Нулевые формы падежей и их эквиваленты в иносистемных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Вильданова, Набиря Галихановна

  • Вильданова, Набиря Галихановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 218
Вильданова, Набиря Галихановна. Нулевые формы падежей и их эквиваленты в иносистемных языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Уфа. 1984. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вильданова, Набиря Галихановна

В лингвистической литературе вопрос о падежах занимает особое место ввиду сложности данной грамматической категории и наличия самых противоречивых мнений в ее понимании. До сих пор отсутствует достаточно разработанная основа определения понятия "падеж". Не выработан критерий установления строго научного количества самостоятельных падежей в любом языке. К тому же не сложилась единая точка зрения на четкое разграничение словообразовательных и словоизменительных аффиксов, в силу чего при описании падежей превалирует морфологический подход, согласно которому в тюркологии падежными считаются только те словоформы, которые имеют материально выраженные аффиксы.

В данной работе анализируются падежнулевыми аффиксами в башкирском языке и ихответствия в иносистемных языках, контактирующих в условиях развития многонационального общества. Еще воих дореволюционных трудах В.И.Ленин указывал на то, что "потребности экономического оборота всегда заставят живущие в одном государстве национальности /пока они захотят жить шесте/ изучать язык большинства., потребности экономического оборота будут толкать разные национальности к изучению языка, наиболее удобного для общих.ошений" /Ленин, т. 23, 423/. Таким языкомал русский язык,ужащий "фактором исключительного значения в экономической, политической и культурной жизнираны, влижении всех ее наций и народностей, в их приобщении к богатствам мировой цивилизации." /Андропов 1982, 5/. Ведь еще Ф.Энгельсом было отмечено, что "Россия действительно играет прогрессивную роль по отношению к Востоку. господство России играет цивилизаторскую роль. для башкир и татар" /Маркс, Энгельс,т.27, с. 241/.

Как раз в таком направлении развивается языковая ситуация в Башкирской Автономной Советской Социалистической республике, в школах и вузах которой наряду с языком основной национальности -башкирским, получившим свою письменность лишь после Великой Октябрьской социалистической революции, изучаются повсеместно русский язык и один из иностранных языков, в том числе и немецкий. Контактирующие таким образом языки генетически не близки: башкирский язык, входящий в семью тюркских языков, представляет собой агглютинативный тип; русский и немецкий языки относятся к флективным с различным соотношением синтетических и аналитических конструкций. Другими словами - это разносистемные языки. Разно-системными считаются языки, структура элементов или набор категорий которых отличны /Щур 1974, 170/. Для описания разносистем-ных языков наиболее приемлемым является метод сопоставительного анализа, для которого родственность или нёродственность языков несущественна /Гак 1974, 52; Ярцева 1976, 6/.

Сопоставительная лингвистика возникла из практических соображений, в педагогической ситуации изучения неродного /иностранного/ языка. Поэтому Д.В.Щерба считал целесообразным использование сопоставления и как метода обучения /Щерба 1974, 63 /. Цель лингвистического сопоставления, по словам Г.0.Винокура, состоит "в том, чтобы узнать, что всегда есть во всяком языке, каким образом одно и то же по-разному проявляется в разных языках1' /Цит. по: Звегинцев 1965, 300/. Такое "разное проявление" и служит источником интерференции родного языка в иноязычной речи обучающихся. Под интерференцией большинство исследователей этой проблемы понимает отрицательное влияние родного языка на иноязычную речь билингвов. Мы также придерживаемся общепринятого определения понятия интерференции /Уман 1964, 4; Верещагин 196Ь, 103-110; <1иЬаег 1970, 9; Розенцвейг В.Ю. 1972, 4; Розенцвейг м.Ю. 1975, II; згегпетапп К78, 12; Юсупов 1960, 129; Юдакин 1981, 253/. Сопоставление разносистемных языков нацелено на выявление совпадений или расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка /Махароблидзе 1971, 3; Гак 1977, 7; Гарипов 1976, 43/. Выявленные расхождения указывают на специфические черты грамматического строя каждого из сопоставляемых языков. К ним относятся в первую очередь способы и средства оформления связи слов в предложении, то есть падежные и предложио-падежные формы. Именно они представляют основную трудность при изучении русского и немецкого языков национальной /в данном случае - башкирской/ аудиторией. Для преодоления подобных трудностей необходимо сопоставлять грамматические единицы изучаемого и родного языков,отобранные на основе установленных интерферентных ошибок в русской и немецкой речи учащихся-башкир.

Выявленные таким образом интерферентные моменты из области падежных ипослеложно-падежных форм башкирского языка в большей мере объясняются особенностями некоторых падежей, которые "оформляются" нулевыми аффиксами. Их русские и немещие соответствия отличаются наличием различных падежных показателей. Однако под воздействием родного языка билингвы трудно воспринимают их и ошибочно употребляют падежные формы по аналогии с башкирским без надлежащего форманта. Отсюда вытекает необходимость функционального анализа башкирских падежей с нулевыми показателями в сопоставлении с их русскими и немецкими соответствиями.

В позиции падежей с нулевыми аффиксами согласно тюркологической лингвистической традиции выступает исключительно основной падеж. Но анажз значений и функций таких нулевых форм показывает, что ими могут быть и косвенные падежи в своих нулевых вариантах.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Нулевые формы падежей и их эквиваленты в иносистемных языках»

К проблеме падежей с нулевыми аффиксами исследоватеж подходи-ж с разных позиций. Первоначально она связывалась с категорией определенности-неопределенности /Дмитриев 1948, 216; 1956, 33; 1962, 154; Кононов 1956, 97-101; Киекбаев 1966, 175-190 и 244256/, хотя такая связь отмечается лишь как косвенная /Щербак 1977,, 63/. Именные словоформы с нулевыми аффиксами Б.А.Серебренников считает режктами так называемого именного строя, широко распространенного когда-то в уральских языках /Серебренников 1964, 71/. Неоформленность падежей аффиксами объясняется также наличием указательной категории бжзости-дальности, более широкой, чем категория определенности-неопределенности /Бирюкович 1979, 31/.

Падежные формы, лишенные материально выраженного аффикса, представляют собой языковое отражение взаимосвязи формы и содержания в философском аспекте, а также скрещивания разных уровней языка в лингвистическом аспекте. Многоплановость рассматриваемой категории, сложность ее природы в рамках только одного языка /особенно языка агглютинативного типа/ полностью не раскрываются, поэтому для типологического сопоставления избранной грамматической категории привлекаются иносистемные языки. Категория падежа для сопоставляемых языков универсальна: она выражает отношения мезду членами предложения, причем, средства выражения у каждого языка оказываются особыми. В плане типологического сопоставления одной и той же категории и выявления объема ее формальных признаков в каждом языке избранная тема приобретает определенную научную значимость. Целью настоящей работы является выделение падежных форм с нулевыми аффиксами в башкирском языке, описание их значений в первичной и вторичной функциях. Сопоставляя данную форму с ее соответствиями в русском и немецком языках, автор пытается установить, как реализуются те или иные функции падежей в различных /неродственных/ языках; как соответствуют средства определенного уровня одного языка для выражения данного значения эквивалентным средством другого языка; наконец, как решаются проблемы межуров-невы2 отношений в языке.

Для достижения намеченной цели предстоит выполнить следующие задачи:

1. Определить падеж как единицу объединенного /морфологического и синтаксического/ уровня.

2. Уточнить словоизменительные и словообразовательные аффиксы башкирского языка в сфере имен существительных, имен прилага

- Ь тельных и наречий»

3. Описать падежи в башкирском языке, выделив их варианты с нулевыми показателями * в первичных и вторичных функциях.

4. Определить статус значимого нуля на грамматическом уровне языка.

5. Описать значения башкирских падежей с нулевыми аффиксами в оппозиции с их маркированными вариантами, установив тем самым условия оформленности или неоформленности слова падежным аффиксом.

6. Сопоставить нулевые формы башкирских падежей с их русскими и немецкими эквивалентами, выявить сходства и различия формальных средств выражения соответствующих значений падежей в сопоставляемых языках.

7. Определить сферу дидактических возможностей применения результатов сопоставительного анализа падежей с нулевыми аффиксами в башкирском языке и их соответствий в русском и немецком языках в аналогичных функциях с данными значениями.

Материалом для исследования послужили тексты художественной прозы современной башкирской литературы /Д.Юлтый, З.Биишева,М.Карим, Ф.Исангулов, И.Абдуллин/, публицистические материалы, переводная литература с башкирского на русский язык, с русского на немецкий язык, речевые произведения студентов-билингвов, а также двуязычные словари. Выбор художественной прозы мотивируется тем, что с наибольшей вариантностью языковые явления, в том числе и падежные конструкции, представлены именно в этом функциональном стиле.

В целях выявления интерферентных моментов башкирского языка в русской и немецкой речи билингвов анализировались письменные работы абитуриентов некоторых вузов ЬАССР. Велись постоянные наблюдения над речью взрослого населения, владеющего двумя и более языками. Анализировались письменные работы и речевые произведения аспирантов-билингвов по немецкому языку. Для опытной проверки полученных теоретических данных были проведены практические наблюдения над устной и письменной речью студентов 1-П курсов филологических факультетов БГУ и БашГШ с 1978 года по 1983 год.

Исследование интересующей проблемы проводилось с позиций диалектического материализма, одним из основных принципов которого является взаимосвязь и взаимообусловленность всех явлений объективной действительности.

Методологической основой для написания данной работы послужили труды классиков марксизма-ленинизма по вопросам взаимодействия языка и общества, связи языка и мышления, теории познания и теории отражения; Программа Коммунистической партии Советского Союза; постановления ЦК КШС и Советского правительства о дальнейшем совершенствовании процесса обучения; диалектико-материа-листические установления современных отечественных и зарубежных ученых-лингвистов.

Основоположники научного коммунизма установили единство языка и мышления с точки зрения их генезиса в процессе трудовой деятельности человека /Маркс, Энгельс, т. 20, с. 489/, вскрыли роль общения людей в возникновении речи и мышления, выявили коммуникативную функцию в возникновении и функционировании языка, указали на роль языка в самом мыслительном процессе. Язык способствует формированию сознания, а сознание не может существовать вне языковой оболочки, ото как раз и есть функционирование категорий формы и содержания в сфере языка. Исследуемая проблема в философском аспекте соприкасается с вопросом о том, не объясняется ли наличие различных типов языков различиями в характере мышления народов, иными словами, не отражают ли типологически различные языки отдельные этапы развития языка, наступающие в связи с исторической сменой типов мышления. Диалектический -материализм в этом случае дает строго определенный ответ:, нет каких-либо достаточно серьезных оснований полагать, что представленные в существующих языках различные типы обусловлены качественными различиями в типе мышления соответствующих народов. Мышление всех современных народов качественно является одним и тем же, и можно лишь говорить о различиях в степени развития тех или иных его сторон /Панфилов 1969, 14/. Отсюда вытекает, что те или иные значения выражаются в каждом языке свошли специфическими средствами, присущими только данной семье языков.

Методика исследования определялась намеченными целями и задачами, для решения которых использовались методы функциональной морфологии и сопоставительного анализа грамматической категории падежа в башкирском языке на фоне русского и немецкого языков. Объектом исследования избран грамматический уровень языка "потому, что в нем ярче всего проявляются типологические черты сопоставляемых языков" /Ярцева 1981, 3/ и "наиболее сильно проявляется интерференция родного языка" /Закирьянов 1978, 163; 1979, 61/. Избранная единица сопоставительного описания удовлетворяет критериям всеобщности, функционального тождества и соответствия общего частному /Аракин 1979, 101/.

Применению метода сопоставительного анализа способствовали: I/ изучение трудов классиков марксизма-ленинизма, трудов лингвистов в области тюркологии, русистики и германистики, сопоставительно-типологической, методической и психолого-педагогической

- II литературы в аспекте исследуемой проблемы; 2/ анализ письменных работ абитуриентов и студентов, анализ записанной устной речи билингвов, а также разговорного языка взрослого населения, предетавляющего различные сферы общественной жизни;

3/ анализ литературных источников для отбора языковых моделей, содержащих исследуемые явления;

4/ обработка и обобщение собранного лингвистического материала с применением количественных методов;.

5/ сопоставительный анализ отобранных языковых моделей в башкирском языке и их соответствий в русском и немецком языках по принципу "от формы к содержанию" и, в случае необходимости, "от значений к формам их выражения" /Ярцева 1381, 35-36/; 6/ экспериментальная проверка достоверности выдвигаемой в ходе исследования гипотезы; ■

7/ самоанализ диссертантом процесса овладения средствами выражения падежных значений в русском языке как втором, неродном, и в немецком языке как третьем, иностранном.

Теоретическая база исследования строилась на отечественных и зарубежных материалистических концепциях в области учения о падежах .

Б лингвистической литературе падеж освещался в нескольких направлениях: : а/ описание морфологической структуры падежных форм; б/ описание падежей с точки зрения выполняемых ими синтаксических функций; в/ описание падежей по их обобщенным значениям.

Первое направление сводилось к простой инвентаризации падежных форм в парадигме по -порядку их следования. Оно, разумеется, не смогло вскрыть соотношения форм по значению /к.X.Бостоков, Ф.И.Буслаев, А.М.Пешковский, Грашатика-1954/. Согласно принципам второго подхода падеж объединялись в группы в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Но несоответствие числа членов предложения количеству всех падежных значений поставило в тупик и это направление /А.А.Шахматов, А.Н.Гвоздев, Грамма-тика-1956/. Третье направление пыталось присвоить каждому падежу одно общее /инвариантное/ значение, которое не способно было включить в себя все частные значения каждого отдельного падежа /А.В.де Гроот, Л.Ельмслев, Р.Якобсон/. Каждое из этих направлений пыталось решать исключительно сложные задачи определения падежа, выделения его основного значения из суммы частных значений, отнесения падежной категории к определенному языковому уровню.

Б современной лингвистике отдается предпочтение универсальной теории, исходящей из синтаксических и семантических функций падежей. Данная теория связана с именами А.В.де Гроота, Р.Якобсона, Е.Куриловича. Некоторые аспекты этой теории освещаются также в лингвистических исследованиях З.Бенвениста /1974/, Л.Ельмслева /1935, 1937/ и Ч.шллмора /1968/ независимо друг от друга.

Падеж - это словоизменительная категория, выражающая, по В.В. Виноградову, отношение имени к друтм словам в речи /Виноградов 1947, 167/. Разумеется, это не уникальная категория, указывающая на отношения между предметами, явлениями, процессами, признаками и действиями. Категория времени, например, выражает отношение действия ко времени его протекания. Отношение действия к его производителю выражается категорией лица. Категория залога выражает отношение действия к субъекту и объекту. Категория компаратива выражает отношение признака предмета к однородному признаку другого предмета. Но в отличие от последних категория падежа выражает "отношение отношений мевду предметами к самим предметам" /Уемов, Уемова 1861, 139/ или "падежи являются формами соотношений" /Виноградов 1947, 57/. Природа этих соотношений может быть вскрыта лишь при разграничении функций падежей, как первичных, так и вторичных.

Для определения основных значений падежей первостепенным является установление семантических разрядов сочетающихся слов и синтаксического окружения падежной формы. Для частных значений определяющей является синтаксическая функция данной словоформы, которая каздый раз может наполняться все новыми значениями. Таким образом, во главу угла ставятся семантическая и синтаксическая стороны. Важность такого подхода была отмечена еще представителями ■ античного языкознания /Античные теории языка и стиля 1936, 61; 80-104/. При семантико-синтаксическом подходе падеж квалифицируется как единица объединенного /морфологического и синтаксического/ уровня языка одновременно /Леков 1969, 216-219/, ибо он синтезирует в себе формальные и функционально-семантические признаки. Формальные признаки падежа могут быть материально выраженными и нулевыми. Последние указывают на наличие падежей с нулевыми аффиксами. Для обозначения подобных падежей мы пользуемся терминами-синонимами "нулевая форма", "безаффиксная форма" падежа или "немаркированный", "неоформленный" падеж. /Некоторые авторы трактуют эти термины по-разному. Ср.: Смирнова 1981, 80/. В отличие от словообразовательных формантов падежные показатели /в том .числе и нулевые/ присущи той или иной словоформе только как члену парадигмы. На основе этого принципа мы придерживаемся точки зрения, согласно которой категория падежа в башкирском языке представлена шестью падежами, имеющими также параллельные варианты • с нулевыми аффиксами. Такие варианты притяжательного и винительного падежей рассматриваются в данном исследовании.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматриваются падежи с нулевыми аффиксами, в позиции которых прежними тюркологическими исследованиями усматривался основной падеж в самых различных функциях. Дается описание немаркированных падежей в их первичной и вторичной функциях. Путем сопоставления нулевых форм падежей с их маркированными вариантами в одной и той же позиции выявляются условия нулевого оформления падежа. Работу отличает также применение сопоставительного метода для анализа падежей с нулевыми аффиксами в башкирском языке и их соответствий в русском и немецком языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования позволяют шире осветить отдельные аспекты проблемы падежа в тюркологии: а/ разграничение словоизменительных и словообразовательных аффиксов, смешение которых приводило к искусственному увеличению числа самостоятельных падежей в тюркологии: в башкирском от десяти до девятнадцати /Зарипов 1971, 10; Псянчин 1975, 5/, в татарском - до одиннадцати /Закиев 1964, 216/; б/ определение падежа как единицы морфолого-синтаксического уровня языка; в/ выделение основных и частных значений падежей на основе их синтаксических функций; г/ выявление сходств и различий формальных средств выражения указанных значений в разносистемных языках.

Полученные результаты могут быть использованы в первую очередь в переводческой практике, поскольку "перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности сопоставительного языкознания" /Швейцер 1973, 6/. Кроме того, данные сопоставительного анализа должны послужить дидактическим целям - обеспечить овладение вторым, неродным, а также третьим, иностранным, языками. Выявленные сходства средств сопоставляемых языков при разумном включении их в дидактический материал должны способствовать интенсификации учебного процесса по иностранному языку в школах и вузах. Расхождения же их должны лечь в основу упражнений, направленных на специальную коррекцию в целях предупреждения интерферирующего влияния родного языка. Данные сопоставительного анализа могут использоваться также в терминотворчест-ве. В теоретическом плане сопоставительные работы могут являться определенным вкладом в контрастивную грамматику и в некотором смысле расширить рамки типологических исследований.

Апробация работы. Вопросы, освещенные в диссертации, выносились на обсуждение в вдце докладов на межвузовских научных конференциях и семинарах /МГГМИЯ им. М.Тореза, КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина, БГУ им. 40-летия Октября, Уфимского авиационного, нефтя- -ного и сельскохозяйственного институтов/. Главы диссертации обсуждались на методологическом семинаре при кафедре общего и башкирского языкознания БашГГШ. Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского и сопоставительного языкознания, башкирского языка и татарского языка БГУ. Опубликованы тезисы и статьи:

I. О роли билингвизма в обучении иностранным языкам. - В сб.: Материалы научно-технической конференции по проблемам нефтяной

- 16 и газовой промышленности. - Уфа, 1973, с. 161-162.

2. Сопоставительное изучение грамматических падежей языков разных систем в двуязычной аудитории. - Тезисы докладов научной конференции молодых ученых и специалистов "Актуальные проблемы науки в народном хозяйстве", ч. I. - Уфа,. 1980, с. 34.

3. Сопоставительное изучение подъязыка электротехники в ком-муникативно-функциональнсм аспекте. - Тезисы докладов республиканской научно-методической конференции "Формирование коммунистического мировоззрения студентов в процессе преподавания эле- . ктротехнических дисциплин в вузе". - Уфа,. 1981, с. 81.

4. Функции винительного падежа в языках различного строя. -^Б0шк02Т0ствн^чты^сыЬы1' ,1981, №12, с. 47-48.

5. Русские и немецкие эквиваленты основного падежа; в изафет-ных конструкциях. - Тезисы докладов шестой межвузовской научно-практической конференции. - Уфа,. 1982, с. 17-20.

6., Отбор дидактического материала при изучении падежей существительных /для работы в лингафонная кабинете/. В соавторстве с К.З.Закирьяновш. - Б указанием сборнике, с. 29-30.

7. Русские и немецкие эквиваленты башкирского основного падежа с послелогом "яеццц" - "русский язык в башкирской школе", 1983, 16, с. 55-56.

8. Методическая разработка для аудиторных занятий, в соавторстве с И.М.Петровой. Ч. I. - Уфа, 1980. - 40 е.; ч. П. - Уфа, 1982. - 32 с. /Ротапринт УНИ/.

9. Намаркированные грамматические формы в разносистемных языках. - Уфа, 1983. - 9 с. - Рукопись представлена Уфимским нефтяным институтом. Деп. в ИНИОН 4 января 1984, № 15200.

10. К теории падежей и падежных значений. - Уфа, 1983. -24 с. - Рукопись представлена Уфимским нефтяным институтом.

- 17

Деп. в ИВИСЕ 5 января 1£84, гё 15225.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения и приложения.

В I главе дается кратки!! обзор литературы по вопросам теории падежей, падежных значений и форм, уточняется проб легла нуля в грамматике.

Во П главе описываются падежи с нулевыми аффиксами в башкирском языке, их значения и функции.

В Ш главе дается сопоставительный анализ неоформленных аффиксами башкирских падежей и их аналогов в немецком и русском языках.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В приложении дается список использованной в диссертации литературы и сводные таблицы по падежам.

Общий объем диссертации составляет 217 листов . Из них основной части 182 и приложений 35 лист ов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Вильданова, Набиря Галихановна

Выводы.163

Заключение . . 169

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.