Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Рисинзон, Светлана Альфредовна

  • Рисинзон, Светлана Альфредовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 662
Рисинзон, Светлана Альфредовна. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2010. 662 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Рисинзон, Светлана Альфредовна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Развитие теории речевого этикета

1.1.1. Речевой этикет как отражение нравственных ценностей

1.1.2. Речевой этикет как соответствие социальным конвенциям

1.1.3. Речевой этикет как соответствие конвенциям информативной речи

1.1.4. Речевой этикет как соответствие конвенциям предотвращения конфликта

1.1.5. Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата

1.1.6. Речевой этикет как соответствие разнообразным прагматическим конвенциям

1.2. Подходы к изучению средств речевого этикета

1.3. Понимание универсального и этнокультурного в речевом этикете разных лингвокультур

Глава 2. Этикетная составляющая деловой беседы

2.1 Этикетная составляющая русской деловой беседы

2.1.1. Использование этикетных средств в беседе руководителя частной компании и страхового агента

2.1.2. Использование этикетных средств в беседе сотрудников 65 университета

2.1.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на русском материале)

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата

Использование этикетных средств установления, поддержания и размыкания коммуникативного контакта

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия

2.1.4. Выводы

2.2. Этикетная составляющая английской деловой беседы

2.2.1. Использование этикетных средств в беседе архитектора с клиентами

2.2.2. Использование этикетных средств в беседе дирижера с хористами

2.2.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на английском материале)

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата

Использование этикетных средств поддержания коммуникативного контакта

Использование этикетных средств сохранения тональности согласия

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника

2.2.4. Выводы

2.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русской и английской деловой беседы

2.4. Отражение этикетной составляющей деловой беседы в 224 художественной литературе

Глава 3. Этикетная составляющая аналитического ток-шоу

3.1. Этикетная составляющая русского аналитического ток-шоу

3.1.1. Использование этикетных средств в аналитическом токшоу «Тем временем»

3.1.2. Использование этикетных средств в радиопередаче «В круге СВЕТА»

3.1.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на русском материале)

Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса

Использование этикетных средств установления, поддержания и завершения коммуникативного контакта

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия

Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника

3.1.4. Выводы

3.2. Этикетная составляющая британского аналитического ток-шоу

3.2.1. Использование этикетных средств в ток-шоу "The Doha Debates"

3.2.2. Использование этикетных средств в радиопередаче "Any

Questions"

3.2.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на английском материале)

Использование средств установления, завершения и регулирования коммуникативного контакта Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса

Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата

Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия 510 Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника

3.2.4. Выводы

3.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и британского аналитического ток-шоу

3.4. Этикетная составляющая политического интервью

Глава 4. Этикетная составляющая семейного общения

4.1. Этикетная составляющая русского семейного общения

4.2. Этикетная составляющая английского семейного общения

4.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и английского семейного общения

4.4. Отражение этикетной составляющей семейного общения в 602 художественной литературе

4.5. Этикетная составляющая дружеского общения 608 Заключение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете»

В современном мире огромную роль в общении играет прагматизм человека: «следование узкопрактическим интересам, соображениям пользы, выгоды во всяком деле, в повседневном поведении» [Толковый словарь иноязычных слов]. Получить выгоду трудно, а часто и невозможно без внимания к интересам других людей: членов семьи, деловых партнеров, коллег и т.д. Развитие современного общества, особенно таких сфер деятельности, как бизнес и СМИ, а также широкое международное сотрудничество делают актуальной проблему эффективности коммуникации. Для достижения намеченных целей, коммуниканты стремятся найти эффективные средства взаимодействия с собеседниками, центральная роль среди которых принадлежит средствам речевого этикета.

Изучение средств речевого этикета и их использования в разных ситуациях общения - одна из важнейших задач лингвистики. Объектом многих лингвистических исследований становятся те или иные проявления речевого этикета, прежде всего, ритуализованные этикетные формулы и другие специализированные этикетные единицы. В большинстве исследований, посвященных речевому этикету, он рассматривается как реализация в специализированных единицах выработанных обществом правил речевого поведения.

Однако современный этап развития лингвистики предоставляет возможности для дальнейшей разработки теории речевого этикета. Современная коммуникативная лингвистика характеризуется, с одной стороны, пристальным вниманием к таким ее направлениям, как антропоцентрическое, когда фокусом исследования становится личностное проявление в речи, то есть говорящий и его коммуникативное поведение, на которое влияют речевая культура, социальный статус, образование, профессия, пол человека, и прагмалингвистическое, когда изучается

8 . взаимодействие адресанта и адресата в различных ситуациях общения, в том числе речевые действия адресанта, направленные на поддержание отношений собеседников в разных сферах общения. С другой стороны, лингвистические исследования имеют синкретический характер, в них происходит взаимопроникновение указанных выше направлений с лингвокультурологией, этнолингвистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, а также с другими гуманитарными дисциплинами: социологией, культурологией, психологией, философией.

Все это, как и само развитие теории дискурса, а также изучение речи on-line создало предпосылки нового взгляда на явление речевого этикета, поскольку коммуниканты, стремясь к достижению своей коммуникативной цели, не ограничиваются только выполнением кодифицированных норм и правил, а используют разные способы гармонизации отношений, соответствующие различным прагматическим конвенциям общения. В современной лингвистике термин конвенция (от латинского convention — договор, соглашение) понимается как регулярно повторяющаяся закономерность в поведении членов общества [Lewis 1969: 78] (см. [Колтунова 2005: 6]). Конвенции могут быть как общими -социокультурными, так и ограниченными разными сферами коммуникации, типами и формами речи. Кроме того, конвенции формируются под влиянием этнокультурных традиций. Речевой этикет может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации общих и специфичных конвенций общения, связанных с осуществлением кооперативных намерений, с соблюдением интересов адресата, с проявлением заботы о его потребностях и желаниях. Изучение речевого этикета в таком новом, широком понимании только начинается. В этом новом направлении и осуществлено данное исследование.

Объектом данного исследования является речевое поведение русских и английских коммуникантов в сферах институционального и межличностного общения.

Предметом исследования являются речевые средства, выполняющие этикетные функции при широком понимании речевого этикета, их роль в гармонизации общения и языковое выражение в русском и английском языке.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения

- на материале естественной речи широкого спектра речевых средств гармонизации общения;

- использования таких средств в институциональных и межличностных дискурсах;

- общего и этнокультурного в использовании гармонизирующих средств, принятых в русском и английском институциональном и межличностном общении;

- факторов, обусловивших этнокультурные различия в использовании средств, соответствующих интересам адресата;

- новых средств гармонизации русского речевого поведения, заимствованных в других этнокультурах в результате расширения международных контактов.

Цель исследования состоит в выявлении общего и этнокультурного в гармонизации разных сфер институциональной и межличностной коммуникации.

Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

1) сформулировать гипотезу широкого понимания речевого этикета, составляющую основу исследования;

2) в результате дискурсивного анализа конкретных деловых бесед, ток-шоу и семейных разговоров, установить то общее, что используется коммуникантами для гармонизации общения в этих речевых жанрах и сферах коммуникации, и что варьируется в разных ситуациях общения, а также определить влияющие на это прагматические факторы;

3) выявить функциональные разновидности этикетных средств;

4) определить этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах;

5) сопоставить речевое поведение русских и английских коммуникантов в указанных жанрах и сферах общения и установить в использовании этикетных средств общее и этнокультурное;

6) изучить спектр речевых средств, направленных коммуникантами на реализацию тех или иных конвенций общения с учетом разных коммуникативных ролей и различного социального статуса;

7) проверить выявленные особенности употребления этикетных средств в реальных деловых беседах и семейных разговорах их отражением в художественной литературе.

Материалом исследования служит устная речь в трех сферах общения: деловой, СМИ и обыденной, - с которыми активно или пассивно связан каждый человек (424.939 словоупотреблений). Использована речь, записанная автором; хранящаяся в фондах кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ; включенная в корпусы текстов London-Lund Corpus of Spoken English, Scottish Corpus of Texts and Speech и в книгу М.В.Китайгородской, H.H. Розановой «Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект» (М., 1999), а также представленная на официальных сайтах российского президента www.kremlin.ru. и британского премьер-министра www.numberlO.gov.uk., на сайтах телеканала «Культура» http://www.tvkultura.ru; радиостанции «Эхо Москвы» http://www.echo.msk.ru и ВВС http://www.bbc.co.ulc.

В соответствии с поставленной целью и задачами выполняемой ¡работы основным методом исследования является дискурсивный анализ текстов с использованием количественных и сопоставительных методик.

Научная новизна исследования заключается в новом, более широком подходе к изучению речевого этикета как речевой реализации регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения. В результате исследования доказана возможность широкого понимания речевого этикета. Установлено, что в иерархической организации функций речевых средств этикетная функция может быть главной, доминирующей или вторичной по отношению к их основной информативной роли. Посредством количественного анализа изучаемого материала выявлены закономерности в использовании таких средств в разных сферах общения. Установлено также распространение различных этикетных средств в русской и английской речевых культурах, принадлежащих к разным типам культур, и вследствие этого определены общие гармонизирующие действия и этнокультурные различия в способах гармонизации общения, принятых в указанных жанрах и сферах русской и английской коммуникации. Введено понятие этнокультурных конвенций, типичных для речи русских или английских коммуникантов и тесно связанных с духовными ценностями русской и английской культур, а также жанровыми конвенциями в них.

Положения, выносимые на защиту:

1. Правомерность широкого понимания речевого этикета подтверждена дискурсивным анализом в разных сферах общения. Речевой этикет не может сводиться к употреблению этикетных формул приветствия, прощания, благодарности, извинения и других специализированных этикетных единиц, поскольку он шире этих единиц. В речевом этикете реализуются закономерности гармонизации речевого поведения говорящих, и к нему относятся все речевые средства, направленные коммуникантами на поддержание отношений с адресатом речи и проявление внимания к нему.

2. В основе речевого этикета лежат общечеловеческие представления о социально одобряемом речевом поведении, следствием которых является общность способов гармонизации общения в разных речевых культурах. Выявленные в ходе дискурсивного анализа функциональные разновидности этикетных средств (смягчение воздействия на адресата, установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта, сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса, повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к адресату и заботы о нем) являются общими для русской и английской речевых культур.

3. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах (где позволяет ситуация общения) подавляющим большинством коммуникантов является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечен только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволяют говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.

4. В основе речевого этикета той или иной лингвокультуры лежат принятые в данном обществе социокультурные конвенции, но они имеют разную степень обязательности в институциональной (более высокая степень) и межличностной коммуникации.

5. Речевой этикет имеет жанровую обусловленность и связан с жанровыми конвенциями, поэтому в рассмотренных в данной диссертации жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, а также в семейном и дружеском общении приоритетны разные функции этикетных средств. В деловой беседе наиболее востребовано смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу — облегчение восприятия информации и установление, регулирование контакта; в интервью -уточнение структуры дискурса, поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении — поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.

6. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют прагматическим доминантам общения. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность средств и в русской, и в английской речевой культуре.

7. В иерархической организации функций речевого средства этикетная роль может быть главной, доминирующей и вторичной. И в русском, и в английском общении большинство этикетных средств не специализировано для выражения этикетного значения. При этом чаще используются средства с доминирующей этикетной функцией, но средства, у которых этикетная роль вторична, также важны и в некоторых жанрах, например в ток-шоу, широко распространены, хотя тесно связаны с информативной речью.

8. В речевом поведении персонажей художественных произведений, для которых характерна стилизация общения, отражаются выявленные в процессе анализа реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что подтверждает существование в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказанная целесообразность широкого понимания речевого этикета и его связь с этнокультурными и жанровыми конвенциями общения теоретически значимы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики. Установленная приоритетность в использовании этикетных средств в русской и английской речевых культурах могут быть использованы в теории межкультурной коммуникации. Предлагаемый в данной работе способ систематизации функциональных разновидностей этикетных средств в нескольких речевых жанрах представляется перспективным для изучения средств гармонизации в других жанрах и формах речи, а также для исследования этикетного почерка известных публичных людей и может иметь значение для жанровсдения, риторики, социолингвистики и культурологии.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи, общего языкознания и культурологии, а также в преподавании теории межкультурной коммуникации и при обучении русскому и английскому языкам как иностранным, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий.

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 31 статья, в том числе 8 - в журналах из списка ВАК, и монография «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете». Основные результаты исследования обсуждались на конгрессах (I Конгресс РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» - Санкт-Петербург, 2008; IV Международный конгресс исследователей русского языка - Москва, 2010), международных конференциях («Риторика в системе коммуникативных дисциплин» - Санкт-Петербург, 2005; «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» - Ярославль, 2007; «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» - Саратов, 2008; «Язык. Культура. Коммуникация» - Волгоград, 2008; «Риторика и культура общения в общественном образовательном пространстве» - Москва, 2009; «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» - Астрахань, 2010), всероссийских конференциях («Риторика в модернизации образования» -Москва, 2004; «Личность. Язык. Культура» - Саратов, 2007, 2008, 2009, 2010 и др.) и межвузовских конференциях в 2004 - 2010 годах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной литературы и материалов исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Рисинзон, Светлана Альфредовна

Выводы

Таким образом, анализ одной разновидности СО - общения родителей и детей показал, что коммуниканты выполняют широкий спектр гармонизирующих действий, используя разнообразные речевые средства с этикетной функцией. По результатам количественного анализа исследованных дискурсов средняя частота ГД составляет 54 случая на 1.000 словоупотреблений, однако, степень распространения гармонизирующих усилий в разговорах родителей и пятилетних детей он отражает несколько условно, поскольку в разных семьях он различается существенно. Если в деловой беседе говорящие, как правило, следуют строгим нормам речевого поведения, поэтому показатель средней частоты ГД отражает закономерности их выполнения в этом гипержанре, то в непринужденной обстановке общения с близкими у коммуникантов меньше потребности в ' / ';';• : 595- ■ ;. . . • соблюдении норм общения. К тому же, нужно учитывать, что запись разговоров проводилась открыто; что, скорее: всего, в некоторой: степени повлияло на их речь, хотя1 вряд ли полностью исказило представление о таком живом и непредсказуемом: процессе, как общение: с детьми. Этот показатель дает основание говорить о том; что гармонизация. в СО так же важна; как и в. других сферах, и она осуществляется? посредством; разнообразных речевых действий;, распространенных в разной; степени. В английском СО большинство ГД связано с двумя факторами:

1) с одной из основных функций института семьи — заботой друг о друге, удовлетворении потребности в . понимании, сочувствии, сопереживании;

2)- с ценностями и традициями английской речевой культуры, в соответствии с которыми сформировались этнокультурные конвенции английского г общения, которым практически каждый следует и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им [Ьемв 1969: 78], соблюдаемые, как показал анализ нашего материала, и в сфере СО: поддержание атмосферы согласия и сохранение «лица» адресата.

Первый фактор мотивирует выполнение ГД,

• способствующих эмоционально-психологической интеграции членов семьи:

- интимно-личностная направленность речи,

- проявление внимания к потребностям и желаниям ребенка или матери/ отца, заботы о нем/ ней, интереса к его/ ее увлечениям и событиям во внесемейной жизни,

- выражение доброжелательности, симпатии, любви, и одобрения, похвалы,

• а также поддерживающих совместный коммуникативный обиход близких.

Среди используемых при этом речевых средств преобладают те, у которых этикетная роль вторична по отношению к основной информативной функции и степень стереотипности не высокая, хотя есть и ЭС с доминирующей этикетной функцией и даже специализированные этикетные единицы.

Второй фактор приводит к выполнению ГД,

• помогающих сохранить в разговоре атмосферу согласия:

- согласование с адресатом замыслов, намерений и мнений и

- проявление согласия с высказанным им мнением,

• сохраняющих достоинство адресата, даже если это пятилетний ребенок:

- смягчение побуждения,

- снижение категоричности речи,

- ослабление отказа, запрета, упрека.

У большинства употребляемых при этом ЭС гармонизирующая функция доминирует и степень стереотипности высокая, хотя выбор некоторых средств зависит от информационной картины мира говорящего и этикетная роль у них вторична.

В целом в английском СО, по данным нашего анализа, речевые средства, употребляемые с целью гармонизации общения, этикетная функция которых доминирует, используются несколько чаще (941 употребление — 56% от их общего количества), чем средства, этикетная роль которых вторична (739 - 44%), но, несмотря на это, во многом способствующих гармонизации семейных разговоров (см. рисунок 5). При этом специализированные ЭС востребованы редко (168 - 10%), это показано на рисунке 6. Вследствие конвенциональности и частой повторяемости гармонизирующих средств, многие из них характеризуются высокой степенью стереотипности (1147 - 68%).

Сравнение результатов анализа гармонизирующих действий в разговорах членов семьи и деловой беседе (ДБ) - двух таких разных сфер общения, как непринужденная межличностная семейная коммуникация и статусно-ролевая институциональная, в которых так мало общего, казалось бы должно показать, что и способы гармонизации общения совершенно

Рис. 5. Соотношение ГД с доминирующей и вторичной этикетной функцией

Рис. 6. Соотношение специализированных и неспециализированных речевых средств, выполняющих этикетную функцию разные. Однако ГД и в этих сферах общения объединяют английские этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми, как указано выше, в любом разговоре принято сохранять тональность согласия, смягчать воздействие на адресата и поддерживать с ним обратную связь. В СО и ДБ различается степень востребованности этих гармонизирующих действий. Если в разговоре членов семьи они распространены наравне со многими другими ГД (762 - 45%), то в беседе деловых партнеров они являются гармонизирующими приоритетами (1421 - 70%). Вместе с этим, в каждой из этих сфер общения выполняются ГД, неприемлемые в другой: так, для семейной беседы не актуальны указание на внутригрупповую идентичность (это аксиома их взаимодействия), уточнение структуры дискурса информативные сообщения и вопросы коротки, опираются на ситуацию), демонстрация интереса к мнению собеседника (коммуниканты интересуются мнением друг друга, но в СО это не подчеркивается). При этом в ДБ со строгими правилами речевого поведения коммуникантов, у которых часто официальные отношения и большая дистанция, не приняты интимно-личностная направленность речи, выражение чувств, доверительная тональность, постоянная взаимоориентированность. Таким образом, вследствие особых отношений членов семьи, в СО больше специфичных ГД, не востребованных в институциональной коммуникации, но многое из того, что принято во взаимодействии посторонних людей, в семейном разговоре все-таки стараются соблюдать, хотя, конечно, далеко не в такой мере. Сравнительный анализ ГД в двух сферах коммуникации уже дает основание предполагать, что следование трем указанным этнокультурным конвенциям общения — это то общее, что характерно для гармонизации английского общения во всех сферах, хотя оно реализуется в разной степени.

Как уже говорилась, в работе анализировались только семейные дискурсы с широким использованием ГД, но автору известны даже благополучные семьи с принципиальным отказом от социальных «поглаживаний», смягчений воздействия и других подобных действий. Исследование такого рода дискурсов тоже необходимо, но это задача на будущее.

Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и английского семейного общения

Гармонизация в СО так же важна, как и в других сферах, но здесь конвенции общения связаны с такими его характеристиками, как психологическая близость коммуникантов, стремление оказать эмоциональную поддержку, эмпатия, доверительность, поддержание взаимосвязи в виде постоянной взаимоориентированности (см. [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 15]). Поэтому члены семьи поддерживают коммуникативный и эмоциональный контакт, а также атмосферу согласия, проявляют заботу о близких, смягчают воздействие на адресата и повышают его коммуникативную роль, однако, степень востребованности этих ГД разная, она во многом зависит от традиций, существующих в семье, от индивидуальной манеры речи и, скорее всего, от пола.

Поскольку конвенции общения, принятые в деловой беседе и, тем более, в аналитическом ток-шоу, существенно отличаются от семейных, то коммуниканты выбирают другие способы гармонизации разговора. Но, как показал анализ нашего материала, степень различия ГД в деловой беседе и СО в русской и английской речевых культурах разная, поскольку частота и приоритеты гармонизации русского и английского СО различаются существенно (см. рисунок 7). По данным изучаемых дискурсов, в русских семейных разговорах востребованность ГД в 1,5 раза меньше, чем в английских (1068 раз и 1680 раз соответственно). Хотя английский материал имеет свои особенности: во-первых, использовался только открытый микрофон, во-вторых, это общение родителей и пятилетних детей. В русском и английском СО средняя частота употребления гармонизирующих средств на 1.000 словоупотреблений составляет 37 и 54 раза соответственно. Распространение тех или иных ГД отражает ценности и традиции этнической культуры. Так, коллективизм и эмоциональность, свойственные русской культуре [Зализняк, Левонтина 2005; Кузьменкова 2005; Касьянова 2003; Кочетков 2002; Прохоров, Стернин 2002; Тер-Минасова 2000; Wierzbicka 1992 и др.], проявляются в частом поддержании эмоционального контакта и проявлении заботы и внимания к близким, что встречается и в английских дискурсах, но реже (контакт поддерживается в русском СО 372 раза - 34%, в английском 445 - 28%; внимание проявляется 288 - 27% и 322 - 20% соответственно). Толерантность и такт - одни из основных ценностей английской культуры [Крысько 2002; Тер-Минасова 2000; ,Janney, Arndt 1992; Wierzbicka 2006 и др.] - приводят к частому проявлению согласия, которое стремятся сохранить и русские коммуниканты, но делают это реже (498-31% и 257-24%). ГД русского СО И ГД английского СО Рис.7. Соотношение ГД русского и английского семейного общения

Ри

Вместе с тем, сопоставление результатов анализа ГД в русском и английском СО показывает не только специфичное для каждой из этих речевых культур, но и общее. Прежде всего, гармонизация СО, обусловленная одинаковыми прагматическими факторами, и в русских, и в английских семьях реализуется одинаковым арсеналом действий: поддержание коммуникативного контакта, в том числе эмоционального, проявление внимания к близким и забота о них, сохранение атмосферы согласия, смягчение воздействия и признание их успехов и достижений даже в повседневном обиходе. Кроме того, соотношение используемых коммуникантами речевых средств, этикетная функция которых доминирует или вторична по отношению к информативной роли, а также специализированных этикетных единиц в русском СО почти идентично такому соотношению в английском (доминирующая функция: 473 - 44% и 773 - 46% соответственно, вторичная: 483 - 44% и 739 - 44%, специализированные ЭС: 128 - 12% и 168 - 10%).

4.4. Отражение этикетной составляющей семейного общения в художественной литературе

Хотя, как известно, в художественной литературе разговорная речь только стилизуется, выявленные в 4.1. и 4.2. речевые способы гармонизации семейного общения отражаются в современной беллетристике. Несмотря на то, что на выбор гармонизирующих средств влияет идиостиль писателя, характер персонажей - членов семьи, направленность речи на создание их образов, двойной адресат, поскольку речь, адресованная собеседнику, предназначена удаленному адресату - читателю, основные закономерности гармонизации СО, отмеченные при анализе реальных дискурсов, проявляются и в художественных текстах. Отражение этикетной составляющей СО в художественных произведениях изучалось нами на материале русской и английской литературы: романы Л.Улицкой, Д.Рубиной, О.Анисимовой и D.Steel, J.Picoult, K.Edwards. Мы не ставим задачу подробно рассмотреть использование гармонизирующих средств в СО, представленном в художественных текстах, что потребовало бы изучения более обширного материала. Нам важно доказать, что в разнообразных художественных дискурсах, созданных разными писателями, речевые действия, выполняемые персонажами при взаимодействии с членами семьи, отражают конвенции семейного общения и, как показано в 4.1. и 4.2., направлены на осуществляемое постоянно коммуникативное взаимодействие членов семьи, проявление ими заботы, внимания и участия, что помогает поддерживать в семье доброжелательную атмосферу и хорошие отношения, предотвращать и сглаживать речевые конфликты.

Анализ СО в художественных дискурсах показывает, что так же, как и в реальном общении, персонажи поддерживают в семье коммуникативный, в том числе эмоционально-психологический контакт, смягчают воздействие на собеседника, проявляют внимание и заботу,повышают коммуникативную роль адресата и сохраняют атмосферу согласия, что, очевидно, вызвано реальным существованием тех конвенций в сознании и русских, и англичан, о которых говорилось в разделах 4.1. и 4.2. Однако по сравнению с реальным СО, распространение гармонизирующих средств в художественных дискурсах имеет свои особенности (см. рисунки 8 и 9): писатели, по нашему мнению, стремясь охарактеризовать атмосферу дружной семьи, часто усиленно используют наиболее показательные для этого средства поддержания коммуникативного контакта и эмоционально-психологической интеграции, такие, как социальные «поглаживания», в том числе проявление любви и нежности: Как у тебя дела, солнышко? Ты какая-то усталая сегодня.

Всё хорошо, папочка, не волнуйся.(О.Анисимова); Спи, моя любимая, засыпай (О.Анисимова); (разговаривают супруги, прожившие вместе много лет) "/ love you Harry",

Uli x « s ffl ь tj та £ v S

S s

8 ч

2 «

BS u и |

Sa U U

L 5 s и

Щр^щ

ГД в реальных дискурсах ■ ГД в художественных дискурсах

Рис.8. ГД в реальных и художественных русских семейных дискурсах s л s Я

CO

Й ев ¡£ <u S

5 я я ч

2 я са и И

Я5 о « т м Я

S U

ГД в реальных дискурсах Я ГД в художественных дискурсах

Рис.9. ГД в реальных и художественных английских семейных дискурсах she said happily. - I love you too. (D.Steel); '7 love you mom", Charlie said quietly. - I love you too, Charlie. (D.Steel), а также средства смягчения отказа, упрека и побуждения: (сын возражает матери) Мамочка, я думаю, не в доме дело. (Л.Улицкая); (разговор супругов) Антон, я тебя прошу, не надо опять об этом спорить. -решительно вмешалась Полина, - на дворе другая эпоха, зачем возвращаться без конца к прошлому? - Да, прости, милая. - Антон немного виновато качнул головой, - но чем бы мы были без нашего прошлого? (О.Анисимова); Jacob, be a sweetheart and clear the table for me, will you? (J. Picoult), Harry, please, don't make a big deal out of this. It's a coming out party, that's all it is. (D. Steel), и средства проявления внимания и заботы: Знаешь, мамочка, а занятия с детьми могли бы тебе очень подойти. Ты так всегда интересно рассказываешь о театре, о музыке. (Л.Улицкая); Ах, бедный мальчик, — прошептала Полина, - вставай, мой золотой, я постелю тебе нормальную постель. (О.Анисимова); (сын представляет себя детективом и, играя с матерью, наливает на покрытие красный сироп) Don't worry, I'll clean up all the blood. (J. Picoult); (мать спрашивает сына, приехавшего домой из университета) "Are you okay? " she asked, and he nodded, looking distracted. "Something on your mind? " He shook his head. (D.Steel). Кроме того, распространены средства, характерные для СО в целом: маркеры «близости», то есть общения со своими: Да что ты, мам, беленькая эта не Таня Иванова. (Л.Улицкая); (мать утешает дочь, которая поссорилась со своим молодым человеком) I'm so sorry, sweetheart. (D.Steel), и необходимые для понимания дискурса читателем средства ориентации речи на собеседника: Алл, знаешь, ты не бросай эту работу. (О.Анисимова); (мать сообщает дочерям о приглашении на бал) Girls, you were invited to come out at the Arches (D.Steel), хотя в реальном CO, по данным нашего материала, все эти речевые действия реализуются намного реже.

Предположение о намеренном использовании писателями таких средств подтверждается и тем, что приоритетность функциональных разновидностей гармонизирующих средств в русских и английских семейных художественных дискурсах идентична (см. рисунок 10). И русские, и английские персонажи, как отмечено выше, часто поддерживают с членами семьи коммуникативный контакт и смягчают воздействие на них, иногда коммуниканты проявляют внимание к близким, выражают одобрение, похвалу и редко стремятся сохранить согласие. Несмотря на широкое распространение некоторых речевых действий, в целом и в русских, и в английских художественных дискурсах гармонизирующие усилия предпринимаются говорящими реже, чем в реальном СО (это отмечено и при анализе институционального общения в детективах - см. 2.4.): по данным количественного анализа, в русских произведениях средняя частота ГД составляет 26 средств на 1.000 словоупотреблений (в естественной речи 37 средств), в английских - 42 средства (в реальном общении 54), поскольку, по нашему мнению, цель писателя - не воспроизвести общение в семье, а использовать средства семейного общения, выполняющие этикетные функции, для создания образа персонажей и, возможно, образа семьи, то есть не столько отразить, тем более не сфотографировать речь, а стилизовать ее.

Вместе с тем, анализ средств гармонизации СО, показанного в русских и английских романах, подтвердил этнокультурные различия, отмеченные в естественной речи членов семьи (см. рисунок 10): в русском общении чаще, чем в английском поддерживается эмоциональный контакт, а в английских разговорах снижается категоричность речи (в речи русских персонажей такие средства единичны), а также чаще, чем в русских дискурсах, выражается одобрение, похвала и сохраняется атмосфера согласия. . 8 ч о Он

О» Я = V —

11 са ^ о Я

И £ г г о

Ьй я н я и а» а. Я

ГД в русских дискурсах ■ ГД в английских дискурсах

Рис.10. ГД в русских и английских художественных семейных дискурсах

Таким образом, в художественных произведениях, где показан обиход семьи и внутрисемейные отношения, писатели используют средства гармонизации СО для создания художественных образов, стилизуя и отражая при этом основные способы гармонизации общения, востребованные в реальных дискурсах. Персонажи произведений, общаясь с членами семьи, употребляют эти средства в соответствии со своими социальными ролями мужа/ жены, родителей/ детей, следуя при этом конвенциям речевого поведения в этой сфере коммуникации. Такие конвенции имеют этнокультурные особенности, поэтому и способы гармонизации СО различаются, но поскольку указанная выше коммуникативная цель русских и английских писателей сходна, то степень этнокультурных различий в художественных дискурсах меньше, чем в реальном общении. Чтобы определить в художественной литературе коэффициент отражения ГД, востребованных в реальном СО, мы выбирали произведения, в которых персонажи широко используют средства гармонизации, но общение в семье, как реальное, так и вымышленное, может быть разным и совсем не гармоничным. Такие дискурсы тоже необходимо изучать, но это задача на будущее.

4.4. Этикетная составляющая дружеского общения

Результаты анализа способов гармонизации, типичных для семейного общения, которые значительно отличаются от институционального, подтверждаются при изучении дружеских бесед. Изучение речевого поведения коммуникантов в дружеском общении (ДО) позволило выявить наиболее распространенные этикетные действия, а также возрастные особенности использования этикетных средств. Материал исследования составляют записи русских и английских дружеских бесед (28.803 и 28.835 словоупотреблений соответственно) подруг среднего возраста (далее СВ) и молодого (MB), сделанные в конце двадцатого и начале двадцать первого века, которые хранятся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ и включены в Scottish Corpus of Texts and Speech.

Гармонизация дружеского общения определяется следующими характеристиками дискурса: это неофициальная, обыденная межличностная коммуникация хорошо знающих друг друга людей с равным коммуникативным статусом. При этом восприятие друга, дружбы в русской и английской этнокультурах различается значительно. У русских дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [Толковый словарь], а у англичан друг - это человек, которого Вы знаете, который Вам очень приятен, обычно он не член семьи, не является врагом, и вы можете ему доверять ("a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family; someone who is not an enemy and whom you can trust" [CALD]). В России понятие дружбы ценится очень высоко [Тер-Минасова 2004: 224], но английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому другу (например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить (предоставить) помощь, не считаясь с затратами) [Бергельсон 2004]. Эти определения словарей и мнения ученых дают возможность предположить, что на использование ЭС влияют как общие конвенции ДО: и у русских, и у английских друзей общая апперцепционная база, высокая степень доверительности, общие ценности и восприятие окружающего, неравнодушное отношение к собеседнику, возможность обсуждения личных тем, - так и этнокультурные.

В гармонизации семейного и дружеского общения много общего: а) многие ГД в разговоре подруг, как и в СО, характеризуются диффузией информативного и фатического; б) некоторые конвенции СО реализуются и в ДО, поэтому тождественны и соответствующие речевые усилия. В изучаемых дискурсах подруги

• поддерживают коммуникативный, в том числе эмоционально-психологический контакт, осуществляя обратную связь с говорящими: <.> но я не умела на нем (велосипеде — С.Р.) ездить/ вообще не умела/ не было мне казалось у меня координации движений/ так сказать для велосипеда// - Всё понятно/ (MB); That Subcity Radio plays on a frequent /basis/ Yeah/ — Oh, is it? - one of those fine-line DJ-band types//[laugh] - Oh// (MB); ориентируя речь на адресата: У меня понятие дружбы знаешь/ то же самое что любовь// (MB); Well, I thought/you know/1 was totally reminded of Rafi/ when we were talking about it actually// — [laugh] It's funny// (MB) и показывая интерес к сообщаемому: Но вот он рассказывал/ што на него очень сильно действует (лекарство — С.Р.)// — И чо он? У него прошло?; Hate that bit (работать промоутером - С.Р.)// I always avoid it, and I like I go by Flip// and cut up/just cause I can't//- Just because of the people? — Deal with them all/ yeah// (MB);

• проявляют внимание к собеседницам: А потом бросаю руль/ а там короче до этого были такие колдобины блин/ наверно кто-то газовал// — Как ты шею не свернула? (MB); Are you not gonna go back/to the place you were at (на последнее место работы - С.Р.)? - Well, I would do, but I don't know whether they'll have me, after my slight indiscretion// (MB) и интерес к волнующим их событиям: И после этого (знакомый нарушил обещание — С.Р.) я разозлилась/ окончательно// — Чудеса всякие//Ну и что? (СВ); Well, I applied//for a job today//- What in?;

• сохраняют атмосферу согласия: Ну-у/ на этой-то должности/ кто это пойдет из кандидатов/ — Действительно// Как будто больше делать нечего//; You could sleep in the park, all day! [laugh] — That would be really nice// [laugh] - Yeah// [laugh] (MB), в том числе обмениваясь шутками или солидарно возмущаясь чем-либо: Ю.Л. Студенты пединститута пошли на боулинг (Смех.) — Ю.К. И ходят два/ два раза в неделю — В. Появятся заметки в газетах да! (Смех.) - Ю.Л. Точно вместо институтаII Ой! бедный наш институт// — Ю.К Он вообще студентов видит? — Ю.Л. Видит/но не нас// — Ю.К. Настоящие студенты/в институт не ходят// — В. Они ходят на боулинг// — Ю.Л. Настоящие студенты ходят на боулинг и сессию/ всё//— В. От сессии до сессии мы ходим на-на боулинг/ - Ю.Л. играем в боулинг весело// (MB); I'm currently writing the last essay/ of my university career// [laugh] I feel like I should end on a peak//—Aw, no! So jealous! [laugh]// — but I don't think it's gonna /happen//— [laugh]// (MB);

• смягчают воздействие на адресата: Свет/ короче/ оставь где-нибудь ключ/ ладно?; I think most people clean up before the cleaner comes round// (MB);

• повышают его коммуникативную роль, например, высказывая одобрение: Я вообще патриот в своей жизни// — Молодец//; What are you writing about? - [laugh] Hm, the significance of the pentangle in "Sir Gawain and the Green Knight"//- That's important//(MB).

Однако, в семейном общении, по данным нашего материала, спектр гармонизирующих действий шире и они востребованы чаще. Более того, из всех типов речи, проанализированных в нашей работе, средняя частота ГД в общении подруг самая низкая (см. данные ниже). Еще одна особенность бесед подруг состоит в том, что по сравнению с СО, где речевое поведение коммуникантов прежде всего соответствует социальным ролям жены/ мужа, матери/ отца, в ДО, на наш взгляд, сильнее проявляются психологические типы языковой личности (С.А.Сухих): одни собеседницы становятся в разговоре коммуникативными лидерами, проявляя инициативу в предложении и обсуждении тем, другие только поддерживают разговор и темы, реагируют на реплики, иногда монологи первых.

Внутрижанровая вариативность ДО, по данным и русских, и английских дискурсов, проявляется в различных частоте и приоритетности тех или иных ГД в беседах подруг среднего и молодого возраста. Собеседницы СВ прикладывают для гармонизации общения больше усилий (русские 388 -61% от общего количества употреблений, английские 687 - 61%), чем молодые (русские 243 - 39%, английские 435 - 39%), при этом чаще всего проявляя согласие, отражающее позитивную, «солидарную» тональность разговора, в то время как подруги МВ чаще всего употребляют средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания.

Гармонизация ДО имеет и этнокультурные различия (см. рисунок 11). Английские этнокультурные конвенции, выявленные в других жанрах, проявляются и в дружеских беседах: в них, прежде всего, принято поддерживать обратную связь с говорящими (702 - 62%) и стремиться к согласию, показывая кооперативные намерения (246 - 22%). Выше, чем в русских дискурсах, и средняя частота использования ЭС (39 и 22 на 1.000 словоупотреблений соответственно). Видимо, это объясняется тем, что у русских подруг отношения более близкие, чем у английских, поэтому постоянного подтверждения кооперативных намерений не требуется (см. также [Ларина 2009: 427]). В русском ДО разными способами поддерживается коммуникативный контакт (226 - 36%), распространено проявление внимания к адресату и интереса к событиям в его жизни (179 - 28%). Примечательно, что и в русских, и в английских беседах речевые действия подруг часто направлены на усиление эмоциональной интеграции с собеседницами, но если в английских дискурсах, по данным нашего материала, это достигается шутками, то в русских - шутки в основном распространены у молодежи, а у коммуникантов СВ чаще отмечено солидарное возмущение чем-либо. а> 1

5 . г §

I а

Русское ДО Ё I8 3 Ф X I к а 5

I 8. О

3 I

X О. Английское ДО

Рис. 11. Сопоставление ГД, распространенных в русском и английском ДО

Таким образом, потребность в гармонизирующих усилиях, распространение ЭС и их приоритетность в беседах подруг отличается от других исследованных жанров и даже от общения в семье. Вместе с тем ГД, выявленные при анализе ДО, подтвердили, что и в русской, и в английской речевой культуре способы гармонизации межличностной обыденной коммуникации существенно отличаются от институционального общения. При этом степень конвенциональности речевых средств, способствующих взаимодействию подруг, имеет этнокультурные особенности.

613

Заключение

В результате анализа способов гармонизации общения, соответствующих интересам адресата, и выявления в трех сферах русского и английского общения (деловой, СМИ и обыденной, с привлечением отдельных наблюдений и в других сферах) закономерностей речевой реализации таких способов доказана целесообразность широкого понимания РЭ. Для гармонизации общения коммуниканты выполняют широкий спектр речевых действий, соответствующих различным конвенциям. Такие действия могут реализовывать социокультурные конвенции - общие для многих этносов (приветствие, прощание, благодарность и т.д.), ставшие правилами речевого поведения, когда практически каждый следует им и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D.Lewis). Кроме того, в разных сферах коммуникации, гипержанрах и типах речи сформировались свои конвенции речевого поведения. Поскольку речевой реализацией конвенций общения является речевой этикет, то к этикетным относятся не только часто ритуализованные речевые средства, имеющие модальность долженствования, то есть нормативные выражения в типичных ситуациях речевого этикета (извинение, знакомство, приглашение и др.) но и многие другие средства, социально одобряемые и принятые для гармонизации взаимодействия и отношений с собеседником. Некоторые из них рекомендованы риторикой и включены в толкования английских словарей. Поэтому в проведенном исследовании РЭ рассматривается как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.

При таком понимании РЭ стало необходимым разграничение этикетных средств не только на специализированные и неспециализированные, но среди вторых выделение ЭС с доминирующей функцией и ЭС с недоминирующей — вторичной функцией, в которых информативная и фатическая их роль синкретично переплетены. Использование всех типов ЭС подчинено этнокультурным и жанровым конвенциям в разной степени.

Анализ эмпирического материала показал, что общение гармонизируют речевые действия (тесно переплетенные с невербальными средствами), во многом соответствующие общим для русской и английской речевых культур представлениям о социально одобряемом речевом поведении:

- смягчение воздействия на адресата,

- установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта,

- сохранение атмосферы согласия,

- облегчение восприятия дискурса,

- повышение коммуникативной роли собеседника,

- проявление внимания к адресату и заботы о нем.

Вместе с тем, результаты проведенного исследования показали, что степень распространения этих действий и используемые при этом речевые средства в разных жанрах институционального и межличностного общения, а также в русской и английской речевых культурах различаются существенно, поскольку различны коммуникативные потребности, желания и ожидания адресатов речи в разных сферах общения и культурах.

В жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, в семейных разговорах и дружеских беседах приоритетны разные способы гармонизации и востребованы различные этикетные средства. В деловой беседе наиболее распространено смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и регулирование контакта; в интервью - уточнение структуры дискурса, установление и поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.

Кроме того, РЭ во многом обусловлен прагматическими факторами конкретного дискурса. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации коммуниканты выбирают те, которые соответствуют ситуации общения (коммуникативная цель, социальный статус говорящего и адресата, сложившиеся отношения коммуникантов, дистанция общения, «внутреннее» или «внешнее» общение и т.д.). Важны также тип речевой культуры, образование, психологический тип личности, пол и возраст собеседников. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность использования ЭС и в русской, и в английской речевой культуре.

Проанализированное в работе общение персонажей художественных произведений (институциональное и семейное общение), для которых характерна стилизация общения, подтвердило выявленные в процессе изучения реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что позволяет говорить о существовании в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.

РЭ тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английском общении выявлены этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах подавляющим большинством коммуникантов, является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечена только одна этнокультурная конвенция, которой следуют все говорящие - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, дают основание говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского — более вариативна и иногда факультативна.

Итак, ЭС играют очень важную роль в общении любого типа и в русской, и в английской этнокультуре, однако в них находят отражение разные конвенции: общие, этнокультурные и жанровые. Этнокультурные различия наблюдались нами во всех исследованных жанрах, но для одних ЭС характерно количественное преобладание в английской этнокультуре, для других - в русской. Также обстоит дело и с жанровыми различиями. Однако в каждой этнокультуре сильны жанровые различия и в каждом жанре -этнокультурные. Связь этикетных конвенций с духовными ценностями народа устойчива во всех жанрах.

Конечно, наш материал (424.939 словоупотреблений) не покрывает все возможное в речи. Как уже говорилось, мы специально подбирали дискурсы с наиболее ярким проявлением РЭ, поэтому в материал не вошли деловые беседы, ток-шоу и семейные разговоры противоположного плана (см. [Рисинзон 20086: 191]). Исследование соотношения этикетно наполненных дискурсов и таких, где гармонизация игнорируется, в разных этнокультурах и в разных жанрах - задача будущего, так же, как и выявление влияния на востребованность ЭС типа речевой культуры человека, его социального статуса, тендерных различий, образования, семейных традиций и конкретных ситуаций.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Рисинзон, Светлана Альфредовна, 2010 год

1. Абросимова Е.А., Кейгел П.Д. Здравствуйте, американцы! Hi folks! — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.

2. Азнабаева JI.A. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. Уфа: Башк. ун-т, 1998. - 182 с.

3. Агаркова O.A. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2004.

4. Аитова X. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2003.

5. Азнаурьян Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: На материале документооборота табачной промышленности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

6. Акиншина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: — М.: Русский язык, 1975. 183 с.

7. Акиншина А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма: М.: КомКнига, 2007. - 208 с.

8. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973.- 110 с.

9. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. — 208с.

10. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. М.: Московский психолого-социальный институт Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. - 432 с.

11. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Речевая компетенция менеджера: учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт, 2007. -480 с.

12. Анненкова И.В. Риторика для журналистов: историко-культурные, теоретические и практические аспекты. М.: МедиаМир, 2006. - 163 с.

13. Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры: попытка риторического осмысления // Русская речь. 2006. № 1. С. 69 —78.

14. Аннушкин В.И. История русской риторики: Хрестоматия. М: Изд. центр "Академия", 1998.-412 с.

15. Анохина В.С. Коммуникативный и адаптационный аспекты речевого общения в семье как в малой социальной группе: Дис. . канд. филол. наук. — -Таганрог, 2009. 364 с.

16. Античные риторики. М., 1978.

17. Апресян Ю.Д. Об активном словаре русского языка // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. Сб статей/ Ин—т русского яз. им. В.В.Виноградова РАН М., 2006. - С. 29 - 47,

18. Апресян Ю.Д. Уступительность в языке // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 615 - 634.

19. Аристова Н.С. Коммуникативные стратегии высокой тональности общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Н.Новгород, 2007.

20. Артамонова Е.В. Жанры русской речи: исповедь, просьба о прощении, принесение извинения: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2008. - 285 с.

21. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3 -42.

22. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1990. - С. 136 - 137.

23. Арутюнова Н.Д. Жанры общении // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.

24. Бабкина О.Е. Политические лидеры и СМИ в соврёменной Великобритании: социальные проблемы политической коммуникации: Дис. . канд. социол. наук. М., 2005. - 176 с.

25. Байкулова А.Н. Семейная беседа // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 151 - 162.

26. Байкулова А.Н. Речевое общение в семье: Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2006. 290 с.

27. Байкулова А.Н. Семейная роль детей и ее речевое выражение // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып.7. С. 221 - 230.

28. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: ACT—ПРЕСС, 2001.-672 с.

29. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания, 1992, № 2. С. 84 - 99.

30. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. - 207 с.

31. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2007.

32. Басовская E.H., Ульянцева С.Э. Пути преодоления речевой агрессии в современной деловой речи// Агрессия в языке и речи.- М.: РГГУ, 2004. 288 с.

33. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

34. Бейлинсон Л.С Медицинский дискурс //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 103-117.

35. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. - 439с.

36. Бельчиков Ю.А. Нормативно-стилистическая база языка средств массовой информации// Язык массовой и межличностной коммуникации. — М: Медиа Мир, 2007. - С. 185 - 206.

37. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации// Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов-на-Дону, 2004.

38. Бергельсон M.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. - 45 с.

39. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы М.: Прогресс, 1999. - 399 с.

40. Бирюлина А.И. Эволюция русского речевого этикета: Автреф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2009. - 26 с.

41. Бобарыкина H.A. Общение в малой социальной группе: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.

42. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. 408 с.

43. Борисова И.Н. Русский разговорный^ диалог: зоны толерантного и нетолерантного общения // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 364 - 389.

44. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997.-576 с.

45. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2007.- 17 с.

46. Вежбицкая А. Язык, Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

47. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации. (Перевод О.Н. Дубровской) // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 112 - 132.

48. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации// Жанры речи. Вып.5. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - С. 131 - 158.

49. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. Вып.З. -Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002: С. 118 - 156.

50. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 380 с.

51. Викторова Е.Ю. Коммуникатив*\Уе11 и его роль в речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 85-91.

52. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М.: Изд-во ЛКИ; 2007. —176 с:

53. Волков A.A. Основы риторики. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 343 с.

54. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: КомКнига, 2007. - 304 с.

55. Воронецкая О.С. Место этикета в системе культурных ценностей: Автореф. дис. канд. филос. наук. Томск, 2005.

56. Гаймакова Б. Д., Макарова С. К., Новикова В. И., Оссовская М. П. Мастерство эфирного выступления. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.

57. Гастева H.H. Диалогические единства с констатирующей исходной репликой в речевом жанре «дружеской беседы» // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 123 - 131.

58. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 103 - 111.

59. Гаймакова Б.Д., Макарова С.К., Новикова В.И., Оссовская М.П. Мастерство эфирного выступления. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.

60. Гече Ж. Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте (на материале русско-венгерских переговоров): Автреф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007.

61. Гловинская М!Я. Постулат искренности vs. постулат толерантности, и их производные в разных культурных и языковых моделях поведения // Философские и лингвокультурологические проблемы* толерантности. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 355 - 363.

62. Голанова Е.И. О современном публичном диалоге // Поэтика: Стилистика. Язык и культура: М., 1996. - С. 142-150.

63. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 427-453.

64. Голанова Е.И. Публичный диалог: коммуникативный- узус и новые жанровые разновидности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 251.щ

65. Голанова Е.И. Активные процессы в сфере публичного общения // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков? М: Языки славянских культур, 2008. - С. 415 - 494".

66. Гольдин В.Е. Этикет и речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 1978. — 120 с. 2-е издание М.: Едиториал УРСС, 2009. (б)

67. Гольдин В.Е. Речь и этикет.- М.: Просвещение, 1983. 109 с.

68. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы.- Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. 129 с. 2-е издание - М.: Книжный-дом «Либроком», 2009. - 136 с. (а)

69. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 4 - 6.

70. Гольдин В.Е. Толерантность как принцип культуры речи // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 515 - 532

71. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. М.: Изд -во ЖИ, 2008. - 216 с.

72. Городецкая Л.А. Линвокультурная компетентность личности' как культурологическая проблема: Автореф. дис. . д-ра культурологии — Мл, 2007. 48 с.

73. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 217—237.

74. Гребенщикова Н.С. История русского приветствия (на восточнославянском фоне). Гродно: ГрГУ, 2004. - 306 с.

75. Девяткина В. В. Современная речь адвоката в системе функциональных стилей литературного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006.-234 с.

76. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

77. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации). // Известия АН СССР, серия Л и Я. 1982. Т.41, № 4. С. 324 - 337.

78. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 34 - 44.

79. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 157 - 177.

80. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

81. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. -Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 18 - 40.

82. Дементьев В.В. Традиции изучения жанров русской РР в саратовской лингвистике // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С. 83 - 96.

83. Дементьев В.В. Из истории Саратовской школы изучения речевых жанров // Известия Саратовского университета. 2007. Т.7. Сер. Филология Журналистика, вып. 1. С. 65 - 76.

84. Дементьев В.В. Системы оценки в межкультурной коммуникации // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 467 - 481".

85. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107 с.

86. Демьянков В.У. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. М: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.

87. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания /Под ред. К.Киселевой и Д, Пайара. М.: Метатекст, 1998. - 447 с.

88. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.

89. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008.-116 с.

90. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 7 -12.

91. Дубровская Т.В. Вежливость и невежливость в русском и английском судебном диалогическом дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. С. 350 - 360.

92. Ершова Н.В. Жанры несогласия в системе обучения этикетному речевому поведению: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2003.

93. Журавлев A.B. Функционирование выражений-комплиментов в русском и французском языках// Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003.

94. Завалко Е.А. Особенности усвоения этикетных формул на ранних этапах речевого развития // Вестник СамГУ. 2006. № 10/ 2 (50). С. 127 - 132.

95. Зализняк А. А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 307 - 336.

96. Занадворова A.B. Узус семейного речевого общения: особенности номинаций// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 207 - 219.

97. Занадворова A.B. Функционирование русского языка в малых социальных группах: речевое общение в семье: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

98. Занадворова A.B. Речевое общение в малых социальных группах (на примере семьи)// Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 381 - 402.

99. ЮО.Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.101.3арецкая, Е. Н. Деловое общение. Т. 1. -М.: Дело, 2002.

100. Захарова Е.П. Коммуникативные категории и нормы// Хорошая речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та., 2001. С. 163 - 178.

101. Захарова Е.П. Категория тональности (коммуникативно-нормативный аспект) // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Междунар. науч. конф. Волгоград: Изд-во ВолГУ. Т. 1. 2007. - С.767 - 769.

102. Захарова Е.П., Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Коммуникативная компетенция: проблемы типологии ее составляющих и их роли в дискурсах разных типов// Русский язык: исторические судьбы и современность: IV

103. Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 115-116.

104. Земская Е.А., Ширяев E.H. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная // Вопросы языкознания. 1980, № 2. — С. 62 72.

105. Юб.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка: — М.: Наука, 1973.-368 с.

106. Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 268 - 271.

107. Зубарева A.A. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 2007. 20 с.

108. Имас A.B. Вежливость и вербальное выражение благодарности как вежливая стратегия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2001.

109. Ю.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

110. Ш.Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.

111. Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. — С. 241- 276.

112. ПЗ.Капанадзе Л.А. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 230-234.

113. Касьянова К. О. О русском национальном характере. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

114. Карабань H.A. Категория вежливости в деловых документах. Волгоград: ВолгГТУ, 2009. 117с.

115. Пб.Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000, С. 25 - 33.627 • /".■■■ ■ ." ■■■" '

116. Карасик В:И: Язык социального, статуса: М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с. (а) '.-v. ■1181 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты; дискурс: — Волгоград: Перемена, 2002:-477 с; (б);

117. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи: Саратов: ГосУНЦ; «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 157- 170. (в)

118. Карасик В.И: Коммуникативная тональность // Жанры речи: Сборник научных статей.- Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып. 5.,— С. 81-93. . г

119. Кастлер JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Агрессия в языке и речи. Ml: РГГУ, 2004. — С. 9 -18. : ' • . '

120. Кибрик A.A. О некоторых видах знаний и; модели- естественного диалоги. Вопросы языкознания, .1991, № Г.,- С. 61 - 69.

121. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Автореф: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.

122. Кибрик A.A. Модус, жанр и другие параметры югассификации дискурсов // Вопросы языкознания № 2. 2009. С. 3 - 21.

123. Киселева K.JL, Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 8-25.

124. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: Коммуникативно культурологический аспект. - М.: 1999. - 396 с.

125. Клоков В.Т. Французский речевой этикет. Саратов: Изд-во Сарат.университета. 1995.

126. Клушина Н.И. Публицистический текст в прагматическом аспекте// Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа - Мир, 2007. -С. 75-105.

127. Князев A.A. Основы тележурналистики и телерепортажа. Бишкек: КРСУ ,2001.-160 с.

128. Ковшова M.JI. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. -320 с.

129. Колокольцева Т.Н. Роль диалога и диалогичности в современном коммуникативном пространстве (на материале средств массовой информации) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 50 - 57.

130. Колокольцева Т.Н. Фрагменты современной президентской риторики // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып.З. -С. 185-193.

131. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. -М.: Экономическая литература, 2002. 271 с.

132. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. -М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. -228 с.

133. Колтунова М.В. Актуализаторы внимания в профессиональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2009. Вып. 9. С. 101- 109.

134. Колыванов Е.В. Тенденции развития общественного телевидения в Европе // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 6 С. 74 -77.

135. Коморова Д.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2005.

136. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 349 -381.

137. Коньков Е.И. СМИ как речевая система // Мир русского слова. 2002. № 5. С. 75 - 80.

138. МО.Кормилицына M.А. Рефлексивы в речевой коммуникации // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 20 - 24.

139. Кормилицына М.А Риторическая организация речи // Хорошая речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 211 - 221.

140. Кормилицына М.А. Наблюдение над разнообразием выражения личностного начала и идиостилем авторов на страницах «Литературной газеты» // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2003. Вып.2. С. 56 - 64. (а)

141. Кормилицына М.А. Экспрессивные синтаксические конструкции в современной прессе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 2. - С.55 - 61. (б)

142. Кормилицына М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып.7 - С. 62- 72.

143. Кормилицына М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып.8 - С. 13- 33.

144. Кормилицына М.А. О чем не должен забывать журналист? // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 165 - 185. (а)

145. Кормилицына М.А. Исследование реального функционирования русского языка. Речь в СМИ. Саратов, 2009. - С. 5-13. Деп. в ВИНИТИЦентре 9.03.2009 № 02.2.00.951263. (б).

146. Кормилицына М.А. Этическая составляющая коммуникативной компетенции журналиста // Личность Язык - Культура: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: ООО Издательский Центр «Наука», 2010. - С. 8 - 13.

147. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

148. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

149. Кохтев H.H. Риторика. М.: Просвещение. 1994. - 207 с.

150. Кохтев H.H. Культура ораторской речи // Культура русской речи. — М.: ' Издательская группа Норма Инфра> М., 199. - С. 98-148.

151. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: Per Se, 2002.

152. Крейдлин Г.Е. Невербальный этикет: невербальные приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. 2003. Том 7/2. С. 53 - 66.

153. Крылова Т.В. Наивно-языковые представления, о вежливости и обслуживающая их лексика// Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. - С.241 - 400.

154. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых' социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 78-86.

155. Крысин Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: УРСС, 2000.

156. Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002.

157. Кубрякова Е. С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст. М: Языки славянских культур, 2005. - С. 24-32.

158. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.

159. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации: Автореф. дис. . д-ра культурологии М., 2005.

160. Куликова Г.С. Актеры в роли ведущих телепередач: особенности речевого поведения // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 95-99.

161. Куликова JI.B. Коммуникативный стиль в' межкультурном общении: монография: М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.

162. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА.М, 1998. - 560 с.

163. Куницына В. Н. Межличностное общение: учебник для- вузов. / н. Куницьша, Н. В. Казаринова, В; М. Поголыиа. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.

164. Купина H.A., Михайлова O.A. Просторечная семейная* культура: лингвокультурологический очерк // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 12-24.

165. Лазутина Г.Л. Профессиональная этика журналиста. М.: Аспект Пресс, 1999. - 207 с.

166. Лакофф Р. Прагматика публичного извинения // Жанры речи. Выц.5. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. С. 183-191.

167. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и. русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 314 с.

168. Ларина' Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М: Языки славянских культур, 2009. 512 с.

169. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета на материале форм обращения, формул приветствия и прощания: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

170. Леммерман X. Уроки риторики и дебатов. М.: Уникум Пресс, 2002.

171. Леонтьев В.В. Комплимент как жанр личностного типа дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 200-206.

172. Леонтьев М.Г. Особенности культуры как фактор разрешения межличностного конфликта: Автореферат дис. . канд. психол. наук. — М., 2009. 24 с.

173. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

174. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.

175. Леорда C.B. Речевой портрет современного студента: Автореферат дис. . канд. филол. наук.- — Саратов, 2006.

176. Ли С. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителей китайского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.

177. Лич Д., Свартвик Я Коммуникативная грамматика английского языка: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

178. Ломыкина Н. Ю. Современная телевизионная речь//Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа - Мир, 2007. - С. 344 - 353.

179. Любимов Б.И. СМИ Великобритании // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006, № 5. - С. 17 - 22.

180. Любимов Б.И. СМИ Великобритании // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2007, № 6. - С. 51-54.

181. Лю Цзин Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2004.

182. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ. Екатеринбург: Гуманитарный ун-т., 2006. - 334 с.

183. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998 200 с.

184. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

185. Макеенко М.И. Радиовещание США в середине 2000-х годов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2007. № 6.

186. Мамина Р. И. Деловой этикет: сущность, структура, функции (Философско-культурологический анализ): Дис. . д-ра филос. наук. СПб., 2005.-245 с.

187. Манджиева Э.Б. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. — 25 с.

188. Мастерство эфирного выступления / Б.Д. Гаймакова и др. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.

189. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек — Текст -Культура. Екатеринбург: Ин-т развития регионального образования, 1994. -С. 125-139.

190. Матвеева Т.В. Нормы речевого общения как личностные права и обязанности // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. - С. 40-49.

191. Матвеева Т.В. Управление собеседником в диалогическом речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. унта. 2004. Вып. 4. - С. 152 - 165.

192. Милехина Т.А. Светская беседа // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 131 - 151.

193. Милянчук Н.С. Лингвопрагматическая категория некатегоричности высказывания в научном стиле современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005.

194. Митягина В.А. Социокультурные характеристики: коммуникативного действия (на материале немецкого и русского языков)• Автореф. дис; . д-ра филол. наук. Волгоград, 2008. - 39 с.

195. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль , и слово. — М.: Просвещение, 1996. 416 с.

196. Михальская А.К. Русский Сократ. Лекции по сравнительно-исторической риторике. М.: Изд-во Академия, 1996. - 192 с.

197. Могилевская Э.В. Ток-шоу как жанр ТВ: происхождение, разновидности, приемы манипулирования // Научно-культурологический журнал «relga», 2006. №15 137. С. 23 - 28.

198. Мойсеенко A.A. Функционально-прагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации (На материале англоязычной документации) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2005.

199. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.

200. Мэн Шу Типология деловой беседы в лингвистическом и коммуникативном аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.

201. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 511 - 515.

202. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии: — М.: Наука, 1982.- 150 с.

203. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.

204. Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1991.

205. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. Челябинск, 1999.

206. Пахомова И. Н. Новые явления в русском речевом этикете (на материале средств массовой информации): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2008. - 24 с.

207. Попова Т.Н. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 220 с.

208. Поспелова А.Г., Кондрашова В.Н. Тендерные особенности выражения непрямой агрессии в английском диалоге // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. - С. 403 - 408.

209. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.

210. Прозоров В.В. Власть и свобода журналистики. М.: Флинта: Наука, 2005.-272 с.

211. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Издательство ИКАР, 1997. 228с.

212. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009. - 224 с.

213. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение. / Ю.Е Прохоров, И.А. Стернин. М., 2002.

214. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

215. Ратмайр Р. Власть как демонстрация независимости в русском профессиональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 143-151.

216. Ратмайр Р. «Пробивные» стратегии на деловых переговорах как пример завуалированной агрессивности // Агрессия в языке и речи. — М.: РГГУ, 2004. -С. 53-66.

217. Ратмайр Р. Культурная специфика и скрытые нормы в научно-деловой речи (на примере австрийско-российских переговоров о сотрудничествеуниверситетов) // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. М., 2006. - С. 456 - 469

218. Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания. — 2009. № 1. — С. 63-81.

219. Реукова Н.В. Лексико—грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.

220. Рисинзон С.А. Функционирование этикетных средств разной степени конвенционализации в институциональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2008. Вып.8. - С. 270 - 292.а)

221. Рисинзон С. А. Этикетная составляющая общения в городском пространстве (общение в маршрутном такси, на рынке и в магазине) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2008: Вып.8.-С. 191-202. (б)

222. Рисинзон С.А. Этикетная рамка русских и английских ток-шоу // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность». -2008, №4.-С. 92-96. (в)

223. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в русском и английском институциональном дискурсах // Психолингвистические аспекты языкового анализа текстов. Саратов: Издательский Центр «Наука», 2009. -С. 153 - 156. (а)

224. Рисинзон С.А. Речевые тактики с вторичными этикетными функциями в русских и английских ток-шоу // Изв. Сарат. ун-та. Серия Социология. Политология. Саратов, 2009. Вып 3, том 9. - С. 48-53. (в)

225. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. — М.: СвР-Аргус, 2000. 136с.

226. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. — 600с.

227. Романов A.A. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. - 239 с.

228. Рублева Е.В. Лингвопрагматические аспекты политической теледискуссии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. -25 с.

229. Русская разговорная речь. М., 1973.

230. Русский язык и культура речи. М.: ЛКИ, 2008. - 216 с.

231. Рытникова Я. Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «АРГО», 1996. С. 94 - 114.

232. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи: повседневная коммуникация. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 177 - 188.

233. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2005. - 24 с.

234. Санников A.B. Понятия достоинства и смирения// Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. -С.405 -468.

235. Сапожникова Е.Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

236. Светана-Толстая C.B. Русская речь в массмедийном пространстве. -М.: МедиаМир, 2007. 344 с.

237. Свинина Н.М: Деловой стиль японского языка в устной форме: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009. - 22 с.

238. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. , 2001. С. 107 - 118.

239. Седов К.Ф. Этическая составляющая типологии речевых культур // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2003. - С. 193-202.

240. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320с.

241. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. К.: ЦУЛ «Фитосоциоцентр», 2002. - 336 с.

242. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: М., 1999.-С. 12-53.

243. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты- // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 203.

244. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. — М.: Просвещение: Учебная литература, 1996: 175 с.

245. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 26-30.

246. Сиротинина О.Б. Обыденная риторика: проблемы и способы изучения // Речевое общение. Красноярск, 2000. Вып. 2. - С.33-37.

247. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып.2. С. 3 —20.

248. Сиротинина О.Б. Реальное функционирование русского языка и пути его развития // Известия Сарат. ун-та. Нов. сер. 2005. Сер. Филолгия. Журналистика. Т.5., Вып. 1 / 2. - С. 74 - 77.

249. Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в XXI веке // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. Вып.7. С. 29 - 41. (а)

250. Сиротинина О.Б. Дискурсивные слова и их отношение к пунктуационной системе русского языка // Исследования по семантике. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 476 - 479. (б)

251. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. - С. 5-13.

252. Сиротинина О.Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 120 - 128.

253. Сиротинина О.Б. Все, что нужно знать о русской речи: пособие для эффективного общения. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 224 с.

254. Сковородников А.П., Копнина Г.А. О культурно-речевой компетенции студента высшего учебного заведения // Филологические науки, 2008. № 3. — С. 3-14.

255. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 90 с.

256. Солганик Г.Я. Общая характеристика языка современных СДОИ в сопоставлении с сзыком СМИ предшествующего периода // Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа-Мир, 2007. — С. 15-37.

257. Сопер П. Основы искусства речи. М.: Изд-во Агенство «Яхтсмен», 1995.-416 с.

258. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. -М.: Наука, 1985. -335 с.

259. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и принцип причинности// Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ. 1995.

260. Стернин И.А. Русский язык делового общения. Воронеж: 1995. - 200с.

261. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Дискурс: новое в лингвистике. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. Воронеж, 1996. №2. - С. 45 - 64. (а)

262. Стернин И.А. Русский речевой этикет- Воронеж: 1996. 125 с. (б)

263. Стернин И.А. Риторика в объяснениях и упражнениях. — Борисоглебск: Изд-во БГПИ, 2000. 131 с. (а)

264. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С. 95-128. (б)

265. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: 2001. - 251с.

266. Стернин И.А Практическая риторика. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 272с.

267. Стернин И.А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: «Истоки», 2008. - 596 с.

268. Стернин И.А, Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.

269. Стернин И.А., Новичихина М.Е. Культура делового общения. -Воронеж: 2002. 232 с.

270. Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л.: ЛГУ, 1980.- 143 с.

271. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: опыт описания (на примере описания жанра поздравления) // Жанры речи. Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 282-288.

272. Телевизионная журналистика / Г. В. Кузнецов, В. Л. Цвик, А.Я. Юровский. М.: Изд-во Моск. ун-та «Высшая школа», 2002.

273. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд— во МГУ, 2004. 352с.

274. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. — М.: ACT: Астрель: Хранитель. 2007. — 286 с.

275. Тетеревятникова Н.Ф. Этикетный аспект акта обращения в речи русскоязычных военных (XX в.): Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2000.

276. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 238 с.

277. Тянь Юань Русский речевой этикет в общественно-политической сфере общения (функционально-прагматический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2007.

278. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке (На материале произведений современной драматургии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Брянск, 2004.

279. Федосюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи «утешение», «убеждение», «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: «АРГО», 1996 - С. 73-92.

280. Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 66 - 87.

281. Федосюк М. Ю. Соблюдают ли русские постулаты речевого общения Грайса? // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 95 - 106.

282. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005.-293 с.

283. Фирсова H. М. Испанский речевой этикет. М.: Инфра-М, 2000. - 183с.

284. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. язык, 1987. - 158 с.

285. Формановская Н И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. - 291с.290; Формановская Н:И. . Русский речевой этикет: нормативный социокультурный аспект. — М.: Рус. язык, 2002. 160 с.

286. Формановская Hi И. Речевое взаимодействие: коммуникация- и прагматика. -М.: Икар, 2007. -480 с.

287. Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет; (юбилейный сборник). М., 2007. - 332 с.

288. Фролова. О.П. Японский речевой: этикет (лингвистический аспект). — Новосибирск: 1997.-44 с.

289. Хазагеров F.F. Риторика. / Г.Г. Хазагеров, Лобанов И.Б. Ростов—на— Дону: Феникс, 2003.

290. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336 с.

291. Хорешко О.Н. Основания положительной оценки лица в русском речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып.7 - С. 197 - 205.

292. Хунмэй Ф. Жанр делового письма и его субжанры: Автореферат дис . канд. филол. наук. -- М., 2006. -24 с.

293. Чайковский P.P. Язык в семье как разновидность социолекта // Вариантность как свойство языковой системы. 4.2. М.: Наука, 1982. — С. 110-112.

294. Цвик В.Л. Телевизионная журналистика. М;: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. -495 с.

295. ЗОО.Черник В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 197 с.

296. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. -256 с.

297. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 280 с.

298. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса. На материале британских, американских и немецких публичных политических речей: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2005. - 244 с.

299. Шевченко И.С. Гибридная природа извинения: когнитивно-прагматический анализ // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. - С. 329 - 337.

300. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88 - 98.

301. Юнаковская A.A. Комплимент как часть общения обиходно-разговорной сферы // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. - С. 284 - 294.

302. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.-С. 193-230.

303. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. - 248с.

304. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: автореферат Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

305. ЗЮ.Ярмаркина Г.М. Жанр просьбы в неофициальном общении: риторический аспект // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. З.-С. 262-267.

306. Aaron D. Given and News: Media discourse and the construction of community on national days. Helsinki: University of Helsinki, 2006.

307. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996. .

308. Aijmer K. English Discourse Particles, Evidence from a Corpus. N.Y.: Benjamins, 2002. - 298 p.

309. Arnaiz C. Politeness in the portrayal of workplace relationships; Second person address forms in Peninsular Spanish and the translation of humor // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2. Issue 1. P. 123-141.

310. Arndt H., Janney R. Politeness revisited: cross modal supportive strategies.// International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1985. Is. 23 (4).-P. 281-300.

311. Arndt H., Janney R. InterGrammar. Toward an integrative model of verbal, prosodic and kinesic choices in speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1987.

312. Arndt H, Janney R. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. //Multilingua 1993.12. P. 13-50.

313. Ji S. J. 'Face' and polite verbal behaviours in Chinese Culture // Journal of Pragmatics, 2000. 32(7). -P. 1059-1062.

314. Aronsson K., Satterlund-Larson U. Politeness Strategies and Doctor-Patient Communication. On the Social Choreography of Collaborative Thinking // Journal of Language and Social Psychology, 1987. Vol. 6, No. 1. P. 1-27.

315. Aston G. Say 'Thank You': Some Pragmatic Constraints in Conversational Closings // Applied Linguistics. 1995, 16 (1). P. 57-86.

316. Backhaus P. Politeness in institutional elderly care in Japan: A cross-cultural comparison // Journal of Politeness research Language, Behaviour and Culture. 2006. V.2, Is. 1. P. 53-71.

317. Bargiela-Chiappini F., Harris S. Politeness at work: Issues and challenges // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). -P. 7-33.

318. Bataineh R.F., Bataineh R.F. Apology strategies of Jordanian EFL university students // Journal of Pragmatics. 2006. V. 38. P. 1901-1927.

319. Bayraktaroglu, A. 'Politeness and Interactional Imbalance' // International Journal of the Sociology of Language. 1991. P. 5-34.

320. Beeching K. Politeness markers in French: Post-posed quoi in the tourist office // Journal of Politeness research Language, Behaviour and Culture. 2006. V.2 (l).-P. 143- 167.

321. Bell C. Ritual Theory, Ritual Practice. N.Y.: Oxford University Press. 1992.-292 p.

322. Bharuthram Sh. Politeness phenomena in the Hindu sector of the South African Indian English speaking community // Journal of Pragmatics, 2003. 35. — P. 1523-1544.

323. Blum-Kulka, Sh., Olshtain E. Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics, 1984. 5. -P. 196-213.

324. Blum-Kulka Sh. Indirectness and politeness in requests: Same or different? // Journal of pragmatics, 1987. 11 (2). P. 131-146.

325. Blum-Kulka Sh. 'You don't touch lettuce with your fingers: parental politeness in family discourse' // Journal of Pragmatics, 1990. 14(2). P. 259-288.

326. Blum-Kulka Sh. Discourse Pragmatics // Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. London-Thousands Oaks-New Delhi, 1997. - P. 38 - 63.

327. Blum-Kulka Sh. The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 255 -281.

328. Blum-Kulka Sh., House J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Over-view // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex, 1989. - P. 1 - 34.

329. Bremner S. Politeness, Power, and Activity Systems: Written Requests and Multiple Audiences in an Institutional Setting // Written Communication, 2006.Vol. 23,No. 4. -P. 397-423.

330. Brown P., Levinson. S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 345 p.

331. Brown B., Crawford P. Politeness strategies in question formulation in a UK telephone advisory service // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2009. V. 2 (1). P. 73-91.

332. Brown G. Cultural values: the interpretation of discourse // ELT Journal. 1990, 44(1).-P. 11-17.

333. Brumark A. Regulatory talk and politeness at the dinner table (in 20 Swedish families) // Pragmatics, 2006.Yol 16, No 2/3, P. 171-212.

334. Brumark A. Non-observance of Gricean maxims in family dinner table conversation// Journal of Pragmatics, 2006. 38. -P. 1206- 1238.

335. Buck R. A. Towards an extended theory of face action: Analyzing dialogue in E.M. Forster's A Passage to India // Journal of Pragmatics, 1997. 27 (1). P. 83-106.

336. Caffi C. On mitigation // Journal of Pragmatics, 1999. 31, Is. 7. P. 881909.

337. Chakorn O. Persuasive and Politeness Strategies in Cross-Cultural Letters of Requests in the Thai Business Context // Journal of Asian Pacific Communication, 2006. 16(1). -P. 103- 146.

338. Conlan C. J. Politeness, paradigms of family, and the Japanese ESL speaker // Language Sciences, 1996. 18 (3/4). P. 729 - 742.

339. Couldry N. Media Rituals. L.: Routledge, 2003. - 200 p.

340. Coulmas F. 'Poison to Your Soul'. Thanks and Apologies Contrastively Viewed. // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 69 - 91.

341. Coulmas F. Linguistic etiquette in Japanese society // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 299 - 325.

342. Cubajevaite L, Ruzaite J. Apologies in Business Communication // Eatonian Papers in Applied Linguistics, 2007. P. 67 - 81.

343. Daller H., Yildiz C. Power distance at work: The cases of Turkey, successor states of the former Soviet union and Western Europe // Journal' of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2, Is. 1. P. 35-53.

344. Dalton-Puffer C. Negotiating interpersonal meanings in naturalistic classroom discourse // Journal of Pragmatics, 2005. 37. P. 1275- 1293.

345. Davies C. Language. Identity, and Ethnic Jokes about Stupidity // International Journal of the Society of Language, 1987. Is. 65. P. 39 - 52.

346. Davies B.L., Merrison A. J., Goddard A. Institutional apologies in UK higher education: getting back into the black before going into the red // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 3, Is. 1. P. 39 — 63.

347. Domnita D. "Noroc!"; "Merci"; "Qué lindo!", "Sorry": Some polite speech acts across cultures // Southwest Journal of Linguistics, 2006. Is. 25. — P. 1 37.

348. Drew P., Heritage J. Talk at work: Interaction in institutional settings. // Studies in Interaction Socio linguistics 3. Cambridge: Cambridge University Press. 1992.

349. DuFon M. A. Referential and relational meaning in interpreted discourse // Journal of Pragmatics, 1993. V. 20, Is. 6. P. 533-558.

350. Duthler K. W. The politeness of requests made via email and voicemail: Support for the hyperpersonal model // Journal of Computer-Mediated Communication, 2006. 11(2). P. 500 - 521.

351. Economidou-Kogetsidis M. Requesting strategies in English and Greek: Observations from an Airline's Call Centre // Nottingham Linguistic Circular, 2002. Is. 17.-P. 29-59.

352. Economidou-Kogetsidis M. Internal and external mitigation in interlanguage request production: The case of Greek learners of English // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2008. V.4, Is. 1. P. Ill -137.

353. Eelen G. A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.-280 p.

354. Ehlich K. On the historicity of politeness // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice, Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 71— 107.

355. Ervin-Tripp S., Guo J., Lampert M. Politeness and Persuasion in Children's Control Acts // Journal of Pragmatics. 1990. V. 14, Is. 2.

356. Escandell-Vidal V. Towards a cognitive approach to politeness // Journal of Pragmatics, 1996. 18 (3-4). -P. 629-650.

357. Faber B. Creating Rhetorical Stability in Corporate University Discourse: Discourse Technologies and Change // Written Communication, 2003. Vol. 20, No. 4.-P. 391-425.

358. Farghal M., Borini A. Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English // Multilingua, 1997. 16-1. P. 77 - 99.

359. Felix-Brasdefer J.C. Linguistic politeness in, Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish // Journal of Pragmatics, 2006. Is.38. — P. 2158-2187.

360. Ferguson C A. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in Society, 1976. Is. 5. -P. 137-151.

361. Frajzyngier Z., Jirsa B. The Principle of Indirect Means in language use and language structure // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 513-542.

362. Fraser D. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, 1990. Is. 14. -P. 219-236.

363. Fraser B. Pragmatic markers // Journal of Pragmatics, 1996. 6 (2). P. 167 -190.

364. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form // International Journal in Sociology of Language 1981. Is.27. P. 93 - 109.

365. Fukushima S. Request strategies in British English and Japanese // Language Sciences, 1996. 18 (3/4). P. 671- 688.

366. Gardner K., Cutrona C. Social Support Communication in Families // Handbook of Family Communication. New Jersey, 2004.

367. Georgalidou M. The Contextual- Parameters of Linguistic Choice: Greek Children's Preferences for the Formation of Directive Speech Acts // Journal of Pragmatics. 1990. V. 14, Is. 2. P. 72-94.

368. Geyer N. Discourse and Politeness: Ambivalent-Face in Japanese. L. N. Y.: Continuum, 2008.

369. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1974. 586 p.

370. Grainger K., Harris S. Apologies: Introduction // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2007. V. 3 Is. 1. P. 1-9.

371. Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and'Semantics 3. Speech Acts. -New York: Academic Press, 1975. P. 41 - 58.

372. Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics, 1990.1s. 14.-No. 2. -P. 237-257.

373. Hamo M. Caught between freedom and control: 'ordinary' people's discursive positioning on an Israeli prime-time talk show // Discourse & Society, 2006. Vol. 17, No. 4. P. 427—446.

374. Haugh M. The discursive challenge to politeness research // Journal of Politeness Research, 2007. Is. 3. P. 295-317.

375. Heisterkamp B. Conversational displays of mediator neutrality in a court-based program // Journal of Pragmatics, 2006. 38 (12). P. 2051 2064.

376. Held G. Politeness in linguistic research // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005.-P. 131-154.

377. Hobbs P. The medium is the message: politeness strategies in men's and women's voice mail messages // Journal of Pragmatics, 2003. Is. 35. P. 243-262.

378. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

379. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Positive Politeness Strategy // Journal of Pragmatics, 1988. Is. 12. P. 44 - 465.

380. Holmes, J. Women, Men and Politeness. (Real Language series). — New York: Longman, 1995. 254 p.

381. Holmes J. Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace // Discourse Studies, 2000. Vol. 2, No. 2, P. 159-185.

382. Holmes J. Leadership talk: How do leaders "do mentoring", and is gender relevant? // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 1779 - 1800.

383. Holmes J. Sharing a laugh: Pragmatic aspects of humor and gender in the workplace // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 26 - 50.

384. Holmes J., Schnurr S. Politeness, Humor and Gender in the Workplace: Negotiating Norms and Identifying Contestation // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2005. V. 1 (1). P. 121 - 149.

385. Holmes S. 'The viewers have . taken over the airwaves'? Participation, and1 approaching the audience-in-the-text // Screen, 2008. 49(1). P. 13-31.

386. House J., Kasper G. Politeness Markers in- English and- German // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 157- 186.

387. Huth T. Negotiating structure and culture: L2 learners' realization of L2 compliment response // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 2025 2050.

388. Hyland K. Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles // Written Communication, 1996. Vol. 13, No. 2. P. 251-281.

389. Janney R. W., Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact // Politeness in Language. 1992. P. 21^-2.

390. Jenkins H. The cultural logic of media convergence //International Journal of Cultural Studies, 2004.Vol. 7, No. 1. P. 33 -43.

391. Kadar D.Z. On historical Chinese apology and its strategic application // Journal-of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 1, Is. 1. — P. 125- 150.

392. Kampf Z., Blum-Kulka Sh. Do children apologies to each other& Apology events in young Israeli,peer discourse // Journal ¡of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 3, Is. 1. P. 11 - 37.

393. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics, 1990. 14(2). -P. 193-218.

394. Kellner D. Media Spectacle. London: Routledge, 2003. - 208 p.

395. Kerbrat-Orecchioni C. Politeness in small shops in France // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). P. 79 - 103.

396. Kitao K. Differences between Politeness Strategies Used in Requests-by Americans and Japanese // Doshisha Studies in,English, 1988. 44/ 45. P. 326 -343.

397. Klerk V. Expressing levels of intensity in Xhosa> English // English WorldWide, 2005. V. 26, No T. P. 77 - 95.

398. Knapp-Potthoff A. Secondhand politeness // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, - New York: Mouton de Gruyter, 2005.-P. 203-219.

399. Ko M-y., Wang T-fu A Politeness Strategy: Downtoners, Hedges and Disclaimers // The International Journal of the Humanities. 2007. V. 5, Is. 2, P. 189-198.

400. Koutsantoni D. "I can apology to you from the bottom of my heart": Apologies in Greek reality TV // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 3, Is. 1. P. 91 - 123.

401. Kuppens A.N. English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment // Applied Linguistics, 2010. 31(1). P. 115-135

402. Lacoff R. The Logic of Politeness, or Minding Your P's and Q's // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.

403. Lakoff R. The politics of Nice // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2005. V. 1, Is. 1. P. 173 - 191.

404. Lavandera B. R. The Social Pragmatics of Politeness Forms // Socio linguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 1196 - 1205.

405. Lee H. S. A discourse-pragmatic analysis of the Committal in Korean: A synthetic approach to the form-meaning relation // Journal of Pragmatics, 1999. V. 31 (2).-P. 243-275.

406. Leech G. N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 133 p.

407. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.

408. Lewis D.K. Conventions: A philosophical studies. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1969.

409. Lipovsky C. Candidates' negotiation of their expertise in job interviews // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 1147 - 1174.

410. Locher M. Power and politeness in Action. Disagreements in Oral Communication: Language, Power and Social Process 12. Berlin: Mouten de Gruyter, 2004.

411. Lorenzo-Dus N. A Rapport and Impression Management Approach To Public Figures performance of Talk // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 611-631.

412. Locher M., Watts R. J. Politeness theory and relational work // Journal of politeness research, 2005. V. 1. P. 9-33.

413. Maier J., Maurer M., Reinemann C., Faas Th. Reliability and Validity of Real-Time Response Measurement: a Comparison of Two Studies of a Televised Debate in Germany // International Journal of Public Opinion Research, 2007. 19(1).-P. 53-73.

414. Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. V. 11, Is. 3. P. 189-205.

415. Marquez R. R., Rainey I., Fulcher G; A Comparative Study of Gertainty and Conventional Indirectness: Evidence fromBritishEnglishandPeninsularSpanish // AppliedLinguistics, 2005; 26(1).-P: 1-31. .'

416. Marshall P. D. New Media Cultures. .-- London: Arnold, 2004.

417. Marti; L. Indirectness and politeness in Tuekish-German bilingual and Turkish monolingual requests II. Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 18361869.:. . • • ' \ ' ■

418. Martinovski B; A. framework for analysis for mitigation in courts: Toward a theory of mitigation // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 2065 2086.

419. Mashiri P. Managing "Face" In Urban Public Transport: Polite Request Strategies in Commuter Omnibus Discourse in Harare // Zambezia, 2001. 28.1. -P. 85 95.

420. Marshall P. D. New Media Cultures. L.: Arnold, 2004.

421. Mazid B. Translating Emirati Arabic politeness formulas: An exploratory study and a mini-mini-dictionaiy // The 7th annual UAE university research, conference, College of Humanities and Social Sciences. 2006. P; 76-81. .

422. Meier. A. J. Passages of Politeness // Journal of Pragmatics, 1995. Is. 24(4). P. 381-392.

423. Mills S. Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. 2003.

424. Mills S. Beeching K. Politeness at Work // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 2, Is. 1. P. 1-6.

425. Morand D. Language and power: An empirical analysis of linguistic strategies used in Superior / Subordinate communication // Journal of Organizational Behavior, 2000. Is. 21. P. 235- 248.

426. Culture. 2006. V. 2 (1). P. 55 - 77.

427. Owen M; Apologies andiRemedial: Interchanges: A: Study of Language Use in Social Interacaction. — Berlin; Mouton, 1983. 192 p:

428. Pair R'. Spanish request strategies:; a; cross-culturali analysis from; an intercultural^^perspective // Language Sciences, 1996: T8:^ (3/4). P: 651^-670: .

429. Patrona M. Conventionalization and media empowerment in Greek television discussion programs // Discourse & Society;. 2006: Vol. 17, No: 1, -P. 5-27. ■'■

430. Pavlidou Th. Cooperation and the choice of linguistic means: Some evidence from the use of the subjunctive in modern Greek // Journal of Pragmatics, 1991.Is. 15 (1). -P. 11-42

431. Pavlidou Th. Contrasting German-Greek politeness and the consequences // Journal of Pragmatics, 1994. Is. 21. P. 487-511.

432. Phoenix W. Y. Lam Discourse Particles in Corpus Data and Textbooks: The Case of Well // Applied Linguistics, 2010. 31 (2). P. 260--281.

433. Post E. Etiquette. The Blue Book of Social Usage. New York: Funk and Wagnalls, 1922. -656 p.

434. Quirk R. A grammar of contemporary English. London: Longman, 1972. -1120 p.

435. Reiter R.M. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. N.Y.: John Benjamins Publishing Company, 2000.

436. Reiter R.M. Intra-cultural variation: Explanations in service calls to two Montevidean service providers // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2008. V. 4 (1). P. 1 - 29.

437. Ruzickova E. Strong and mild requestive hints and positive-face redress in Cuban Spanish // Journal of Pragmatics, 2007. 39 (6). P. 1170-1202.

438. Samovar L., Porter R. Intercultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

439. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.

440. Sell R. D. Literary texts and diachronic aspects of politeness // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 109 - 117.

441. Sharifian F. Cultural schemas in LI and L2 compliment responses: A study of Persian-speakingleaners of English // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2008. V. 4, Is. 1. P. 55 - 80.

442. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1987.-364 p.

443. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press, 1992.

444. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective. New York: Oxford University Press Inc, 1999. - 254 p.

445. Spencer-Oatey H. Managing Rapport in talk // Journal of Pragmatics, 2002. Is. 34. -P. 529-545.

446. Stafford L. Communication Competencies and Sociocultural Priorities of Middle Childhood // Handbook of Family Communication. New Jersey, 2004.

447. Stalpers J. Between matter-of-factness and politeness // Politeness in Language. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 219-230.

448. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 273 p.

449. Suh J.-S. Pragmatic perception of politeness in requests by Korean learners of English as a second language // Language, 1999. V. 37, No 3. P. 195-213.

450. Svartvik J. Well in conversation // Studies in English linguistics. London: Longman, 1980.-P. 167-77.

451. Takano Sh. Re-examining linguistic power: strategic uses of directives by. professional Japanese women in positions of authority and leadership // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 633-666.

452. Tannen D. "That's Not What I meant!": How Conversational Style Marks or Breaks Your Relations with Others. N.Y.: William Morrow, 1986.

453. Terkourafi M. Three levels in politeness theory and practice|// Papers of the International Conference on Language, Politeness and Gender: The pragmatic roots. Helsinki, 2004.

454. Tolson A. Television Talk Shows. New Jersey, 2001.

455. Tracy K., Carjuzaa J. Identity Enactment in Intellectual Discussion// Journal of Language and Social Psychology, 1993. Vol. 12, No. 3. P. 171-194.

456. Traverso V. Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study// Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). P. 105 - 122.

457. Vanderbilt A. Etiquette. Book Publisher: Garden City, N.Y., Doubleday, 1972.-929 p.

458. Vinagre M. Politeness strategies in. collaborative e-mail exchanges// Computers & Education archive, 2008. V. 50, Is. 3. P. 1022-1036.

459. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Bkackwell, 1985. - 2301. P

460. Watts R. J. Politeness. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2003. - 304 p.

461. Watts R., Ide S., Enrich K. Introduction to Politeness in*Language: Studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992.-P. 1-20.

462. Weizman E. Roles and Identities in News Interviews: the Israeli Context// Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 154 - 179.

463. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universals human concepts in culture-specific configurations. — N.Y.: Oxford Univ. Press. 1992.

464. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of- Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

465. Wierzbicka A. English Meaning and Culture. Oxford: Oxford Univ. Press, 2006.

466. Werkhofer K. Traditional and modern views: the social4constitution and the power of politeness // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 155-99.

467. Wetzel P.J. Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present // The Journal of Japanese Studies, 2005. 31 (2). P. 462 - 465.

468. Wood L. A., Kroger R. O. The Analysis of Face Work in Discourse: Review and Proposal// Journal of Language and Social-Psychology, 1994. V. 13*, No. 3. -P. 248-277.

469. Wouk F. Strategies of apologizing in Lombok Indonesia // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 2, Is. 1. P. 277 - 311.

470. Wynn R, Wynn M. Empathy as an interactionally achieved phenomenon in psychotherapy. Characteristica of sone conversational resources// Journal of Pragmatics, 2006. V. 38. P. 1385-1397.

471. Yu Ming-chu. On the Universality of Face: evidence from Chinese compliment response behavior// Journal of Pragmatics, 2003. Is. 35. P. 1679-1710.

472. Zayts O., Kang M.A. "So, what test do you prefer?" Negotiating politic behaviour in an L2 prenatal genetic counseling setting in Hong Kong // Journal ofte i

473. Politeness research Language, Behaviour and Culture, 2009. V.5, Is. 1. P. 33 — 51.1. Словари

474. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика/ под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007.

475. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers1.mited, 2002.

476. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.