.Я. Брюсов).

1.4. Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов».

2. Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М.И.Чайковского.

Глава IV. 1930-е-1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира.

1. Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира.

1.1. Идея побеждающей силы земного начала в переводах О.Б. Румера.

1.2. Трагический пафос в переводных сонетах Б.Л. Пастернака.

2. Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации.

2.1. С.Я.Маршак: проекция сонетов Шекспира в поэтическую стихию русского романтизма как воплощение идей «одомашнивающего» перевода.

2.2. A.M. Финкель: переводческое воссоздание маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода.

Глава V. Творческие искания переводчиков рубежа ХХ-ХХ1 вв.

1. Поэтическая тема перевода и переводчика как отражение возросшего внимания к переводческому труду; образ переводчика Шекспира в поэзии В.Э. Рецептера.

2. Приумножение синхронической переводной множественности как социокультурный феномен. пор не предпринималось развёрнутое монографическое исследование всей истории русской сонетианы Шекспира - от XIX столетия до настоящего времени. Кроме того, столь масштабный обзор требует не разработанного пока единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Оптимальные возможности в решении названных проблем даёт, на наш взгляд, изучение функционирования произведения в процессе его рецептивной истории.

Осознание необходимости такого труда стало главным стимулом в создании настоящей работы. Её теоретической основой послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи всемирной литературы и межлитературных связей, - А.Н. Веселовского [169], В.М.Жирмунского [241, 242, 244, 245] Н.И.Конрада [283-285], Д. Дюришина [236], Р.Ю. Данилевского [226] и др. Не менее важное значение имели работы о функционировании художественного произведения, герменевтических подходах и рецептивных принципах анализа В.М.Жирмунского [241, 242], М.П.Алексеева [548], Н.И.Конрада [284], М.М.Бахтина [137], Р. Ингардена [260], Х.-Г. Гадамера [182, 183], М. Хайдеггера [507, 508], Х.Р.Яусса [573], В. Изера [496], Л.В. Чернец [528] A.B. Аксенова [102] и др. В осознании художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас в широком интегральном контексте всеобщего гуманитарного знания, значимыми теоретическими ориентирами были работы теоретиков перевода, утверждавших перспективность литературоведческих позиций в подходе к названному явлению, - М.П.Алексеева [106, 107], И.С. Кашкина [270, 271], А.В.Фёдорова [481-487], Г.Р. Гачечиладзе [196198], Ю.Д.Левина [301-304], Е.Г. Эткинда [558-560, 563] К.И.Чуковского [531, 532], М.Л. Гаспарова [188-190, 194, 195], В.М. Россельса. [427-429], П.М. Топера [471, 472], P.P. Чайковского [523-526] и др.

Объектом исследования стали наиболее значимые русские поэтические переводы сонетов Шекспира XIX-XXI вв., авторами которых были B.C. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков, И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский, Н.В. Гербель, B.C. Лихачев, H.A. Холодковский, К.К. Случевский, K.M. Фофанов, В.Я. Брюсов, М.И. Чайковский, О.Б. Румер, Б.Л. Пастернак, С .Я. Маршак, A.M. Финкель, Г.М. Кружков, В.Б. Микушевич, С.А. Степанов, Ю.И. Лифшиц,

A.И. Кузнецов, В.Р. Поплавский, A.A. Шаракшанэ, В.Д. Николаев,

B.А. Козаровецкий, Д.В. Щедровицкий, А.Г. Васильчиков, А.П. Шведчиков, В.К. Розов, С. Кадетов и многие другие.

Предметом изучения явились характер, содержание, эволюция и творческие итоги переводческой интерпретации сонетов и цикла сонетов Шекспира, совершаемой в России на протяжении XIX-XXI вв.

Цель работы состоит в установлении обобщающе-систематизирующих теоретических позиций, позволяющих осуществить обзор истории русской сонетианы Шекспира от XIX столетия до наших дней и наметить принципы периодизации этой истории, и в определении художественного своеобразия русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Намеченная цель требует выполнения следующих задач:

1) уточнить содержание теоретических понятий «переводная литература» и «переводная множественность» в русле позиций сравнительного литературоведения, развивающегося сейчас в условиях глобализации гуманитарного научного знания;

2) выяснить современные исследовательские позиции в жанровой характеристике сонета и поэтического цикла;

3) произвести сопоставительный и сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX-XXI вв., сравнивая переводные произведения с оригиналом и с параллельными переводческими версиями других авторов;

4) установить основную периодизацию в истории переводческой рецепции шекспировских стихов в России;

5) охарактеризовать литературно-историческое своеобразие и созидательную значимость тех трансформирующих переводческих стратегий, к которым обращались переводчики отдельных сонетов и полного сонетного цикла XIX-XXI вв.;

6) определить креативную роль переводной множественности в созидании русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:

• впервые производится полный историко-литературный обзор процесса переводческой рецепции сонетов Шекспира в России - от XIX века до наших дней; при этом переводы В.Г. Бенедиктова, B.C. Лихачева, H.A. Холодковского, М.И. Чайковского, Г.М. Кружкова, В.Б. Микушевича, С.А. Степанова, Ю.И. Лифшица, А.И. Кузнецова и др. анализируются впервые, а авторы, к которым специалисты обращались ранее, рассматриваются не только более подробно — они впервые предстают в новом, обобщающе-систематизирующем, свете современных научных позиций;

• рассматривается переводческое преобразование жанровых особенностей не только сонетов, но и цикла сонетов Шекспира;

• устанавливается оригинальная периодизация в истории русских переводов сонетов Шекспира;

• выявляются новые факты в соотношении переводческого и оригинального творчества наиболее значимых авторов (К.К. Случевского, K.M. Фофанова, В.Я. Брюсова, С .Я. Маршака, Б.А. Румера, Б.Л. Пастернака, A.M. Финкеля), позволяющие существенно дополнить представления о механизмах художественной рецепции шекспировских сонетов;

• расширяется представление о теме перевода и переводчика в отечественной поэзии.

Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиа-на Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами, постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст. Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно дополняет представление о переводной литературе, её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, а также уникальной особенности этой литературы - переводной множественности. В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет производимая автором конкретизация идеи онтологической природы поэтического перевода и акцентирование положения о рецептивных возможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении их высочайший художественный потенциал сонетов и открытость разным художественным системам - маньеризму и барокко, романтизму, реализму, постимпрессионизму. Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и об огромном метажанровом потенциале сонета и цикла сонетов Шекспира, реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, эволюции и творческих итогов в принципе позволяет увидеть новые перспективы сравнительного литературоведения.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении переводной литературы и её влиятельной роли в историко-литературном процессе. Результаты предпринятого исследования могут дополнить известные способы литературоведческого сравнительно-исторического, сопоставительного и переводоведческого анализа. Материалы диссертации найдут своё применение в педагогической практике преподавания вузовских курсов теории литературы, истории русской и зарубежной литератур, теории и практики художественного перевода, культурологии и истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами. В связи с выделением вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений, в них тоже могут быть востребованы отдельные главы данной работы. Диссертация будет полезной и в работе поэтов-переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Другой XVIII в. (Москва, 2002, 2004), «Язык и культура» (Москва, 2003), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования». (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум "Сонетов" Уильяма Шекспира: рецепция, исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия - Восток - Запад» (Владивосток, 2007). Автор диссертации представлял результаты своего исследования и на международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск, 2003), «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2008), «Россия - Восток - Запад» (Владивосток, 2009), «Русская цивилизация в северной Пасифике» (Владивосток,

2009); всероссийском форуме «Дальневосточные образовательные чтения, посвященные памяти святых Кирилла и Мефодия» (Владивосток, 2005, 2007, 2008, 2009); межвузовской научной конференции «Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Андреевские чтения» (Москва, 2004, 2005), региональных и межинститутских научных конференциях во Владивостоке (2002- 2008) и Уссурийске (2008).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения. В первой главе представлено обоснование методологической позиции автора диссертации, а все последующие главы диссертации обозначены в соответствии с разработан» ной автором периодизацией в истории русских переводов сонетов. Библиографический список включает 621 источник. В Приложении представлена хронологическая таблица, отражающая историю русской переводческой со-нетианы Шекспира.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Первушина, Елена Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Огромная значимость культурной рецепции Шекспира в России давно получила международное признание. Не случайно сэр Тони Брентон, в 2004— 2008 гг. бывший чрезвычайным и полномочным послом Великобритании в России, заявил: «Для любой страны великий писатель необходим как источник ценностей и вдохновения, когда политические времена особенно тяжелы. России же приходилось переживать политические времена потяжелее, чем многим другим. У вас, конечно, есть созвездие своих гениев, к кому можно обратиться: Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов. Но мне думается, что вы имеете право притязать на свою долю Шекспира. Разумеется, моя обязанность — защищать британскую собственность. И Шекспир - её неотъемлемая часть. Но он в то же время больше этого. По своему размаху и богатству, по тому, как его слова ложатся в ваш язык. - по крайней мере, часть его - русская. Так что я отдаю вам его —русского Шекспира» [156: 223; курсив мой. - Е.П.].

Произведённое нами исследование показало, какую важную роль в осуществлении данного процесса выполняют переводчики шекспировских сонетов. Русская переводческая сонетиана Шекспира позволила увидеть постоянно расширяющиеся горизонты художественных достоинств шекспировских стихов: неисчерпаемость смысловых глубин произведения, его огромный ме-тажанровый потенциал и высочайший уровень политекстуальности, открытость разным художественным системам — маньеризму и барокко, романтизму, символизму, реализму, постимпрессионизму, а также непреходящее значение нравственно-эстетических уроков писателя в новом историко-литературном измерении и на художественной почве иной национальной традиции.

• 1930-е- 1970-е годы;

• рубеж XX-XXI вв.

Первый период определяется как время становления русской сонетианы Шекспира, когда была востребована стратегия осваивающего («одомашнивающего», синтетического) перевода, приближавшего сонеты Шекспира к русскому читателю и проецировавшего их в духе русской поэтической культуры. Характерное для тогдашней России неприятие строгой жанровой формы классического сонетного канона приводило к откровенному пренебрежению им в первых переложениях шекспировских сонетов (B.C. Межевича, М.Н. Островского, В.П. Боткина, П.Н. Кускова) и весьма вольному его воспроизведению в первых переводах (И.А. Мамуны, В.Г. Бенедиктова, Ф.А. Червинского). Главными художественными достоинствами переводных стихов были искренность и глубина лиризма, поэтическая ясность лирического сюжета и речевого стиля, выразительность в изображении эмоционального состояния героя. В переводческом прочтении цикла сонетов на первом плане оказались фабульно-сюжетные скрепы, акцентировавшие внимание на теме любви к женщине и образе Шекспира как любовного воздыхателя.

Второй период стал временем актуализации художественно-эстетических задач в поиске совершенствования переводов стихов Шекспира. Переводчики (B.C. Лихачев, H.A. Холодковский, К.К. Случевский, K.M. Фофанов и особенно В.Я. Брюсов) добились не только большей формальной точности в воспроизведении сонетного канона, но и более адекватного воссоздания образно-поэтических основ шекспировского сонета. Следует отметить преобразующее воздействие отечественной сонетистики, переживавшей тогда состояние мощного подъёма. Изменилась трактовка и шекспировского сонетного свода: на смену идее автобиографического любовного романа пришло представление о поэтической антологии. В результате на первом плане оказались тема поэзии и образ Шекспира-поэта. В это же время наметилось противостояние характерной для первого периода русификации Шекспира (М.И. Чайковский). В результате важной особенностью данного этапа стало формирование переводной множественности шекспировских сонетов.

Третий этап стал эпохой наиболее значительных и ярких достижений. Оказавшийся предметом особого внимания вопрос о своеобразии трагизма шекспировских стихов инициировал противоречивые переводческие трактовки данной проблемы, и рядом с оптимизирующими представлениями о лирическом герое, преодолевающем ужасы жизни благодаря земной любви (О.Б. Румер), было обозначено и трагическое ощущение безысходности недостойного бытия, сопоставимое с пафосом трагедий Шекспира (Б.Л. Пастернак). Но главным достижением времени явилось органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, проецировавших сонеты Шекспира в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Для С .Я. Маршака, выполнившего свои переводы в духе идей усваивающего перевода, это была поэтическая стихия русской романтической поэзии золотого века. A.M. Финкель, сосредоточивший внимание на сонетах Шекспира как инокультурном явлении, обратился к художественной стилистике, близкой по духу маньеристско-барочной английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Факт переводческого противостояния стал конструктивной особенностью данного этапа, в результате не состоялась наметившаяся попытка канонизации переводов Маршака. Это позволило увидеть особую энергетику «Сонетов» как произведения переводной литературы, в которой заложена феноменальная креативная устремлённость к постоянному возрождению в новых текстовых вариантах.

Наконец, последний, современный, период, отмечен невиданным ростом синхронической переводной множественности и обострившимся ощущением незавершённости переводческого воссоздания русских сонетов Шекспира. Открытие возможностей бесконечной переводческой игры в поэтическом пространстве Шекспира стало особенно актуальным под влиянием' утвер ждающейся в России постмодернистской эстетики с характерным размыванием представлений о законченности художественного произведения и его жанровых границах. В результате переводные сонеты начали утрачивать признаки твёрдой поэтической формы и обретать статус типичного постмодернистского «текста без берегов». Однако пёстрой сумятице «постмодернистского пересмешничества» (И.О. Шайтанов) всё-таки противостоят продолжатели лучших традиций отечественной переводческой школы и книгоиздательской культуры, уверенные в высоком эстетическом предназначении художественного перевода осуществлять переклички времён, культур и поэтов (Г.М. Кружков).

Являясь феноменом переводной литературы, русская сонетиана Шекспира, существующая в постоянно увеличивающейся диахронической и синхронической множественности параллельных переводных вариантов, имеет специфический художественный статус в соотношениях с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и занимает своё особое место в контексте всемирной литературы. Шекспировская сонетиана в России стала именно тем «конечным продуктом» (П.М. Топер) межлитературных взаимовлияний, о которых говорили учёные-компаративисты, призывавшие не замыкаться на узкофактографических описаниях отдельных частных совпадений, а изыскивать и изучать значимые итоги таких взаимовлияний и механизмы их создания, способствующие интеграции скрещивающихся литературных явлений в мировой литературный процесс. Конечно, произведённый нами анализ не является исчерпывающим, важно другое: взгляд на русские переводы сонетов Шекспира как на проявление феномена переводной литературы позволяет стимулировать и совершенствовать изучение не только исследуемого нами предмета - он, несомненно, открывает новые перспективы сравнительного литературоведения.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Первушина, Елена Александровна, 2010 год

1. Собрания сочинений Шекспира

2. Шекспир, В. Поли. собр. соч. Шекспира в переводе русских писателей : в Эт.-СПб, 1899.

3. Шекспир, У. Поли. собр. соч. / под ред. С.А. Венгерова : в Y т. СПб. : Брокгауз - Эфрон, 1902-1905.

4. Шекспир, У. Поли. собр. соч. / под ред. А. Смирнова и А. Аникста : в VIII т. -М. : Искусство, 1957-1960.

5. Shakespeare, W. The Complete Works. Glasgow : HarperCollins Publishers, 1994.- 1433 p.

6. Русские переводы сонетов Шекспира

7. Межевич, B.C. Подражание Шекспиру / B.C. Межевич // Памятные книжные даты 1984. М. : Книга, 1984. - С. 132.

8. Островский, М.Н. Подражание Шекспиру / М.Н. Островский // Памятные книжные даты 1984. М. : Книга, 1984. - С. 132-133.

9. Боткин, В.П. Подражание Шекспиру / В.П. Боткин // Памятные книжные даты 1984. -М. : Книга, 1984. С. 133.

10. Шекспир, В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880,- 154 с.

11. Бенедиктов, В. Подражание сонетам Шекспира / В. Бенедиктов // В. Бенедиктов. Стихотворения. Посмертное издание под редакцией Я.П. Полонского : в III т. Т. III. СПб. ; М. : О. Вольф, 1884. - С. 404416.

12. Ю.Шекспир, В. Сонеты // В.Шекспир. Полн. собр. соч. : в V т. Т. V. -СПб. : Брокгауз Эфрон, 1905. - С. 407-435.

13. П.Шекспир, В. Сонеты. Переводы М.И. Чайковского. На русск. и англ. яз. -М, 1914.-157 с.

14. Шекспир, В. Сонеты. Пер. О. Румера. // Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения / сост. Б.И. Пуришев. М. : Учпедиз, 1947. - С. 470-479.

15. Шекспир, В. Сонеты. Пер. С.Маршака. М. : Сов. писатель, 1948. -197 с.

16. Шекспир, В. Сонеты 1, 5, 12, 19, 33, 66, 71, 97, 130, 138. Пер. В. Иванова-Паймен // Волга. Куйбышев, 1964, вып. 31. - С. 70-74.

17. Шекспир, В. 66 сонет. Пер. А. Кремлева // Квятковский, А. Поэтический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1966. - С.71-72.

18. Шекспир, В. Сонеты 12, 55, 59, 64, 66, 76, 127, 130, 140, 152. Пер. А. Финкеля // Простор. Алма-Ата, 1969. - №12. - С. 122-124.

19. Шекспир, В. Сонеты 48, 66, 73, 109, 116, 121, 130. Пер. Р. Винонена. // Сельская молодежь. М., 1971. - № 2. - С. 62-63.

20. Шекспир В. Сонеты 29, 66, 71, 73, 90, 94, 97, 104, 106. Пер. А. Либермана // Север. 1972. - № 5. - С. 65-67.

21. Шекспир, В. Сонеты 1-39. Пер. С.Я. Маршака // С.Я. Маршак. Стихотворения и поэмы. Сер. «Библиотека поэта». — Л. : Сов. писатель, 1973.-С. 500-519.

22. Шекспир, В. Сонеты 42, 66, 140. Пер. П. Карпа // Западноевропейская лирика. Л., 1974. - С. 32-34.

23. Шекспир, У. Сонеты. Пер. А. Финкеля. // Шекспировские чтения 1977. М. : Наука, 1977. - С. 219-284.

24. Шекспир, В. Все 154 сонета. Пер. Я. Бергера. Лондон : репр., 1977. -Без нумерации страниц.

25. Шекспир, В. Сонет 66. Пер. Д. Дорогавцева. Б.м., 1977. - 6 с.

26. Шекспир, В. Сонеты 15, 25, 127. Пер. В. Орла. // Московский литератор. М., 1980. - № 26. 20 июня. - С. 2-3.

27. Шекспир, В. Сонеты 27, 44, 66, 86, 116, 119, 125, 139. Пер. В. Орла. // Сельская молодежь. 1982. — № 7. — С. 5.

28. Шекспир, В. Сонеты. На англ. яз. с парал. русск. текстом. Пер. цикла С .Я. Маршака, в приложении переводы И. Мамуны, Н. Гербеля,

29. Шекспир, У. Сонеты 12, 15, 32, 55, 66, 73, 102. 116, 129, 146. Пер. И. Астерман. // Звезда. М., 1989. - № 4. - С. 183-184.

30. Шекспир, В. Сонеты. Пер. И. Фрадкина. JL, 1990. - 160 с.

31. Шекспир, В. Сонеты. В пересказе Я. Колкера. Рязань : Профессиональный союз литераторов, 1996. - 80 с.

32. Шекспир, В. Сонеты / пер. А.П. Шведчикова. М. : Знак, 1996. - 80 с.

33. Шекспир, У. Сонеты / пер. А. Суетина. Саранск : ОАО СПЗ «Вдохновение», 1997. - 170 с.

34. Шекспир, У. Сонеты / пер. Н.В. Гербеля, М.И. Чайковского, К.К. Случевского, В.Я. Брюсова, В. Лихачева, О. Румера, Б. Пастернака, В.В. Набокова, С.Я. Маршака, A.M. Финкеля, Т. Щепкиной-Куперник и др. СПб. : Терция, Кристалл, 1998. - 448 с.

35. Сонеты Потрясающего копьем в переводах В. Розова. М., 1998. -95 с.

36. Все сонеты Шекспира в переводе Якова Бергера. СПб. : Бояныч, 1999.-79 с.

37. Шекспир, В. Сонеты / пер. Игн. Ивановского. СПб. : ТЕССА, 2001. -320 с.

38. Переводы сонетов Шекспира А. Афанасенко, Л. Мурзенко,

39. C. Федоровой, О. Козловой, Е. Бакалец // Мир перевода: Журн. союза переводчиков (1999, № 2). М. : Союз переводчиков России, 2000. -С. 32.

40. Шекспир, В. Сонеты 66, 73. 74. : на англ. и русск. яз. / пер. Б. Пастернака. // Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака. -М. : Радуга, 2001. С. 22-25.

41. Шекспир, В. Сонеты / пер. Н.В. Гербеля. СПб. : Кристалл, 2001. -160 с.

42. Кружков, Г.М. Перевод 86-го сонета Шекспира // Г.М. Кружков. Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М. : Б.С.Г. - Пресс, 2002. - С. 179.

43. Шекспир, В. Сонеты / пер. с англ. И. Чупис. Харьков : ТАЛ «Слобожанщина», 2002. - 167 с.

44. Шекспир, У. Сонеты / пер. A.M. Финкеля, В.В.Чухно, М.И. Чайковского, В.Я. Брюсова, С. Ильина, Ф.А. Червинского. М. : ЭКСМО-Пресс, 2002. - 352 с.

45. Степанов, С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб. : Амфора,2003.-550 с.

46. Шекспир, У. Сонеты : на англ. и рус. яз. / пер. И. Фрадкина. СПб. : ДЕАН.ЛП. - 2003. - 207 с.

47. Шекспир, У. Сонеты / пер. В. Микушевича. М. : Водолей Publishers,2004.-400 с.

48. B. Розова, В. Савина, В. Скворцова, С. Степанова, В. Тарзаевой, И. Фрадкина, Т. Шабаевой, А. Шаракшанэ, А. Шведчикова,

49. C. Шестакова, Д. Щедровицкого. СПб. : Азбука-классика, 2004. -384 с.

50. Сонеты Шекспира. Перевод А. Кузнецова // Дальний Восток. -2004. — №5.-С. 161-205.

51. Шекспир, У. Сонеты. Прозаический перевод В. Козаровецкого. -Режим доступа: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/03.htm.

52. Шекспир, У. Сонеты. Стихотворный перевод В. Козаровецкого. -Режим доступа: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/02.htm.

53. Шекспир, В. Сонеты к даме 127-152. / пер. и примеч. А. Шаракшанэ // Литературная учеба. М. - 2005. Кн. 4. Июль-август. - С. 157-170.

54. Шекспир, В. Избранные сонеты 15, 40, 42, 66, 116, 121, 130, 138, 141, 142, 147, 152. / пер. В. Поплавского // Литературная учеба 2005. Кн. 4. Июль-август. - С. 174-178.

55. Шекспир, В. Сонеты. Новые переводы Я.М. Колкера. М. : Монолит, 2005.-400 с.

56. Шекспир, У. Сонеты / пер. Р. Бадыгова. М. : Водолей Publishers, 2005.- 160 с.

57. Шекспир, У. Избранные сонеты / пер. А. Штыпеля // Арион. Журнал поэзии. — 2005. № 1. Режим доступа: http://www.arion.ru/mcontent.php?year=2005&number=87&idx=1418 .

58. Шекспир, У. Избранные сонеты / пер. А. Штыпеля // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа — http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Shtyshel/2005/

59. Шекспир, У. Сонеты / пер. Ю. Лифшица. : предисл. Е. Первушиной. -Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2006. 176 с.

60. Шекспир, В. Новые переводы сонетов Шекспира : на англ. и. рус. яз. / пер. С.И. Трухтанова. М. : Астрель, 2006. - 350 с.

61. Кружков, Г.М. Переводы 83-го и 86-го сонетов В. Шекспира // Поэты английского Возрождения / пер. сост., ст., коммент. Г.М. Кружкова. -СПб. : Наука, 2006. С. 220-221.

62. Шекспир, У. Сонеты / пер. Ю.З. Иерусалимского. М. : Спорт и Культура - 2000, 2007. - 160 с.

63. Шекспир, В. Избранные сонеты 15, 40, 42, 66, 116, 121, 130, 138, 141, 142, 147, 152. / пер. В. Поплавского. // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа — http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Poplavskiy/2007/.

64. Шекспир, У. Сонет 66 / англ. текст, подстрочный и поэтич. пер. Э. Левина // Э. Левин. Декамерон переводчика. М. : Время, 2008. -С. 10-13.

65. Шекспир, У. Сонеты / пер. С. Кадетова // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа — http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Kadetoff72008.

66. Избранные сонеты Шекспира / пер. А. Гуревича // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа — http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Gurevicli/selection/.

67. Шекспир, У. Сонеты / пер. Ю. Лифшица // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа — http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Lifshits/2009.

68. Шекспир, У. Сонеты : вступ. ст., коммент. и подстр. пер. A.A. Шаракшанэ. М. : Менеджер, 2009. - 752 с.

69. Шекспир, У. Сонеты / пер. А. Финкеля, с парал. англ. текстом. СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. - 552 с.

70. Русские переводы трагедии «Гамлет68. «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / сост. В. Поплавский. — М. ; СПб. : Летний сад, 2002.-255 с

71. Шекспир, У. Гамлет. Избранные переводы / сост. А.Н. Горбунов. М. : Радуга, 1985.-640 с.

72. Шекспир. Гамлет: В поисках подлинника. / пер., подгот. текста оригинала, коммент. и вводн. ст. И.В. Пешкова — М. : Лабиринт, 2003. — 352 с.

73. Произведения худоэ!сественной литературы

74. Баратынский, Е.А. Стихотворения. Поэмы / Е.А.Баратынский М. : Наука, 1983.-720 с.

75. Брюсов, В.Я. Собр. соч. : в 7 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы / В .Я. Брюсов М. : Худож. лит., 1974. - 672 с.

76. Всему живому не чужой.: Борис Чичибабин в статьях и воспоминаниях / сост. М.И Богославский, Л.С. Карась-Чичибабина, Б.Я. Ладензон. Харьков : Фолио, 1998. - 463 с.

77. Домбровский, Ю.О. Новеллы о Шекспире // Ю.О. Домбровский. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. М. : Терра, 1992. - С. 103-278.

78. Западноевропейский сонет ХШ-ХУП веков : поэтическая антология. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. 496 с.

79. Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака М. : Радуга, 2001. - 640 с.

80. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова М. : Радуга, 1994. -896 с.

81. Карамзин, Н.М. Письма русского путешественника. Л. : Наука, 1984. -717с.

82. Маршак, С.Я. В начале жизни. Страницы воспоминаний. М. : Сов. писатель, 1961. -298 с.

83. Маршак, С.Я. Собр. соч.: в 8 т. Т. 5. Лирика / С.Я. Маршак М.: Худ. лит., 1970.-704 с.

84. Маршак, С.Я. Стихотворения и поэмы. Л. : Сов. писатель, 1973. -912 с.

85. Муза в храме науки: сб. стихотворений. М. : Сов. Россия, 1988. -448 с.

86. Пастернак Б. Собр. соч. : в 5 т. Т. 2. Стихотворения. Переводы. / Б. Пастернак М. : Худож. лит., 1989. - С. 575.

87. Петрарка, Ф. Избранное. М. : Худож. лит., 1974. - 448 с.

88. Поэзию в язык из языка / сост. Л. Мкртчян. — Ереван : Изд-во Ереван, ун-та, 1978 г. 80 с.

89. Поэзия английского романтизма. — М. : Худож. лит., 1975. — 670 с.

90. Поэты XVIII века : сб., сер. «Библиотека поэта» : в 2 т. Т. 2. Л. : Сов. писатель, 1972. - 588 с.

91. Пушкин, А.С. Стихотворения // А.С. Пушкин. Поли. собр. соч. : в 10 т. Т. 3. М. : Наука, 1963. - 559 с.

92. Рецептер, В. Жизнь и приключения артистов БДТ. Гастрольный роман. -М. : Вагриус, 2005.-510 с.

93. Рецептер, В. Прощай, БДТ! СПб. : Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 1999. - 319 с.

94. Рецептер, В.Прощание с библиотекой : книга стихов. М. : Время, 2007.-368 с.

95. Рецептер, В. Театр «Глобус». Предположения о Шекспире» // В. Рецептер. Представление. Стихи. Л. : Лениздат, 1982. - С. 41-52.

96. Русский сонет. Первая четверть XX века. Петрозаводск : Карелия, 1991.-256 с.

97. Русский сонет. Сонеты русских поэтов XVIII — начала XX века. М. : Советская Россия, 1983. - 512 с.

98. Русский сонет. Сонеты русских поэтов начала XX века и советских поэтов. М. : Советская Россия, 1987. - 607 с.

99. Русский сонет конца XIX начала XX века. - М. : Правда, 1990. -768 с.

100. Случевский, К.К. Стихотворения и поэмы. — М. ; JI. : Сов. писатель, 1962.-468 с.

101. Сент-Бёв, Ш.О. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма. — JI. : Наука, 1986.-406 с.

102. Научная и критическая литература

103. Аверинцев, С.С. Вячеслав Иванов / С.С. Аверинцев // В. Иванов. Стихотворения и поэмы. JI. : Сов. писатель, 1976. — С. 5-62.

104. Автономова, Н. Перевод это пересечение границ / Н.Автономова // Пушкин. - Русский журнал. — 1998. - № 2. - С. 6-7.

105. Айзеншток, И. A.M. Финкель — теоретик художественного перевода / И. Айзеншток // Мастерство перевода 1970. М. : Сов. писатель, 1970. - С. 91-120.

106. Аксёнов, A.B. Вненаходимость и диалог (философско-эстетическое наследие М.М. Бахтина в свете проблем рецептивной эстетики // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999, - № 1. — С. 5-46.

107. Актуальные проблемы теории художественного перевода материалы Всесоюз. симп. (25 февраля 2 марта 1966 г.). - М.: Союз писателей СССР. Совет по худож. переводу, 1967: в 2 т. Т. 1. — 369 е., Т. 2.-356 с.

108. Александров, В. Не в след, а в лад: Константин Случевский: министр без портфеля русской поэзии : рец. на кн. : Случевский К. / В. Александров — М. ; СПб. : Летний сад, 2001. 798 с. // Независимая газета. -27.09.2001.

109. Алексеев, М.П. «Гамлет» Бориса Пастернака / М.П. Алексеев // Искусство и жизнь. М., 1940. - С. 11-16.

110. Алексеев, М.П. Многоязычие и литературный процесс / М.П. Алексеев // Многоязычие и литературное творчество. — Л. : Наука, 1981.-С. 7-17.

111. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. — Иркутск : Изд-во Иркутского ун-та, 1931. 30 с.

112. Алексеев, М.П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг.»: Проблемы его изучения. JI. : Наука, 1967. - 272 с.

113. Альфонсов, В.Н. Поэзия Бориса Пастернака / В.Н. Альфонсов. -JL : Сов. писатель, 1990. 366 с.

114. Андреюшкина, Т.Н. Немецкий сонет: поэтика жанра / Т.Н. Андреюшина. Тольятти : ТГУ, 2008. - 193 с.

115. Андреюшкина, Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.Н. Андреюшкина. М. : МПГУ, 2008. - 32 с.

116. Аникст, A.A. Вступ. заметка: / A.A. Аникст // У.Шекспир. Сонеты / пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения 1976. М. : Наука, 1977.-С. 216-218.

117. Аникст A.A. Комментарии / A.A. Аникст // У. Шекспир Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1984. -293-362.

118. Аникст, A.A. Лирика Шекспира / A.A. Аникст // У.Шекспир. Сонеты. -М. : Радуга, 1984. С. 19-38.

119. Аникст, A.A. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира / A.A. Аникст // У. Шекспир. Полн. собр. соч. : в VIII т. Т. VIII. М. : Искусство, 1960. - С. 559-596.

120. Аникст, A.A. Творчество Шекспира. М. : Изд-во худож. литературы, 1963. - 615 с.

121. Аникст, A.A. Шекспир. Ремесло драматурга. М. : Сов. писатель, 1974.-608 с.

122. Аникст, A.A. Шекспир и художественные направления его времени / A.A. Аникст // Шекспировские чтения 1984. М. : Наука, 1986.-С. 37-66.

123. Анненский, И. Проблема Гамлета // И. Анненский. Книги отражений. М. : Наука, 1979. - С. 162-172.

124. Антокольский, П. Влчек М. Переписка по вопросам перевода / П. Антокольский // Мастерство перевода. - М. : Сов. писатель, 1959. -С. 438^149.

125. Арго, A.M. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М. : Сов. Россия, 1964. - 86 с.

126. Аринштейн, JT.M. Комментарии / JT.M. Аринштейн, A.A. Гугнин, В.Т. Середа // Зарубежная поэзия в переводах Б. Пастернака. М. : Радуга, 2001.-С. 587-639.

127. Асмус, В.Ф. Чтение как труд и творчество / В.Ф. Асмус // Вопр. теории и истории эстетики. М. : Искусство, 1968. - С.55-68.

128. Ашукин, Н. Валерий Брюсов в автобиографических записях, письмах, воспоминаниях современников и отзывах критики. М. : Федерация, 1929.-400 с.

129. Бабореко, А. И.А. Бунин в переводах / А. Бабореко // Мастерство перевода 1966. М. : Сов. писатель, 1968. - С. 375-388.

130. Баевский, B.C. История русской поэзии: 1730-1980. Смоленск : Русич, 1994.-303 с.

131. Баевский, B.C. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 336 с.

132. Баевский, B.C. Б.Пастернак лирик. Основы поэтической системы. - Смоленск : ТОО «Траст - Имаком», 1993. - 238 с.

133. Баканова, И.В. Проблемы художественного перевода в творчестве Б.Пастернака: теория и практика : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

134. Барг, М.А. Шекспир и история. М. : Наука, 1976. - 199 с.

135. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М. : Изд. группа «Прогресс»; «Универс», 1994. - 616 с.

136. Бартошевич, A.B. Шекспир на английской сцене, конец XIX -первая половина XX в.: Жизнь традиций и борьба идей. — М. : Наука, 1985.-303 с.

137. Бачелис, Т.И. Образ Гамлета в искусстве XX века // Современное западное искусство. XX век. -М. : Наука, 1988. С. 172-143.

138. Бачелис, Т.И. Шекспир и Крэг. М. : Наука, 1983. - 351 с.

139. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1979.-424 с.

140. Белинский, В.Г. Гамлет, принц Датский. Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // В.Г. Белинский. Полн. собр. соч. : в 15 т. Т. 2. М. : Гослитиздат, 1953. - С. 424-429.

141. Белинский, В.Г. Разделение поэзии на роды и виды // В.Г. Белинский. Собр. соч. : в 3 т. Т. 2. М : ГИХЛ, 1948. - С. 5-66.

142. Белинский, В.Г. Русская литература в 1841 году // В.Г. Белинский Собр. соч. :вЗт. Т. 2.-М: ГИХЛ, 1948.-С. 124-191.

143. Белинский, В.Г. Стихотворения Владимира Бенедиктова // В.Г. Белинский. Собр. соч. : в 3 т. Т. 1.-М.:ГИХЛ, 1948.-С. 156-172.

144. Бергер, Я. Предисловие / Я. Бергер // Шекспир. Все 154 сонета : пер. Я. Бергера. Лондон : репр., 1977. - Без нумерации страниц. - 4 с.

145. Бердников, Л.И. К издательской истории русского сонета. 1730— 1750 гг. // Фёдоровские чтения. 1980. М. : Наука, 1984. - С. 155-169.

146. Берестов, В. С. Маршак // В. Берестов. Избр. произведения : в 2 т. Т. 2. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - С. 350-397.

147. Берковский, Н. Эволюция и формы раннего реализма на Западе // Ранний буржуазный реализм. Л. : Худож. литература, 1936. - С. 5— 104.

148. Бехер, И.-Р. Философия сонета, или Малое наставление по сонету // И.-Р. Бехер. О литературе и искусстве. М. : Худож. литература, 1981.-С. 407-432.

149. Битов, А. Каменноостровская месса / А. Битов // Новый мир. -2006. №1. — С. 142-161. Режим доступа к электронной версии: http://magazines.russ.rU/novyimi/2006/l/kam9.html.

150. Благой, Д.Д. Пушкин и Шекспир // Д.Д. Благой. Душа в заветной лире. М. : Сов. писатель, 1977. - С. 62-103.

151. Благонравов, В.Н. В.Я.Брюсов — мастер русского сонета : учеб. пособие. Самарканд, 1985. - 73 с.

152. Бонди, С.М. О Пушкине. -М. : Худож. лит., 1978. 475 с.

153. Бордюг, Г.Д. Сонеты И. Бехера : автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. - 22 с.

154. Борисенко, А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения : автореф. дис. .канд. филол. наук. М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 28 с.

155. Борухов, Б.Л. Список Драммонда, строка 22-я. / Б.Л. Борухов // Современная драматургия. 2005. - № 4. - С. 242-244. Электр, версия в режиме доступа: http://gililov.narod.ru/chester09.htm.

156. Брагинский, И. Теория художественного перевода как наука // Актуальные проблемы теории художественного перевода : материалы Всесоюз. симп. Т. 1. М. : Союз писателей СССР, 1967. - С. 15-32.

157. Брандес, Г. Шекспир. Его жизнь и произведения : в 2 т. Т. 1. — М., 1899. 383 е.; Т. II. -М., 1901.-448 с.

158. Брентон, Э. Шекспир русский / Э. Брентон // Вопросы литературы. - 2007. - № 4. - С. 214-223.

159. Бродский, И. Большая книга интервью М. : Захаров, 2000. -703 с.

160. Брюсов, В. Поэты-импрессионисты // В. Брюсов. Собр. соч.: в 7 т. Т. 6. М. : Худож. лит., 1975. - 322-326.

161. Брюсов, В .Я. Предисловие // Э. Верхарн. Стихи о современности. В переводах В. Брюсова. М., 1906. - С. 3-29.

162. Брюсов, В.Я. Фиалки в тигеле / В.Я. Брюсов // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. - М. : Прогресс, 1987.-С. 291-297.

163. Брюсовские чтения 1983 года : сб. ст. Ереван : Советакан Грох, 1985.-453 с.

164. Быков, Д.Л. Борис Пастернак. М. : Молодая гвардия, 2006. — 893 с.

165. Бэлза, С.И. «Игру его любил певец «Макбета» (сонеты Шекспира) С.И. Бэлза // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. — С. 75-87.

166. Вабалене, Д. Стихосложение и поэтический перевод (на материале сонетов Шекспира) : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Вильнюс, 1976. 24 с.

167. Васильев, М.В. Примечания / М.В. Васильев, М.Л. Гаспаров // В. Брюсов. Собр. соч. : в 7 т. Т. 3. М. : Худож. лит., 1974. - С. 545633.

168. Великая, Н.И. В.М. Жирмунский — классик отечественной филологии / Н.И. Великая // Вестн. ДВО РАН. 1997. - № 6. - С. 170174.

169. Венгеров, С.А. Вильям Шекспир / С.А. Венгеров // В. Шекспир. Полн. собр. соч. (Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова) : в 5 т. Т. 5. СПб. : Изд. Брокгауз - Ефрон, 1905. - С. 437-496.

170. Венгеров, С.А. Очерки по истории русской литературы. — СПб. : Общественная польза, 1907. — 492 с.

171. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика. JI. : Худож. лит., 1940.-612 с.

172. Веселовский, А.Н. Петрарка в поэтической исповеди Canzoniere (1304-1904). СПб., 1912. - 98 с.

173. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М. : КДУ, 2004. - 240 с.

174. Виппер Ю.Б. Вступит, замечания / Ю.Б. Виппер // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. — М. : Наука, 1983. С. 5-12

175. Виппер, Ю.Б. Поэзия Плеяды М. : Наука, 1976. - 431 с.

176. Виппер, Ю.Б. Поэзия барокко и классицизма // Творческие судьбы и история. (О западноевропейских литературах XVI — первой половины XIX века) / Ю.Б. Виппер. М., 1990. - С. 79-107.

177. Вишневский, К.Д. Стих и «золотое сечение» / К.Д. Вишневский // Новое литературное обозрение. — 1993. № 4. — С. 55-59.

178. Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским. М. : ЭКСМО, 2002. -448 с.

179. Вольтер. Эстетика. Статьи. Письма. М. : Искусство, 1974. -392 с.

180. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М : Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

181. Вопросы художественного перевода : сб. статей. М. : Сов. писатель, 1955. — 312 с.

182. Воропанова, М.И. Предисловие М.И. Воропанова // Б.И. Пуришев Литература эпохи Возрождения. Идея «универсального человека» : курс лекций. М. : Высш. шк., 1996. - С. 6-7.

183. Всеобщая история литературы : под ред. В.Ф. Корша и А.И. Кирпичникова : в 4 т. Т. 3, ч. 1, вып. 20. СПб. : Издание К.Л. Рикера, 1888.-653 с.

184. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод. М. : Прогресс, 1988. - 703 с.

185. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного М. : Искусство, 1991. -366 с.

186. Гайденко, П.П. Прорыв к трансцендентному: Новая онтология XX века. М. : Республика, 1997. - 495 с.

187. Галанов, Б. Самуил Яковлевич Маршак. -М., 1965. -234 с.

188. Гарин, И. Шекспир // И. Гарин Пророки и поэты : в VII т. T. VI. -М. : Терра, 1994.-484 с.

189. Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси : Тбилисск. ун-т, 1985. - 198 с.

190. Гаспаров, М. Брюсов и буквализм / М. Гаспаров // Поэтика перевода. -М. : Радуга, 1988. С. 29-61.

191. Гаспаров, М.Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (19101920-е годы) // М.Л. Гаспаров. Избранные статьи. М. : Новое литер, обозрение, 1995. - С. 93-101.

192. Гаспаров, М.Л. Маршак и время // М.Л. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб. : Азбука, 2001.-С. 410-432.

193. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М. : РГГУ, 2000. - 297 с.

194. Гаспаров, М.Л. Очерк истории европейского стиха. М. : Наука, 1989.-303 с.

195. Гаспаров, М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. -М. : Фортуна Лимитед, 2001. 288 с.

196. Гаспаров, М.Л. Сонеты Шекспира переводы Маршака / Гаспаров М.Л., Автономова Н.А. // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб. : Азбука, 2001. — С. 389-410.

197. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1991. - С. 73-79.

198. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода.- Тбилиси : Изд-во ТбГУ, 1970. 285 с.

199. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1964. — 267 с.

200. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : Сов. писатель, 1972. - 262 с.

201. Гей, Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. — М. : Наука, 1975.-472 с.

202. Гейзер, М.М. Маршак. М. : Молодая гвардия, 2006. - 327 с.

203. Герасимов, К.С. Диалектика канонов сонета / К.С. Герасимов // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. — Тбилиси : Изд-во ТбГУ, 1985. С. 17-51.

204. Герасимов, К.С. Сонет в творческом наследии Валерия Брюсова / К.С. Герасимов // В. Брюсов. Проблемы мастерства. — Ставрополь, 1983.-С. 34-62.

205. Гервинус, Г. Шекспир. СПб. : Типография В. Безобразова, 1862.- 348 с.

206. Герменевтика: История и современность М. : Мысль, 1985. -303 с.

207. Гиндин, С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов / С.И. Гиндин // Русский язык. М. : Первое сентября, 2001 № 13. — Режим доступа: Ьйр://ш8. lseptember.ru/2001/1375.htm.

208. Гиндин, С.И. Опора на словари и специфика поэтической речи в «Опытах лингвистического анализа А. М. Финкеля. Режим доступа: http://rus. 1 september.ru/2000/41no412.htm.

209. Гинзбург, JI.B. Над строкой перевода. М. : Сов. Россия, 1981. -144 с.

210. Гинзбург, JI.B. «Разбилось лишь сердце мое.» М. : Сов. писатель, 1983. — 225 с.

211. Гилилов, И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса. М. : Международные отношения, 2007. — 536 с.

212. Гиривенко, А.Н. Фёдор Червинский переводчик Шекспира / А.Н. Гиривенко // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Текст как система. — М., 2002. - С. 211-215.

213. Глинский, Б.Б. Поэт божьей милостью (Памяти K.M. Фофанова) / Б.Б. Глинский // Исторический Вестник. Т. 124. 1911. - № 6. - С. 995.

214. Горбачевский, A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001. - 202 с.

215. Горбунов, А.Н. Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков. -М. : Изд-во МГУ, 1993.- 186 с.

216. Горбунов, А.Н. К истории русского «Гамлета» // У. Шекспир Гамлет. Избранные переводы. -М. : Радуга, 1985. С. 7-26.

217. Горбунов, А.Н. Шекспировские контексты. М. : МедиаМир, 2006.-364 с.

218. Горбунов, А.Н. 146-й сонет Шекспира и его место в цикле / А.Н. Горбунов // Шекспировские штудии X : сб. науч. трудов. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - С. 15-24.

219. Григорай, И.В. Шекспировские традиции в русской драматургии XX века / И.В. Григорай // Вестн. ДВО РАН. 2002. - № 5 (105). - С. 16-23.

220. Гринбаум, О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении («онегинская строфа» и русский сонет) : автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 2000. -42 с.

221. Гринбаум, О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении (на материале «онегинской строфы» и русского сонета). СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 160 с.

222. Гроссман, Л.П. Поэтика сонета // Л. Гроссман. Проблемы поэтики. М. ; Л., 1925. - С. 115-140.

223. Гроссман, Л.П. Поэтика русского сонета // Л. Гроссман. Цех пера: Эссеистика. М. : Аграф, 2000. - С. 308-324.

224. Гугнин, A.A. Жуковский и немецкая литература A.A. Гугнин // Немецкая поэзия в переводах В.А. Жуковского. — М. : Рудомино; Радуга, 2000.-С. 9-17.

225. Гумилев, Н. Девять заповедей переводчика. // Н.Гумилев. Антология английской поэзии. М. : АРТ-ФЛЕКС, 2000. - С. 12-16.

226. Гусманов, И.В. Пастернак переводчик Шелли: язык и образная система писателя И.В. Гусманов // Эссе о социальной власти языка. — Воронеж, 2001.-С. 144-151.

227. Гуссерль, Э. Амстердамские доклады: Феноменологическая психология // Логос. М., 1992. -С. 62-80.

228. Данилевский, Р.Ю. И.Г. Гердер и сравнительное изучение литератур в России // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л. : Наука, 1980-С. 174-217.

229. Дарвин, М.Н. Русский лирический цикл: проблемы истории и теории. На материале поэзии первой половины XIX в. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 139 с.

230. Дарвин, М.Н. Цикл // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / М.Н. Дарвин . М. : Высшая школа, 1999. - С. 482-496.

231. Дебелов, В.; Лосев, А. Сонет и небо два крыла // Владивосток. 1999. 29.01.-С 1,6.

232. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М. : Азбуковник, 2003. 298 с.

233. Джебраилов, А. Художественный перевод и литературный процесс (на материале Шекспира) : автореф. дис. . канд. филол. наук. -М. :ИМЛИ, 1987.- 19 с.

234. Добрянский, А.Н. Пути мировой сонетистики и развитие сонета в украинской литературе : автореф. дис. . канд. филол. наук. -Черновцы, 1979. 24 с.

235. Домбровский, Ю.О. «Ретлендбэконсоутгемптоншекспир» // Ю.О. Домбровский. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. М. : Терра, 1992. - С. 279295.

236. Домбровский, Ю.О. Итальянцам о Шекспире главные проблемы его жизни //Ю.О. Домбровский. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. — М. : Терра, 1992.-С. 296-305.

237. Дранов, A.B. Рецептивная эстетика / A.B. Дранов // Современное зарубежное литературоведение. С. 127-138.

238. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы. М. : Прогресс, 1979.-320 с.

239. Ефим Эткинд: Здесь и там. СПб. : Академический проект, 2004. - 640 с.

240. Ефремова, М.Ю. Библейская образность в «Гамлете» / М.Ю. Ефремова // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 53-60.

241. Жизнь и творчество С.Я. Маршака. Маршак и детская литература. М. : Дет. лит., 1975. - 496 с.

242. Жирмунская, H.A. Предисловие / H.A. Жирмунская, З.И. Плавскин // История зарубежной литературы. Средние века и

243. Возрождение / М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, С.С. Мокульский,

244. A.А. Смирнов. М. : Высш. шк., 1987. - С. 3-8.

245. Жирмунский, В.М. Гёте в русской литературе. JI. : Наука, 1982.- 544 с.

246. Жирмунский, В.М. Пушкин и Шекспир. // В.М. Жирмунский. Байрон и Пушкин. JI. : Наука, 1978. - С. 372-376.

247. Жирмунский, В.М. Теория стиха. Л. : Советский писатель, 1975.- 664 с.

248. Жирмунский, В.М. Сравнительно-исторический метод / В.М. Жирмунский // Краткая литературная энциклопедия : в IX т. Т. VII. -М. : Сов. энциклопедия, 1972. С. 126-130.

249. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л. : Наука, 1979. - 494 с.

250. Жуковский, В.А. О басне и баснях Крылова // В.А. Жуковский. Эстетика и критика. -М. : Искусство, 1985. С. 181-196.

251. Жуковский, В.А. Письмо к Гоголю от 6/18 февраля 1847 года //

252. B.А. Жуковский. Собр. соч. : в 4 т. Т. 4. М. ; Л., 1960. - С. 544.

253. Задорнова, В .Я. Филологические основы перевода поэтического произведения : автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 1976. 18 с.

254. Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000 / Л.Г. Андреев, Г.К. Косиков, Н.Т. Пахсарьян и др. — М. : Высш. шк., 2001.-336.

255. Захаров, Н.В. Шекспиризм Пушкина / Н.В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2006. - № 3. - С. 148-155.

256. Захаров, Н.В. Переводы Шекспира как отражение диалога культур / Н.В. Захаров // Тезаурусный анализ мировой культуры : сб. науч. трудов : вып. 17 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - С. 66-71.

257. Захаров, H.B. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - 320 с.

258. Зорин, А. Сонеты Шекспира в русских переводах // У. Шекспир. Сонеты. -М. : Радуга, 1984. С. 265-292.

259. Зорин, JI. Тёплый свет / JI. Зорин // Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С.Я. Маршаке М. : Сов. писатель, 1988. - С. 308.

260. Иванов, И.И. Сонеты // В. Шекспир. Полн. собр. соч. : в 5 т. Т. 5. СПб. : Изд. Брокгауз - Ефрон, 1905. - С. 392-405.

261. Иванова, М.А. Мотивация и литературные жанры (на материале оригинальной и переводной лирики Маршака) // Художественный текст и языковая личность. Томск, 2001. - С. 116-120.

262. Илюшин, A.A. «Ад»: песни I—XI. (Силлабический перевод и наблюдения над текстом) / A.A. Илюшин // Дантовские чтения 1982. -М. : Наука, 1982. С. 234-286.

263. Илюшин, A.A. Перевод художественный // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М. : Высш. шк., 1999. - С. 240-245.

264. Илюшин, A.A. Русское стихосложение. М. : Высш. шк., 2004. -239 с.

265. Ингарден, Р. Исследования по эстетике. — М. : Изд-во иностр. лит., 1962.-572 с.

266. Ингарден, Р. Очерки по философии литературы. — Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1999. 184 с.

267. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М. : Наука, 1956.-336 с.

268. История всемирной литературы : в 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука, 1983-1994. - На титул, л. изд. : История всемирной литературы : в 9 т.

269. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. В 2 т. Т. 1. Проза. — СПб. : Дмитрий Буланин,

270. Bohlau, 1995. 314 е.; Том 2. Драматургия. Поэзия. - СПб. СПб.: Дмитрий Буланин, Bohlau, 1996. — 268 с.

271. Ищенко, H.A. Переводческий цикл как контекст : автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1989. - 16 с.

272. Каблуков, В.В. Шекспир в творчестве Ю. Домбровского / В.В. Каблуков // Шекспировские штудии V : сб. науч. тр. : материалы науч. сем. 06 июня 2007 г. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007.-С. 33-48.

273. Карабчиевский, Ю.А. <0 Маршаке> // Ю.А. Карабчиевский. Воскресение Маяковского. Эссе. М. : Русские словари, 2000. -С. 243-250.

274. Карамзин, Н.М. Письма русского путешественника. JI. : Наука, 1984.-717 с.

275. Карасев, Л. В. Три заметки о Шекспире. М. : РГГУ, 2005. - 52 с.

276. Кашкин, И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. — М. : Сов. писатель, 1968. — 562 с.

277. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. 1963 — М. : Сов. писатель, 1964. С. 451-465.

278. Киквадзе, М. Специфические черты классического сонета // Поэтика и стилистика Тбилиси, 1968. - С. 118-135.

279. Кихней, Л.Г. Поэзия Анны Ахматовой. Тайны ремесла. М. : Диалог-МГУ, 1997. - 144 с.

280. Клинг, O.A. Брюсов: через эксперимент к «неоклассике» // О. Клинг. Связь времён. Проблемы преемственности в русской литературе конца XIX начала XX вв. - М. : Наследие, 1992. -С. 264-280.

281. Коган, A.C. Жанровое своеобразие лирического цикла Ф.И. Тютчева // Внутренняя организация художественного произведения. — Махачкала, 1987. С. 75-84.

282. Козаровецкий, В. Возможен ли новый перевод сонетов Шекспира? Режим доступа: http://perevodchick-x.narod.ru/05.htm

283. Козаровецкий, В. Сонеты Шекспира переводы Маршака. Режим доступа: http://www.poezia.ny article.php?sid:=59791

284. Козаровецкий, В. 66-й сонет Шекспира. Режим доступа: http://www.poezia.ru/article.php?sid:::=45106 .

285. Козинцев, Г. Наш современник Вильям Шекспир. JT. ; М. : Искусство, 1966.-352 с.

286. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб. : Златоуст, 1999.-363 с.

287. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М. : Высш. школа, 1990.-251 с.

288. Кондратова, Т.И. Поэтический мир Константина Михайловича Фофанова // Автореф. дис. .канд. филол. наук. Коломна, 2000. -16 с.

289. Конрад, Н.И. Введение / Н.И.Конрад // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. М.: Наука, 1983. - С. 14-20.

290. Конрад, Н.И. Запад и Восток. — М. : Главн. ред. восточ. литературы, 1972. 496 с.

291. Конрад, Н.И. Шекспир и его эпоха. // Н.И. Конрад. Избранные труды. М. : Наука, 1978. - С. 387-402.

292. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе /В.В. Коптилов // Теория и критика перевода. -JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 34-41.

293. Коренева, М.Ю. История переводной литературы сквозь призму русского литературного языка М.Ю. Коренева // RES TRADUCTORICA. Перевод и сравнительное изучение литератур. К 80-летию Ю.Д. Левина. СПб. : Наука, 2000. - С. 37.

294. Левин, Ю. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю. Левин // Международные связи русской литературы. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1959.-С. 5-63.

295. Левин, Ю. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Левин // Художественный перевод. Ереван : Изд-во Ереванск. ун-та, 1973. - С. 5-34.

296. Левин, Ю.Д. Восприятие творчества иннациональных писателей / Ю. Левин // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л. : Наука, 1974. - С. 237-273.

297. Левин, Ю.Д. Проблема переводной множественности / Ю. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. М. : Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. - С. 213-223.

298. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л. : Наука, 1985. - 298 с.

299. Левин, Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. — Л. : Наука, 1988.-327 с.

300. Левый, И. Искусство перевода. М. : Прогресс, 1974. - 396 с.

301. Либерман, Я.Л. Как переводят стихи. — Екатеринбург, 1995. — 87 с.

302. Лилова, А. Основные принципы типологии перевода // Художественный перевод. Ереван, 1982. - С. 42—53.

303. Линник, Ю. Слово о сонете / Ю. Линник // Русский сонет. Первая четверть XX века. — Петрозаводск : Карелия, 1991. — С. 5-15.

304. Литвинова, М.Д. Оправдание Шекспира. М. : Вагриус, 2008. -656 с.

305. Литература и перевод: проблемы теории. М. : Прогресс, 1992. -395 с.

306. Лифшиц, Ю.И. Как переводить Шекспира. Режим доступа: Ы1.р://ш\у\у.511Ы.Г11/ау1ог/песЬегераЬа&Ьоок=2#2.

307. Лифшиц, Ю.И. Опыт использования мужских рифм в переводе цикла сонетов Шекспира // Шекспировские чтения 2006 : аннотации докл. междунар. конф. М. : Шекспировская комиссия РАН, 2006. - С. 44.

308. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л. : Просвещение, 1972.-271 с.

309. Лотман, Ю.М «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской литературы / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л. : Наука, 1984. - С. 525-606.

310. Лотман, Ю.М. Семиотика / Ю.М. Лотман // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987. - С. 374.

311. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М .: Ось-89, 1999. 192 с.

312. Луков, Вл. Культ Шекспира: Введение в исследование / Вл. Луков // Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир» : Исслед. и материалы науч. сем., 26.04.2006. М. : Моск. гуманит. ун-т, 2006. -С. 3-11.

313. Луначарский, A.B. История западноевропейской литературы в её важнейших моментах // A.B. Луначарский. Собр. соч. : в 8 т. Т. 4. М. : Худож. литература, 1964. - С. 7-366.

314. Лысенкова, Е.Л. Проза Р.М.Рильке в русских переводах М. : Азбуковник, 2004. - 216 с.

315. Лысенкова, Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты) : дис. . докт. филол. наук. Магадан, 2006. - 512 с.

316. Любимов, Н.М. Перевод искусство. - М. : Сов. Россия, 1982. -127 с.

317. Ляпина, Л.Е. Циклизация в русской литературе XIX века. СПб. : НИИ химии СПБГУ, 1999. - 279 с.

318. Максимов, Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция. Л. : Сов. писатель, 1969.-470 с.

319. Максимов, Д.Е. Поэзия и проза Ал. Блока. — Л. : Сов. писатель, 1975.-536 с.

320. Максимов, Д.Е. Русские поэты начала века Л. : Сов. писатель, 1986.-408 с.

321. Макуренкова, С.А. Джон Данн: поэтика и риторика. — М. : НПО «Academia», 1994. 208 с.

322. Малыгина, Т.В. Авторское сознание в лирике K.M. Фофанова : дис. . канд. филол. наук. Орел, 2005. - 196 с. Режим доступа: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/42841/

323. Маршак, С.Я. В начале жизни. Страницы воспоминаний. М. : Сов. Писатель, 1961. - 298 с.

324. Маршак, С.Я. Воспитание словом (статьи, заметки, воспоминания) / С.Я. Маршак. Собр. соч. : в 8 т. Т. 7. М. : Худож. лит., 1971.-636 с.

325. Маршак, С.Я. <0 Шекспире > / С.Я. Маршак // С.Я.Маршак. Собр. соч. : в 8 т. Т. 6. М. : Худож. лит., 1970. - С. 438-442.

326. Маршак, С.Я. Письмо Е.А.Долматовскому от 13.05.1963 // С.Я. Маршак. Собр. соч. : в 8 т. Т. 8. М. : Худож. лит., 1970. - С. 472473.

327. Маршак, С.Я. Шут короля Лира // С.Я. Маршак. Собр. соч. : в 8 т. Т. 6. М. : Худ. лит., 1971. - С. 402-403.

328. Масленникова, Е.М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста / Е.М. Масленникова // Межкультурная коммуникация и перевод М. : МОСУ, 2003. - С. 170-176.

329. Медведева, К.А. Концепция «нового человека» и идея «артистицизма» в творчестве А. Блока. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1984.- 184 с.

330. Мезенин, С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира / С.М. Мезенин // Учёные записки Московского педагогического института имени В.И. Ленина. Т. 473. -М., 1971. -С. 82-87.

331. Мейлах, Б.С. Процесс творчества и художественное восприятие. Комплексный подход: опыт, поиски, перспективы. М. : Искусство, 1988.-318 с.

332. Мережковский Д.С. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы // Д.С. Мережковский. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М. : Республика, 1995. - С. 214-221.

333. Микадзе, Г. Опять вокруг сонета // Вопросы теории литературы и эстетики. Т. IV. Тбилиси, 1968. - С. 213-220.

334. Микушевич, В. Роман Шекспира / В. Микушевич // У. Шекспир. Сонеты. Пер. В. Микушевича. М. : Водолей Publishers, 2004. - С. 5— 47.

335. Миловидова, Л.И. О переводах сонетов Вильяма Шекспира A.M. Финкелем / Л.И. Миловидова // Вопросы русской литературы. -Вып. 1 (43). Респуб. межведом, сб. Львов : Изд-во при Львовском госуниверситете; Изд-во объединения «Вища шк.», 1984. — С. 124—130.

336. Мирошникова, O.B. Анализ и интерпретация лирического цикла: «Мефистофель» К.К. Случевского : учеб. пособие. Омск : Изд-во ОГУ, 2003.- 138 с.

337. Мирошникова, О.В. Анализ лирического цикла и книги стихов. Канонические структуры и маргинальные формы циклизации в поэзии последней трети XIX века. Омск : Изд-во ОГУ, 2001. - 78 с.

338. Мирошникова, О.В. Лирическая книга: архитектоника и поэтика (на материале последней трети XIX века). Омск : Изд-во ОГУ, 2002. - 140 с.

339. Михайличенко, Б. Теория сонетного жанра. Самарканд : СГУ. 1995.- 161 с.

340. Михайлов, A.B. Избранное. Историческая поэтика и герменевтика. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — 560 с.

341. Михайлов, И. Люблю тебя, законченность сонета. М. : Литературная учёба, 1979. - № 5. - С. 193-201.

342. Михайлов, H.A. Мастер: Записки о творчестве Маршака. — М. : Знание, 1979.-80 с.

343. Мкртчян, Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. 1969. -М. : Сов. писатель, 1970. С.

344. Мкртчян, Л. О переводах буквальных и подтягивающих. // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1973. - С. 262-268.

345. Мкртчян, Л.М. Черты родства. Ереван : Аистан, 1973. - 219 с.

346. М.М. Бахтин как философ. М.: Наука, 1992. - 256 с.

347. Морозов, М. Отзыв М.М. Морозова на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком. Режим доступа: http ://az. lib .г u/m/morozo wm m/text0470. shtml.

348. Морозов A.A. Проблемы европейского барокко A.A. Морозов // Вопр. литературы.-M., 1968.-№ 2.-С. 111-126.

349. Морозов, М.М. Избранные статьи и переводы. М. : ГИХЛ, 1954. - 595 с.

350. Морозов М. Статьи о Шекспире / вступ. ст. Р. Самарина- М. : Худож. лит., 1964.-311 с.

351. Морозов, М. Шекспир, Берне, Шоу. М. : Искусство, 1967. -326 с.

352. Моцохейн, Б.И. Кто этот господин? Беседы о Вильяме Шекспире, его эпохе и современниках, его земной судьбе и бессмертной славе, увлекательных загадках его биографии и их изобретательных решениях. М. : Топливо и энергетика, 2001. — 456 с.

353. М.М. Бахтин как философ. М. : Наука, 1992. - 256 с.

354. Набоков, В.В. Искусство перевода // В.В. Набоков. Лекции по русской литературе. М. : Независимая газета, 1996. - С. 389-401.

355. Нестеров, A.B. Рецепция поэзии Джона Донна в русской литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 19 с.

356. Неупокоева, И.Г. История всемирной литературы: (Проблемы системного и сравнительного анализа) / ИМЛИ. М. : Наука, 1976. -359 с.

357. Никифоровская, H.A. Шекспир Бориса Пастернака. СПб. : БАН, 1999.- 169 с.

358. Николаев, В.; Шаракшанэ, А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // В. Шекспир. Сонеты: Антология современных переводов. СПб. : Азбука-классика, 2004. - С. 9-49.

359. Новикова, М. Проблема индивидуального стиля в теории художественного перевода : автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1980.-27 с.

360. Оболевич, В.Б. Роль научных знаний в творческой критике переводчика // Теория и критика перевода / В.Б. Оболевич. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962.- 167 с.

361. Оболенская, Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение / под ред. Л.В. Чернец. М. : Высш. шк., 2004. - С. 562-574.

362. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. — М. : Высш. школа, 2006. — 335 с.

363. Озеров, Л. Искусство Вильгельма Левика // В. Левик Избранные переводы : в II т. Т. I. — М. : Худож. литература, 1977. С. 5-15.

364. Орлицкий, Ю.Б. Грех на твоей душе, божественный Шекспир: Драматизация Шекспира как один из источников русской прозиметрии // Драма и театр. Тверь, 2001, вып. 2. - С. 17—23.

365. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода // X. Ортега-и-Гассет. Дегуманизация искусства. М. : Радуга, 1991. - С. 518-542.

366. Основные направления структурализма. М. : Наука, 1964. -360 с.

367. Останкович, А.В. Гармония сонета М. : МГОУ, 2005. - 240 с.

368. Оськин, И. Кусков Платон Николаевич / И. Оськин // Сонеты

369. B. Шекспира. Переводы и переводчики. М. : Дружба народов, 2004.1. C. 107-114.

370. Парфёнов, А. Театральность «Гамлета» / А. Парфенов // Шекспировские чтения 1978. М. : Наука, 1981. — С. 42-56.

371. Пастернак, Б. Об искусстве. М. : Искусство, 1990. - 339 с.

372. Пастернак, Б. Письма / Б.Л. Пастернак. Собр. соч.: в V т. Т. V. -М. : Худ. лит., 1992. 912 с.

373. Пастернак, Б.; Козинцев, Г. Письма о «Гамлете» / Б. Пастернак, Г. Козинцев // Вопр. литературы. М, 1975. - № 1. - С. 212-223.

374. Пастернак, Е. К истории перевода «Гамлета» / Е. Пастернак // «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии. СПб. : Летний сад. 2002. - С. 5-11.

375. Пахсарьян, Н.Т. В.А. Жуковский переводчик французской поэзии / Н.Т. Пахсарьян // Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского. - М. : Рудомино; Радуга, 2001. - С.9-16.

376. Пашковска-Хоппэ, К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира : автореф. дис. . канд. филол. наук. — М. 1970.- 17 с.

377. Первушина, Е.А. «.И несть ему конца!»: К 445-летию со дня рождения Шекспира / Е.А. Первушина // Дальневосточный ученый. -№ 10 (1380), 27.05.2009. С. 10-11.

378. Первушина, Е.А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма / Е.А. Первушина // Другой XVIII век : сб. науч. работ. -М. : Экон-информ, 2002. С. 68-75.

379. Первушина, Е.А. Н.М. Карамзин как читатель Шекспира в «Письмах русского путешественника» / Е.А. Первушина // XVIII век: искусство жить и жизнь искусства : сб. науч. работ. — М. : Экон-информ, 2004. С. 244-252.

380. Первушина, Е.А. Ностальгия по Гамлету: Шекспир в творческой судьбе Владимира Рецептера» / Е.А. Первушина // Сихотэ-Алинь. Дальневосточный альманах. Владивосток; Находка, 2007. - С. 208229.

381. Первушина, Е.А. О русских переводах Шекспира в свете проблемы сценического редактирования текста / Е.А. Первушина // Взаимодействие искусств на рубеже веков : материалы науч.-практ. конф. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 2002. - С. 115-125.

382. Первушина, Е.А. Редакционно-издательские особенности отечественных публикаций сонетов Шекспира / Е.А. Первушина // Известия высших учебных заведений. Проблемы типографии и издательского дела. МГУП. - 2008. - № 6. - С. 96-101.

383. Первушина, Е.А. Шекспировская тема в поэзии В. Рецептера // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2004. № 2. -С. 136-143.

384. Перевод средство взаимного сближения народов. Худож. публицистика. — М. : Прогресс, 1987. - 640 с.

385. Петрова, О.В. Поэтический перевод: миф и реальность (размышления скептика) / О.В. Петрова // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. -Н. Новгород : ДЕКОМ, 2000. -С. 101-115.

386. Пинский, Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии. М. : Худож. литература, 1971. - 606 с.

387. Плавскин, З.И. Четырнадцать магических строк / З.И. Плавскин // Западноевропейский сонет (XIII-XVII века). Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. -С. 3-28.

388. Погребная, Я.В. Сонет В.В. Набокова как элемент поэтической вселенной художника / Я.В. Погребная // Вестник Ставропольского гос. пед. ун-та. Ставрополь, 2000, вып. 24. С. 90-101.

389. Подгаецкая, И.Ю. Свет Плеяды / И.Ю. Подгаецкая // Поэзия Плеяды. М. : Радуга, 1984. - С. 5-30.

390. Подмогильная, Н.В. О сохранении художественной системности в переводе // Системность литературного процесса. Днепропетровск, 1987.-С. 85-88.

391. Подольская, Г. В.Я. Брюсов переводчик «Оды к Наполеону» Дж. Г. Байрона / Г. Подольская // Брюсовские чтения 1996. - Ереван,2001. С. 34-51. Режим доступа:http://www.brusov.am/docs/Brusovskie Chtenija2001/Article3 3.doc.

392. Подольская, И.И. И. Анненский критик / И.И. Подольская // И. Анненский. Книги отражений. - М. : Наука, 1979. - С. 501-542.

393. Поздняков, А.Н. Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака: автореф. дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2007. — 17 с.

394. Полуяхтова, И.К. Романтический сонет о сонете / И.К. Полуяхтова // Типология и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе. Вып. 2. Красноярск: КГПИ, 1977. - С. 3-34.

395. Попович, А. Проблемы художественного перевода. М. : Высш. шк., 1980.-200 с.

396. Портер, Л.Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур - М. : Языки славянской культуры, 2003. -256 с.

397. Потебня, A.A. Слово и миф М. : Правда, 1989. - 622 с.

398. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика. — М. : Высшая школа, 1990.-342 с.

399. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика. М. : Искусство, 1976. -614 с.

400. Приходько, И.С. Растительная метафора в поэтической вселенной «Сонетов» Шекспира / И.С. Приходько // Шекспировские чтения 2008: Сб аннот. докл. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - С. 44.

401. Приходько, И.С. Самосознание Поэта в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения 2004. М. : Наука, 2006. - С. 219-230.

402. Проблемы типологии перевода и рецепции художественного текста: Учен. зап. Тартуск. ун-та. Вып. 709. Тарту, 1985. - 129 с.

403. Пуришев, Б.И. Литература эпохи Возрождения. Идея «универсального человека» : курс лекций. -М. : Высш. школа, 1996. — 366 с.

404. Пушкин, A.C. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» // A.C. Пушкин. ПСС : в 10 т. Т. 7. М. : Наука, 1964.-С. 487-500.

405. Пушкин, A.C. О ничтожестве литературы русской // A.C. Пушкин. ПСС : в 10 т. Т. 7. -М. : Наука, 1964. С. 308-314.

406. Пушкин, A.C. О поэтическом слоге // A.C. Пушкин. ПСС : в 10 т. Т. 7. М. : Наука, 1964. - С. 80-82.

407. Пушкин, A.C. Vie, poésies et pensées Josef Delorm. // A.C. Пушкин. ПСС : в 10 т. Т. 7. M. : Наука, 1964. - С. 235-245.

408. Пшенкина Т.Г. Культурологические аспекты перевода / Т.Г. Пшенкина // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: материалы 1-й школы-семинара. Барнаул, 2000. - С. 56-65.

409. Разова, В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. М. ; Л. : Худож. литература, 1964. - С. 361—381.

410. Рассадин, С. Книга прощаний. М. : Текст, 2004. - 429 с.

411. Ревзин, И.И.; Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М. : Высшая школа, 1964. - 243 с.

412. Реизов, Б.Г. Из истории европейских литератур. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1970,-373 с.

413. Ренессанс. Барокко. Классицизм. Проблема стилей в западноевропейском искусстве XV—XVII вв. — М., 1966. 347 с.

414. Репин, И.Е. Письма к писателям и литературным деятелям. — М. ; Л. : Искусство, 1950. 266 с.

415. Реформатский, A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952. - № 6. - С. 12- 47.

416. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. — М. : Моск. философский фонд, 1995. -411 с.

417. Романов, Б. Русский сонет // Русский сонет. Сонеты русских поэтов XVIII начала XX века. - М. : Советская Россия, 1983. - С. 324.

418. Романов, Б. «Певучей музыкой сонета.» / Б. Романов // Русский сонет. Сонеты русских поэтов начала XX века и советских поэтов. -М. : Советская Россия, 1987. С. 3-26.

419. Россельс, В.М. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. М. : Междунар. отношения, 1967. - С. 23-34.

420. Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.М. Россельс // Вопр. худож. перевода. М. : Сов. писатель, 1955. — С. 165-212.

421. Россельс, В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М. : Знание, 1972. - 32 с.

422. Русские писатели и проблемы перевода. — Л., 1960. 234 с.

423. Самарин, P.M. Реализм Шекспира. М. : Наука, 1964. - 189 с.

424. Самарин, P.M. «Этот честный метод»: К истории реализма в западноевропейских литературах М. : МГУ, 1974. - 254 с.

425. Самойлов, Д. Подённые записи : в 2 т. Т. 1 М. : Время, 2002. -416 с.

426. Сапогов, В.А. О некоторых структурных особенностях лирического цикла A.A. Блока // В.А. Сапогов. Язык и стиль художественного произведения. М., 1966. — С. 87-102.

427. О ODD D0D0, □. К.М.Фофанов и репинский кружок писателей. Статья первая / С. Сапожков // Новое литературное обозрение. 2001. - № 6 (52). - С. 148-183.

428. Сапожков, C.B. Русские поэты «безвременья» в зеркале критики 1880-1890-х годов.-М., 1996.-236 с.

429. Сарнов, Б.М. Рифмуется с правдой. М. : Сов. писатель. 1967. -348 с.

430. Сарнов, Б.М. Самуил Маршак (Очерк поэзии). М. : Худож. литература. 1968.— 191 с.

431. Сарнов, Б.М. С. Маршак. М. : Худож. литература. - 1968. -191 с.

432. Сергеев, Е. Переводите сами / Е. Сергеев // Дружба народов. М., 1983.-№5.-С. 329-246.

433. Семиотика М. : Радуга, 1983. - 636 с.

434. Сидоров, Е. Быть человеком! (Заметки о фильме "Гамлет») / Е. Сидоров // Шекспировский сборник 1967. М. : ВТО, 1967. - С. 350-355.

435. Сильман, Т. «Гамлет» Рецептера / Т. Сильман // Шекспировский сборник. М., 1967. - С. 292-295.

436. Смирнов, A.A. Шекспир, ренессанс и барокко // A.A. Смирнов. Из истории западноевропейской литературы. М. ; JL, 1965. - С. 142168.

437. Смирнов, А. Шекспир / А. Смирнов // Ранний буржуазный реализм. JI. : Худож. литература, 1936. — С. 105—144.

438. Смирнова, В.В. Самуил Яковлевич Маршак / В.В. Смирнова // С.Я. Маршак. Стихотворения и поэмы Л. : Сов. писатель, 1973. - С. 5-46.

439. Смирнова, H.A. «Слова. Слова. Слова.»: Шекспировский метатекст в русской и западноевропейской литературе. Нальчик : Изд-во М. и В. Котляровых, 2008. - 136 с.

440. Соболев, Л.И. К. Случевский предтеча поэзии XX века. Режим доступа: http://lit. 1 september.ru/articlef.php?ID=200404805 .

441. Современные буржуазные концепции всемирной литературы. — М. : Наука, 1967.- 175 с.

442. Современные зарубежные литературоведческие концепции; (Герменевтика, рецептивная эстетика). М., 1983. - 184 с.

443. Соколов, Н. Брюсов как переводчик (из писем поэта) / Н. Соколов // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1959. - С. 379- 390.

444. Сорокин, Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.

445. Сравнительное изучение литературы — Л. : Наука, 1976. — 410 с.

446. Степанов, С. Играем Шекспира / С. Степанов // Всемирное слово- СПб., 2001, № 14. С. 153-156.

447. Стороженко, Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. -397 с.

448. Стороженко, Н.И. Шекспир / Н.И. Стороженко // Всеобщая история литературы / Под ред. В.Ф. Корша и А.И. Кирпичникова : в 4 т. Т. 3, ч. I, вып. 20. СПб. : Издание К.Л. Рикера, 1888. - С. 475-579.

449. Стороженко, Н.И. Шекспиро-Бэконовский вопрос / Н.И. Стороженко // В. Шекспир. Поли. собр. соч. : в V т. Т. V. — СПб. : Брокгауз Ефрон, 1905. - С. 497-515.

450. Сутуева, Т.О. Петрарка в России и СССР / Т.О. Сутуева // Очерки литературы итальянского Возрождения: Раннее Возрождение. — М., 1964.-С. 152-153.

451. Тананеева, Л.И. Некоторые концепции маньеризма и изучение искусства Восточной Европы конца XVI и XVII века / Л.И. Тананеева // Советское искусствознание. М., 1987. - С. 123-167.

452. Тарланов, Е.З. Константин Фофанов: легенда и действительность.

453. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1993. 177 с.

454. Твардовский, А.Т. О поэзии Маршака / А.Т. Твардовский // С.Я. Маршак. Собр. соч.: в 8 т. Т. 5. М. : Худож. лит., 1970. - С. 595630.

455. Текст и аспекты его рассмотрения. — М. : Изд-во ун-та Дружбы народов, 1977. 69 с.

456. Тимофеев, С. Влияние Шекспира на русскую драму. Историко-критический этюд М. : Карцев, 1887. — 149 с.

457. Титаренко, С.Д. «Крымские сонеты» А. Мицкевича в русских переводах и развитие сонета в конце 20-х — 30-х гг. XIX века. // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. -Тбилиси : Изд-во ТбГУ, 1985. С. 101-116.

458. Титаренко, С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск: ТГУ, 1983. - 19 с.

459. Титаренко, С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX в. (проблемы эстетики жанра) / С.Д. Титаренко // Проблемы метода и жанра. Вып. 10. Томск : ТГУ, 1983. - С. 71-83.

460. Титаренко, С.Д. Сонет в поэзии серебряного века: художественный канон и проблема стилевого развития : учеб. пособие. Кемерово. 1998. - 106 с.

461. Толстогузов, П.Н. Лирика Ф.И. Тютчева: Поэтика жанра : монография. М. : «Прометей» МГПУ, 2003. - 296 с.

462. Толстой, Л.Н. О литературе. Статьи, письма, дневники. М. : ГИХЛ, 1955.-764 с.

463. Томашевский, Б.Н. Франческо Петрарка в русской поэзии / Б.Н. Томашевский // Ф. Петрарка. Избранное. М. : Худож. литература, 1974.-С. 390-492.

464. Топер, П. Перевод как творчество / П.М. Топер // Художественный перевод: Вопр. теории и практики. Ереван : Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 488-495.

465. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2001. - 252 с.

466. Тураев, C.B. Гёте и формирование концепции мировой литературы. — М. : Наука, 1989. 267 с.

467. Тургенев, И.С. <Речь о Шекспире> // И.С. Тургенев. Поли. собр. соч. и писем : в XVt. T. XV. -М., Л.: Наука, 1968. С. 48-51.

468. Тюпа, В.И. Художественность / В.И. Тюпа // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. -М. : Academia, 1999. С. 463-481.

469. Тухарели, Д.Л. Сонет в литературах народов СССР // Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси : Изд-во ТбГУ, 1985. - С.5-16.

470. Урнов, Д. Пушкин и Шекспир : автореф. дис. . канд. филол. наук. М. : ИМЛИ, 1966.- 17 с.

471. Фадеев, А. Линия Пушкина / А. Фадеев // Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о Маршаке. М. : Сов. писатель, 1988. - С. 39-43.

472. Фатеева, Н. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М. : Новое литературное обозрение, 2003. - 400 с.

473. Фарай, К.С.; Цветков А. Разговор переводчиков о переводе. -Режим доступа: http://www.grafomanov.net/poems/viewpoem/81507/.

474. Федоров, А. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского / А. Федоров // И. Анненский. Книги отражений. М. : Наука, 1979. - С. 543-576.

475. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода. — М. : Изд-во лит. ин. яз., 1958.-375 с.

476. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки. -Л. : Сов. писатель, 1983. — 352 с.

477. Федоров, A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода / А. Федоров // Теория и критика перевода. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 15-25.

478. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Высш. шк., 1983. - 416 с.

479. Федоров, A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941, -260 с.

480. Федоров, A.B. Ценить мастерство // Теория и практика перевода. Вып. 16.-Киев : Вищашк., 1989.-С. 74-80.

481. Федоров, A.B.; Чуковский, К.И., Искусство перевода. Л. : ACADEMIA, 1930. - 237 с.

482. Федоров, В.В. Поэтический мир как литературоведческая категория : автореф. дис. . докт. филол. наук. М. : ИМЛИ, 1998. -35 с.

483. Федотов, О.И. Поэтический космос сонета / О.И. Федотов //

484. Литературная учёба. M. 1997. - № 2. - С. 53-60.

485. Федотов, О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха : в 2-х кн. М. : Флинта, 2002. - 840 с.

486. Федотов, О.И. Сонет серебряного века / О.И. Федотов // Русский сонет конца XIX начала XX века - М. : Правда, 1990. - С. 5-34.

487. Федотов, О.И. Сонеты Анны Ахматовой как цикл / О.И. Федотов // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. 1998. - № 4. - С. 32-47.

488. Фет, A.A. Письмо Я.П.Полонскому от 23 января 1888 года // A.A. Фет. Поли. собр. стихотворений. Л. : Сов. писатель, 1937. - С. 761-762.

489. Финкель, A.M. 66-й сонет в русских переводах / A.M. Финкель // Мастерство перевода 1966. -М. : Сов. писатель, 1968. С. 161-183.

490. Фиш, С. Почему никто не боится Вольфганга Изера? / пер. с англ.

491. A. Борисенко и В. Сонькина // Вестн. МГУ, сер. 9, филология. — М.: Изд-во МГУ. 1997. - № 5. - С. 86-102.

492. Флорин, С. Муки переводческие М. : Высш. шк. 1983. - 184 с.

493. Флорова, B.C. Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира /

494. B.C. Флорова // Шекспировские штудии X. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. - С. 40-49.

495. Флорова, B.C. Западная традиция в изучении издании и комментировании шекспировских «Сонетов» // Шекспировские чтения 2004. М. : Наука, 2006. - С. 207-219.

496. Флоряну, И.А. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как источник истории русской литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 21 с.

497. Фоменко, И.В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика. -Тверь : Тверской гос. ун-т, 1992. — 123 с.

498. Фоменко, И.В. Лирический цикл сонетов: становление жанра, поэтика. Тверь : ТГУ. 1992. - 124 с.

499. Фоменко, И.В. Поэтика лирического цикла: автореф. дисс. . докт. филол. наук. М. : МГУ, 1990. - 31 с.

500. Фризман, Л.Г. Второе рождение / Л.Г. Фризман // Парнас дыбом (литературные пародии). М. : Худож. лит. - 1990. - С.34-92.

501. Фризман, Л.Г. Перевод А. Финкеля / Л.Г. Фризман // Шекспировские чтения 1976. М. : Наука, 1977. - С. 215-216.

502. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук : пер. с франц. М. : Прогресс. - 408 с.

503. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / сост., пер. с нем. и комм. В.В. Бибихина —М. : Республика, 1993. -447 с.

504. Хайдеггер, М. Мой путь в феноменологию : пер. В. Анашвили при участии В. Молчанова // Логос 1995. - № 6. - С. 303-309.

505. Хализев, В.Е. Интерпретация и литературная критика / В.Е. Хализев // Проблемы теории литературной критики : сб. ст. М., 1980.-С. 49-92.

506. Хализев, В.Е. Теория литературы. М. : Высш. шк., 2004. - 405 с.

507. Хантемирова, К. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. М. : ИМЛИ, 1970. - 23 с.

508. Хейзинга, Й. «Homo ludens». В тени завтрашнего дня : пер. с нидерландского / под общей ред. Г.И. Тавризян -М. : Прогресс, 1992464 с.

509. Хлодовский, Р.И. Франческо Петрарка. М. : Наука, 1974. -176 с.

510. Холлидей, Ф.Е. Шекспир и его мир. М. : Радуга, 1986. - 168 с.

511. Холмс, Д.С. Будущее теории перевода. Несколько тезисов : пер. с англ. В. Голышева / Д.С. Холмс // Художественный перевод. Ереван : Изд-во Ереванск. ун-та, 1982. - С. 221-226.

512. Холмская, О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О.П. Холмская // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1959.-С. 305-367.

513. Хрусовская, О.П. Леся Украинка переводчик западноевропейских литератур : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1989. - 16 с.

514. Художественный перевод: проблемы и суждения М. : Известия, 1986.-575 с.

515. Хухуни, Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. — Тбилиси : Мецниерба, 1990. 142 с.

516. Хухуни, Г.Т.; Валуйцева, И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. — 172 с.

517. Цурикова, Г. К.М.Фофанов / Г. Цурикова // K.M. Фофанов. Стихотворения и поэмы. М. ; Л. : Сов. писатель, 1962. - С. 5-45.

518. Чайковский Модест Ильич. // Режим доступа: http://www.tchaikov.ru/modest.html.

519. Чайковский, P.P. Основы художественного перевода. Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с.

520. Чайковский, P.P. Поэтический перевод в зеркале сомнений. -Магадан : Кордис, 1997. 104 с.

521. Чайковский, P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). — Магадан : Кордис, 1997.- 197 с.

522. Чайковский, P.P., Лысенкова, Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан : Кордис, 2001.-211 с.

523. Чекалов, И.И. Поэтика Мандельштама и русский шекспиризм XX в. Историко-литературный аспект полемики акмеистов и символистов. М. : Радикс. 1994. - 136 с.

524. Чернец, JI.B. Функционирование произведения / Л.В. Чернец // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины М. : Высш. шк., 1999. - С. 452-461.

525. Чоговадзе, И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста. На материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИ, 2000. 16 с.

526. Чуковская, Л. В лаборатории редактора. М. : Гослитиздат, 1960. -477 с.

527. Чуковский, К.И. Искусство перевода. М. ; Л. : ACADEMIA, 1936.-227 с.

528. Чуковский, К.И. Высокое искусство. М. : Сов. писатель, 1968. -384 с.

529. Чуковский, К. Маршак // «Новый мир». М., 1962. - № 11. -С. 224-228.

530. Чуковский, К. Маршак / К. Чуковский // Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С.Я. Маршаке — М. : Сов. писатель, 1988. — С. 124.

531. Шайтанов, И. Вступительное слово / И. Шайтанов // У. Шекспир. Сонеты. Переводы Аркадия Штыпеля. Арион, 2005. - № 1. - Режим доступа к электронной версии: http://magazines.russ.ru/arion/2005/l/sh21 -pr.html.

532. Шайтанов, И.О. Истоки шекспировского жанра. Сонеты. // У. Шекспир. Пьесы. Сонеты. М. : ACT ОЛИМП, 1998. - С. 5-34.

533. Шайтанов, И.О. История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения : в 2 т. М.: ВЛАДОС, 2001. - Т. 1. - 208 е., т. 2 - 224 с.

534. Шайтанов, И. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) / И. Шайтанов // Вопр. литературы. -1998. № 6. - С. 3-40.

535. Шайтанов, И.О. Эволюция исторических представлений в английской литературе/ И. Шайтанов // Метод и жанр в зарубежной литературе : сб. науч. трудов. Вып. 4. -М. : МГПИ, 1979. С. 3-21.

536. Шаракшанэ, A.A. Вступ. ст. и коммент. / A.A. Шаракшанэ // У. Шекспир. Сонеты :- М. : Менеджер, 2009. 752 с.

537. Шведов, Ю.Ф. Вильям Шекспир: исследования. М. : Изд-во МГУ, 1977.-392 с.

538. Швейцер, А. Еще раз к вопросу о переводимости / А. Швейцер // Литература и перевод: проблемы теории. — М. : Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 154-159.

539. Швейцер, А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция М. : Стелла, 1994.-С. 169-185.

540. Швейцер, А.Д. Социолингвистические основы перевода / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. М, 1985. - № 5. - С. 15-24.

541. Шекспир в меняющемся мире. М. : Прогресс, 1966. - 381 с.

542. Шекспир в мировой литературе. М. ; Л.: Худож. литература, 1964.-383 с.

543. Шекспир и музыка. Л. : Музыка, 1964. - 320 с.

544. Шекспир и русская культура / под ред. М.П. Алексеева М. ; Л. : Наука, 1965.-823 с.

545. Шекспировские чтения : продолжающееся науч. издание / РАН. -М. : Наука, 1976, 1977; 1980; 1978; 1984, 1985; 1990, 1993; 2006.

546. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2009. - 25 с.

547. Шор, В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи / В.Е. Шор // Мастерство перевода 1962. М.: Сов. писатель, 1963.-С. 447-484.

548. Штайн, К.Э. Гармония поэтического текста Ставрополь : Издательство СГУ, 2006. - 646 с.

549. Щерба, JI.B. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом // Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. -М. : Учпедиз, 1957. С. 97-98.

550. Эйхенбаум, Б.М. О поэзии Л. : Советский писатель, 1969. -552 с.

551. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : Симпозиум, 2006. - 574 с.

552. Эткинд, Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М. : Языки русской культуры, 1999. - 598 с.

553. Эткинд, Е. Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб. : Академический проект, 2001. -495 с.

554. Эткинд, Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода 1966. М. : Сов. писатель, 1968.-С. 134-182.

555. Эткинд, Е. Поэзия и перевод. М. ; Л. : Сов. писатель. 1963. -429 с.

556. Эткинд, Е. Поэтический перевод в истории русской литературы. // Мастера русского стихотворного перевода : в 2 кн. Книга 1. Л. : Сов. писатель, 1968. - С. 5-72.

557. Эткинд, Е.Г. Проза о стихах. СПб. : Знание, 2001. - 447 с.

558. Эткинд, Е.Г. Теория сопоставительного перевода и задачи сопоставительной лингвистики / Е.Г. Эткинд // Теория и критика перевода. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 26-33.

559. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е.Г. Эткинд // Вопр. языкознания. 1970. - № 4. - С. 15-29.

560. Ю.М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. — М. : Гнозис. 1994.-547с.

561. Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С .Я. Маршаке М. : Сов. писатель, 1988. - 501 с.

562. Язык. Поэтика. Перевод: Сб-к науч. трудов. Вып. 426. М. : Моск. гос. лингвистич. ун-т, 1996. - 163 с.

563. Якименко, О. Переводы сонетов Шекспира / О. Якименко // Мир перевода. М. : Союз переводчиков России, 2000. - № 2. - С. 31-32.

564. Якобсон, А. Два решения (еще раз о 66-м сонете) / А. Якобсон // Мастерство перевода 1966. М. : Сов. писатель, 1968. - С.183—188.

565. Якобсон, Р.О лингвистических аспектах перевода / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике — М. : Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

566. Яковлев, Н. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении / Н. Яковлев // Пушкин в мировой литературе. JI. : Гос. изд-во, 1926.-С. 113-132.

567. Якушкина, Т.В. Петрарка и Батюшков / Т.В. Якушкина // Интерпретация литературного и культурного текста: традиция и современность. Биробиджан, 2004. - С. 121-135.

568. Яницкий, JI.C. Стихотворный цикл: динамика художественной формы : автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Новосибирск : Ин-т филологии, 1998. —20 с.

569. Яусс, Х.Р. История литературы как провокация литературоведения : перев. и предисл. Н. Зоркой // Новое литературное обозрение. М. - 1995. - №12. -С.34-84.

570. Яшвили, П.А. Сущность художественного перевода : автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси : ТбГУ. 1984. — 26 с.

571. Колом1ець, Л. Необуквал1зм як перекладацький метод у постмодернютському дзеркал1 / Л. Колом1ець // Л1тературознавч1 студи. Кшв : ВПЦ Кшвськ. ун-т, 2002. - С. 10-18.

572. Коптшов В. Теор1я i практика перекладу. КиТв : Ушверс, 2003. -280 с.

573. Кундз1ч, O.JI. Организацшш i творчи проблеми перекладу // O.JI. Кундз1ч. Слово i образ. Кшв : Дншро, 1966. - С. 189-206.

574. Мороз, О.Н. Етюди про сонет (до питания про традицп i новаторство в розвитку сонета). Киев : Дншро. 1973. — 111 с.

575. Торкут, Н. 1нтерпретащя сонет1в В. Шексшра в методолопчному npocTopi м1ждисциплшарного Д1алогу / Н. Торкут // Ренесансш студи. — 2006. — Вип. 11.-С. 3-19.

576. Фшкель, О.М. «Заповт> Т.Г. Шевченка в росшських перекладах / О.М. Фшкель // Мовознавство. 1975. - № 2. - С. 67-75.

577. Фшкель, О.М. Теор1я й практика перекладу. X. : ДВУ, 1929. -168 с.

578. Bate, J. The genius of Shakespeare Ld., 1997 - 248 p.

579. Bermann, S. The sonnet over time. Ld. : Univ. of North Carolina press, 1988.- 177 p.

580. Bradley, A.C. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Macmillan, 1932. - 498 p.

581. Bryson, B. Shakespeare. The World as a stage Ld. : Harper Press, 2007.-200 p.

582. Davey, J.J. The function of dark lady in Shakespeare's sonnets -Trieste : Univ. Degli studi Trieste, 1986. 28 p.

583. Edmonson P., Wells S. Shakespeare's Sonnets. Oxford : Oxford Univ. Press, 2004. - 194 p.

584. Fineman, J. Shakespeare's Prejured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in the Sonnets. California : University of California Press (Berkeley), 1986.-365 p.

585. Fuller, John. The sonnet-Ld., 1972. 58 p.

586. Hubler, E. The Sense of Shakespeare's Sonnets. N.Y., 1952.

587. Leishman B. Themes and Variatians in Shakespeare's Sonnets. — L., 1961.

588. Lirondelle A. Shakespeare en Russie P. : Library Hachtte, 1912. -248 p.

589. Lever, J.W. The Elizabethan Love Sonnet. L., 1966.

590. Muir, K. Shakespere's Sonnets. Ld. : George Allen and Unwin, 1982.- 179 p.

591. RuBriCa's Shakespeare Studies: A Collection of Essays — M. : Polygraf-Inform, 2006. 360 p.

592. D. Schalkwyk, Speech and Performance in Shakespeare's Sonnets and Plays. Cambridge University Press,2002. - 588 p.

593. Tomlinson Charles. The sonnet: its original, structure and place in poetry. L., Murray, 1974. - 227 p.

594. Vendler, H. The art of Shakespeare's Sonnets Ld. : Harvard UP, 1999.-686 p.

595. Wright, G.T. Shakespeare's metrical art. Berkeley : Univ. California press, 1988.-349 p.1. Справочная литература

596. Бахтин, H.H. Шекспир в русской литературе. Библиографический очерк / Н.Н. Бахтин // В. Шекспир Поли. собр. соч. / под редакцией С.А. Венгерова : в 5 т. Т. 5. СПб. : Изд-во Брокгауз - Ефрон, 1905. -С. 558-597.

597. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 2.-М.: Рус. яз., 1981. 779 с.

598. Иванова, H.H. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX в.) - М. : ACT, Астрель, Русские словари, Транзиткнига, 2004. - 666 с.

599. Квятковский А. Поэтический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1966.-376 с.

600. Краткая литературная энциклопедия : в IX т. — М.: Сов. энциклопедия, 1962-1978.

601. Левидова И.М. Уильям Шекспир: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1963-1975.-М.: Книга, 1978.- 187 с.

602. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.

603. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987.-752 с.

604. Масанов, И.Д. Словарь псевдонимов русских писателей, учёных и общественных деятелей: в IV т. Т. II. — М. : Всесоюзная книжная палата, 1957.-388 с.

605. Мир Шекспира : электр. энциклопедия. Режим доступа: http://www.sc.willmshakespeare.com/home

606. Писатели России: автобиографии современников М. : Гласность, 1998. - 504 с.

607. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М. : Аграф, 2001. — 600 с.

608. Русский Шекспир : информационно-исследовательская база данных. Режим доступа: http://www.rus-shake.ru/.

609. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины : энциклопедический справочник. М. : Интрада - ИНИОН РАН, 1996. - 319 с.

610. Типология изданий М. : Книжная палата, 1990 — 231 с.

611. Уильям Шекспир: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987 / сост. Ю.Г. Фридштейн. М. : ВГБИЛ, 1989. - 334 с.

612. Уэллс С. Шекспировская энциклопедия / пер. с англ. М. : Радуга, 2002. - 272 с.

613. Шекспир. Энциклопедия / сост. В.Д. Николаев. М. : Алгоритм, Эксмо; Харьков: Око, 2007. - 448 с.

614. Shakespeare. A bibliographical guide / ed. by St. Wells. Oxford: Clarendon press, 1992. - 431 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.